Compare Bible Versions
Verse: Matthew 12:34
KJV
|
{SCJ}O generation of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh. {SCJ.}
|
KJVP
|
{SCJ} O generation G1081 of vipers, G2191 how G4459 can G1410 ye, being G5607 evil, G4190 speak G2980 good things G18 ? for G1063 out G1537 of the G3588 abundance G4051 of the G3588 heart G2588 the G3588 mouth G4750 speaketh. G2980 {SCJ.}
|
YLT
|
`Brood of vipers! how are ye able to speak good things -- being evil? for out of the abundance of the heart doth the mouth speak.
|
ASV
|
Ye offspring of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh.
|
WEB
|
You offspring of vipers, how can you , being evil, speak good things? For out of the abundance of the heart, the mouth speaks.
|
ESV
|
You brood of vipers! How can you speak good, when you are evil? For out of the abundance of the heart the mouth speaks.
|
RV
|
Ye offspring of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh.
|
RSV
|
You brood of vipers! how can you speak good, when you are evil? For out of the abundance of the heart the mouth speaks.
|
NLT
|
You brood of snakes! How could evil men like you speak what is good and right? For whatever is in your heart determines what you say.
|
NET
|
Offspring of vipers! How are you able to say anything good, since you are evil? For the mouth speaks from what fills the heart.
|
ERVEN
|
You snakes! You are so evil. How can you say anything good? What people say with their mouths comes from what fills their hearts.
|
TOV
|
விரியன் பாம்புக் குட்டிகளே, நீங்கள் பொல்லாதவர்களாயிருக்க, நலமானவைகளை எப்படிப் பேசுவீர்கள்? இருதயத்தின் நிறைவினால் வாய் பேசும்.
|
ERVTA
|
பாம்புகள் நீங்கள்! பொல்லாதவர்கள் நீங்கள்! நீங்கள் எப்படி நல்லவற்றைக் கூற முடியும். உள்ளத்திலுள்ளதையே வாய் பேசுகிறது.
|
GNTERP
|
γεννηματα N-VPN G1081 εχιδνων N-GPF G2191 πως ADV-I G4459 δυνασθε V-PNI-2P G1410 αγαθα A-APN G18 λαλειν V-PAN G2980 πονηροι A-NPM G4190 οντες V-PXP-NPM G5607 εκ PREP G1537 γαρ CONJ G1063 του T-GSN G3588 περισσευματος N-GSN G4051 της T-GSF G3588 καρδιας N-GSF G2588 το T-NSN G3588 στομα N-NSN G4750 λαλει V-PAI-3S G2980
|
GNTWHRP
|
γεννηματα N-VPN G1081 εχιδνων N-GPF G2191 πως ADV-I G4459 δυνασθε V-PNI-2P G1410 αγαθα A-APN G18 λαλειν V-PAN G2980 πονηροι A-NPM G4190 οντες V-PXP-NPM G5607 εκ PREP G1537 γαρ CONJ G1063 του T-GSN G3588 περισσευματος N-GSN G4051 της T-GSF G3588 καρδιας N-GSF G2588 το T-NSN G3588 στομα N-NSN G4750 λαλει V-PAI-3S G2980
|
GNTBRP
|
γεννηματα N-VPN G1081 εχιδνων N-GPF G2191 πως ADV-I G4459 δυνασθε V-PNI-2P G1410 αγαθα A-APN G18 λαλειν V-PAN G2980 πονηροι A-NPM G4190 οντες V-PXP-NPM G5607 εκ PREP G1537 γαρ CONJ G1063 του T-GSN G3588 περισσευματος N-GSN G4051 της T-GSF G3588 καρδιας N-GSF G2588 το T-NSN G3588 στομα N-NSN G4750 λαλει V-PAI-3S G2980
|
GNTTRP
|
γεννήματα N-VPN G1081 ἐχιδνῶν, N-GPF G2191 πῶς ADV-I G4459 δύνασθε V-PNI-2P G1410 ἀγαθὰ A-APN G18 λαλεῖν V-PAN G2980 πονηροὶ A-NPM G4190 ὄντες; V-PAP-NPM G1510 ἐκ PREP G1537 γὰρ CONJ G1063 τοῦ T-GSN G3588 περισσεύματος N-GSN G4051 τῆς T-GSF G3588 καρδίας N-GSF G2588 τὸ T-NSN G3588 στόμα N-NSN G4750 λαλεῖ.V-PAI-3S G2980
|
MOV
|
സർപ്പസന്തതികളെ, നിങ്ങൾ ദുഷ്ടരായിരിക്കെ നല്ലതു സംസാരിപ്പാൻ എങ്ങനെ കഴിയും? ഹൃദയം നിറഞ്ഞു കവിയുന്നതിൽ നിന്നല്ലോ വായ് സംസാരിക്കുന്നതു.
|
HOV
|
हे सांप के बच्चों, तुम बुरे होकर क्योंकर अच्छी बातें कह सकते हो? क्योंकि जो मन में भरा है, वही मुंह पर आता है।
|
TEV
|
సర్పసంతానమా, మీరు చెడ్డవారైయుండి ఏలాగు మంచి మాటలు పలుకగలరు? హృదయమందు నిండియుండు దానినిబట్టి నోరు మాటలాడును గదా.
|
ERVTE
|
మీరు పాముల్లాంటి వాళ్ళు. దుష్టులు మంచి మాటలేవిధంగా ఆడగలుగుతారు. హృదయంలో ఉన్నదాన్ని నోరు మాట్లాడుతుంది.
|
KNV
|
ಓ ಸರ್ಪಸಂತತಿಯವರೇ, ಕೆಟ್ಟವರಾಗಿ ರುವ ನೀವು ಒಳ್ಳೆಯವುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಮಾತನಾಡೀರಿ? ಯಾಕಂದರೆ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಸಮೃದ್ಧಿಯಾಗಿರುವದನ್ನೇ ಬಾಯಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತದೆ.
|
ERVKN
|
ನೀವು ಹಾವುಗಳು! ನೀವು ದುಷ್ಟರು! ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಹೇಳುವಿರಿ? ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ತುಂಬಿರುವುದನ್ನೇ ನಿಮ್ಮ ಬಾಯಿ ಮಾತಾಡುತ್ತದೆ.
|
GUV
|
ઓ સર્પોના વંશ, તમે જ ખરાબ હો તો સારી વાત કેવી રીતે કરી શકો? તમારા હૃદયમાં જે કાંઈ ભર્યુ છે તે જ મુખ બોલે છે.
|
PAV
|
ਹੇ ਸੱਪਾਂ ਦੇ ਬੱਚਿਓ! ਤੁਸੀਂ ਬੁਰੇ ਹੋਕੇ ਚੰਗੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਕਿੱਕੁਰ ਕਰ ਸੱਕਦੇ ਹੋ? ਕਿਉਂਕਿ ਜੋ ਮਨ ਵਿੱਚ ਭਰਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਉਹੋ ਮੂੰਹ ਉੱਤੇ ਆਉਂਦਾ ਹੈ
|
URV
|
اَے سانپ کے بچّو تُم بُرے ہوکر کیونکر اچھّی باتیں کہہ سکتے ہو؟ کِیُونکہ جو دِل میں بھرا ہے وُہی مُنہ پر آتا ہے۔
|
BNV
|
তোমরা কালসাপ! তোমাদের মতো দুষ্ট লোকেরা কি করে ভাল কথা বলতে পারে? মানুষের অন্তরে যা আছে, মুখ দিয়ে তো সে কথাইবের হয়৷
|
ORV
|
ହେ କାଳସର୍ପର ସନ୍ତାନଗଣ, ତୁମ୍ଭମାନେେ ମନ୍ଦ ଲୋକ, ତୁମ୍ଭେ ଭଲ କଥା କିପରି କହି ପାରିବ? ଜଣେ ତା ମନ ଭିତ ରେ ଯାହା ଭାବୁଥାଏ, ତାକୁ କଥା ରେ ପ୍ରକାଶ କରିଥାଏ।
|
MRV
|
अहो सापाच्या पिल्लांनो. तुम्ही वाईट असता तुम्हांला चांगल्या गोष्टी कशा बोलता येतील? जे अंत:करणात आहे तेच तोंडावाटे बाहेर पडते.
|