Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 15 Verses

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 15 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Matthew 15:11

KJV {SCJ}Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man. {SCJ.}
KJVP {SCJ} Not G3756 that which goeth G1525 into G1519 the G3588 mouth G4750 defileth G2840 a man; G444 but G235 that which cometh G1607 out G1537 of the G3588 mouth, G4750 this G5124 defileth G2840 a man. G444 {SCJ.}
YLT not that which is coming into the mouth doth defile the man, but that which is coming forth from the mouth, this defileth the man.`
ASV Not that which entereth into the mouth defileth the man; but that which proceedeth out of the mouth, this defileth the man.
WEB That which enters into the mouth doesn\'t defile the man; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the man."
ESV it is not what goes into the mouth that defiles a person, but what comes out of the mouth; this defiles a person."
RV Not that which entereth into the mouth defileth the man; but that which proceedeth out of the mouth, this defileth the man.
RSV not what goes into the mouth defiles a man, but what comes out of the mouth, this defiles a man."
NLT It's not what goes into your mouth that defiles you; you are defiled by the words that come out of your mouth."
NET What defiles a person is not what goes into the mouth; it is what comes out of the mouth that defiles a person."
ERVEN It is not what people put in their mouth that makes them wrong. It is what comes out of their mouth that makes them wrong."
TOV வாய்க்குள்ளே போகிறது மனுஷனைத் தீட்டுப்படுத்தாது, வாயிலிருந்து புறப்படுகிறதே மனுஷனைத் தீட்டுப்படுத்தும் என்றார்.
ERVTA ஒருவன் வாய்க்குள்ளே போகிறது அவனை அசுத்தமாக்காது. மாறாக, ஒருவன் பேசும் சொற்களாலேயே அசுத்தமடைகிறான்" என்று சொன்னார்.
GNTERP ου PRT-N G3756 το T-NSN G3588 εισερχομενον V-PNP-NSN G1525 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 στομα N-ASN G4750 κοινοι V-PAI-3S G2840 τον T-ASM G3588 ανθρωπον N-ASM G444 αλλα CONJ G235 το T-NSN G3588 εκπορευομενον V-PNP-NSN G1607 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 στοματος N-GSN G4750 τουτο D-NSN G5124 κοινοι V-PAI-3S G2840 τον T-ASM G3588 ανθρωπον N-ASM G444
GNTWHRP ου PRT-N G3756 το T-NSN G3588 εισερχομενον V-PNP-NSN G1525 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 στομα N-ASN G4750 κοινοι V-PAI-3S G2840 τον T-ASM G3588 ανθρωπον N-ASM G444 αλλα CONJ G235 το T-NSN G3588 εκπορευομενον V-PNP-NSN G1607 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 στοματος N-GSN G4750 τουτο D-NSN G5124 κοινοι V-PAI-3S G2840 τον T-ASM G3588 ανθρωπον N-ASM G444
GNTBRP ου PRT-N G3756 το T-NSN G3588 εισερχομενον V-PNP-NSN G1525 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 στομα N-ASN G4750 κοινοι V-PAI-3S G2840 τον T-ASM G3588 ανθρωπον N-ASM G444 αλλα CONJ G235 το T-NSN G3588 εκπορευομενον V-PNP-NSN G1607 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 στοματος N-GSN G4750 τουτο D-NSN G5124 κοινοι V-PAI-3S G2840 τον T-ASM G3588 ανθρωπον N-ASM G444
GNTTRP οὐ PRT-N G3756 τὸ T-NSN G3588 εἰσερχόμενον V-PNP-NSN G1525 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 στόμα N-ASN G4750 κοινοῖ V-PAI-3S G2840 τὸν T-ASM G3588 ἄνθρωπον, N-ASM G444 ἀλλὰ CONJ G235 τὸ T-NSN G3588 ἐκπορευόμενον V-PNP-NSN G1607 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSN G3588 στόματος, N-GSN G4750 τοῦτο D-NSN G3778 κοινοῖ V-PAI-3S G2840 τὸν T-ASM G3588 ἄνθρωπον.N-ASM G444
MOV മനുഷ്യന്നു അശുദ്ധിവരുത്തുന്നതു വായിക്കകത്തു ചെല്ലുന്നതു അല്ല, വായിൽ നിന്നു പുറപ്പെടുന്നതത്രേ; അതു മനുഷ്യനെ അശുദ്ധമാക്കുന്നു.”
HOV जो मुंह में जाता है, वह मनुष्य को अशुद्ध नहीं करता, पर जो मुंह से निकलता है, वही मनुष्य को अशुद्ध करता है।
TEV నోటపడునది మను ష్యుని అపవిత్ర పరచదు గాని నోటనుండి వచ్చున దియే మనుష్యుని అప విత్రపరచునని వారితో చెప్పెను.
ERVTE మానవుని నోటిలోనికి వెళ్ళేదేదీ అతణ్ణి అపవిత్రం చెయ్యదు. అతని నోటినుండి వచ్చే మాటలు అతణ్ణి అపవిత్రం చేస్తాయి” అని అన్నాడు.
KNV ಬಾಯೊಳಗೆ ಹೋಗುವಂಥದು ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಹೊಲೆಮಾಡುವದಿಲ್ಲ; ಆದರೆ ಬಾಯೊ ಳಗಿಂದ ಹೊರಗೆ ಬರುವಂಥದೇ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಹೊಲೆಮಾಡುತ್ತದೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN ಒಬ್ಬನು ಕಲುಷಿತನಾಗುವುದು ತನ್ನ ಬಾಯಿಂದ ತಿನ್ನುವ ಪದಾರ್ಥಗಳಿಂದಲ್ಲ. ಅವನ ಬಾಯಿಂದ ಬರುವ ಕೆಟ್ಟಮಾತುಗಳೇ ಅವನನ್ನು ಕಲುಷಿತಗೊಳಿಸುತ್ತವೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV મનુષ્ય જે ખોરાક ખાય છે, તેથી તે અપવિત્ર થઈ જતો નથી, પરંતુ તેના મુખમાંથી જે કોઈ શબ્દો નીકળે છે તેનાથી તે અશુદ્ધ બને છે તેનાથી તે અપવિત્ર થાય છે.”
PAV ਕੀ ਜੋ ਕੁਝ ਮੂੰਹ ਵਿੱਚ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਸੋ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਭ੍ਰਿਸ਼ਟ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਬਲਕਣ ਜੋ ਮੂੰਹੋਂ ਨਿੱਕਲਦਾ ਹੈ ਸੋਈ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਭ੍ਰਿਸ਼ਟ ਕਰਦਾ ਹੈ
URV جو چِیز مُنہ میں جاتی ہے وہ آدمِی کو ناپاک نہِیں کرتی مگر جو مُنہ سے نِکلتی ہے وُہی آدمِی کو ناپاک کرتی ہے۔
BNV মানুষ যা খায় তা মানুষকে অশুচি করে না৷ কিন্তু মুখের ভেতর থেকে যা বের হয়ে আসে, তাইমানুষকে অশুচি করে৷’
ORV ମଣିଷ ମୁହଁ ଭିତରକୁ ଯାଇଥିବା ବିଷୟ ୟୋଗୁ ଅପବିତ୍ର ହାଇଯୋଏ ନାହିଁ ବରଂ ତାର ମୁହଁରୁ ବାହାରୁଥିବା ବିଷୟ ୟୋଗୁ ସେ ଅପବିତ୍ର ହାଇେଥାଏ।"
MRV जे तोंडाद्वारे आत जाते ते माणसाला अशुद्ध करीत नाही, पण जे तोंडातून बाहेर निघते तेच माणसाला अशुद्ध करते.”
×

Alert

×