Compare Bible Versions
Verse: Matthew 12:24
KJV
|
But when the Pharisees heard [it,] they said, This [fellow] doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils.
|
KJVP
|
But G1161 when the G3588 Pharisees G5330 heard G191 [it,] they said, G2036 This G3778 [fellow] doth not G3756 cast out G1544 devils, G1140 but G1508 by G1722 Beelzebub G954 the prince G758 of the G3588 devils. G1140
|
YLT
|
but the Pharisees having heard, said, `This one doth not cast out demons, except by Beelzeboul, ruler of the demons.`
|
ASV
|
But when the Pharisees heard it, they said, This man doth not cast out demons, but by Beelzebub the prince of the demons.
|
WEB
|
But when the Pharisees heard it, they said, "This man does not cast out demons, except by Beelzebul, the prince of the demons."
|
ESV
|
But when the Pharisees heard it, they said, "It is only by Beelzebul, the prince of demons, that this man casts out demons."
|
RV
|
But when the Pharisees heard it, they said, This man doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils.
|
RSV
|
But when the Pharisees heard it they said, "It is only by Beelzebul, the prince of demons, that this man casts out demons."
|
NLT
|
But when the Pharisees heard about the miracle, they said, "No wonder he can cast out demons. He gets his power from Satan, the prince of demons."
|
NET
|
But when the Pharisees heard this they said, "He does not cast out demons except by the power of Beelzebul, the ruler of demons!"
|
ERVEN
|
When the Pharisees heard this, they said, "This man uses the power of Satan to force demons out of people. Satan is the ruler of demons."
|
TOV
|
பரிசேயர் அதைக்கேட்டு: இவன் பிசாசுகளின் தலைவனாகிய பெயெல்செபூலினாலே பிசாசுகளைத் துரத்துகிறானேயல்லாமல் மற்றப்படியல்ல என்றார்கள்.
|
ERVTA
|
மக்கள் இவ்வாறு கூறுவதைப் பரிசேயர்கள் கேட்டனர். பரிசேயர்கள், "பெயல்செபூலின் வல்லைமையையே இயேசு பிசாசுகளை ஓட்டுவதற்குப் பயன்படுத்துகிறார்" என்று கூறினர். பெயல்செபூல் பிசாசுகளின் தலைவன்.
|
GNTERP
|
οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 φαρισαιοι N-NPM G5330 ακουσαντες V-AAP-NPM G191 ειπον V-2AAI-3P G2036 ουτος D-NSM G3778 ουκ PRT-N G3756 εκβαλλει V-PAI-3S G1544 τα T-APN G3588 δαιμονια N-APN G1140 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 βεελζεβουλ N-PRI G954 αρχοντι N-DSM G758 των T-GPN G3588 δαιμονιων N-GPN G1140
|
GNTWHRP
|
οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 φαρισαιοι N-NPM G5330 ακουσαντες V-AAP-NPM G191 ειπον V-2AAI-3P G2036 ουτος D-NSM G3778 ουκ PRT-N G3756 εκβαλλει V-PAI-3S G1544 τα T-APN G3588 δαιμονια N-APN G1140 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 βεελζεβουλ N-PRI G954 αρχοντι N-DSM G758 των T-GPN G3588 δαιμονιων N-GPN G1140
|
GNTBRP
|
οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 φαρισαιοι N-NPM G5330 ακουσαντες V-AAP-NPM G191 ειπον V-2AAI-3P G2036 ουτος D-NSM G3778 ουκ PRT-N G3756 εκβαλλει V-PAI-3S G1544 τα T-APN G3588 δαιμονια N-APN G1140 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 βεελζεβουλ N-PRI G954 αρχοντι N-DSM G758 των T-GPN G3588 δαιμονιων N-GPN G1140
|
GNTTRP
|
οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 Φαρισαῖοι N-NPM G5330 ἀκούσαντες V-AAP-NPM G191 εἶπον· V-2AAI-3P G3004 οὗτος D-NSM G3778 οὐκ PRT-N G3756 ἐκβάλλει V-PAI-3S G1544 τὰ T-APN G3588 δαιμόνια N-APN G1140 εἰ COND G1487 μὴ PRT-N G3361 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 Βεελζεβοὺλ N-PRI G954 ἄρχοντι N-DSM G758 τῶν T-GPN G3588 δαιμονίων.N-GPN G1140
|
MOV
|
അതു കേട്ടിട്ടു പരീശന്മാർ: ഇവൻ ഭൂതങ്ങളുടെ തലവനായ ബെയെത്സെബൂലിനെക്കൊണ്ടല്ലാതെ ഭൂതങ്ങളെ പുറത്താക്കുന്നില്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
|
HOV
|
परन्तु फरीसियों ने यह सुनकर कहा, यह तो दुष्टात्माओं के सरदार शैतान की सहायता के बिना दुष्टात्माओं को नहीं निकालता।
|
TEV
|
పరిసయ్యులు ఆ మాట వినివీడు దయ్య ములకు అధిపతియైన బయెల్జెబూలువలననే దయ్యములను వెళ్లగొట్టుచున్నాడు గాని మరియొకనివలన కాదనిరి.
|
ERVTE
|
పరిసయ్యులు ఇదివిని, “దయ్యాల రాజైన బయెల్జెబూలు సహాయంతో యితడు దయ్యాలను వదిలిస్తున్నాడు. అంతే!” అని అన్నారు.
|
KNV
|
ಆದರೆ ಫರಿಸಾಯರು ಇದನ್ನು ಕೇಳಿದಾಗ--ಇವನು ದೆವ್ವಗಳ ಅಧಿಪತಿಯಾಗಿರುವ ಬೆಲ್ಜೆಬೂಲನಿಂದಲೇ ಹೊರತು ದೆವ್ವಗಳನ್ನು ಬಿಡಿಸು ವದಿಲ್ಲ ಅಂದರು.
|
ERVKN
|
ಜನರು ಹೀಗೆ ಮಾತಾಡುತ್ತಿದ್ದುದನ್ನು ಕೇಳಿಸಿಕೊಂಡ ಫರಿಸಾಯರು, “ಯೇಸು ಬೆಲ್ಜೆಬೂಲನ ಶಕ್ತಿಯ ಮೂಲಕ ಜನರನ್ನು ದೆವ್ವಗಳಿಂದ ಬಿಡಿಸುತ್ತಾನೆ. ಬೆಲ್ಜೆಬೂಲನು ದೆವ್ವಗಳ ಅಧಿಪತಿ” ಎಂದರು.
|
GUV
|
જ્યારે ફરોશીઓએ સાંભળ્યું ત્યારે કહેવા લાગ્યા, “ઈસુ ભૂતોના રાજા બઆલઝબૂલની મદદથી ભૂતોને હાંકી કાઢે છે.”
|
PAV
|
ਪਰ ਫ਼ਰੀਸੀਆਂ ਨੇ ਸੁਣ ਕੇ ਕਿਹਾ ਜੋ ਇਹ ਭੂਤਾਂ ਦੇ ਸਰਦਾਰ ਬਆਲਜ਼ਬੂਲ ਦੀ ਸਹਾਇਤਾ ਬਿਨਾ ਭੂਤਾਂ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਕੱਢਦਾ
|
URV
|
فرِیسِیوں نے سُن کر کہا یہ بَدرُوحوں کے سَرداربعلزبُول کی مدد کے بغَیر بَدرُوحوں کو نہِیں نِکالتا۔
|
BNV
|
ফরীশীরা একথা শুনে বললেন, ‘এ তো ভূতদের শাসনকর্তা বেল্সবূলেরশক্তিতে ভূতদের তাড়ায়৷’
|
ORV
|
ମାତ୍ର ଫାରୂଶୀମାନେ ଲୋକଙ୍କର ଏହି କଥା ଶୁଣି କହିଲେ, "ଯୀଶୁ ଭୂତମାନଙ୍କ ଶାସକ ବାଆଲ୍ଜିବୂଲ ଙ୍କ ସାହାର୍ୟ୍ଯ ରେ ଭୂତମାନଙ୍କୁ ଛଡ଼ାନ୍ତି।"
|
MRV
|
परूश्यांनी लोकांना हे बोलताना ऐकले. परूशी म्हणाले, ‘भुते काढण्यासाठी येशू बालजबूल सैतानाचे सामार्थ्य वापरतो आणि बालजबूल हा तर भुतांचा प्रमुख आहे.’
|