Compare Bible Versions
Verse: Matthew 12:7
KJV
|
{SCJ}But if ye had known what [this] meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless. {SCJ.}
|
KJVP
|
{SCJ} But G1161 if G1487 ye had known G1097 what G5101 [this] meaneth, G2076 I will G2309 have mercy, G1656 and G2532 not G3756 sacrifice, G2378 ye would not G3756 have condemned G2613 the G3588 guiltless. G338 {SCJ.}
|
YLT
|
and if ye had known what is: Kindness I will, and not sacrifice -- ye had not condemned the blameless,
|
ASV
|
But if ye had known what this meaneth, I desire mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
|
WEB
|
But if you had known what this means, \'I desire mercy, and not sacrifice,\' you would not have condemned the guiltless.
|
ESV
|
And if you had known what this means, 'I desire mercy, and not sacrifice,' you would not have condemned the guiltless.
|
RV
|
But if ye had known what this meaneth, I desire mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
|
RSV
|
And if you had known what this means, `I desire mercy, and not sacrifice,' you would not have condemned the guiltless.
|
NLT
|
But you would not have condemned my innocent disciples if you knew the meaning of this Scripture: 'I want you to show mercy, not offer sacrifices.'
|
NET
|
If you had known what this means: 'I want mercy and not sacrifice,' you would not have condemned the innocent.
|
ERVEN
|
The Scriptures say, 'I don't want animal sacrifices; I want you to show kindness to people.' You don't really know what that means. If you understood it, you would not judge those who have done nothing wrong.
|
TOV
|
பலியையல்ல இரக்கத்தையே விரும்புகிறேன் என்பதின் கருத்து இன்னதென்று அறிந்தீர்களானால், குற்றமில்லாதவர்களை நீங்கள் குற்றப்படுத்தமாட்டீர்கள்.
|
ERVTA
|
வேதாகமம் கூறுகிறது, ‘எனக்கு விலங்குகளைப் பலியிடுவது விருப்பமானதல்ல. மக்களிடம் இரக்கத்தையே நான் விரும்புகிறேன்,’ அவ்வார்த்தைகளின் உண்மையான பொருள் உங்களுக்குத் தெரியாது. அதன் பொருளை நீங்கள் அறிந்திருந்தால் குற்றமற்றவர்களைக் குற்றவாளிகளாக்கமாட்டீர்கள்.
|
GNTERP
|
ει COND G1487 δε CONJ G1161 εγνωκειτε V-LAI-2P G1097 τι I-NSN G5101 εστιν V-PXI-3S G2076 ελεον N-ASM G1656 θελω V-PAI-1S G2309 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 θυσιαν N-ASF G2378 ουκ PRT-N G3756 αν PRT G302 κατεδικασατε V-AAI-2P G2613 τους T-APM G3588 αναιτιους A-APM G338
|
GNTWHRP
|
ει COND G1487 δε CONJ G1161 εγνωκειτε V-LAI-2P G1097 τι I-NSN G5101 εστιν V-PXI-3S G2076 ελεος N-ASN G1656 θελω V-PAI-1S G2309 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 θυσιαν N-ASF G2378 ουκ PRT-N G3756 αν PRT G302 κατεδικασατε V-AAI-2P G2613 τους T-APM G3588 αναιτιους A-APM G338
|
GNTBRP
|
ει COND G1487 δε CONJ G1161 εγνωκειτε V-LAI-2P G1097 τι I-NSN G5101 εστιν V-PXI-3S G2076 ελεον N-ASM G1656 θελω V-PAI-1S G2309 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 θυσιαν N-ASF G2378 ουκ PRT-N G3756 αν PRT G302 κατεδικασατε V-AAI-2P G2613 τους T-APM G3588 αναιτιους A-APM G338
|
GNTTRP
|
εἰ COND G1487 δὲ CONJ G1161 ἐγνώκειτε V-LAI-2P G1097 τί I-NSN G5101 ἐστιν· V-PAI-3S G1510 ἔλεος N-ASN G1656 θέλω V-PAI-1S G2309 καὶ CONJ G2532 οὐ PRT-N G3756 θυσίαν, N-ASF G2378 οὐκ PRT-N G3756 ἂν PRT G302 κατεδικάσατε V-AAI-2P G2613 τοὺς T-APM G3588 ἀναιτίους.A-APM G338
|
MOV
|
യാഗത്തിലല്ല, കരുണയിൽ അത്രേ, ഞാൻ പ്രസാദിക്കുന്നു എന്നുള്ളതു എന്തു എന്നു നിങ്ങൾ അറിഞ്ഞിരുന്നു എങ്കിൽ കുറ്റമില്ലാത്തവരെ കുറ്റം വിധിക്കയില്ലായിരുന്നു.
|
HOV
|
यदि तुम इस का अर्थ जानते कि मैं दया से प्रसन्न हूं, बलिदान से नहीं, तो तुम निर्दोष को दोषी न ठहराते।
|
TEV
|
మరియుకనికరమునే కోరుచున్నాను గాని బలిని నేను కోరను అను వాక్యభావము మీకు తెలిసియుంటే నిర్దోషులను దోషులని తీర్పు తీర్చకపోదురు.
|
ERVTE
|
‘నాకు దయకావాలి, బలికాదు’ అన్న వాక్యంలోని అర్థం మీకు తెలిసివుంటే మీరు అమాయకుల్ని అవమానించే వాళ్ళు కాదు.
|
KNV
|
ಆದರೆ--ನನಗೆ ಯಜ್ಞವಲ್ಲ, ಕರುಣೆಯೇ ಬೇಕು ಎಂಬದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ತಿಳಿದಿದ್ದರೆ ನಿರಪರಾಧಿಗಳನ್ನು ಅಪರಾಧಿಗಳೆಂದು ತೀರ್ಪುಮಾಡು ತ್ತಿದ್ದಿಲ್ಲ.
|
ERVKN
|
“ಪಶುಯಜ್ಞಗಳು ನನಗೆ ಬೇಡ, ಕರುಣೆಯೇ ನನಗೆ ಬೇಕು” ಎಂದು ಪವಿತ್ರಗ್ರಂಥವು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಅರಿತಿಲ್ಲ. ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಂಡರೆ ತಪ್ಪನ್ನೇನೂ ಮಾಡದ ಇವರಿಗೆ ತಪ್ಪಿತಸ್ಥರೆಂದು ತೀರ್ಪು ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ.
|
GUV
|
શાસ્ત્રો કહે છે, ‘મારે પ્રાણીના યજ્ઞો નથી જોઈતા; પણ હું લોકોમાં દયા ચાહું છું’ તમે જો શાસ્ત્રોના આ શબ્દોના સાચા અર્થો સમજતા હોત તો જેઓ નિર્દોષ છે, તેઓને દોષિત ન ઠરાવત.
|
PAV
|
ਪਰ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਦਾ ਅਰਥ ਜਾਣਦੇ ਕਿ ਮੈਂ ਬਲੀਦਾਨ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਦਯਾ ਨੂੰ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ ਤਾਂ ਨਿਰਦੋਸ਼ੀਆਂ ਨੂੰ ਦੋਸ਼ੀ ਨਾ ਠਹਿਰਾਉਂਦੇ
|
URV
|
لیکِن اگر تُم اِس کے معنی جانتے کہ مَیں قُربانی نہِیں بلکہ رحم پسند کرتا ہُوں تو بے قُصُوروں کو قُصُوروار نہ ٹھہراتے۔
|
BNV
|
‘বলিদান ও নৈবেদ্য থেকে আমি দয়াইচাই৷’শাস্ত্রের এইবাণীর অর্থ কি তা যদি তোমরা জানতে, তবে যাঁরা দোষী নয় তাদের তোমরা দোষী করতে না৷
|
ORV
|
ଶାସ୍ତ୍ର କ ହେ, 'ମୁଁ ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧିଅରେ ଦୟା ଚା ହେଁ, କିନ୍ତୁ ପଶୁବଳି ଚା ହେଁନାହିଁ।' ତୁମ୍ଭେ ପ୍ରକୃତ ରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ବୁଝିନାହଁ। ଯଦି ବୁଝି ଥାଆନ୍ତ, ତବେେ ଏହି ନିର୍ଦ୍ ଦୋଷ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନିନ୍ଦା କରନ୍ତନାହିଁ।
|
MRV
|
पवित्र शास्त्र म्हणते, मला यज्ञपशूची अर्पणे नकोत, तर मला दया हवी.याचा खरा अर्थ तुम्हांला समजला असता तर तुम्ही या निर्दोष लोकांना दोष लावला नसता.
|