Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 12 Verses

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 12 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Matthew 12:38

KJV Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee.
KJVP Then G5119 certain G5100 of the G3588 scribes G1122 and G2532 of the Pharisees G5330 answered, G611 saying, G3004 Master, G1320 we would G2309 see G1492 a sign G4592 from G575 thee. G4675
YLT Then answered certain of the scribes and Pharisees, saying, `Teacher, we will to see a sign from thee.`
ASV Then certain of the scribes and Pharisees answered him, saying, Teacher, we would see a sign from thee.
WEB Then certain of the scribes and Pharisees answered, "Teacher, we want to see a sign from you."
ESV Then some of the scribes and Pharisees answered him, saying, "Teacher, we wish to see a sign from you."
RV Then certain of the scribes and Pharisees answered him, saying, Master, we would see a sign from thee.
RSV Then some of the scribes and Pharisees said to him, "Teacher, we wish to see a sign from you."
NLT One day some teachers of religious law and Pharisees came to Jesus and said, "Teacher, we want you to show us a miraculous sign to prove your authority."
NET Then some of the experts in the law along with some Pharisees answered him, "Teacher, we want to see a sign from you."
ERVEN Then some of the Pharisees and teachers of the law answered Jesus. They said, "Teacher, we want to see you do a miracle as a sign from God."
TOV அப்பொழுது, வேதபாரகரிலும் பரிசேயரிலும் சிலர் அவரை நோக்கி: போதகரே, உம்மால் ஒரு அடையாளத்தைக் காணவிரும்புகிறோம் என்றார்கள்.
ERVTA பின்னர், பரிசேயர்கள் சிலரும் வேதபாரகர்கள் சிலரும் இயேசுவுக்கு மறுமொழி கூறினார்கள். அவர்கள் "போதகரே, உம்மை நிரூபிக்கும்படியாக ஓர் அற்புதம் செய்து காட்டும்" என்று கேட்டனர்.
GNTERP τοτε ADV G5119 απεκριθησαν V-ADI-3P G611 τινες X-NPM G5100 των T-GPM G3588 γραμματεων N-GPM G1122 και CONJ G2532 φαρισαιων N-GPM G5330 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 διδασκαλε N-VSM G1320 θελομεν V-PAI-1P G2309 απο PREP G575 σου P-2GS G4675 σημειον N-ASN G4592 ιδειν V-2AAN G1492
GNTWHRP τοτε ADV G5119 απεκριθησαν V-ADI-3P G611 αυτω P-DSM G846 τινες X-NPM G5100 των T-GPM G3588 γραμματεων N-GPM G1122 και CONJ G2532 φαρισαιων N-GPM G5330 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 διδασκαλε N-VSM G1320 θελομεν V-PAI-1P G2309 απο PREP G575 σου P-2GS G4675 σημειον N-ASN G4592 ιδειν V-2AAN G1492
GNTBRP τοτε ADV G5119 απεκριθησαν V-ADI-3P G611 τινες X-NPM G5100 των T-GPM G3588 γραμματεων N-GPM G1122 και CONJ G2532 φαρισαιων N-GPM G5330 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 διδασκαλε N-VSM G1320 θελομεν V-PAI-1P G2309 απο PREP G575 σου P-2GS G4675 σημειον N-ASN G4592 ιδειν V-2AAN G1492
GNTTRP Τότε ADV G5119 ἀπεκρίθησαν V-ADI-3P G611 αὐτῷ P-DSM G846 τινες X-NPM G5100 τῶν T-GPM G3588 γραμματέων N-GPM G1122 καὶ CONJ G2532 Φαρισαίων N-GPM G5330 λέγοντες· V-PAP-NPM G3004 διδάσκαλε, N-VSM G1320 θέλομεν V-PAI-1P G2309 ἀπὸ PREP G575 σοῦ P-2GS G4771 σημεῖον N-ASN G4592 ἰδεῖν.V-2AAN G3708
MOV അപ്പോൾ ശാസ്ത്രിമാരിലും പരീശന്മാരിലും ചിലർ അവനോടു: ഗുരോ, നീ ഒരു അടയാളം ചെയ്തുകാണ്മാൻ ഞങ്ങൾ ഇച്ഛിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു. അവൻ അവരോടു ഉത്തരം പറഞ്ഞതു:
HOV इस पर कितने शास्त्रियोंऔर फरीसियों ने उस से कहा, हे गुरू, हम तुझ से एक चिन्ह देखना चाहते हैं।
TEV అప్పుడు శాస్త్రులలోను పరిసయ్యులలోను కొందరుబోధకుడా, నీవలన ఒక సూచకక్రియ చూడగోరు చున్నామని ఆయనతో చెప్పగా ఆయన ఇట్లనెను.
ERVTE ఆ తర్వాత కొందరు శాస్త్రులు, పరిసయ్యులు ఆయనతో, “బోధకుడా! మీరొక రుజువు చూపాలని మా కోరిక!” అని అన్నారు.
KNV ಆಗ ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಫರಿಸಾಯರಲ್ಲಿ ಕೆಲ ವರು--ಗುರುವೇ, ನಿನ್ನಿಂದ ಒಂದು ಸೂಚಕಕಾರ್ಯ ವನ್ನು ನೋಡಬೇಕೆಂದಿದ್ದೇವೆ ಎಂದು ಕೇಳಿದ್ದಕ್ಕೆ
ERVKN ಆಗ ಕೆಲವು ಫರಿಸಾಯರು ಮತ್ತು ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕರು ಯೇಸುವಿಗೆ, “ಬೋಧಕನೇ, ನೀನು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ನಿರೂಪಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಒಂದು ಸೂಚಕಕಾರ್ಯವನ್ನು ಮಾಡು” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
GUV એક દિવસે કેટલાક ફરોશીઓ અને શાસ્ત્રીઓ ઈસુની પાસે આવ્યા. તેમણે કહ્યું, “ઉપદેશક, અમને નિશાનીરૂપે કંઈ ચમત્કાર કરી બતાવ.”
PAV ਤਦ ਕਿੰਨੇ ਗ੍ਰੰਥੀਆਂ ਅਤੇ ਫ਼ਰੀਸੀਆਂ ਨੇ ਅੱਗੋਂ ਆਖਿਆ, ਗੁਰੂ ਜੀ ਅਸੀਂ ਤੈਥੋਂ ਕੋਈ ਨਿਸ਼ਾਨੀ ਵੇਖਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਾਂ
URV اِس پر بعض فقِیہوں اور فرِیسِیوں نے جواب میں اُس سے کہا اَے اُستاد ہم تُجھ سے ایک نِشان دیکھنا چاہتے ہیں۔
BNV এরপর কয়েকজন ফরীশী ও ব্যবস্থার শিক্ষক যীশুর কাছে এসে বললেন, ‘হে গুরু, আমরা আপনার কাছ থেকে কোন চিহ্ন বা অলৌকিক কাজ দেখতে চাই৷’
ORV ତା'ପରେ ଯିହୂଦୀ ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ରୀ ଓ ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କ ଭିତରୁ କେତକେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିଲେ, "ଗୁରୁ, ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭକୁ ଚିହ୍ନ ସ୍ବରୂପ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯକାର୍ୟ୍ଯଟିଏ ଦଖାେଅ।"
MRV काही नियमशास्त्राचे शिक्षक व परूशी यांच्यापैकी काही जणांनी येशूला म्हटले, “गुरुजी, तुमच्या हातून एखादे चिन्ह पहावे अशी आमची इच्छा आहे.”
×

Alert

×