Compare Bible Versions
Verse: Matthew 12:15
KJV
|
But when Jesus knew [it,] he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all;
|
KJVP
|
But G1161 when Jesus G2424 knew G1097 [it,] he withdrew G402 himself from thence: G1564 and G2532 great G4183 multitudes G3793 followed G190 him, G846 and G2532 he healed G2323 them G846 all; G3956
|
YLT
|
and Jesus having known, withdrew thence, and there followed him great multitudes, and he healed them all,
|
ASV
|
And Jesus perceiving it withdrew from thence: and many followed him; and he healed them all,
|
WEB
|
Jesus, perceiving that, withdrew from there. Great multitudes followed him; and he healed them all,
|
ESV
|
Jesus, aware of this, withdrew from there. And many followed him, and he healed them all
|
RV
|
And Jesus perceiving {cf15i it} withdrew from thence: and many followed him; and he healed them all,
|
RSV
|
Jesus, aware of this, withdrew from there. And many followed him, and he healed them all,
|
NLT
|
But Jesus knew what they were planning. So he left that area, and many people followed him. He healed all the sick among them,
|
NET
|
Now when Jesus learned of this, he went away from there. Great crowds followed him, and he healed them all.
|
ERVEN
|
Jesus knew what the Pharisees were planning. So he left that place, and many people followed him. He healed all who were sick,
|
TOV
|
இயேசு அதை அறிந்து, அவ்விடம்விட்டு விலகிப்போனார். திரளான ஜனங்கள் அவருக்குப் பின்சென்றார்கள்; அவர்களெல்லாரையும் அவர் சொஸ்தமாக்கி,
|
ERVTA
|
பரிசேயர்களின் எண்ணத்தை அறிந்த இயேசு, அவ்விடத்தை விட்டு நீங்கினார். ஏராளமான மக்கள் இயேசுவைப் பின் தொடர்ந்தார்கள். இயேசு நோயாளிகள் அனைவரையும் குணமாக்கினார்.
|
GNTERP
|
ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 γνους V-2AAP-NSM G1097 ανεχωρησεν V-AAI-3S G402 εκειθεν ADV G1564 και CONJ G2532 ηκολουθησαν V-AAI-3P G190 αυτω P-DSM G846 οχλοι N-NPM G3793 πολλοι A-NPM G4183 και CONJ G2532 εθεραπευσεν V-AAI-3S G2323 αυτους P-APM G846 παντας A-APM G3956
|
GNTWHRP
|
ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 γνους V-2AAP-NSM G1097 ανεχωρησεν V-AAI-3S G402 εκειθεν ADV G1564 και CONJ G2532 ηκολουθησαν V-AAI-3P G190 αυτω P-DSM G846 | | [οχλοι] N-NPM G3793 | πολλοι A-NPM G4183 και CONJ G2532 εθεραπευσεν V-AAI-3S G2323 αυτους P-APM G846 παντας A-APM G3956
|
GNTBRP
|
ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 γνους V-2AAP-NSM G1097 ανεχωρησεν V-AAI-3S G402 εκειθεν ADV G1564 και CONJ G2532 ηκολουθησαν V-AAI-3P G190 αυτω P-DSM G846 οχλοι N-NPM G3793 πολλοι A-NPM G4183 και CONJ G2532 εθεραπευσεν V-AAI-3S G2323 αυτους P-APM G846 παντας A-APM G3956
|
GNTTRP
|
Ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 Ἰησοῦς N-NSM G2424 γνοὺς V-2AAP-NSM G1097 ἀνεχώρησεν V-AAI-3S G402 ἐκεῖθεν. ADV G1564 καὶ CONJ G2532 ἠκολούθησαν V-AAI-3P G190 αὐτῷ P-DSM G846 πολλοί, A-NPM G4183 καὶ CONJ G2532 ἐθεράπευσεν V-AAI-3S G2323 αὐτοὺς P-APM G846 πάντας,A-APM G3956
|
MOV
|
യേശു അതു അറിഞ്ഞിട്ടു അവിടം വിട്ടുപോയി, വളരെ പേർ അവന്റെ പിന്നാലെ ചെന്നു; അവൻ അവരെ ഒക്കെയും സൌഖ്യമാക്കി,
|
HOV
|
यह जानकर यीशु वहां से चला गया; और बहुत लोग उसके पीछे हो लिये; और उस ने सब को चंगा किया।
|
TEV
|
యేసు ఆ సంగతి తెలిసికొని అచ్చటనుండి వెళ్లిపోయెను. బహు జనులాయనను వెంబడింపగా
|
ERVTE
|
యేసు ఇది తెలుసుకొని అక్కడి నుండి వెళ్ళిపోయాడు. చాలా మంది ఆయన్ని అనుసరించారు. ఆయన వాళ్ళ వ్యాధుల్ని నయం చేసాడు.
|
KNV
|
ಆದರೆ ಯೇಸು ಅದನ್ನು ತಿಳಿದು ಅಲ್ಲಿಂದ ಹೊರಟು ಹೋದನು; ಮತ್ತು ದೊಡ್ಡ ಸಮೂಹಗಳು ಆತನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದರು. ಆಗ ಆತನು ಅವರೆಲ್ಲರನ್ನು ವಾಸಿ ಮಾಡಿದನು.
|
ERVKN
|
ಫರಿಸಾಯರು ಏನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂಬುದು ಯೇಸುವಿಗೆ ತಿಳಿದಿತ್ತು. ಆದ್ದರಿಂದ ಆತನು ಆ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಹೋದನು. ಅನೇಕ ಜನರು ಆತನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದರು. ಆತನು ಎಲ್ಲಾ ರೋಗಿಗಳನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಿದನು.
|
GUV
|
ફરોશીઓ શું કરવાના છે, તેની ઈસુને જાણ થઈ. તેથી ઈસુ તે જગ્યા છોડી ચાલ્યો ગયો. ઘણા લોકો તેની પાછળ ગયા. ઈસુએ બધા જ બિમાર લોકોને સાજા કર્યા.
|
PAV
|
ਪਰ ਯਿਸੂ ਇਹ ਜਾਣ ਕੇ ਉੱਥੋਂ ਤੁਰ ਪਿਆ ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਲੋਕ ਉਹ ਦੇ ਮਗਰ ਲੱਗ ਤੁਰੇ ਅਰ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਭਨਾਂ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਕੀਤਾ
|
URV
|
یِسُوع یہ معلُوم کر کہ وہاں سے روانہ ہُؤا اور بہُت سے لوگ اُس کے پِیچھے ہولِئے اور اُس نے سب کو اچھّا کردِیا۔
|
BNV
|
কিন্তু যীশু সে কথা জানতে পেরে সেখান থেকে চলে গেলেন৷ অনেক লোক তাঁর পিছনে পিছনে চলতে লাগল৷ তাদের মধ্যে যাঁরা রোগী ছিল, তিনি তাদের সকলকে সুস্থ করলেন৷
|
ORV
|
ଯୀଶୁ ଏକଥା ଜାଣିପାରି ସେ ଜାଗା ଛାଡି ଚାଲିଗଲେ। ବହୁତ ଲୋକ ତାହାଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କଲେ। ଯୀଶୁ ସମସ୍ତ ରୋଗୀଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରି ଦେଲେ।
|
MRV
|
परूशी काय करीत आहेत ते येशूला माहीत होते. म्हणून येशू तेथून गेला. पुष्कळ लोक येशूच्या मागे निघाले व त्याने जे कोणी रोगी होते, त्या सर्वाना बरे केले.
|