Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 12 Verses

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 12 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Matthew 12:43

KJV {SCJ}When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and findeth none. {SCJ.}
KJVP {SCJ} When G3752 the G3588 unclean G169 spirit G4151 is gone G1831 out of G575 a man, G444 he walketh G1330 through G1223 dry G504 places, G5117 seeking G2212 rest, G372 and G2532 findeth G2147 none. G3756 {SCJ.}
YLT `And, when the unclean spirit may go forth from the man, it doth walk through dry places seeking rest, and doth not find;
ASV But the unclean spirit, when he is gone out of the man, passeth through waterless places, seeking rest, and findeth it not.
WEB But the unclean spirit, when he is gone out of the man, passes through waterless places, seeking rest, and doesn\'t find it.
ESV "When the unclean spirit has gone out of a person, it passes through waterless places seeking rest, but finds none.
RV But the unclean spirit, when he is gone out of the man, passeth through waterless places, seeking rest, and findeth it not.
RSV "When the unclean spirit has gone out of a man, he passes through waterless places seeking rest, but he finds none.
NLT "When an evil spirit leaves a person, it goes into the desert, seeking rest but finding none.
NET "When an unclean spirit goes out of a person, it passes through waterless places looking for rest but does not find it.
ERVEN "When an evil spirit comes out of a person, it travels through dry places looking for a place to rest, but it finds none.
TOV அசுத்த ஆவி ஒரு மனுஷனை விட்டுப் புறப்படும்போது, வறண்ட இடங்களில் அலைந்து, இளைப்பாறுதல் தேடியும் கண்டடையாமல்:
ERVTA "பிசாசின் பொல்லாத ஆவி ஒரு மனிதனுக் குள்ளிருந்து வெளியில் வரும்பொழுது, வறண்ட நிலப்பகுதியில் ஓய்விடம் தேடி அலைகிறது. ஆனால், அதற்கு ஓய்விடம் கிடைப்பதில்லை.
GNTERP οταν CONJ G3752 δε CONJ G1161 το T-NSN G3588 ακαθαρτον A-NSN G169 πνευμα N-NSN G4151 εξελθη V-2AAS-3S G1831 απο PREP G575 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 διερχεται V-PNI-3S G1330 δι PREP G1223 ανυδρων A-GPM G504 τοπων N-GPM G5117 ζητουν V-PAP-NSN G2212 αναπαυσιν N-ASF G372 και CONJ G2532 ουχ PRT-N G3756 ευρισκει V-PAI-3S G2147
GNTWHRP οταν CONJ G3752 δε CONJ G1161 το T-NSN G3588 ακαθαρτον A-NSN G169 πνευμα N-NSN G4151 εξελθη V-2AAS-3S G1831 απο PREP G575 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 διερχεται V-PNI-3S G1330 δι PREP G1223 ανυδρων A-GPM G504 τοπων N-GPM G5117 ζητουν V-PAP-NSN G2212 αναπαυσιν N-ASF G372 και CONJ G2532 ουχ PRT-N G3756 ευρισκει V-PAI-3S G2147
GNTBRP οταν CONJ G3752 δε CONJ G1161 το T-NSN G3588 ακαθαρτον A-NSN G169 πνευμα N-NSN G4151 εξελθη V-2AAS-3S G1831 απο PREP G575 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 διερχεται V-PNI-3S G1330 δι PREP G1223 ανυδρων A-GPM G504 τοπων N-GPM G5117 ζητουν V-PAP-NSN G2212 αναπαυσιν N-ASF G372 και CONJ G2532 ουχ PRT-N G3756 ευρισκει V-PAI-3S G2147
GNTTRP Ὅταν CONJ G3752 δὲ CONJ G1161 τὸ T-NSN G3588 ἀκάθαρτον A-NSN G169 πνεῦμα N-NSN G4151 ἐξέλθῃ V-2AAS-3S G1831 ἀπὸ PREP G575 τοῦ T-GSM G3588 ἀνθρώπου, N-GSM G444 διέρχεται V-PNI-3S G1330 δι\' PREP G1223 ἀνύδρων A-GPM G504 τόπων N-GPM G5117 ζητοῦν V-PAP-NSN G2212 ἀνάπαυσιν, N-ASF G372 καὶ CONJ G2532 οὐχ PRT-N G3756 εὑρίσκει.V-PAI-3S G2147
MOV അശുദ്ധാത്മാവു ഒരു മനുഷ്യനെ വിട്ടു പുറപ്പെട്ടശേഷം നീരില്ലാത്ത സ്ഥലങ്ങളിൽ കൂടി തണുപ്പു അന്വേഷിച്ചുകൊണ്ടു സഞ്ചരിക്കുന്നു; കണ്ടെത്തുന്നില്ലതാനും.
HOV जब अशुद्ध आत्मा मनुष्य में से निकल जाती है, तो सूखी जगहों में विश्राम ढूंढ़ती फिरती है, और पाती नहीं।
TEV అపవిత్రాత్మ ఒక మనుష్యుని వదలిపోయిన తరువాత అది విశ్రాంతివెదకుచు నీరులేని చోట్ల తిరుగుచుండును.
ERVTE “దయ్యం పట్టిన వాని నుండి బయటికి వచ్చిన దయ్యం విశ్రాంతి కోసం వెతుకుతూ నీరులేని చోట తిరుగుతుంది. కాని దానికి విశ్రాంతి దొరకదు.
KNV ಅಶುದ್ಧಾತ್ಮವು ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನಿಂದ ಹೊರಗೆ ಹೋದ ಮೇಲೆ ನೀರಿಲ್ಲದ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ವಿಶ್ರಾಂತಿಗಾಗಿ ತಿರುಗಾಡಿದರೂ ಅದನ್ನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ.
ERVKN “ದುರಾತ್ಮವು ಮನುಷ್ಯನಿಂದ ಹೊರಗೆ ಬಂದಾಗ ವಿಶ್ರಾಂತಿಗಾಗಿ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಾ ನೀರಿಲ್ಲದ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡುತ್ತದೆ. ಆದರೆ ಆ ದುರಾತ್ಮಕ್ಕೆ ಬೇಕಾದ ವಿಶ್ರಾಂತಿ ಸ್ಥಳ ಸಿಕ್ಕುವುದಿಲ್ಲ.
GUV “અશુદ્ધ આત્મા માણસમાંથી નીકળ્યા પછી ઉજજડ સ્થળોએ વિસામો શોધતો ફરે છે પણ એને એવું કોઈજ સ્થળ વિસામા માટે મળતું નથી.
PAV ਪਰ ਜਾਂ ਭ੍ਰਿਸ਼ਟ ਆਤਮਾ ਮਨੁੱਖ ਤੋਂ ਨਿੱਕਲ ਗਿਆ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸੁੱਕਿਆਂ ਥਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਅਰਾਮ ਭਾਲਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈ ਪਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਦਾ
URV جب ناپاک رُوح آدمِی میں سے نِکلتی ہے تو سُوکھے مقاموں میں آرام ڈھونڈتی پھِرتی ہے اور نہِیں پاتی۔
BNV ‘যখন কোন দুষ্ট আত্মা কোন মানুষের মধ্য থেকে বের হয়ে যায়, তখন সে জলবিহীন শুকনো অঞ্চলে বিশ্রাম পাবার জন্য ঘোরাঘুরি করতে থাকে কিন্তু তা পায় না৷
ORV "ଯେତବେେଳେ ଗୋଟିଏ ଭୂତ କୌଣସି ଲୋକଦହରେୁ ବାହାରି ଗ୍ଭଲି ଆ ସେ, ସେତବେେଳେ ସେ ପଥଭ୍ରଷ୍ଟ ହାଇେ ବିଶ୍ରାମ ନବୋପାଇଁ ଶୁଖିଲା ଜାଗାଟିଏ ଖୋଚି ବୁଲେ। କିନ୍ତୁ ସଭେଳି ଜାଗାଟିଏ ତାକୁ ମିଳନୋହିଁ।
MRV “जेव्हा अशुद्ध आत्मा माणसाला सोडून बाहेर निघून जातो तेव्हा तो पाणी नसलेल्या ठिकाणाहून विसावा शोधीत फिरतो पण तो त्याला मिळत नाही.
×

Alert

×