Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 12 Verses

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 12 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Matthew 12:4

KJV {SCJ}How he entered into the house of God, and did eat the shewbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests? {SCJ.}
KJVP {SCJ} How G4459 he entered G1525 into G1519 the G3588 house G3624 of God, G2316 and G2532 did eat G5315 the G3588 shewbread G740 G4286 , which G3739 was G2258 not G3756 lawful G1832 for him G846 to eat, G5315 neither G3761 for them G3588 which were with G3326 him, G846 but G1508 only G3441 for the G3588 priests G2409 {SCJ.}
YLT how he went into the house of God, and the loaves of the presentation did eat, which it is not lawful to him to eat, nor to those with him, except to the priests alone?
ASV how he entered into the house of God, and ate the showbread, which it was not lawful for him to eat, neither for them that were with him, but only for the priests?
WEB how he entered into the house of God, and ate the show bread, which was not lawful for him to eat, neither for those who were with him, but only for the priests?
ESV how he entered the house of God and ate the bread of the Presence, which it was not lawful for him to eat nor for those who were with him, but only for the priests?
RV how be entered into the house of God, and did eat the shewbread, which it was not lawful for him to eat, neither for them that were with him, but only for the priests?
RSV how he entered the house of God and ate the bread of the Presence, which it was not lawful for him to eat nor for those who were with him, but only for the priests?
NLT He went into the house of God, and they broke the law by eating the sacred loaves of bread that only the priests are allowed to eat.
NET how he entered the house of God and they ate the sacred bread, which was against the law for him or his companions to eat, but only for the priests?
ERVEN David went into God's house. He and those with him ate the bread that was offered to God. It was against the law for David or those with him to eat that bread. Only the priests were allowed to eat it.
TOV அவன் தேவனுடைய வீட்டில் பிரவேசித்து, ஆசாரியர் தவிர வேறொருவரும் புசிக்கத்தகாத தேவசமுகத்து அப்பங்களைத் தானும் தன்னோடிருந்தவர்களும் புசித்தார்களே.
ERVTA தேவனுடைய வீட்டிற்குச் சென்றான். தேவனுக்குக் காணிக்கையாக்கப்பட்ட அப்பத்தைத் தாவீதும் மற்றவர்களும் உண்டார்கள். அந்த அப்பத்தை உண்டது குற்றமா? ஆசாரியர்கள் மட்டுமே அந்த அப்பத்தை உண்ணலாம்.
GNTERP πως ADV G4459 εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 οικον N-ASM G3624 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 αρτους N-APM G740 της T-GSF G3588 προθεσεως N-GSF G4286 εφαγεν V-2AAI-3S G5315 ους R-APM G3739 ουκ PRT-N G3756 εξον V-PQP-NSN G1832 ην V-IXI-3S G2258 αυτω P-DSM G846 φαγειν V-2AAN G5315 ουδε ADV G3761 τοις T-DPM G3588 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 τοις T-DPM G3588 ιερευσιν N-DPM G2409 μονοις A-DPM G3441
GNTWHRP πως ADV G4459 εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 οικον N-ASM G3624 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 αρτους N-APM G740 της T-GSF G3588 προθεσεως N-GSF G4286 εφαγον V-2AAI-3P G2068 ο R-NSN G3739 ουκ PRT-N G3756 εξον V-PQP-NSN G1832 ην V-IXI-3S G2258 αυτω P-DSM G846 φαγειν V-2AAN G5315 ουδε ADV G3761 τοις T-DPM G3588 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 τοις T-DPM G3588 ιερευσιν N-DPM G2409 μονοις A-DPM G3441
GNTBRP πως ADV G4459 εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 οικον N-ASM G3624 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 αρτους N-APM G740 της T-GSF G3588 προθεσεως N-GSF G4286 εφαγεν V-2AAI-3S G5315 ους R-APM G3739 ουκ PRT-N G3756 εξον V-PQP-NSN G1832 ην V-IXI-3S G2258 αυτω P-DSM G846 φαγειν V-2AAN G5315 ουδε ADV G3761 τοις T-DPM G3588 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 τοις T-DPM G3588 ιερευσιν N-DPM G2409 μονοις A-DPM G3441
GNTTRP πῶς ADV G4459 εἰσῆλθεν V-2AAI-3S G1525 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 οἶκον N-ASM G3624 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 καὶ CONJ G2532 τοὺς T-APM G3588 ἄρτους N-APM G740 τῆς T-GSF G3588 προθέσεως N-GSF G4286 ἔφαγον, V-2AAI-3P G5315 ὃ R-NSN G3739 οὐκ PRT-N G3756 ἐξὸν V-PAP-NSN G1832 ἦν V-IAI-3S G1510 αὐτῷ P-DSM G846 φαγεῖν V-2AAN G5315 οὐδὲ CONJ-N G3761 τοῖς T-DPM G3588 μετ\' PREP G3326 αὐτοῦ, P-GSM G846 εἰ COND G1487 μὴ PRT-N G3361 τοῖς T-DPM G3588 ἱερεῦσιν N-DPM G2409 μόνοις;A-DPM G3441
MOV വിശന്നപ്പോൾ ചെയ്തതു എന്തു? അവൻ ദൈവാലയത്തിൽ ചെന്നു. പുരോഹിതന്മാർക്കു മാത്രമല്ലാതെ തനിക്കും കൂടെയുള്ളവർക്കും തിന്മാൻ വിഹിതമല്ലാത്ത കാഴ്ചയപ്പം തിന്നു എന്നു നിങ്ങൾ വായിച്ചിട്ടില്ലയോ?
HOV वह क्योंकर परमेश्वर के घर में गया, और भेंट की रोटियां खाईं, जिन्हें खाना न तो उसे और उसके साथियों को, पर केवल याजकों को उचित था?
TEV అతడు దేవుని మందిరములో ప్రవేశించి, యాజకులే తప్ప తానైనను తనతో కూడ ఉన్నవారైనను తినకూడని సముఖపు రొట్టెలు తినెను.
ERVTE [This verse may not be a part of this translation]
KNV ಅವನು ದೇವರ ಮನೆ ಯೊಳಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಿ ಯಾಜಕರೇ ಹೊರತು ತಾನಾಗಲೀ ತನ್ನ ಕೂಡ ಇದ್ದವರಾಗಲೀ ತಿನ್ನಬಾರದಾಗಿದ್ದ ಸಮ್ಮುಖ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ಹೇಗೆ ತಿಂದನು?
ERVKN ದಾವೀದನು ದೇವರ ಮಂದಿರದೊಳಗೆ ಹೋದನು. ದೇವರಿಗೆ ಸಮರ್ಪಿಸಿದ್ದ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ದಾವೀದನು ಮತ್ತು ಅವನೊಂದಿಗಿದ್ದ ಜನರು ತಿಂದರು. ಅವರು ಆ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತಿನ್ನುವುದು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಕ್ಕೆ ವಿರೋಧವಾಗಿತ್ತು. ಅದನ್ನು ತಿನ್ನಲು ಯಾಜಕರಿಗೆ ಮಾತ್ರ ಅವಕಾಶವಿತ್ತು.
GUV દાઉદ દેવના ઘરમાં ગયો હતો અને દેવને અર્પેલી રોટલી ખાવાની છૂટ ફક્ત યાજકોને હોય છે તે તેણે ખાધી હતી. આ નિયમશાસ્ત્રનો ભંગ ન હતો?
PAV ਜੋ ਉਹ ਕਿੱਕੁਰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਘਰ ਵਿੱਚ ਗਿਆ ਅਤੇ ਚੜ੍ਹਾਵੇ ਦੀਆਂ ਰੋਟੀਆਂ ਖਾਧੀਆਂ ਜਿਹੜੀਆਂ ਉਹ ਨੂੰ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਸਾਥੀਆਂ ਨੂੰ ਖਾਣੀਆਂ ਜੋਗ ਨਹੀਂ ਸਨ ਪਰ ਨਿਰੇ ਜਾਜਕਾਂ ਨੂੰ?
URV وہ کیونکر خُدا کے گھر گیا اور نذر کی روٹِیاں کھائِیں جِن کو کھانا نہ اُس کو روا تھا نہ اُس کے ساتھیوں کو مگر صِرف کاہِنوں کو؟
BNV তিনি তো ঈশ্বরের মন্দিরে ঢুকে সেই পবিত্র রুটি খেয়েছিলেন৷ দায়ূদ ও তাঁর সঙ্গীদের অবশ্যই তা খাওয়া ন্যায়সঙ্গত ছিল না, কেবল যাজকরাই তা খেতে পারতেন৷
ORV ସେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଘ ରେ ପ୍ରବେଶ କରିଥିଲେ ଓ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଅର୍ପଣ କରାଯାଇଥିବା ପବିତ୍ର ରୋଟୀ ସେ ଓ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଥିବା ଲୋକମାନେ ଖାଇଦଇେଥିଲେ। ମାଶାଙ୍କେ ବ୍ଯବସ୍ଥା ଅନୁସାରେ ଦାଉଦ ଓ ତାହାଙ୍କ ସାଥୀମାନଙ୍କର ଏହା ଖାଇବା ଅଧିକାର ନଥିଲା। କାରଣ କବଳେ ଯାଜକମାନଙ୍କୁ ତାହା ଖାଇବାପାଇଁ ଅନୁମତି ଦିଆଯାଇଥାଏ।
MRV देवाच्या मंदिरात तो गेला आणि त्याने व त्याच्या बरोबर असलेल्या लोकांनी समर्पित केलेल्या भाकरी खाल्ल्या. असे करणे नियमशास्त्रच्या विरूद्ध होते. फक्त याजकांनाच ती भाकर खाण्याची परवागी होती.
×

Alert

×