Compare Bible Versions
Verse: Matthew 15:10
KJV
|
And he called the multitude, and said unto them, {SCJ}Hear, and understand: {SCJ.}
|
KJVP
|
And G2532 he called G4341 the G3588 multitude, G3793 and said G2036 unto them, G846 {SCJ} Hear, G191 and G2532 understand: G4920 {SCJ.}
|
YLT
|
And having called near the multitude, he said to them, `Hear and understand:
|
ASV
|
And he called to him the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
|
WEB
|
He summoned the multitude, and said to them, "Hear, and understand.
|
ESV
|
And he called the people to him and said to them, "Hear and understand:
|
RV
|
And he called to him the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
|
RSV
|
And he called the people to him and said to them, "Hear and understand:
|
NLT
|
Then Jesus called to the crowd to come and hear. "Listen," he said, "and try to understand.
|
NET
|
Then he called the crowd to him and said, "Listen and understand.
|
ERVEN
|
Jesus called the people to him. He said, "Listen and understand what I am saying.
|
TOV
|
பின்பு அவர் ஜனங்களை வரவழைத்து, அவர்களை நோக்கி: நீங்கள் கேட்டு உணருங்கள்.
|
ERVTA
|
இயேசு மக்களைத் தன்னருகில் அழைத்து, "நான் சொல்வதைக் கவனமாகக் கேட்டுப் புரிந்துகொள்ளுங்கள்.
|
GNTERP
|
και CONJ G2532 προσκαλεσαμενος V-ADP-NSM G4341 τον T-ASM G3588 οχλον N-ASM G3793 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 ακουετε V-PAM-2P G191 και CONJ G2532 συνιετε V-PAM-2P G4920
|
GNTWHRP
|
και CONJ G2532 προσκαλεσαμενος V-ADP-NSM G4341 τον T-ASM G3588 οχλον N-ASM G3793 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 ακουετε V-PAM-2P G191 και CONJ G2532 συνιετε V-PAM-2P G4920
|
GNTBRP
|
και CONJ G2532 προσκαλεσαμενος V-ADP-NSM G4341 τον T-ASM G3588 οχλον N-ASM G3793 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 ακουετε V-PAM-2P G191 και CONJ G2532 συνιετε V-PAM-2P G4920
|
GNTTRP
|
Καὶ CONJ G2532 προσκαλεσάμενος V-ADP-NSM G4341 τὸν T-ASM G3588 ὄχλον N-ASM G3793 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 ἀκούετε V-PAM-2P G191 καὶ CONJ G2532 συνίετε·V-PAM-2P G4920
|
MOV
|
പിന്നെ അവൻ പുരുഷാരത്തെ അരികെ വിളിച്ചു അവരോടു പറഞ്ഞതു: “കേട്ടു ഗ്രഹിച്ചു കൊൾവിൻ.
|
HOV
|
और उस ने लोगों को अपने पास बुलाकर उन से कहा, सुनो; और समझो।
|
TEV
|
జనసమూహములను పిలిచిమీరు విని గ్రహించుడి;
|
ERVTE
|
యేసు ప్రజల్ని తన దగ్గరకు రమ్మని పిలిచి వాళ్ళతో, “విని అర్థం చేసుకోండి.
|
KNV
|
ಆತನುಜನ ಸಮೂಹಗಳನ್ನು ಕರೆದು ಅವರಿಗೆ--ಕೇಳಿ ತಿಳುಕೊಳ್ಳಿರಿ;
|
ERVKN
|
ಯೇಸು ಜನರನ್ನು ತನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಕರೆದು, “ನಾನು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಆಲಿಸಿರಿ ಮತ್ತು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ.
|
GUV
|
પછી ઈસુએ લોકોને પાસે બોલાવીને કહ્યું, “હું જે કહું છું તે ધ્યાનથી સાંભળો અને સમજવા પ્રયત્ન કરો.
|
PAV
|
ਉਸ ਨੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਕੋਲ ਸੱਦ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਸੁਣੋ ਅਤੇ ਸਮਝੋ
|
URV
|
پھِر اُس نے لوگوں کو پاس بُلا کر اُن سے کہا کہ سُنو اور سَمَجھو۔
|
BNV
|
এরপর যীশু লোকদের তাঁর কাছে ডেকে বললেন, ‘আমি যা বলি তা শোন ও তা বুঝে দেখ৷
|
ORV
|
ଯୀଶୁ ସମବତେ ହାଇେଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଡାକିଲେ। ସେ ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ, "ମୁଁ ଯାହା କହୁଛି ତାହା ଶୁଣ ଓ ବୁଝ।
|
MRV
|
तेव्हा लोकांना जवळ बोलावून त्याने म्हटले, ऐका व समजून घ्या.
|