Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 10 Verses

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 10 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Matthew 10:37

KJV {SCJ}He that loveth father or mother more than me is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me. {SCJ.}
KJVP {SCJ} He that loveth G5368 father G3962 or G2228 mother G3384 more G5228 than me G1691 is G2076 not G3756 worthy G514 of me: G3450 and G2532 he that loveth G5368 son G5207 or G2228 daughter G2364 more G5228 than me G1691 is G2076 not G3756 worthy G514 of me. G3450 {SCJ.}
YLT `He who is loving father or mother above me, is not worthy of me, and he who is loving son or daughter above me, is not worthy of me,
ASV He that loveth father or mother more than me is not worthy of me; and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me.
WEB He who loves father or mother more than me is not worthy of me; and he who loves son or daughter more than me isn\'t worthy of me.
ESV Whoever loves father or mother more than me is not worthy of me, and whoever loves son or daughter more than me is not worthy of me.
RV He that loveth father or mother more than me is not worthy of me; and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me.
RSV He who loves father or mother more than me is not worthy of me; and he who loves son or daughter more than me is not worthy of me;
NLT "If you love your father or mother more than you love me, you are not worthy of being mine; or if you love your son or daughter more than me, you are not worthy of being mine.
NET "Whoever loves father or mother more than me is not worthy of me, and whoever loves son or daughter more than me is not worthy of me.
ERVEN "Those who love their father or mother more than they love me are not worthy of me. And those who love their son or daughter more than they love me are not worthy of me.
TOV தகப்பனையாவது தாயையாவது என்னிலும் அதிகமாய் நேசிக்கிறவன் எனக்குப் பாத்திரன் அல்ல; மகனையாவது மகளையாவது என்னிலும் அதிகமாய் நேசிக்கிறவன் எனக்குப் பாத்திரன் அல்ல.
ERVTA "என்னைவிடவும் தன் தந்தையையும் தாயையும் அதிகம் நேசிக்கிறவன் என்னைப் பின்பற்றத்தக்கவனல்ல. என்னைவிடவும் தன் மகனையும் மகளையும் அதிகம் நேசிக்கிறவன் என்னைப் பின்பற்றத் தக்கவனல்ல.
GNTERP ο T-NSM G3588 φιλων V-PAP-NSM G5368 πατερα N-ASM G3962 η PRT G2228 μητερα N-ASF G3384 υπερ PREP G5228 εμε P-1AS G1691 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 μου P-1GS G3450 αξιος A-NSM G514 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 φιλων V-PAP-NSM G5368 υιον N-ASM G5207 η PRT G2228 θυγατερα N-ASF G2364 υπερ PREP G5228 εμε P-1AS G1691 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 μου P-1GS G3450 αξιος A-NSM G514
GNTWHRP ο T-NSM G3588 φιλων V-PAP-NSM G5368 πατερα N-ASM G3962 η PRT G2228 μητερα N-ASF G3384 υπερ PREP G5228 εμε P-1AS G1691 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 μου P-1GS G3450 αξιος A-NSM G514 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 φιλων V-PAP-NSM G5368 υιον N-ASM G5207 η PRT G2228 θυγατερα N-ASF G2364 υπερ PREP G5228 εμε P-1AS G1691 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 μου P-1GS G3450 αξιος A-NSM G514
GNTBRP ο T-NSM G3588 φιλων V-PAP-NSM G5368 πατερα N-ASM G3962 η PRT G2228 μητερα N-ASF G3384 υπερ PREP G5228 εμε P-1AS G1691 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 μου P-1GS G3450 αξιος A-NSM G514 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 φιλων V-PAP-NSM G5368 υιον N-ASM G5207 η PRT G2228 θυγατερα N-ASF G2364 υπερ PREP G5228 εμε P-1AS G1691 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 μου P-1GS G3450 αξιος A-NSM G514
GNTTRP Ὁ T-NSM G3588 φιλῶν V-PAP-NSM G5368 πατέρα N-ASM G3962 ἢ PRT G2228 μητέρα N-ASF G3384 ὑπὲρ PREP G5228 ἐμὲ P-1AS G1473 οὐκ PRT-N G3756 ἔστιν V-PAI-3S G1510 μου P-1GS G1473 ἄξιος, A-NSM G514 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 φιλῶν V-PAP-NSM G5368 υἱὸν N-ASM G5207 ἢ PRT G2228 θυγατέρα N-ASF G2364 ὑπὲρ PREP G5228 ἐμὲ P-1AS G1473 οὐκ PRT-N G3756 ἔστιν V-PAI-3S G1510 μου P-1GS G1473 ἄξιος,A-NSM G514
MOV എന്നെക്കാൾ അധികം അപ്പനേയോ അമ്മയേയോ പ്രിയപ്പെടുന്നവൻ എനിക്കു യോഗ്യനല്ല; എന്നെക്കാൾ അധികം മകനെയോ മകളെയോ പ്രിയപ്പെടുന്നവൻ എനിക്കു യോഗ്യനല്ല.
HOV जो माता या पिता को मुझ से अधिक प्रिय जानता है, वह मेरे योग्य नहीं और जो बेटा या बेटी को मुझ से अधिक प्रिय जानता है, वह मेरे योग्य नहीं।
TEV తండ్రినైనను తల్లినైనను నా కంటె ఎక్కువగా ప్రేమించువాడు నాకు పాత్రుడుకాడు; కుమారునినైనను కుమార్తెనైనను నాకంటె ఎక్కు వగా ప్రేమించువాడు నాకు పాత్రుడు కాడు;
ERVTE “తన తల్లి తండ్రుల్ని నా కన్నా ఎక్కువగా ప్రేమించే వ్యక్తి నాతో రావటానికి అర్హుడు కాడు. తన కొడుకును కాని, లేక కూతుర్నికాని నాకన్నా ఎక్కువగా ప్రేమించే వ్యక్తి నాతో రావటానికి అర్హుడుకాడు.
KNV ನನಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ತಂದೆಯನ್ನಾಗಲೀ ತಾಯಿಯನ್ನಾಗಲೀ ಪ್ರೀತಿ ಮಾಡುವವನು ನನಗೆ ಯೋಗ್ಯನಲ್ಲ; ಮತ್ತು ಮಗನ ನ್ನಾಗಲೀ ಮಗಳನ್ನಾಗಲೀ ನನಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಪ್ರೀತಿ ಮಾಡುವವನು ನನಗೆ ಯೋಗ್ಯನಲ್ಲ.
ERVKN “ಯಾರಾದರೂ ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವುದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ತನ್ನ ತಂದೆ ಅಥವಾ ತಾಯಿಯನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿದರೆ, ಅವನು ನನ್ನ ಹಿಂಬಾಲಕನಾಗಲು ಯೋಗ್ಯನಲ್ಲ. ಯಾವನಾದರೂ ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವುದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ತನ್ನ ಮಗನನ್ನು ಇಲ್ಲವೆ ಮಗಳನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿದರೆ, ಅವನು ನನ್ನ ಹಿಂಬಾಲಕನಾಗಲು ಯೋಗ್ಯನಲ್ಲ.
GUV જે કોઈ મારા કરતાં વધારે તેના માતાપિતાને પ્રેમ કરે છે અને જે કોઈ મારા કરતાં તેમના દીકરા કે દીકરીને પ્રેમ કરે છે તે મારો શિષ્ય થવાને લાયક નથી.
PAV ਜੋ ਕੋਈ ਪਿਓ ਯਾ ਮਾਂ ਨੂੰ ਮੇਰੇ ਨਾਲੋ ਵੱਧ ਪਿਆਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ਮੇਰੇ ਜੋਗ ਨਹੀਂ ਅਤੇ ਜੋ ਕੋਈ ਪੁੱਤ੍ਰ ਯਾ ਧੀ ਨੂੰ ਮੇਰੇ ਨਾਲੋਂ ਵੱਧ ਪਿਆਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ਮੇਰੇ ਜੋਗ ਨਹੀਂ
URV جو کوئی باپ یا ماں کو مُجھ سے زیادہ عزِیز رکھتا ہے وہ میرے لائِق نہِیں اور جو کوئی بَیٹے یا بیٹی کو مُجھ سے زیادہ عزِیز رکھتا ہے وہ میرے لائِق نہِیں۔
BNV ‘য়ে কেউ আমার চেয়ে তার বাবা-মাকে বেশী ভালবাসে সে আমার আপনজন হবার য়োগ্য নয়৷ আর য়ে কেউ তার ছেলে বা মেয়েকে আমার চেয়ে বেশী ভালবাসে, সে আমার আপনজন হবার য়োগ্য নয়৷
ORV " ଯେଉଁ ଲୋକ ମାେ ଅପେକ୍ଷା ତା ବାପା ମାଆଙ୍କୁ ଅଧ୍କ ଭଲ ପାଏ, ତବେେ ସେ ମାରେ ଅନୁଗାମୀ ହବୋର ଯୋଗ୍ଯ ନୁହେଁ। ଯେଉଁ ଲୋକ ମାେ ଅପେକ୍ଷା ତା ପୁଅ ଓ ଝିଅଙ୍କୁ ଅଧିକ ଭଲ ପାଏ, ସେ ମାରେ ଅନୁଗାମୀ ହବୋର ଯୋଗ୍ଯ ନୁହେଁ।
MRV “जो माझ्यापेक्षा स्वत:च्या पित्यावर किंवा आईवर अधिक प्रीति करतो, तो मला योग्य नाही. जो माझ्यापेक्षा आपल्या मुलावर, मुलीवर अधिक प्रीति करतो, तो मला योग्य नाही.
×

Alert

×