Compare Bible Versions
Verse: Matthew 12:44
KJV
|
{SCJ}Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth [it] empty, swept, and garnished. {SCJ.}
|
KJVP
|
{SCJ} Then G5119 he saith, G3004 I will return G1994 into G1519 my G3450 house G3624 from whence G3606 I came out; G1831 and G2532 when he is come, G2064 he findeth G2147 [it] empty, G4980 swept, G4563 and G2532 garnished. G2885 {SCJ.}
|
YLT
|
then it saith, I will turn back to my house whence I came forth; and having come, it findeth [it] unoccupied, swept, and adorned:
|
ASV
|
Then he saith, I will return into my house whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished.
|
WEB
|
Then he says, \'I will return into my house from which I came out,\' and when he has come back, he finds it empty, swept, and put in order.
|
ESV
|
Then it says, 'I will return to my house from which I came.' And when it comes, it finds the house empty, swept, and put in order.
|
RV
|
Then he saith, I will return into my house whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished.
|
RSV
|
Then he says, `I will return to my house from which I came.' And when he comes he finds it empty, swept, and put in order.
|
NLT
|
Then it says, 'I will return to the person I came from.' So it returns and finds its former home empty, swept, and in order.
|
NET
|
Then it says, 'I will return to the home I left.' When it returns, it finds the house empty, swept clean, and put in order.
|
ERVEN
|
So it says, 'I will go back to the home I left.' When it comes back, it finds that home still empty. It is all neat and clean.
|
TOV
|
நான் விட்டுவந்த என் வீட்டுக்குத் திரும்பிப்போவேன் என்று சொல்லி; அங்கே வந்து, அந்த வீடு வெறுமையாகவும், பெருக்கி, ஜோடிக்கப்பட்டதாகவும் இருக்கக்கண்டு,
|
ERVTA
|
எனவே, அந்த ஆவி, ‘நான் புறப்பட்ட இடத்திற்கே திரும்பச் செல்வேன்’ என்று சொல்லி அந்த ஆவி திரும்பி அதே மனிதனிடம் வரும்பொழுது, அது இருந்த இடம் வெறுமையாயும் சுத்தமாயும் ஒழுங்குடனும் இருப்பதை அறிகிறது.
|
GNTERP
|
τοτε ADV G5119 λεγει V-PAI-3S G3004 επιστρεψω V-FAI-1S G1994 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 οικον N-ASM G3624 μου P-1GS G3450 οθεν ADV G3606 εξηλθον V-2AAI-1S G1831 και CONJ G2532 ελθον V-2AAP-NSN G2064 ευρισκει V-PAI-3S G2147 σχολαζοντα V-PAP-ASM G4980 σεσαρωμενον V-RPP-ASM G4563 και CONJ G2532 κεκοσμημενον V-RPP-ASM G2885
|
GNTWHRP
|
τοτε ADV G5119 λεγει V-PAI-3S G3004 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 οικον N-ASM G3624 μου P-1GS G3450 επιστρεψω V-FAI-1S G1994 οθεν ADV G3606 εξηλθον V-2AAI-1S G1831 και CONJ G2532 ελθον V-2AAP-NSN G2064 ευρισκει V-PAI-3S G2147 σχολαζοντα V-PAP-ASM G4980 | [και] CONJ G2532 | | σεσαρωμενον V-RPP-ASM G4563 και CONJ G2532 κεκοσμημενον V-RPP-ASM G2885
|
GNTBRP
|
τοτε ADV G5119 λεγει V-PAI-3S G3004 επιστρεψω V-FAI-1S G1994 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 οικον N-ASM G3624 μου P-1GS G3450 οθεν ADV G3606 εξηλθον V-2AAI-1S G1831 και CONJ G2532 ελθον V-2AAP-NSN G2064 ευρισκει V-PAI-3S G2147 σχολαζοντα V-PAP-ASM G4980 σεσαρωμενον V-RPP-ASM G4563 και CONJ G2532 κεκοσμημενον V-RPP-ASM G2885
|
GNTTRP
|
τότε ADV G5119 λέγει· V-PAI-3S G3004 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 οἶκόν N-ASM G3624 μου P-1GS G1473 ἐπιστρέψω V-FAI-1S G1994 ὅθεν ADV G3606 ἐξῆλθον. V-2AAI-1S G1831 καὶ CONJ G2532 ἐλθὸν V-2AAP-NSN G2064 εὑρίσκει V-PAI-3S G2147 σχολάζοντα V-PAP-ASM G4980 καὶ CONJ G2532 σεσαρωμένον V-RPP-ASM G4563 καὶ CONJ G2532 κεκοσμημένον.V-RPP-ASM G2885
|
MOV
|
ഞാൻ പുറപ്പെട്ടുപോന്ന എന്റെ വീട്ടിലേക്കു മടങ്ങിച്ചെല്ലും എന്നു അവൻ പറയുന്നു; ഉടനെ വന്നു, അതു ഒഴിഞ്ഞതും അടിച്ചുവാരി അലങ്കരിച്ചതുമായി കാണുന്നു.
|
HOV
|
तब कहती है, कि मैं अपने उसी घर में जहां से निकली थी, लौट जाऊंगी, और आकर उसे सूना, झाड़ा-बुहारा और सजा सजाया पाती है।
|
TEV
|
విశ్రాంతి దొరకనందుననేను వదలివచ్చిన నా యింటికి తిరిగి వెళ్లుదుననుకొని వచ్చి, ఆ యింట ఎవరును లేక అది ఊడ్చి అమర్చియుండుటచూచి, వెళ్లి తనకంటె చెడ్డవైన మరి యేడు దయ్యములను వెంటబెట్టుకొని వచ్చును; అవి దానిలో ప్రవేశించి అక్కడనే కాపురముండును.
|
ERVTE
|
అప్పుడది, ‘నేను వదిలి వచ్చిన నాయింటికి మళ్ళీ వెళ్తాను’ అని అనుకొంటుంది. అది తిరిగి వచ్చి, ఆయింటిని ఎవ్వరూ ఆక్రమించనట్లు, పైగా శుభ్రంగా వూడ్చి అన్నీ సరిదిద్దినట్లు గమనిస్తుంది.
|
KNV
|
ಆಗ ಅದು--ನಾನು ಹೊರಟುಬಂದ ನನ್ನ ಮನೆಗೆ ಹಿಂತಿರುಗುವೆನು ಎಂದು ಅಂದುಕೊಂಡು ಬಂದು ಅದು ಬರಿದಾಗಿಯೂ ಗುಡಿಸಿ ಅಲಂಕರಿಸಲ್ಪಟ್ಟದ್ದಾ ಗಿಯೂ ಇರುವದನ್ನು ಕಂಡಿತು.
|
ERVKN
|
‘ಆಗ ಅದು, ತಾನು ಬಿಟ್ಟುಬಂದ ಮನೆಗೇ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಹೋಗುತ್ತೇನೆ’ ಎಂದುಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ. ಬಳಿಕ ಅದು ಅವನ ಬಳಿಗೆ ಮತ್ತೆ ಬಂದಾಗ ಆ ಮನೆಯು ಇನ್ನೂ ಬರಿದಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಚೊಕ್ಕಟವಾಗಿ ಗುಡಿಸಿ ಅಲಂಕರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿರುತ್ತದೆ.
|
GUV
|
તેથી તે કહે છે, ‘જેના ઘેરથી (વ્યક્તિ) હું નીકળ્યો છું તેના જ ઘરે (વ્યક્તિ) હું પાછો જઈશ. તેથી તે પાછો આવે છે અને જુએ છે તો પેલા માણસનું ઘર ખાલી સ્વચ્છ અને સુઘડ બનાવેલું છે.
|
PAV
|
ਤਦ ਉਹ ਆਖਦਾ ਹੈ ਭਈ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਘਰ ਜਿੱਥੋਂ ਨਿੱਕਲਿਆ ਸਾਂ ਮੁੜ ਜਾਵਾਂਗਾ ਅਤੇ ਆਣ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਵੇਹਲਾ ਅਤੇ ਝਾੜਿਆ ਸੁਆਰਿਆ ਹੋਇਆ ਵੇਖਦਾ ਹੈ
|
URV
|
تب کہتی ہے میں اپنے اُس گھر میں پھِر جاؤں گی جِس سے نِکلی تھی اور آ کر اُسے خالی اور جھڑا ہُؤا اور آراستہ پاتی ہے۔
|
BNV
|
তারপর সে বলে, ‘আমি য়ে ঘর ছেড়ে বেরিয়ে এসেছি, সেখানে ফিরে যাব৷’ আর ফিরে এসে দেখে সেই ঘর খালি পড়ে আছে; পরিষ্কার ও সাজানো আছে৷
|
ORV
|
ସେତବେେଳେ ସେ କୁ ହେ, 'ମୁଁ ମାରେ ଯେଉଁ ପୁରୁଣା ଘର ଛାଡ଼ି ଗ୍ଭଲି ଆସିଛି, ପୁଣି ସଠାେକୁ ଫରେିୟିବି।' ସେ ପୁଣି ଫରେିଆ ସେ। ସେ ଦେଖେ ସେ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ମଧ୍ଯ ଘରଟି ଖାଲି ଅଛି। ସଫା ଅଛି ଏବଂ ସବୁ ଠିକ୍ଠାକ୍ ଅଛି। ତା'ପରେ ସେ ଯାଏ ଓ ତା'ଠାରୁ ଅଧିକ ଖରାପ ଆଉ ସାତଟା ଭୂତଙ୍କୁ ଡ଼ାକିଆଣେ।
|
MRV
|
तेव्हा तो म्हणतो, जेथून मी आलो त्या माझ्या घरात मी परत जाईन आणि जेव्हा तो परत येतो तेव्हा ते घर रिकामे असलेले तसेच स्वच्छ व नीटनेटके असे त्याला दिसते.
|