Compare Bible Versions
Verse: Matthew 12:31
KJV
|
{SCJ}Wherefore I say unto you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men: but the blasphemy [against] the [Holy] Ghost shall not be forgiven unto men. {SCJ.}
|
KJVP
|
{SCJ} Wherefore G1223 G5124 I say G3004 unto you, G5213 All manner G3956 of sin G266 and G2532 blasphemy G988 shall be forgiven G863 unto men: G444 but G1161 the G3588 blasphemy G988 [against] the G3588 [Holy] Ghost G4151 shall not G3756 be forgiven G863 unto men. G444 {SCJ.}
|
YLT
|
Because of this I say to you, all sin and evil speaking shall be forgiven to men, but the evil speaking of the Spirit shall not be forgiven to men.
|
ASV
|
Therefore I say unto you, Every sin and blasphemy shall be forgiven unto men; but the blasphemy against the Spirit shall not be forgiven.
|
WEB
|
Therefore I tell you, every sin and blasphemy will be forgiven men, but the blasphemy against the Spirit will not be forgiven men.
|
ESV
|
Therefore I tell you, every sin and blasphemy will be forgiven people, but the blasphemy against the Spirit will not be forgiven.
|
RV
|
Therefore I say unto you, Every sin and blasphemy shall be forgiven unto men; but the blasphemy against the Spirit shall not be forgiven.
|
RSV
|
Therefore I tell you, every sin and blasphemy will be forgiven men, but the blasphemy against the Spirit will not be forgiven.
|
NLT
|
"Every sin and blasphemy can be forgiven-- except blasphemy against the Holy Spirit, which will never be forgiven.
|
NET
|
For this reason I tell you, people will be forgiven for every sin and blasphemy, but the blasphemy against the Spirit will not be forgiven.
|
ERVEN
|
"So I tell you, people can be forgiven for every sinful thing they do and for every bad thing they say against God. But anyone who speaks against the Holy Spirit will not be forgiven.
|
TOV
|
ஆதலால், நான் உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்: எந்தப் பாவமும் எந்தத் தூஷணமும் மனுஷருக்கு மன்னிக்கப்படும்; ஆவியானவருக்கு விரோதமான தூஷணமோ மனுஷருக்கு மன்னிக்கப்படுவதில்லை.
|
ERVTA
|
அதனால் நான் சொல்லுகிறேன், மனிதர்கள் எல்லாப் பாவங்களிலிருந்தும் மன்னிக்கப்படுவார்கள். மேலும் மனிதர்கள் சொல்லுகின்ற எல்லாத் தீயவற்றுக்கும் மன்னிப்புண்டு. ஆனால், பரிசுத்த ஆவிக்கு எதிராகப் பேசுகிறவனுக்கு மன்னிப்பு கிடைக்காது.
|
GNTERP
|
δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 πασα A-NSF G3956 αμαρτια N-NSF G266 και CONJ G2532 βλασφημια N-NSF G988 αφεθησεται V-FPI-3S G863 τοις T-DPM G3588 ανθρωποις N-DPM G444 η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 του T-GSN G3588 πνευματος N-GSN G4151 βλασφημια N-NSF G988 ουκ PRT-N G3756 αφεθησεται V-FPI-3S G863 τοις T-DPM G3588 ανθρωποις N-DPM G444
|
GNTWHRP
|
δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 πασα A-NSF G3956 αμαρτια N-NSF G266 και CONJ G2532 βλασφημια N-NSF G988 αφεθησεται V-FPI-3S G863 τοις T-DPM G3588 ανθρωποις N-DPM G444 η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 του T-GSN G3588 πνευματος N-GSN G4151 βλασφημια N-NSF G988 ουκ PRT-N G3756 αφεθησεται V-FPI-3S G863
|
GNTBRP
|
δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 πασα A-NSF G3956 αμαρτια N-NSF G266 και CONJ G2532 βλασφημια N-NSF G988 αφεθησεται V-FPI-3S G863 τοις T-DPM G3588 ανθρωποις N-DPM G444 η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 του T-GSN G3588 πνευματος N-GSN G4151 βλασφημια N-NSF G988 ουκ PRT-N G3756 αφεθησεται V-FPI-3S G863 τοις T-DPM G3588 ανθρωποις N-DPM G444
|
GNTTRP
|
Διὰ PREP G1223 τοῦτο D-ASN G3778 λέγω V-PAI-1S G3004 ὑμῖν, P-2DP G5210 πᾶσα A-NSF G3956 ἁμαρτία N-NSF G266 καὶ CONJ G2532 βλασφημία N-NSF G988 ἀφεθήσεται V-FPI-3S G863 τοῖς T-DPM G3588 ἀνθρώποις, N-DPM G444 ἡ T-NSF G3588 δὲ CONJ G1161 τοῦ T-GSN G3588 πνεύματος N-GSN G4151 βλασφημία N-NSF G988 οὐκ PRT-N G3756 ἀφεθήσεται.V-FPI-3S G863
|
MOV
|
അതുകൊണ്ടു ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നതു: സകലപാപവും ദൂഷണവും മനുഷ്യരോടു ക്ഷമിക്കും; ആത്മാവിന്നു നേരെയുള്ള ദൂഷണമോ ക്ഷമിക്കയില്ല.
|
HOV
|
इसलिये मैं तुम से कहता हूं, कि मनुष्य का सब प्रकार का पाप और निन्दा क्षमा की जाएगी, पर आत्मा की निन्दा क्षमा न की जाएगी।
|
TEV
|
కాబట్టి నేను మీతో చెప్పునదేమనగామనుష్యులుచేయు ప్రతి పాపమును దూషణయు వారికి క్షమింపబడును గాని ఆత్మ విషయమైన దూషణకు పాప క్షమాపణ లేదు.
|
ERVTE
|
అందువలన నేను చెప్పేదేమిటంటే మానవుడు చేసిన పాపాలన్నిటిని దేవదూషణను దేవుడు క్షమిస్తాడు. కాని పవిత్రాత్మను దూషించిన వాళ్ళను క్షమించడు.
|
KNV
|
ಆದಕಾರಣ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುವದೇ ನಂದರೆ-- ಎಲ್ಲಾ ತರದ ಪಾಪವೂ ದೂಷಣೆಯೂ ಮನುಷ್ಯರಿಗೆ ಕ್ಷಮಿಸಲ್ಪಡುವದು; ಆದರೆ ಪರಿಶು ದ್ಧಾತ್ಮನಿಗೆ ವಿರೋಧವಾದ ದೂಷಣೆಯು ಮನುಷ್ಯರಿಗೆ ಕ್ಷಮಿಸಲ್ಪಡುವದಿಲ್ಲ.
|
ERVKN
|
“ಆದ್ದರಿಂದ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುವುದೇನೆಂದರೆ, ಜನರು ಮಾಡುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಪಾಪಕ್ಕೂ ಹೇಳುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ದೂಷಣೆ ಮಾತಿಗೂ ಕ್ಷಮಾಪಣೆ ಉಂಟು. ಆದರೆ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮ ದೂಷಣೆಗೆ ಕ್ಷಮಾಪಣೆ ಇಲ್ಲವೇ ಇಲ್ಲ.
|
GUV
|
“તેથી હું કહું છું, લોકોએ કરેલું દરેક પાપ અને પ્રત્યેક દુર્ભાષણ આ બધુજ માફ થઈ શકે છે. પણ જે કોઈ માણસ પવિત્ર આત્માની વિરૂદ્ધ જે દુર્ભાષણ કરે છે તે માણસને માફ નહિ કરાશે.
|
PAV
|
ਇਸ ਲਈ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਹਰੇਕ ਪਾਪ ਅਤੇ ਕੁਫ਼ਰ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਮਾਫ਼ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਪਰ ਉਹ ਕੁਫ਼ਰ ਜਿਹੜਾ ਆਤਮਾ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਹੋਵੇ ਮਾਫ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ
|
URV
|
اِس لِئے مَیں تُم سے کہتا ہُوں کہ آدمِیوں کا ہر گُناہ اور کُفر تو مُعاف کِیا جائے گا مگر جو کُفر رُوح کے حق میں ہو وہ مُعاف نہ کِیا جائے گا۔
|
BNV
|
তাই আমি তোমাদের বলছি, মানুষের সব পাপ এবং ঈশ্বর নিন্দার ক্ষমা হবে, কিন্তু পবিত্র আত্মার বিরুদ্ধে কোন অসম্মানজনক কথা-বার্তার ক্ষমা হবে না৷
|
ORV
|
ତେଣୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ କହୁଛି ଯେ, ଲୋକେ ଯେଉଁ ସବୁ ପାପ କରୁଛନ୍ତି ତାହା କ୍ଷମା କରି ଦିଆୟିବ। ଲୋକମାନେ ଯେଉଁସବୁ ଖରାପ କଥା କହୁଛନ୍ତି, ତାହା କ୍ଷମା କରି ଦିଆୟିବ। କିନ୍ତୁ ପବିତ୍ରଆତ୍ମାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ନିନ୍ଦା କଲେ କ୍ଷମା କରାଯାଇ ପାରିବନି।
|
MRV
|
म्हणून मी तुम्हांला सांगतो, मनुष्यांना ते करीत असलेल्या सर्व पापांची क्षमा करण्यात येईल. ते जे काही वाईट बोलतील त्याबद्दलही क्षमा करण्यात येईल पण जर कोणी पवित्र आत्म्याविरूद्ध बोलेल, तर त्याला क्षमा करण्यात येणार नाही.
|