Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 15 Verses

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 15 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Matthew 15:10

KJV And he called the multitude, and said unto them, {SCJ}Hear, and understand: {SCJ.}
KJVP And G2532 he called G4341 the G3588 multitude, G3793 and said G2036 unto them, G846 {SCJ} Hear, G191 and G2532 understand: G4920 {SCJ.}
YLT And having called near the multitude, he said to them, `Hear and understand:
ASV And he called to him the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
WEB He summoned the multitude, and said to them, "Hear, and understand.
ESV And he called the people to him and said to them, "Hear and understand:
RV And he called to him the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
RSV And he called the people to him and said to them, "Hear and understand:
NLT Then Jesus called to the crowd to come and hear. "Listen," he said, "and try to understand.
NET Then he called the crowd to him and said, "Listen and understand.
ERVEN Jesus called the people to him. He said, "Listen and understand what I am saying.
TOV பின்பு அவர் ஜனங்களை வரவழைத்து, அவர்களை நோக்கி: நீங்கள் கேட்டு உணருங்கள்.
ERVTA இயேசு மக்களைத் தன்னருகில் அழைத்து, "நான் சொல்வதைக் கவனமாகக் கேட்டுப் புரிந்துகொள்ளுங்கள்.
GNTERP και CONJ G2532 προσκαλεσαμενος V-ADP-NSM G4341 τον T-ASM G3588 οχλον N-ASM G3793 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 ακουετε V-PAM-2P G191 και CONJ G2532 συνιετε V-PAM-2P G4920
GNTWHRP και CONJ G2532 προσκαλεσαμενος V-ADP-NSM G4341 τον T-ASM G3588 οχλον N-ASM G3793 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 ακουετε V-PAM-2P G191 και CONJ G2532 συνιετε V-PAM-2P G4920
GNTBRP και CONJ G2532 προσκαλεσαμενος V-ADP-NSM G4341 τον T-ASM G3588 οχλον N-ASM G3793 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 ακουετε V-PAM-2P G191 και CONJ G2532 συνιετε V-PAM-2P G4920
GNTTRP Καὶ CONJ G2532 προσκαλεσάμενος V-ADP-NSM G4341 τὸν T-ASM G3588 ὄχλον N-ASM G3793 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 ἀκούετε V-PAM-2P G191 καὶ CONJ G2532 συνίετε·V-PAM-2P G4920
MOV പിന്നെ അവൻ പുരുഷാരത്തെ അരികെ വിളിച്ചു അവരോടു പറഞ്ഞതു: “കേട്ടു ഗ്രഹിച്ചു കൊൾവിൻ.
HOV और उस ने लोगों को अपने पास बुलाकर उन से कहा, सुनो; और समझो।
TEV జనసమూహములను పిలిచిమీరు విని గ్రహించుడి;
ERVTE యేసు ప్రజల్ని తన దగ్గరకు రమ్మని పిలిచి వాళ్ళతో, “విని అర్థం చేసుకోండి.
KNV ಆತನುಜನ ಸಮೂಹಗಳನ್ನು ಕರೆದು ಅವರಿಗೆ--ಕೇಳಿ ತಿಳುಕೊಳ್ಳಿರಿ;
ERVKN ಯೇಸು ಜನರನ್ನು ತನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಕರೆದು, “ನಾನು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಆಲಿಸಿರಿ ಮತ್ತು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ.
GUV પછી ઈસુએ લોકોને પાસે બોલાવીને કહ્યું, “હું જે કહું છું તે ધ્યાનથી સાંભળો અને સમજવા પ્રયત્ન કરો.
PAV ਉਸ ਨੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਕੋਲ ਸੱਦ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਸੁਣੋ ਅਤੇ ਸਮਝੋ
URV پھِر اُس نے لوگوں کو پاس بُلا کر اُن سے کہا کہ سُنو اور سَمَجھو۔
BNV এরপর যীশু লোকদের তাঁর কাছে ডেকে বললেন, ‘আমি যা বলি তা শোন ও তা বুঝে দেখ৷
ORV ଯୀଶୁ ସମବତେ ହାଇେଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଡାକିଲେ। ସେ ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ, "ମୁଁ ଯାହା କହୁଛି ତାହା ଶୁଣ ଓ ବୁଝ।
MRV तेव्हा लोकांना जवळ बोलावून त्याने म्हटले, ऐका व समजून घ्या.
×

Alert

×