Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 11 Verses

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 11 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Matthew 11:7

KJV And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, {SCJ}What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind? {SCJ.}
KJVP And G1161 as they G5130 departed, G4198 Jesus G2424 began G756 to say G3004 unto the G3588 multitudes G3793 concerning G4012 John, G2491 {SCJ} What G5101 went ye out G1831 into G1519 the G3588 wilderness G2048 to see G2300 ? A reed G2563 shaken G4531 with G5259 the wind G417 ? {SCJ.}
YLT And as they are going, Jesus began to say to the multitudes concerning John, `What went ye out to the wilderness to view? -- a reed shaken by the wind?
ASV And as these went their way, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind?
WEB As these went their way, Jesus began to say to the multitudes concerning John, "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
ESV As they went away, Jesus began to speak to the crowds concerning John: "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
RV And as these went their way, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind?
RSV As they went away, Jesus began to speak to the crowds concerning John: "What did you go out into the wilderness to behold? A reed shaken by the wind?
NLT As John's disciples were leaving, Jesus began talking about him to the crowds. "What kind of man did you go into the wilderness to see? Was he a weak reed, swayed by every breath of wind?
NET While they were going away, Jesus began to speak to the crowd about John: "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
ERVEN When John's followers left, Jesus began talking to the people about John. He said, "What did you people go out to the desert to see? Someone who is weak, like a stem of grass blowing in the wind?
TOV அவர்கள் போனபின்பு, இயேசு யோவானைக்குறித்து ஜனங்களுக்குச் சொன்னது என்னவென்றால்: எதைப் பார்க்க வனாந்தரத்திற்குப் போனீர்கள்? காற்றினால் அசையும் நாணலையோ?
ERVTA யோவானின் சீஷர்கள் புறப்பட்டுப் போன பின்பு, இயேசு அங்கிருந்த மக்களிடம் யோவானைப் பற்றிப் பேசலானார். இயேசு அவர்களிடம், "வானாந்திரத்திற்கு எதைக் காண்பதற்குப் போனீர்கள்? காற்றில் அசையும் நாணலைக் காண்பதற்காகவா? இல்லை.
GNTERP τουτων D-GPM G5130 δε CONJ G1161 πορευομενων V-PNP-GPM G4198 ηρξατο V-ADI-3S G756 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 λεγειν V-PAN G3004 τοις T-DPM G3588 οχλοις N-DPM G3793 περι PREP G4012 ιωαννου N-GSM G2491 τι I-ASN G5101 εξηλθετε V-2AAI-2P G1831 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ερημον A-ASF G2048 θεασασθαι V-ADN G2300 καλαμον N-ASM G2563 υπο PREP G5259 ανεμου N-GSM G417 σαλευομενον V-PPP-ASM G4531
GNTWHRP τουτων D-GPM G5130 δε CONJ G1161 πορευομενων V-PNP-GPM G4198 ηρξατο V-ADI-3S G756 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 λεγειν V-PAN G3004 τοις T-DPM G3588 οχλοις N-DPM G3793 περι PREP G4012 ιωαννου N-GSM G2491 τι I-ASN G5101 εξηλθατε V-AAI-2P G1831 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ερημον A-ASF G2048 θεασασθαι V-ADN G2300 καλαμον N-ASM G2563 υπο PREP G5259 ανεμου N-GSM G417 σαλευομενον V-PPP-ASM G4531
GNTBRP τουτων D-GPM G5130 δε CONJ G1161 πορευομενων V-PNP-GPM G4198 ηρξατο V-ADI-3S G756 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 λεγειν V-PAN G3004 τοις T-DPM G3588 οχλοις N-DPM G3793 περι PREP G4012 ιωαννου N-GSM G2491 τι I-ASN G5101 εξηλθετε V-2AAI-2P G1831 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ερημον A-ASF G2048 θεασασθαι V-ADN G2300 καλαμον N-ASM G2563 υπο PREP G5259 ανεμου N-GSM G417 σαλευομενον V-PPP-ASM G4531
GNTTRP Τούτων D-GPM G3778 δὲ CONJ G1161 πορευομένων V-PNP-GPM G4198 ἤρξατο V-ADI-3S G756 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 λέγειν V-PAN G3004 τοῖς T-DPM G3588 ὄχλοις N-DPM G3793 περὶ PREP G4012 Ἰωάννου· N-GSM G2491 τί I-ASN G5101 ἐξήλθατε V-2AAI-2P G1831 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 ἔρημον A-ASF G2048 θεάσασθαι; V-ADN G2300 κάλαμον N-ASM G2563 ὑπὸ PREP G5259 ἀνέμου N-GSM G417 σαλευόμενον;V-PPP-ASM G4531
MOV അവർ പോയ ശേഷം യേശു യോഹന്നാനെക്കുറിച്ചു പുരുഷാരത്തോടു പറഞ്ഞുതുടങ്ങിയതു: “നിങ്ങൾ എന്തു കാണ്മാൻ മരുഭൂമിയിലേക്കു പോയി? കാറ്റിനാൽ ഉലയുന്ന ഓടയോ?
HOV जब वे वहां से चल दिए, तो यीशु यूहन्ना के विषय में लोगों से कहने लगा; तुम जंगल में क्या देखने गए थे? क्या हवा से हिलते हुए सरकण्डे को?
TEV వారు వెళ్లిపోవుచుండగా యేసు యోహా నునుగూర్చి జనసమూహములతో ఈలాగు చెప్పసాగెను మీరేమి చూచుటకు అరణ్యములోనికి వెళ్లితిరి? గాలికి కదలు చున్న రెల్లునా? మరి ఏమి చూడ వెళ్లితిరి?
ERVTE యోహాను శిష్యులు వెళ్తూ ఉంటే, యేసు యోహానును గురించి అక్కడున్న ప్రజలతో ఇలా మాట్లాడటం మొదలు పెట్టాడు: “ఎడారి ప్రాంతాల్లోకి ఏం చూడాలని వెళ్ళారు? గాలికి కొట్టుకొనే రెల్లును చూడాలని వెళ్ళారా?
KNV ಅವರು ಹೊರಟುಹೋಗುತ್ತಿದ್ದಾಗ ಯೇಸು ಯೋಹಾನನ ಕುರಿತಾಗಿ ಜನಸಮೂಹಗಳೊಂ ದಿಗೆ -- ಏನು ನೋಡುವದಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ಅಡವಿಗೆ ಹೋದಿರಿ? ಗಾಳಿಯಿಂದ ಅಲ್ಲಾಡುವದಂಟನ್ನೋ?
ERVKN ಯೋಹಾನನ ಶಿಷ್ಯರು ಹೊರಟುಹೋಗುತ್ತಿರಲು ಯೇಸುವು ಜನರೊಡನೆ ಯೋಹಾನನನ್ನು ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದನು. ಯೇಸು, “ನೀವು ಏನು ನೋಡಬೇಕೆಂದು ಅಡವಿಗೆ ಹೋಗಿದ್ದಿರಿ? ಗಾಳಿಯಿಂದ ಅಲ್ಲಾಡುವ ದಂಟನ್ನೋ? ಇಲ್ಲ!
GUV યોહાનના શિષ્યો પાછા ફરવા તૈયાર થયા, ઈસુએ લોકોને શું જોવા ઈચ્છો છો તે પૂછયું અને કહ્યું, “તમે ઉજજડ પ્રદેશમાં યોહાન પાસે ગયા ત્યારે શું જોવા ગયા હતા? શું પવનથી હાલતા બરુંને જોવા ગયા હતા? ના!
PAV ਜਾਂ ਓਹ ਤੁਰ ਪਏ ਤਾਂ ਯਿਸੂ ਯੂਹੰਨਾ ਦੇ ਵਿਖੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਕਹਿਣ ਲੱਗਾ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਉਜਾੜ ਵਿੱਚ ਕੀ ਵੇਖਣ ਨਿੱਕਲੇ ਸਾਓ? ਕੀ ਇੱਕ ਕਾਨੇ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਹਵਾ ਦੇ ਨਾਲ ਹਿੱਲਦਾ ਹੈ?
URV جب وہ روانہ ہولِئے تو یِسُوع نے یُوحنّا کے بابت لوگوں سے کہنا شُرُوع کِیا کہ تُم بِیابان میں کیا دیکھنے گئے تھے؟ کیا ہوا سے ہِلتے ہُوئے سرکنڈے کو؟
BNV য়োহনের অনুগামীরা যখন চলে যাচ্ছেন, তখন লোকদের উদ্দেশ্য করে যীশু য়োহনের বিষয়ে বলতে শুরু করলেন, ‘তোমরা মরুপ্রান্তরে কি দেখতে গিয়েছিলে? বাতাসে দোলায়মান বেত গাছ?
ORV ଏ କଥା ଶୁଣି ଯୋହନଙ୍କ ଶିଷ୍ଯମାନେ ଫରେି ଯାଉଥିବା ସମୟରେ ଯୀଶୁ ସଠାେରେ ଜମା ହାଇେଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯୋହନଙ୍କ ବିଷୟ ରେ କହିଲେ, "ଏ ମରୁଭୂମିକୁ କ'ଣ ଦେଖିବାକୁ ତୁମ୍ଭେ ଆସିଥିଲ? କ'ଣ ପବନ ରେ ଦୋହଲୁ ଥିବା କୌଣସି ନଳଗଛକୁ ?
MRV मग ते जात असता येशू योहानाविषयी लोकांशी बोलू लागला, “तुम्ही वैरण प्रदेशात काय पाहायला गेला होता? वाऱ्याने हलविलेला बोरू काय?
×

Alert

×