Compare Bible Versions
Verse: Matthew 12:2
KJV
|
But when the Pharisees saw [it,] they said unto him, Behold, thy disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath day.
|
KJVP
|
But G1161 when the G3588 Pharisees G5330 saw G1492 [it,] they said G2036 unto him, G846 Behold, G2400 thy G4675 disciples G3101 do G4160 that which G3739 is not lawful G1832 G3756 to do G4160 upon G1722 the sabbath day. G4521
|
YLT
|
and the Pharisees having seen, said to him, `Lo, thy disciples do that which it is not lawful to do on a sabbath.`
|
ASV
|
But the Pharisees, when they saw it, said unto him, Behold, thy disciples do that which it is not lawful to do upon the sabbath.
|
WEB
|
But the Pharisees, when they saw it, said to him, "Behold, your disciples do what is not lawful to do on the Sabbath."
|
ESV
|
But when the Pharisees saw it, they said to him, "Look, your disciples are doing what is not lawful to do on the Sabbath."
|
RV
|
But the Pharisees, when they saw it, said unto him, Behold, thy disciples do that which it is not lawful to do upon the sabbath.
|
RSV
|
But when the Pharisees saw it, they said to him, "Look, your disciples are doing what is not lawful to do on the sabbath."
|
NLT
|
But some Pharisees saw them do it and protested, "Look, your disciples are breaking the law by harvesting grain on the Sabbath."
|
NET
|
But when the Pharisees saw this they said to him, "Look, your disciples are doing what is against the law to do on the Sabbath."
|
ERVEN
|
The Pharisees saw this. They said to Jesus, "Look! Your followers are doing something that is against the law to do on the Sabbath day."
|
TOV
|
பரிசேயர் அதைக்கண்டு, அவரை நோக்கி: இதோ, ஓய்வுநாளில் செய்யத்தகாததை உம்முடைய சீஷர்கள் செய்கிறார்களே என்றார்கள்.
|
ERVTA
|
இதைப் பரிசேயர்கள் பார்த்தார்கள். அவர்கள் இயேசுவிடம், "பாருங்கள். யூதச்சட்டத்துக்கு எதிராக ஓய்வு நாளில் செய்யக் கூடாததை உங்கள் சீடர்கள் செய்கிறார்கள்" என்றனர்.
|
GNTERP
|
οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 φαρισαιοι N-NPM G5330 ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 ειπον V-2AAI-3P G2036 αυτω P-DSM G846 ιδου V-2AAM-2S G2400 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 σου P-2GS G4675 ποιουσιν V-PAI-3P G4160 ο R-ASN G3739 ουκ PRT-N G3756 εξεστιν V-PQI-3S G1832 ποιειν V-PAN G4160 εν PREP G1722 σαββατω N-DSN G4521
|
GNTWHRP
|
οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 φαρισαιοι N-NPM G5330 ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 ειπαν V-2AAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 ιδου V-2AAM-2S G2400 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 σου P-2GS G4675 ποιουσιν V-PAI-3P G4160 ο R-ASN G3739 ουκ PRT-N G3756 εξεστιν V-PQI-3S G1832 ποιειν V-PAN G4160 εν PREP G1722 σαββατω N-DSN G4521
|
GNTBRP
|
οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 φαρισαιοι N-NPM G5330 ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 ειπον V-2AAI-3P G2036 αυτω P-DSM G846 ιδου V-2AAM-2S G2400 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 σου P-2GS G4675 ποιουσιν V-PAI-3P G4160 ο R-ASN G3739 ουκ PRT-N G3756 εξεστιν V-PQI-3S G1832 ποιειν V-PAN G4160 εν PREP G1722 σαββατω N-DSN G4521
|
GNTTRP
|
οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 Φαρισαῖοι N-NPM G5330 ἰδόντες V-2AAP-NPM G3708 εἶπαν V-2AAI-3P G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 οἱ T-NPM G3588 μαθηταί N-NPM G3101 σου P-2GS G4771 ποιοῦσιν V-PAI-3P G4160 ὃ R-ASN G3739 οὐκ PRT-N G3756 ἔξεστιν V-PAI-3S G1832 ποιεῖν V-PAN G4160 ἐν PREP G1722 σαββάτῳ.N-DSN G4521
|
MOV
|
പരീശർ അതു കണ്ടിട്ടു: ഇതാ, ശബ്ബത്തിൽ വിഹിതമല്ലാത്തതു നിന്റെ ശിഷ്യന്മാർ ചെയ്യുന്നു എന്നു അവനോടു പറഞ്ഞു.
|
HOV
|
फरीसियों ने यह देखकर उस से कहा, देख तेरे चेले वह काम कर रहे हैं, जो सब्त के दिन करना उचित नहीं।
|
TEV
|
పరిసయ్యులదిచూచి ఇదిగో, విశ్రాంతిదినమున చేయకూడనిది నీ శిష్యులు చేయుచున్నారని ఆయనతో చెప్పగా
|
ERVTE
|
పరిసయ్యులు ఇది చూసి యేసుతో, “విశ్రాంతి రోజు మీ శిష్యులు చెయ్యరాని పని చేస్తున్నారు” అని అన్నారు.
|
KNV
|
ಆದರೆ ಫರಿಸಾಯರು ಅದನ್ನು ನೋಡಿ ಆತನಿಗೆ--ಇಗೋ, ನಿನ್ನ ಶಿಷ್ಯರು ಸಬ್ಬತ್ದಿನದಲ್ಲಿ ಮಾಡ ಬಾರದ್ದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಅಂದರು.
|
ERVKN
|
ಇದನ್ನು ಕಂಡ ಫರಿಸಾಯರು ಯೇಸುವಿಗೆ, “ನೋಡು! ಸಬ್ಬತ್ದಿನದಂದು ಮಾಡತಕ್ಕ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಯೆಹೂದ್ಯರ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ವಿಧಿಸಿರುವ ನಿಯಮಗಳಿಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ನಿನ್ನ ಶಿಷ್ಯರು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
|
GUV
|
ફરોશીઓએ આ જોયું અને તેમણે ઈસુને કહ્યું: “જો! તારા શિષ્યો શાસ્ત્રના નિયમનો ભંગ કરે છે. અને અનાજના કણસલાં તોડે છે જે વિશ્રામવારે કરવાની મનાઈ છે.”
|
PAV
|
ਅਤੇ ਫ਼ਰੀਸੀਆਂ ਨੇ ਵੇਖ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਵੇਖ, ਤੇਰੇ ਚੇਲੇ ਉਹ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਹਨ ਜਿਹੜਾ ਸਬਤ ਦੇ ਦਿਨ ਕਰਨਾ ਯੋਗ ਨਹੀਂ
|
URV
|
فرِیسِیوں نے دیکھ کر اُس سے کہا کہ دیکھ تیرے شاگِرد وہ کام کرتے ہیں جو سَبت کے دِن کرنا روا نہِیں۔
|
BNV
|
কিন্তু ফরীশীরা তা দেখে যীশুকে বললেন, ‘দেখ! বিশ্রামবারে যা করা নিয়ম বিরুদ্ধ, তোমার শিষ্যরা তাই করছে৷’
|
ORV
|
ଫାରୂଶୀମାନେ ଏହା ଦେଖି ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିଲେ, " ଦେଖ, ତୁମ୍ଭର ଶିଷ୍ଯମାନେ ବିଶ୍ରାମଦିବସ ରେ ଏଭଳି ଯାହା କରୁଛନ୍ତି, ତାହା ମାଶାଙ୍କେ ବ୍ଯବସ୍ଥାର ବିରୋଧୀ।"
|
MRV
|
जेव्हा परूश्यांनी हे पाहिले, तेव्हा ते येशूला म्हणाले, “पाहा, तुमचे शिष्य शब्बाथ दिवशी जे करू नये ते करीत आहेत.”
|