Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 12 Verses

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 12 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Matthew 12:11

KJV And he said unto them, {SCJ}What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift [it] out? {SCJ.}
KJVP And G1161 he G3588 said G2036 unto them, G846 {SCJ} What G5101 man G444 shall there be G2071 among G1537 you, G5216 that G3739 shall have G2192 one G1520 sheep, G4263 and G2532 if G1437 it G5124 fall G1706 into G1519 a pit G999 on the G3588 sabbath day, G4521 will he not G3780 lay hold G2902 on it, G846 and G2532 lift [it] out G1453 ? {SCJ.}
YLT And he said to them, `What man shall be of you, who shall have one sheep, and if this may fall on the sabbaths into a ditch, will not lay hold on it and raise [it]?
ASV And he said unto them, What man shall there be of you, that shall have one sheep, and if this fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out?
WEB He said to them, "What man is there among you, who has one sheep, and if this one falls into a pit on the Sabbath day, won\'t he grab on to it, and lift it out?
ESV He said to them, "Which one of you who has a sheep, if it falls into a pit on the Sabbath, will not take hold of it and lift it out?
RV And he said unto them, What man shall there be of you, that shall have one sheep, and if this fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out?
RSV He said to them, "What man of you, if he has one sheep and it falls into a pit on the sabbath, will not lay hold of it and lift it out?
NLT And he answered, "If you had a sheep that fell into a well on the Sabbath, wouldn't you work to pull it out? Of course you would.
NET He said to them, "Would not any one of you, if he had one sheep that fell into a pit on the Sabbath, take hold of it and lift it out?
ERVEN Jesus answered, "If any of you has a sheep and it falls into a ditch on the Sabbath day, you will take the sheep and help it out of the ditch.
TOV அதற்கு அவர்: உங்களில் எந்த மனுஷனுக்காகிலும் ஒரு ஆடு இருந்து, அது ஓய்வுநாளில் குழியிலே விழுந்தால், அதைப் பிடித்துத் தூக்கிவிடமாட்டானோ?
ERVTA இயேசு, "உங்களில் யாருக்கேனும், ஓர் ஆடு இருந்து அது ஓய்வு நாளில் ஒரு குழியில் விழுந்தால், நீங்கள் அதைக் குழியில் இருந்து தூக்கி எடுப்பீர்கள் அல்லவா?
GNTERP ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 τις I-NSM G5101 εσται V-FXI-3S G2071 εξ PREP G1537 υμων P-2GP G5216 ανθρωπος N-NSM G444 ος R-NSM G3739 εξει V-FAI-3S G2192 προβατον N-ASN G4263 εν A-ASN G1520 και CONJ G2532 εαν COND G1437 εμπεση V-2AAS-3S G1706 τουτο D-NSN G5124 τοις T-DPN G3588 σαββασιν N-DPN G4521 εις PREP G1519 βοθυνον N-ASM G999 ουχι PRT-I G3780 κρατησει V-FAI-3S G2902 αυτο P-ASN G846 και CONJ G2532 εγερει V-FAI-3S G1453
GNTWHRP ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 τις I-NSM G5101 | [εσται] V-FXI-3S G2071 | εσται V-FXI-3S G2071 | εξ PREP G1537 υμων P-2GP G5216 ανθρωπος N-NSM G444 ος R-NSM G3739 εξει V-FAI-3S G2192 προβατον N-ASN G4263 εν A-ASN G1520 και CONJ G2532 εαν COND G1437 εμπεση V-2AAS-3S G1706 τουτο D-NSN G5124 τοις T-DPN G3588 σαββασιν N-DPN G4521 εις PREP G1519 βοθυνον N-ASM G999 ουχι PRT-I G3780 κρατησει V-FAI-3S G2902 αυτο P-ASN G846 και CONJ G2532 εγερει V-FAI-3S G1453
GNTBRP ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 τις I-NSM G5101 εσται V-FXI-3S G2071 εξ PREP G1537 υμων P-2GP G5216 ανθρωπος N-NSM G444 ος R-NSM G3739 εξει V-FAI-3S G2192 προβατον N-ASN G4263 εν A-ASN G1520 και CONJ G2532 εαν COND G1437 εμπεση V-2AAS-3S G1706 τουτο D-NSN G5124 τοις T-DPN G3588 σαββασιν N-DPN G4521 εις PREP G1519 βοθυνον N-ASM G999 ουχι PRT-I G3780 κρατησει V-FAI-3S G2902 αυτο P-ASN G846 και CONJ G2532 εγερει V-FAI-3S G1453
GNTTRP ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 τίς I-NSM G5101 ἔσται V-FDI-3S G1510 ἐξ PREP G1537 ὑμῶν P-2GP G5210 ἄνθρωπος N-NSM G444 ὃς R-NSM G3739 ἕξει V-FAI-3S G2192 πρόβατον N-ASN G4263 ἕν, A-ASN G1520 καὶ CONJ G2532 ἐὰν COND G1437 ἐμπέσῃ V-2AAS-3S G1706 τοῦτο D-NSN G3778 τοῖς T-DPN G3588 σάββασιν N-DPN G4521 εἰς PREP G1519 βόθυνον, N-ASM G999 οὐχὶ PRT-I G3780 κρατήσει V-FAI-3S G2902 αὐτὸ P-ASN G846 καὶ CONJ G2532 ἐγερεῖ;V-FAI-3S G1453
MOV അവൻ അവരോടു: “നിങ്ങളിൽ ഒരുത്തന്നു ഒരു ആടുണ്ടു എന്നിരിക്കട്ടെ; അതു ശബ്ബത്തിൽ കുഴിയിൽ വീണാൽ അവൻ അതിനെ പിടിച്ചു കയറ്റുകയില്ലയോ?
HOV उस ने उन से कहा; तुम में ऐसा कौन है, जिस की एक ही भेड़ हो, और वह सब्त के दिन गड़हे में गिर जाए, तो वह उसे पकड़कर न निकाले?
TEV అందుకాయనమీలో ఏ మనుష్యునికైనను నొక గొఱ్ఱయుండి అది విశ్రాంతిదినమున గుంటలో పడినయెడల దాని పట్టుకొని పైకి తీయడా?
ERVTE ఆయన వాళ్ళతో, “మీలో ఎవరి దగ్గరైనా ఒక గొఱ్ఱె ఉందనుకొండి. విశ్రాంతి రోజు అది గోతిలో పడితే దాన్ని పట్టి మీరు బయటికి లాగరా?
KNV ಅದಕ್ಕಾತನು ಅವರಿಗೆ-- ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾವನಿಗಾದರೂ ಒಂದು ಕುರಿಯಿರಲಾಗಿ ಅದು ಸಬ್ಬತ್‌ ದಿನದಲ್ಲಿ ಕುಣಿಯೊಳಗೆ ಬಿದ್ದರೆ ಅವನು ಅದನ್ನು ಹಿಡಿದು ಮೇಲಕ್ಕೆ ಎತ್ತದೆ ಇರುವನೇ?
ERVKN ಯೇಸು, “ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾರ ಬಳಿಯಾದರೂ ಒಂದು ಕುರಿಯಿದ್ದು, ಆ ಕುರಿಯು ಸಬ್ಬತ್ ದಿನದಂದು ಕುಣಿಯೊಳಕ್ಕೆ ಬಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆ ಕುರಿಯನ್ನು ಕುಣಿಯಿಂದ ಮೇಲಕ್ಕೆ ಎತ್ತುವಿರಿ.
GUV ઈસુએ ઉત્તર આપ્યો, “ધારો કે તમારી પાસે એક ઘેટું હોય અને વિશ્રામવારે તે ખાડામાં પડી ગયું હોય તો શું તમે તેને પકડી ખાડામાંથી બહાર નહિ કાઢો?
PAV ਉਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਭਈ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਇਹੋ ਜਿਹਾ ਕਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਹੈ ਜਿਹ ਦੇ ਕੋਲ ਇੱਕ ਭੇਡ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਜੇ ਉਹ ਸਬਤ ਦੇ ਦਿਨ ਟੋਏ ਵਿੱਚ ਡਿੱਗ ਪਵੇ ਤਾਂ ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਫੜ ਕੇ ਨਾ ਕੱਢੇ?
URV اُس نے اُن سے کہا تُم میں اَیسا کون ہے جِس کی ایک ہی بھیڑ ہو اور وہ سَبت کے دِن گڑھے میں گِر جائے تو وہ اُسے پکڑ کر نہ نِکالے؟
BNV কিন্তু তিনি তাদের বললেন, ‘ধর তোমাদের মধ্যে কারও একটা ভেড়া আছে, সেই ভেড়াটা যদি বিশ্রামবারে গর্তে পড়ে যায়, তবে তুমি কি তাকে ধরে তুলবে না?
ORV ଯୀଶୁ କହିଲେ, "ମନକରେ ତୁମ୍ଭର କାହାରି ଗୋଟିଏ ମଷେ ଅଛି ଓ ସହେି ମଷଠାରୁେ ବିଶ୍ରାମଦିବସ ରେ ଖାଲ ଭିତ ରେ ଖସି ପଡିଲା। ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ ତାକୁ ଖାଲରୁ ବାହାର କରି ଆଣବ ନାହିଁ?
MRV येशूने त्यांना उत्तर दिले, “जर तुमच्यापैकी एखाद्याकडे मेंढरू असले व शब्बाथ दिवशी ते खड्ड्यात पडले, तर तो त्याला वर काढणार नाही काय?
×

Alert

×