Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 12 Verses

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 12 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Matthew 12:46

KJV While he yet talked to the people, behold, [his] mother and his brethren stood without, desiring to speak with him.
KJVP While G1161 he G846 yet G2089 talked G2980 to the G3588 people, G3793 behold, G2400 [his] mother G3384 and G2532 his G846 brethren G80 stood G2476 without, G1854 desiring G2212 to speak G2980 with him. G846
YLT And while he was yet speaking to the multitudes, lo, his mother and brethren had stood without, seeking to speak to him,
ASV While he was yet speaking to the multitudes, behold, his mother and his brethren stood without, seeking to speak to him.
WEB While he was yet speaking to the multitudes, behold, his mother and his brothers stood outside, seeking to speak to him.
ESV While he was still speaking to the people, behold, his mother and his brothers stood outside, asking to speak to him.
RV While he was yet speaking to the multitudes, behold, his mother and his brethren stood without, seeking to speak to him.
RSV While he was still speaking to the people, behold, his mother and his brothers stood outside, asking to speak to him.
NLT As Jesus was speaking to the crowd, his mother and brothers stood outside, asking to speak to him.
NET While Jesus was still speaking to the crowds, his mother and brothers came and stood outside, asking to speak to him.
ERVEN While Jesus was talking to the people, his mother and brothers stood outside. They wanted to talk to him.
TOV இப்படி அவர் ஜனங்களோடே பேசுகையில், அவருடைய தாயாரும் சகோதரரும் அவரிடத்தில் பேசவேண்டுமென்று வெளியே நின்றார்கள்.
ERVTA இயேசு மக்களிடம் பேசிக்கொண்டிருந்தபொழுது அவரது தாயும் சகோதரர்களும் வெளியில் நின்றிருந்தனர். அவர்கள் இயேசுவிடம் பேச விரும்பினர்.
GNTERP ετι ADV G2089 δε CONJ G1161 αυτου P-GSM G846 λαλουντος V-PAP-GSM G2980 τοις T-DPM G3588 οχλοις N-DPM G3793 ιδου V-2AAM-2S G2400 η T-NSF G3588 μητηρ N-NSF G3384 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 αδελφοι N-NPM G80 αυτου P-GSM G846 ειστηκεισαν V-LAI-3P G2476 εξω ADV G1854 ζητουντες V-PAP-NPM G2212 αυτω P-DSM G846 λαλησαι V-AAN G2980
GNTWHRP ετι ADV G2089 αυτου P-GSM G846 λαλουντος V-PAP-GSM G2980 τοις T-DPM G3588 οχλοις N-DPM G3793 ιδου V-2AAM-2S G2400 η T-NSF G3588 μητηρ N-NSF G3384 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 αδελφοι N-NPM G80 αυτου P-GSM G846 ειστηκεισαν V-LAI-3P G2476 εξω ADV G1854 ζητουντες V-PAP-NPM G2212 αυτω P-DSM G846 λαλησαι V-AAN G2980
GNTBRP ετι ADV G2089 δε CONJ G1161 αυτου P-GSM G846 λαλουντος V-PAP-GSM G2980 τοις T-DPM G3588 οχλοις N-DPM G3793 ιδου V-2AAM-2S G2400 η T-NSF G3588 μητηρ N-NSF G3384 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 αδελφοι N-NPM G80 αυτου P-GSM G846 ειστηκεισαν V-LAI-3P G2476 εξω ADV G1854 ζητουντες V-PAP-NPM G2212 αυτω P-DSM G846 λαλησαι V-AAN G2980
GNTTRP Ἔτι ADV G2089 αὐτοῦ P-GSM G846 λαλοῦντος V-PAP-GSM G2980 τοῖς T-DPM G3588 ὄχλοις N-DPM G3793 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 ἡ T-NSF G3588 μήτηρ N-NSF G3384 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 ἀδελφοὶ N-NPM G80 αὐτοῦ P-GSM G846 εἱστήκεισαν V-LAI-3P G2476 ἔξω ADV G1854 ζητοῦντες V-PAP-NPM G2212 αὐτῷ P-DSM G846 λαλῆσαι.V-AAN G2980
MOV അവൻ പുരുഷാരത്തോടു സംസാരിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കയിൽ അവന്റെ അമ്മയും സഹോദരന്മാരും അവനോടു സംസാരിപ്പാൻ ആഗ്രഹിച്ചു പുറത്തു നിന്നു.
HOV जब वह भीड़ से बातें कर ही रहा था, तो देखो, उस की माता और भाई बाहर खड़े थे, और उस से बातें करना चाहते थे।
TEV ఆయన జనసమూహములతో ఇంక మాటలాడుచుండగా ఇదిగో ఆయన తల్లియు సహోదరులును ఆయనతో మాట లాడ గోరుచు వెలుపల నిలిచియుండిరి.
ERVTE యేసు ప్రజలతో యింకా మాట్లాడుతూనే ఉన్నాడు. ఇంతలో ఆయన తల్లి, సోదరులు ఆయనతో మాట్లాడాలనుకొని వచ్చి, బయట నిలబడ్డారు.
KNV ಆತನು ಇನ್ನೂ ಜನರ ಸಂಗಡ ಮಾತನಾಡು ತ್ತಿದ್ದಾಗ ಇಗೋ, ಆತನ ತಾಯಿಯೂ ಆತನ ಸಹೋದರರೂ ಆತನೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡಬೇಕೆಂದು ಅಪೇಕ್ಷಿಸಿ ಹೊರಗೆ ನಿಂತಿದ್ದರು.
ERVKN ಯೇಸುವು ಜನರೊಂದಿಗೆ ಮಾತಾಡುತ್ತಿರುವಾಗ, ಆತನ ತಾಯಿ ಮತ್ತು ಸಹೋದರರು ಬಂದು ಹೊರಗೆ ನಿಂತುಕೊಂಡರು. ಅವರು ಆತನೊಂದಿಗೆ ಮಾತಾಡಬೇಕೆಂದಿದ್ದರು.
GUV ઈસુ જ્યારે લોકોને વાત કરી રહયો હતો ત્યારે તેની સાથે વાત કરવાની ઈચ્છાથી તેની મા અને ભાઈઓ ઘરની બહાર ઊભા રહ્યા હતા.
PAV ਉਹ ਅਜੇ ਲੋਕਾਂ ਨਾਲ ਗੱਲਾਂ ਪਿਆ ਕਰਦਾ ਸੀ ਕਿ ਵੇਖੋ ਉਹ ਦੀ ਮਾਤਾ ਅਤੇ ਭਰਾ ਬਾਹਰ ਖੜੇ ਉਸ ਨਾਲ ਗੱਲ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਸਨ
URV جب وہ بھِیڑ سے یہ کہہ رہا تھا اُس کی ماں اور بھائِی باہِر کھڑے تھے اور اُس سے بات کرنا چاہتے تھے۔
BNV যীশু যখন সমবেত লোকদের সঙ্গে কথা বলছিলেন, তখন তাঁর মা ও ভাইরা এসে তাঁর সঙ্গে কথা বলার ইচ্ছায় বাইরে দাঁড়িয়ে অপেক্ষা করছিলেন৷
ORV ଯୀଶୁ ଯେତବେେଳେ ଏହି ସବୁ କଥା ସଠାେରେ ଜମା ରୋଇଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହୁଥିଲେ, ସେତବେେଳେ ତାହାଙ୍କ ମାଆ ଏବଂ ଭାଇ ଆସି ବାହା ରେ ଠିଆ ହେଲେ। ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସାଙ୍ଗ ରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରିବା ପାଇଁ ଗ୍ଭହୁଁଥିଲେ।
MRV तो लोकांशी बोलत असता, त्याची आई व त्याचे भाऊ त्याच्याशी बोलण्यासाठी बाहेर वाट पाहट उभे होते.
×

Alert

×