Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 1 Verses

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 1 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Matthew 1:0

KJV The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
KJVP The book G976 of the generation G1078 of Jesus G2424 Christ, G5547 the son G5207 of David, G1138 the son G5207 of Abraham. G11
YLT A roll of the birth of Jesus Christ, son of David, son of Abraham.
ASV The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
WEB The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
ESV The book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
RV The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
RSV The book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
NLT This is a record of the ancestors of Jesus the Messiah, a descendant of David and of Abraham:
NET This is the record of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
ERVEN This is the family history of Jesus Christ. He came from the family of David and from the family of Abraham.
TOV ஆபிரகாமின் குமாரனாகிய தாவீதின் குமாரனான இயேசுகிறிஸ்துவினுடைய வம்ச வரலாறு:
ERVTA இயேசு கிறிஸ்துவின் குடும்ப வரலாறு பின்வருமாறு: தாவீதின் வழி வந்தவர் இயேசு. தாவீது ஆபிரகாமின் குடும்பத்தைச் சேர்ந்தவர்.
GNTERP βιβλος N-NSF G976 γενεσεως N-GSF G1078 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 υιου N-GSM G5207 δαβιδ N-PRI G1138 υιου N-GSM G5207 αβρααμ N-PRI G11
GNTWHRP βιβλος N-NSF G976 γενεσεως N-GSF G1078 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 υιου N-GSM G5207 δαυιδ N-PRI G1138 υιου N-GSM G5207 αβρααμ N-PRI G11
GNTBRP βιβλος N-NSF G976 γενεσεως N-GSF G1078 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 υιου N-GSM G5207 δαυιδ N-PRI G1138 υιου N-GSM G5207 αβρααμ N-PRI G11
GNTTRP Βίβλος N-NSF G976 γενέσεως N-GSF G1078 Ἰησοῦ N-GSM G2424 Χριστοῦ N-GSM G5547 υἱοῦ N-GSM G5207 Δαυεὶδ N-PRI G1138 υἱοῦ N-GSM G5207 Ἀβραάμ.N-PRI G11
MOV അബ്രാഹാമിന്റെ പുത്രനായ ദാവീദിന്റെ പുത്രനായ യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ വംശാവലി:
HOV इब्राहीम की सन्तान, दाऊद की सन्तान, यीशु मसीह की वंशावली।
TEV అబ్రాహాము కుమారుడగు దావీదు కుమారుడైన యేసు క్రీస్తు వంశావళి.
ERVTE యేసు క్రీస్తు వంశక్రమము: ఈయన దావీదు మరియు అబ్రాహాము వంశానికి చెందినవాడు.
KNV ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ವಂಶಾವಳಿಯ ಪುಸ್ತಕವು; ಆತನು ದಾವೀದನ ಮಗನು, ಆತನು ಅಬ್ರ ಹಾಮನ ಮಗನು.
ERVKN ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ವಂಶಾವಳಿಯಿದು. ಆತನು ದಾವೀದನ ವಂಶದವನು. ದಾವೀದನು ಅಬ್ರಹಾಮನ ವಂಶದವನು.
GUV આ ઈસુ ખ્રિસ્તનો કૌટુંબિક ઈતિહાસ છે. તે દાઉદના પરિવારમાંથી આવ્યો. અને દાઉદ ઈબ્રાહિમના પરિવારમાંથી આવ્યો.
PAV ਕੁਲਪੱਤ੍ਰੀ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦਾਊਦ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਦੀ ਜਿਹੜਾ ਅਬਰਾਹਾਮ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਸੀ।
URV یِسُوع مسِیح اِبنِ داؤد اِبنِ ابرہام کا نسب نامہ
BNV এই হল যীশু খ্রীষ্টের বংশ তালিকা৷ ইনি ছিলেন রাজা দায়ূদের বংশধর, দায়ূদ ছিলেন অব্রাহামের বংশধর৷
ORV ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବଂଶାବଳୀ ଏହିପରି। ସେ ଦାଉଦଙ୍କ ପୁତ୍ର। ଦାଉଦ ଅବ୍ରହାମଙ୍କ ବଂଶଧର।
MRV येशु ख्रिस्ताचा कुलवृत्तांत येणेप्रमाणे: तो दाविदाच्या कुळात जन्मला. दावीद अब्राहामाच्या कुळातील होता.
KJV Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;
KJVP Abraham G11 begat G1080 Isaac; G2464 and G1161 Isaac G2464 begat G1080 Jacob; G2384 and G1161 Jacob G2384 begat G1080 Judas G2455 and G2532 his G846 brethren; G80
YLT Abraham begat Isaac, and Isaac begat Jacob, and Jacob begat Judah and his brethren,
ASV Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judah and his brethren;
WEB Abraham became the father of Isaac. Isaac became the father of Jacob. Jacob became the father of Judah and his brothers.
ESV Abraham was the father of Isaac, and Isaac the father of Jacob, and Jacob the father of Judah and his brothers,
RV Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judah and his brethren;
RSV Abraham was the father of Isaac, and Isaac the father of Jacob, and Jacob the father of Judah and his brothers,
NLT Abraham was the father of Isaac. Isaac was the father of Jacob. Jacob was the father of Judah and his brothers.
NET Abraham was the father of Isaac, Isaac the father of Jacob, Jacob the father of Judah and his brothers,
ERVEN Abraham was the father of Isaac. Isaac was the father of Jacob. Jacob was the father of Judah and his brothers.
TOV ஆபிரகாம் ஈசாக்கைப் பெற்றான்; ஈசாக்கு யாக்கோபைப் பெற்றான்; யாக்கோபு யூதாவையும் அவன் சகோதரரையும் பெற்றான்;
ERVTA ஆபிரகாமின் மகன் ஈசாக்கு. ஈசாக்கின் மகன் யாக்கோபு. யாக்கோபின் பிள்ளைகள் யூதாவும் அவன் சகோதரர்களும்.
GNTERP αβρααμ N-PRI G11 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 ισαακ N-PRI G2464 ισαακ N-PRI G2464 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 ιακωβ N-PRI G2384 ιακωβ N-PRI G2384 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 ιουδαν N-ASM G2455 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 αδελφους N-APM G80 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP αβρααμ N-PRI G11 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 ισαακ N-PRI G2464 ισαακ N-PRI G2464 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 ιακωβ N-PRI G2384 ιακωβ N-PRI G2384 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 ιουδαν N-ASM G2455 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 αδελφους N-APM G80 αυτου P-GSM G846
GNTBRP αβρααμ N-PRI G11 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 ισαακ N-PRI G2464 ισαακ N-PRI G2464 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 ιακωβ N-PRI G2384 ιακωβ N-PRI G2384 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 ιουδαν N-ASM G2455 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 αδελφους N-APM G80 αυτου P-GSM G846
GNTTRP Ἀβραὰμ N-PRI G11 ἐγέννησεν V-AAI-3S G1080 τὸν T-ASM G3588 Ἰσαάκ, N-PRI G2464 Ἰσαὰκ N-PRI G2464 δὲ CONJ G1161 ἐγέννησεν V-AAI-3S G1080 τὸν T-ASM G3588 Ἰακώβ, N-PRI G2384 Ἰακὼβ N-PRI G2384 δὲ CONJ G1161 ἐγέννησεν V-AAI-3S G1080 τὸν T-ASM G3588 Ἰούδαν N-ASM G2455 καὶ CONJ G2532 τοὺς T-APM G3588 ἀδελφοὺς N-APM G80 αὐτοῦ,P-GSM G846
MOV അബ്രാഹാം യിസ്ഹാക്കിനെ ജനിപ്പിച്ചു; യിസ്ഹാക്ൿ യാക്കോബിനെ ജനിപ്പിച്ചു; യാക്കോബ് യെഹൂദയെയും അവന്റെ സഹോദരന്മാരെയും ജനിപ്പിച്ചു;
HOV इब्राहीम से इसहाक उत्पन्न हुआ; इसहाक से याकूब उत्पन्न हुआ; और याकूब से यहूदा और उसके भाई उत्पन्न हुए।
TEV అబ్రాహాము ఇస్సాకును కనెను, ఇస్సాకు యాకోబును కనెను, యాకోబు యూదాను అతని అన్నదమ్ములను కనెను;
ERVTE అబ్రాహాము కుమారుడు ఇస్సాకు. ఇస్సాకు కుమారుడు యాకోబు యాకోబు కుమారులు యూదా మరియు అతని సహోదరులు.
KNV ಅಬ್ರಹಾಮನಿಂದ ಇಸಾಕನು ಹುಟ್ಟಿದನು; ಇಸಾಕ ನಿಂದ ಯಾಕೋಬನು ಹುಟ್ಟಿದನು; ಯಾಕೋಬ ನಿಂದ ಯೂದನೂ ಅವನ ಸಹೋದರರೂ ಹುಟ್ಟಿ ದರು;
ERVKN ಅಬ್ರಹಾಮನು ಇಸಾಕನ ತಂದೆ. ಇಸಾಕನು ಯಾಕೋಬನ ತಂದೆ. ಯಾಕೋಬನು ಯೂದ ಮತ್ತು ಅವನ ಸಹೋದರರ ತಂದೆ.
GUV ઈબ્રાહિમ ઈસહાકનો પિતા હતો.ઈસહાક યાકૂબનો પિતા હતો.યાકૂબ યહૂદા અને તેના ભાઈઓનો પિતા હતો.
PAV ਅਬਰਾਹਾਮ ਤੋਂ ਇਸਹਾਕ ਜੰਮਿਆ ਅਤੇ ਇਸਹਾਕ ਤੋਂ ਯਾਕੂਬ ਜੰਮਿਆ ਅਤੇ ਯਾਕੂਬ ਤੋਂ ਯਹੂਦਾਹ ਤੇ ਉਸ ਦੇ ਭਰਾ ਜੰਮੇ
URV ابراہام سے اِضحاق پَیدا ہُؤا اور اِضحاق سے یَعقُوب پَیدا ہُؤا اور یَعقُوب سے یہُوداہ اور اُس کے بھائِی پَیدا ہُوئے۔
BNV অব্রাহামের ছেলে ইসহাক৷ ইসহাকের ছেলে যাকোব৷ যাকোবের ছেলে যিহূদা ও তার ভাইরা৷
ORV ଅବ୍ରହାମ ଇସ୍ହାକଙ୍କ ବାପା
MRV अब्राहाम इसहाकचा पिता होता. इसहाक याकोबाचा पिता होता. याकोब याहूदा व त्याच्या भावांचा पिता होता.
KJV And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;
KJVP And G1161 Judas G2455 begat G1080 Phares G5329 and G2532 Zara G2196 of G1537 Tamar; G2283 and G1161 Phares G5329 begat G1080 Esrom; G2074 and G1161 Esrom G2074 begat G1080 Aram; G689
YLT and Judah begat Pharez and Zarah of Tamar, and Pharez begat Hezron, and Hezron begat Ram,
ASV and Judah begat Perez and Zerah of Tamar; and Perez begat Hezron; and Hezron begat Ram;
WEB Judah became the father of Perez and Zerah by Tamar. Perez became the father of Hezron. Hezron became the father of Ram.
ESV and Judah the father of Perez and Zerah by Tamar, and Perez the father of Hezron, and Hezron the father of Ram,
RV and Judah begat Perez and Zerah of Tamar; and Perez begat Hezron; and Hezron begat Ram;
RSV and Judah the father of Perez and Zerah by Tamar, and Perez the father of Hezron, and Hezron the father of Ram,
NLT Judah was the father of Perez and Zerah (whose mother was Tamar). Perez was the father of Hezron. Hezron was the father of Ram.
NET Judah the father of Perez and Zerah (by Tamar), Perez the father of Hezron, Hezron the father of Ram,
ERVEN Judah was the father of Perez and Zerah. (Their mother was Tamar.) Perez was the father of Hezron. Hezron was the father of Ram.
TOV யூதா பாரேசையும் சாராவையும் தாமாரினிடத்தில் பெற்றான்; பாரேஸ் எஸ்ரோமைப் பெற்றான்; எஸ்ரோம் ஆராமைப் பெற்றான்;
ERVTA யூதாவின் மக்கள் பாரேசும் சாராவும் (அவர்களின் தாய் தாமார்.) பாரேசின் மகன் எஸ்ரோம். எஸ்ரோமின் மகன் ஆராம்.
GNTERP ιουδας N-NSM G2455 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 φαρες N-PRI G5329 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 ζαρα N-PRI G2196 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 θαμαρ N-PRI G2283 φαρες N-PRI G5329 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 εσρωμ N-PRI G2074 εσρωμ N-PRI G2074 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 αραμ N-PRI G689
GNTWHRP ιουδας N-NSM G2455 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 φαρες N-PRI G5329 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 ζαρα N-PRI G2196 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 θαμαρ N-PRI G2283 φαρες N-PRI G5329 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 εσρωμ N-PRI G2074 εσρωμ N-PRI G2074 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 αραμ N-PRI G689
GNTBRP ιουδας N-NSM G2455 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 φαρες N-PRI G5329 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 ζαρα N-PRI G2196 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 θαμαρ N-PRI G2283 φαρες N-PRI G5329 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 εσρωμ N-PRI G2074 εσρωμ N-PRI G2074 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 αραμ N-PRI G689
GNTTRP Ἰούδας N-NSM G2455 δὲ CONJ G1161 ἐγέννησεν V-AAI-3S G1080 τὸν T-ASM G3588 Φάρες N-PRI G5329 καὶ CONJ G2532 τὸν T-ASM G3588 Ζάρα N-PRI G2196 ἐκ PREP G1537 τῆς T-GSF G3588 Θαμάρ, N-PRI G2283 Φάρες N-PRI G5329 δὲ CONJ G1161 ἐγέννησεν V-AAI-3S G1080 τὸν T-ASM G3588 Ἑσρώμ, N-PRI G2074 Ἑσρὼμ N-PRI G2074 δὲ CONJ G1161 ἐγέννησεν V-AAI-3S G1080 τὸν T-ASM G3588 Ἀράμ,N-PRI G689
MOV യെഹൂദാ താമാരിൽ പാരെസിനെയും സാരഹിനെയും ജനിപ്പിച്ചു; പാരെസ് ഹെസ്രോനെ ജനിപ്പിച്ചു;
HOV यहूदा से फिरिस, और यहूदा और तामार से जोरह उत्पन्न हुए; और फिरिस से हिस्रोन उत्पन्न हुआ, और हिस्रोन से एराम उत्पन्न हुआ।
TEV యూదా తామారునందు పెరెసును, జెరహును కనెను;
ERVTE యూదా కుమారులు పెరెసు మరియు జెరహు. పెరెసు, జెరహుల తల్లి తామారు. పెరెసు కుమారుడు ఎస్రోము ఎస్రోము కుమారుడు అరాము
KNV ಯೂದನಿಂದ ತಾಮಾರಳಲ್ಲಿ ಪೆರೆಚನೂ ಜೆರಹನೂ ಹುಟ್ಟಿದರು; ಪೆರೆಚನಿಂದ ಹೆಚ್ರೋಮನು ಹುಟ್ಟಿದನು; ಹೆಚ್ರೋಮನಿಂದ ಅರಾಮನು ಹುಟ್ಟಿ ದನು;
ERVKN ಯೂದನು ಪೆರೆಚನ ಮತ್ತು ಜೆರಹನ ತಂದೆ. (ಅವರ ತಾಯಿ ತಾಮರಳು.) ಪೆರೆಚನು ಹೆಚ್ರೋನನ ತಂದೆ. ಹೆಚ್ರೋನನು ಅರಾಮನ ತಂದೆ.
GUV યહૂદા પેરેસ અને ઝેરાહનો પિતા હતો.(તેઓની મા તામાર હતી.)પેરેસ હેસ્રોનનો પિતા હતો.હેસ્રોન આરામનો પિતા હતો.
PAV ਅਤੇ ਯਹੂਦਾਹ ਤੋਂ ਫ਼ਰਸ ਅਤੇ ਜ਼ਰਾ ਤਾਮਾਰ ਦੀ ਕੁੱਖੋਂ ਜੰਮੇ ਅਤੇ ਫ਼ਰਸ ਤੋਂ ਹਸਰੋਨ ਜੰਮਿਆ ਅਤੇ ਹਸਰੋਨ ਤੋਂ ਰਾਮ ਜੰਮਿਆ
URV اور یہُوداہ سے فارص اور زارح تمر سے پَیدا ہُوئے اور فارص سے حصرون پَیدا ہُؤا اور حصرون سے رام پَیدا ہُؤا۔
BNV যিহূদার ছেলে পেরস ও সেরহ৷ এদের মায়ের নাম তামর৷ পেরসের ছেলে হিষ্রোণ৷ হিষ্রোণের ছেলে রাম৷
ORV ୟିହୂଦା, ଫରେସ ଓ ସରହଙ୍କେ ବାପା।
MRV यहूदा पेरेस व जेरहाचा पिता होता. (त्यांची आई तामार होती.) पेरेस हेस्रोनाचा पिता होता. हेस्रोन रामाचा पिता होता.
KJV And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;
KJVP And G1161 Aram G689 begat G1080 Aminadab; G284 and G1161 Aminadab G284 begat G1080 Naasson; G3476 and G1161 Naasson G3476 begat G1080 Salmon; G4533
YLT and Ram begat Amminadab, and Amminadab begat Nahshon, and Nahshon begat Salmon,
ASV and Ram begat Amminadab; and Amminadab begat Nahshon; and Nahshon begat Salmon;
WEB Ram became the father of Amminadab. Amminadab became the father of Nahshon. Nahshon became the father of Salmon.
ESV and Ram the father of Amminadab, and Amminadab the father of Nahshon, and Nahshon the father of Salmon,
RV and Ram begat Amminadab; and Amminadab begat Nahshon; and Nahshon begat Salmon;
RSV and Ram the father of Amminadab, and Amminadab the father of Nahshon, and Nahshon the father of Salmon,
NLT Ram was the father of Amminadab. Amminadab was the father of Nahshon. Nahshon was the father of Salmon.
NET Ram the father of Amminadab, Amminadab the father of Nahshon, Nahshon the father of Salmon,
ERVEN Ram was the father of Amminadab. Amminadab was the father of Nahshon. Nahshon was the father of Salmon.
TOV ஆராம் அம்மினதாபைப் பெற்றான்; அம்மினதாப் நகசோனைப் பெற்றான்; நகசோன் சல்மோனைப் பெற்றான்;
ERVTA ஆராமின் மகன் அம்மினதாப். அம்மினதாபின் மகன் நகசோன். நகசோனின் மகன் சல்மோன்.
GNTERP αραμ N-PRI G689 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 αμιναδαβ N-PRI G284 αμιναδαβ N-PRI G284 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 ναασσων N-PRI G3476 ναασσων N-PRI G3476 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 σαλμων N-PRI G4533
GNTWHRP αραμ N-PRI G689 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 αμιναδαβ N-PRI G284 αμιναδαβ N-PRI G284 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 ναασσων N-PRI G3476 ναασσων N-PRI G3476 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 σαλμων N-PRI G4533
GNTBRP αραμ N-PRI G689 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 αμιναδαβ N-PRI G284 αμιναδαβ N-PRI G284 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 ναασσων N-PRI G3476 ναασσων N-PRI G3476 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 σαλμων N-PRI G4533
GNTTRP Ἀρὰμ N-PRI G689 δὲ CONJ G1161 ἐγέννησεν V-AAI-3S G1080 τὸν T-ASM G3588 Ἀμιναδάβ, N-PRI G284 Ἀμιναδὰβ N-PRI G284 δὲ CONJ G1161 ἐγέννησεν V-AAI-3S G1080 τὸν T-ASM G3588 Ναασσών, N-PRI G3476 Ναασσὼν N-PRI G3476 δὲ CONJ G1161 ἐγέννησεν V-AAI-3S G1080 τὸν T-ASM G3588 Σαλμών,N-PRI G4533
MOV ഹെസ്രോൻ ആരാമിനെ ജനിപ്പിച്ചു; ആരാം അമ്മീനാദാബിനെ ജനിപ്പിച്ചു; അമ്മീനാദാബ് നഹശോനെ ജനിപ്പിച്ചു; നഹശോൻ ശല്മോനെ ജനിപ്പിച്ചു;
HOV और एराम से अम्मीनादाब उत्पन्न हुआ; और अम्मीनादाब से नहशोन और नहशोन से सलमोन उत्पन्न हुआ।
TEV పెరెసు ఎస్రోమును కనెను,ఒ ఎస్రోము అరా మును కనెను, అరాము అమీ్మన ాదాబును కనెను, అమీ్మ నాదాబు నయస్సోనును కనెను;
ERVTE అరాము కుమారుడు అమ్మీనాదాబు. అమ్మీనాదాబు కుమారుడు నయస్సోను. నయస్సోను కుమారుడు శల్మా
KNV ಅರಾಮನಿಂದ ಅವ್ಮೆಾನಾದಾಬನು ಹುಟ್ಟಿ ದನು; ಅವ್ಮೆಾನಾದಾಬನಿಂದ ನಹಶೋನನು ಹುಟ್ಟಿ ದನು; ನಹಶೋನನಿಂದ ಸಲ್ಮೋನನು ಹುಟ್ಟಿದನು;
ERVKN ಅರಾಮನು ಅಮ್ಮಿನಾದಾಬನ ತಂದೆ. ಅಮ್ಮಿನಾದಾಬನು ನಹಶೋನನ ತಂದೆ. ನಹಶೋನನು ಸಲ್ಮೋನನ ತಂದೆ.
GUV આરામ અમિનાદાબનો પિતા હતો.અમિનાદાબ નાહશોનનો પિતા હતો.નાહશોન સલ્મોનનો પિતા હતો.
PAV ਅਤੇ ਰਾਮ ਤੋਂ ਅੰਮੀਨਾਦਾਬ ਜੰਮਿਆ ਅਤੇ ਅੰਮੀਨਾਦਾਬ ਤੋਂ ਨਹਸ਼ੋਨ ਜੰਮਿਆ ਅਤੇ ਨਹਸ਼ੋਨ ਤੋਂ ਸਲਮੋਨ ਜੰਮਿਆ
URV اور رام سے عمینداب پَیدا ہُؤا اور عمینداب سے نحسون پَیدا ہُؤا اور نحسون سے سلمون پَیدا ہُؤا۔
BNV রামের ছেলে অম্মীনাদব৷ অম্মীনাদবের ছেলে নহশোন৷ নহশোনের ছেলে সল্মোন৷
ORV ଅରାମ ଅମ୍ମୀନାଦାବଙ୍କ ବାପା।
MRV रामा अम्मीनादाबाचा पिता होता. अम्मीनादाब नहशोनाचा पिता होता. नहशोन सल्मोनाचा पिता होता.
KJV And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
KJVP And G1161 Salmon G4533 begat G1080 Boaz G1003 of G1537 Rahab; G4477 and G1161 Boaz G1003 begat G1080 Obed G5601 of G1537 Ruth; G4503 and G1161 Obed G5601 begat G1080 Jesse; G2421
YLT and Salmon begat Boaz of Rahab, and Boaz begat Obed of Ruth, and Obed begat Jesse,
ASV and Salmon begat Boaz of Rahab; and Boaz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
WEB Salmon became the father of Boaz by Rahab. Boaz became the father of Obed by Ruth. Obed became the father of Jesse.
ESV and Salmon the father of Boaz by Rahab, and Boaz the father of Obed by Ruth, and Obed the father of Jesse,
RV and Salmon begat Boaz of Rahab; and Boaz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
RSV and Salmon the father of Boaz by Rahab, and Boaz the father of Obed by Ruth, and Obed the father of Jesse,
NLT Salmon was the father of Boaz (whose mother was Rahab). Boaz was the father of Obed (whose mother was Ruth). Obed was the father of Jesse.
NET Salmon the father of Boaz (by Rahab), Boaz the father of Obed (by Ruth), Obed the father of Jesse,
ERVEN Salmon was the father of Boaz. (His mother was Rahab.) Boaz was the father of Obed. (His mother was Ruth.) Obed was the father of Jesse.
TOV சல்மோன் போவாசை ராகாபினிடத்தில் பெற்றான்; போவாஸ் ஓபேதை ரூத்தினிடத்தில் பெற்றான்; ஓபேத் ஈசாயைப் பெற்றான்;
ERVTA சல்மோனின் மகன் போவாஸ். (போவாசின் தாய் ராகாப்.) போவாசின் மகன் ஓபேத். (ஓபேத்தின் தாய் ரூத்.) ஓபேத்தின் மகன் ஈசாய்.
GNTERP σαλμων N-PRI G4533 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 βοοζ N-PRI G1003 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 ραχαβ N-PRI G4477 βοοζ N-PRI G1003 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 ωβηδ N-PRI G5601 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 ρουθ N-PRI G4503 ωβηδ N-PRI G5601 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 ιεσσαι N-PRI G2421
GNTWHRP σαλμων N-PRI G4533 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 βοες N-PRI G1003 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 ραχαβ N-PRI G4477 βοες N-PRI G1003 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 ιωβηδ N-PRI G5601 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 ρουθ N-PRI G4503 ιωβηδ N-PRI G5601 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 ιεσσαι N-PRI G2421
GNTBRP σαλμων N-PRI G4533 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 βοοζ N-PRI G1003 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 ραχαβ N-PRI G4477 βοοζ N-PRI G1003 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 ωβηδ N-PRI G5601 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 ρουθ N-PRI G4503 ωβηδ N-PRI G5601 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 ιεσσαι N-PRI G2421
GNTTRP Σαλμὼν N-PRI G4533 δὲ CONJ G1161 ἐγέννησεν V-AAI-3S G1080 τὸν T-ASM G3588 Βόες N-PRI G1003 ἐκ PREP G1537 τῆς T-GSF G3588 Ῥαχάβ, N-PRI G4477 Βόες N-PRI G1003 δὲ CONJ G1161 ἐγέννησεν V-AAI-3S G1080 τὸν T-ASM G3588 Ἰωβὴδ N-PRI G5601 ἐκ PREP G1537 τῆς T-GSF G3588 Ῥούθ, N-PRI G4503 Ἰωβὴδ N-PRI G5601 δὲ CONJ G1161 ἐγέννησεν V-AAI-3S G1080 τὸν T-ASM G3588 Ἰεσσαί,N-PRI G2421
MOV ശല്മോൻ രഹാബിൽ ബോവസിനെ ജനിപ്പിച്ചു; ബോവസ് രൂത്തിൽ ഓബേദിനെ ജനിപ്പിച്ചു; ഓബേദ് യിശ്ശായിയെ ജനിപ്പിച്ചു;
HOV और सलमोन और राहब से बोअज उत्पन्न हुआ। और बोअज और रूत से ओबेद उत्पन्न हुआ; और ओबेद से यिशै उत्पन्न हुआ।
TEV నయస్సోను శల్మానును కనెను, శల్మాను రాహాబునందు బోయజును కనెను, బోయజు రూతునందు ఓబేదును కనెను, ఓబేదు యెష్షయిని కనెను;
ERVTE శల్మా కుమారుడు బోయజు, బోయజు తల్లి రాహాబు. బోయజు కుమారుడు ఓబేదు. ఓబేదు తల్లి రూతు. ఓబేదు కుమారుడు యెష్షయి.
KNV ಸಲ್ಮೋನನಿಂದ ರಾಹಾಬಳಲ್ಲಿ ಬೋವಜನು ಹುಟ್ಟಿ ದನು; ಬೋವಜನಿಂದ ರೂತಳಲ್ಲಿ ಓಬೇದನು ಹುಟ್ಟಿದನು; ಓಬೇದನಿಂದ ಇಷಯನು ಹುಟ್ಟಿದನು;
ERVKN ಸಲ್ಮೋನನು ಬೋವಜನ ತಂದೆ. (ಬೋವಜನ ತಾಯಿ ರಹಾಬಳು.) ಬೋವಜನು ಓಬೇದನ ತಂದೆ. (ಓಬೇದನ ತಾಯಿ ರೂತಳು.) ಓಬೇದನು ಇಷಯನ ತಂದೆ.
GUV સલ્મોન બોઆઝનો પિતા હતો.(બોઆઝની માતા રાહાબ હતી.)બોઆઝ ઓબેદનો પિતા હતો.(ઓબેદની માતા રૂથ હતી.)ઓબેદ યશાઈનો પિતા હતો.
PAV ਅਤੇ ਸਲਮੋਨ ਤੋਂ ਬੋਅਜ਼ ਰਾਹਾਬ ਦੀ ਕੁੱਖੋਂ ਜੰਮਿਆ ਅਤੇ ਬੋਅਜ਼ ਤੋਂ ਉਬੇਦ ਰੂਥ ਦੀ ਕੁੱਖੋਂ ਜੰਮਿਆ ਅਤੇ ਉਬੇਦ ਤੋਂ ਯੱਸੀ ਜੰਮਿਆ
URV اور سلمون سے بوعز راحب سے پَیدا ہُؤا اور بوعز سے عوبید رُوت سے پَیدا ہُؤا اور عوبید سے یسّی پَیدا ہُؤا۔
BNV সল্মোনের ছেলে বোয়স৷ এর মায়ের নাম রাহব৷ বোয়সের ছেলে ওবেদ৷ এর মায়ের নাম রূত্৷ ওবেদের ছেলে যিশয়৷
ORV ସଲମାନେ ବୋୟଜଙ୍କ ବାପା।
MRV सल्मोन बवाजाचा पिता होता. (बवाजाची आई राहाब होती.) बवाज ओबेदचा पिता होता. (ओबेदची आई रूथ होती) ओबेद इशायचा पिता होता.
KJV And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her [that had been the wife] of Urias;
KJVP And G1161 Jesse G2421 begat G1080 David G1138 the G3588 king; G935 and G1161 David G1138 the G3588 king G935 begat G1080 Solomon G4672 of G1537 her G3588 [that] [had] [been] [the] [wife] of Uriah; G3774
YLT and Jesse begat David the king. And David the king begat Solomon, of her [who had been] Uriah`s,
ASV and Jesse begat David the king. And David begat Solomon of her that had been the wife of Uriah;
WEB Jesse became the father of David the king. David became the father of Solomon by her who had been the wife of Uriah.
ESV and Jesse the father of David the king. And David was the father of Solomon by the wife of Uriah,
RV and Jesse begat David the king. And David begat Solomon of her {cf15i that had been the wife} of Uriah;
RSV and Jesse the father of David the king. And David was the father of Solomon by the wife of Uriah,
NLT Jesse was the father of King David. David was the father of Solomon (whose mother was Bathsheba, the widow of Uriah).
NET and Jesse the father of David the king. David was the father of Solomon (by the wife of Uriah),
ERVEN Jesse was the father of King David. David was the father of Solomon. (His mother had been Uriah's wife.)
TOV ஈசாய் தாவீது ராஜாவைப் பெற்றான்; தாவீது ராஜா உரியாவின் மனைவியாயிருந்தவளிடத்தில் சாலொமோனைப் பெற்றான்;
ERVTA ஈசாயின் மகன் அரசனான தாவீது. தாவீதின் மகன் சாலமோன். (சாலமோனின் தாய் உரியாவின் மனைவி.)
GNTERP ιεσσαι N-PRI G2421 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 δαβιδ N-PRI G1138 τον T-ASM G3588 βασιλεα N-ASM G935 δαβιδ N-PRI G1138 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 βασιλευς N-NSM G935 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 σολομωντα N-ASM G4672 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 του T-GSM G3588 ουριου N-GSM G3774
GNTWHRP ιεσσαι N-PRI G2421 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 δαυιδ N-PRI G1138 τον T-ASM G3588 βασιλεα N-ASM G935 δαυιδ N-PRI G1138 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 σολομωνα N-ASM G4672 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 του T-GSM G3588 ουριου N-GSM G3774
GNTBRP ιεσσαι N-PRI G2421 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 δαυιδ N-PRI G1138 τον T-ASM G3588 βασιλεα N-ASM G935 δαυιδ N-PRI G1138 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 βασιλευς N-NSM G935 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 σολομωνα N-ASM G4672 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 του T-GSM G3588 ουριου N-GSM G3774
GNTTRP Ἰεσσαὶ N-PRI G2421 δὲ CONJ G1161 ἐγέννησεν V-AAI-3S G1080 τὸν T-ASM G3588 Δαυεὶδ N-PRI G1138 τὸν T-ASM G3588 βασιλέα. N-ASM G935 Δαυεὶδ N-PRI G1138 δὲ CONJ G1161 ἐγέννησεν V-AAI-3S G1080 τὸν T-ASM G3588 Σολομῶνα N-ASM G4672 ἐκ PREP G1537 τῆς T-GSF G3588 τοῦ T-GSM G3588 Οὐρίου,N-GSM G3774
MOV യിശ്ശായി ദാവീദ്‌രാജാവിനെ ജനിപ്പിച്ചു; ദാവീദ്, ഊരീയാവിന്റെ ഭാര്യയായിരുന്നവളിൽ ശലോമോനെ ജനിപ്പിച്ചു;
HOV और यिशै से दाऊद राजा उत्पन्न हुआ॥
TEV యెష్షయి రాజైన దావీదును కనెను. ఊరియా భార్యగానుండిన ఆమెయందు దావీదు సొలొమోనును కనెను.
ERVTE యెష్షయి కుమారుడు రాజు దావీదు. దావీదు కుమారుడు సొలొమోను. సొలొమోను తల్లి పూర్వం ఊరియా భార్య.
KNV ಇಷಯನಿಂದ ಅರಸನಾದ ದಾವೀದನು ಹುಟ್ಟಿದನು. ಅರಸನಾದ ದಾವೀದನಿಂದ ಊರೀಯನ ಹೆಂಡತಿ ಯಾಗಿದ್ದವಳಲ್ಲಿ ಸೊಲೊಮೋನನು ಹುಟ್ಟಿದನು;
ERVKN ಇಷಯನು ಅರಸನಾದ ದಾವೀದನ ತಂದೆ. ದಾವೀದನು ಸೊಲೊಮೋನನ ತಂದೆ. (ಸೊಲೊಮೋನನ ತಾಯಿ ಊರೀಯನ ಹೆಂಡತಿಯಾಗಿದ್ದಳು.)
GUV યશાઈ દાઉદ રાજાનો પિતા હતો.દાઉદ સુલેમાનનો પિતા હતો.(સુલેમાનની મા પહેલા ઊરિયાની પત્ની હતી.)
PAV ਅਤੇ ਯੱਸੀ ਤੋਂ ਦਾਊਦ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਜੰਮਿਆ ਅਤੇ ਦਾਊਦ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਤੋਂ ਸੁਲੇਮਾਨ ਊਰੀਯਾਹ ਦੀ ਤੀਵੀਂ ਦੀ ਕੁੱਖੋਂ ਜੰਮਿਆ
URV اور یسّی سے داؤد بادشاہ پَیدا ہُؤا۔ اور داؤد سے سلیمان اُس عَورت سے پَیدا ہُؤا جو پہلے اُوریاہ کی بِیوی تھی۔
BNV যিশয়ের ছেলে রাজা দায়ূদ৷ দায়ূদের ছেলে রাজা শলোমন৷ এর মা ছিলেন ঊরিয়ের বিধবা স্ত্রী৷
ORV ଓବଦେ ୟିଶୟଙ୍କ ବାପା।
MRV इशाय दावीद राजाचा पिता होता. दावीद शलमोनाचा पिता होता. (शलमोनाची आई पूर्वी उरीयाची पत्नी होती.)
KJV And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;
KJVP And G1161 Solomon G4672 begat G1080 Roboam; G4497 and G1161 Roboam G4497 begat G1080 Abia; G7 and G1161 Abia G7 begat G1080 Asa; G760
YLT and Solomon begat Rehoboam, and Rehoboam begat Abijah, and Abijah begat Asa,
ASV and Solomon begat Rehoboam; and Rehoboam begat Abijah; and Abijah begat Asa;
WEB Solomon became the father of Rehoboam. Rehoboam became the father of Abijah. Abijah became the father of Asa.
ESV and Solomon the father of Rehoboam, and Rehoboam the father of Abijah, and Abijah the father of Asaph,
RV and Solomon begat Rehoboam; and Rehoboam begat Abijah; and Abijah begat Asa;
RSV and Solomon the father of Rehoboam, and Rehoboam the father of Abijah, and Abijah the father of Asa,
NLT Solomon was the father of Rehoboam. Rehoboam was the father of Abijah. Abijah was the father of Asa.
NET Solomon the father of Rehoboam, Rehoboam the father of Abijah, Abijah the father of Asa,
ERVEN Solomon was the father of Rehoboam. Rehoboam was the father of Abijah. Abijah was the father of Asa.
TOV சாலொமோன் ரெகொபெயாமைப் பெற்றான்; ரெகொபெயாம் அபியாவைப் பெற்றான்; அபியா ஆசாவைப் பெற்றான்;
ERVTA சாலமோனின் மகன் ரெகொபெயாம். ரெகொபெயாமின் மகன் அபியா. அபியாவின் மகன் ஆசா.
GNTERP σολομων N-NSM G4672 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 ροβοαμ N-PRI G4497 ροβοαμ N-PRI G4497 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 αβια N-PRI G7 αβια N-PRI G7 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 ασα N-PRI G760
GNTWHRP σολομων N-NSM G4672 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 ροβοαμ N-PRI G4497 ροβοαμ N-PRI G4497 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 αβια N-PRI G7 αβια N-PRI G7 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 ασαφ N-PRI G760
GNTBRP σολομων N-NSM G4672 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 ροβοαμ N-PRI G4497 ροβοαμ N-PRI G4497 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 αβια N-PRI G7 αβια N-PRI G7 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 ασα N-PRI G760
GNTTRP Σολομὼν N-NSM G4672 δὲ CONJ G1161 ἐγέννησεν V-AAI-3S G1080 τὸν T-ASM G3588 Ῥοβοάμ, N-PRI G4497 Ῥοβοὰμ N-PRI G4497 δὲ CONJ G1161 ἐγέννησεν V-AAI-3S G1080 τὸν T-ASM G3588 Ἀβιά, N-PRI G7 Ἀβιὰ N-PRI G7 δὲ CONJ G1161 ἐγέννησεν V-AAI-3S G1080 τὸν T-ASM G3588 Ἀσάφ,N-PRI G760 φ
MOV ശലോമോൻ രെഹബ്യാമെ ജനിപ്പിച്ചു; രെഹബ്യാം അബീയാവെ ജനിപ്പിച്ചു; അബീയാവ് ആസയെ ജനിപ്പിച്ചു;
HOV और दाऊद से सुलैमान उस स्त्री से उत्पन्न हुआ जो पहिले उरिय्याह की पत्नी थी।
TEV సొలొమోను రెహబామును కనెను; రెహబాము అబీయాను కనెను, అబీయా ఆసాను కనెను;
ERVTE సొలొమోను కుమారుడు రెహబాము. రెహబాము కుమారుడు అబీయా. అబీయా కుమారుడు ఆసా.
KNV ಸೊಲೊಮೋನನಿಂದ ರೆಹಬ್ಬಾಮನು ಹುಟ್ಟಿದನು; ರೆಹಬ್ಬಾಮನಿಂದ ಅಬೀಯನು ಹುಟ್ಟಿದನು; ಅಬೀಯನಿಂದ ಆಸನು ಹುಟ್ಟಿದನು;
ERVKN ಸೊಲೊಮೋನನು ರೆಹಬ್ಬಾಮನ ತಂದೆ. ರೆಹಬ್ಬಾಮನು ಅಬೀಯನ ತಂದೆ. ಅಬೀಯನು ಆಸನ ತಂದೆ.
GUV સુલેમાન રહાબામનો પિતા હતો.રહાબામ અબિયાનો પિતા હતો.અબિયા આસાનો પિતા હતો.
PAV ਅਤੇ ਸੁਲੇਮਾਨ ਤੋਂ ਰਹਬੁਆਮ ਜੰਮਿਆ ਅਤੇ ਰਹਬੁਆਮ ਤੋਂ ਅਬੀਯਾਹ ਜੰਮਿਆ ਅਤੇ ਅਬੀਯਾਹ ਤੋਂ ਆਸਾ ਜੰਮਿਆ
URV اور سلیمان سے رحُبِعام پَیدا ہُؤا اور رحُبِعام سے ابیاہ پَیدا ہُؤا اور ابیاہ سے آسا پَیدا ہُؤا۔
BNV শলোমনের ছেলে রহবিয়াম৷ রহবিয়ামের ছেলে অবিয়৷ অবিয়ের ছেলে আসা৷
ORV ଶଲମାନେ ରିହବିଯାମଙ୍କ ବାପା।
MRV शलमोन रहबामचा पिता होता. रहबाम अबीयाचा पिता होता. अबीया आसाचा पिता होता.
KJV And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;
KJVP And G1161 Asa G760 begat G1080 Jehoshaphat; G2498 and G1161 Jehoshaphat G2498 begat G1080 Joram; G2496 and G1161 Joram G2496 begat G1080 Ozias; G3604
YLT and Asa begat Jehoshaphat, and Jehoshaphat begat Joram, and Joram begat Uzziah,
ASV and Asa begat Jehoshaphat; and Jehoshaphat begat Joram; and Joram begat Uzziah;
WEB Asa became the father of Jehoshaphat. Jehoshaphat became the father of Joram. Joram became the father of Uzziah.
ESV and Asaph the father of Jehoshaphat, and Jehoshaphat the father of Joram, and Joram the father of Uzziah,
RV and Asa begat Jehoshaphat; and Jehoshaphat begat Joram; and Joram begat Uzziah;
RSV and Asa the father of Jehoshaphat, and Jehoshaphat the father of Joram, and Joram the father of Uzziah,
NLT Asa was the father of Jehoshaphat. Jehoshaphat was the father of Jehoram. Jehoram was the father of Uzziah.
NET Asa the father of Jehoshaphat, Jehoshaphat the father of Joram, Joram the father of Uzziah,
ERVEN Asa was the father of Jehoshaphat. Jehoshaphat was the father of Jehoram. Jehoram was the father of Uzziah.
TOV ஆசா யோசபாத்தைப் பெற்றான்; யோசபாத் யோராமைப் பெற்றான்; யோராம் உசியாவைப் பெற்றான்;
ERVTA ஆசாவின் மகன் யோசபாத். யோசபாத்தின் மகன் யோராம். யோராமின் மகன் உசியா.
GNTERP ασα N-PRI G760 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 ιωσαφατ N-PRI G2498 ιωσαφατ N-PRI G2498 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 ιωραμ N-PRI G2496 ιωραμ N-PRI G2496 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 οζιαν N-ASM G3604
GNTWHRP ασαφ N-PRI G760 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 ιωσαφατ N-PRI G2498 ιωσαφατ N-PRI G2498 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 ιωραμ N-PRI G2496 ιωραμ N-PRI G2496 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 οζιαν N-ASM G3604
GNTBRP ασα N-PRI G760 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 ιωσαφατ N-PRI G2498 ιωσαφατ N-PRI G2498 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 ιωραμ N-PRI G2496 ιωραμ N-PRI G2496 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 οζιαν N-ASM G3604
GNTTRP Ἀσὰφ N-PRI G760 δὲ CONJ G1161 ἐγέννησεν V-AAI-3S G1080 τὸν T-ASM G3588 Ἰωσαφάτ, N-PRI G2498 Ἰωσαφὰτ N-PRI G2498 δὲ CONJ G1161 ἐγέννησεν V-AAI-3S G1080 τὸν T-ASM G3588 Ἰωράμ, N-PRI G2496 Ἰωρὰμ N-PRI G2496 δὲ CONJ G1161 ἐγέννησεν V-AAI-3S G1080 τὸν T-ASM G3588 Ὀζείαν,N-ASM G3604
MOV ആസാ യോശാഫാത്തിനെ ജനിപ്പിച്ചു; യോശാഫാത്ത് യോരാമിനെ ജനിപ്പിച്ചു; യോരാം ഉസ്സീയാവെ ജനിപ്പിച്ചു;
HOV और सुलैमान से रहबाम उत्पन्न हुआ; और रहबाम से अबिय्याह उत्पन्न हुआ; और अबिय्याह से आसा उत्पन्न हुआ; और आसा से यहोशफात उत्पन्न हुआ; और यहोशाफात से योराम उत्पन्न हुआ, और योराम से उज्ज़ियाह उत्पन्न हुआ।
TEV ఆసా యెహోషాపాతును కనెను, యెహోషా పాతు యెహోరామును కనెను, యెహోరాము ఉజ్జియాను కనెను;
ERVTE ఆసా కుమారుడు యెహోషాపాతు. యెహోషాపాతు కుమారుడు యెహోరాము. యెహోరాము కుమారుడు ఉజ్జియా.
KNV ಆಸನಿಂದ ಯೆಹೋಷಾಫಾಟನು ಹುಟ್ಟಿದನು; ಯೆಹೋಷಾ ಫಾಟನಿಂದ ಯೆಹೋರಾಮನು ಹುಟ್ಟಿದನು; ಯೆಹೋ ರಾಮನಿಂದ ಉಜ್ಜೀಯನು ಹುಟ್ಟಿದನು;
ERVKN ಆಸನು ಯೆಹೋಷಾಫಾಟನ ತಂದೆ. ಯೆಹೋಷಾಫಾಟನು ಯೆಹೋರಾಮನ ತಂದೆ. ಯೆಹೋರಾಮನು ಉಜ್ಜೀಯನ ತಂದೆ.
GUV આસા યહોશાફાટનો પિતા હતો.યહોશાફાટ યોરામનો પિતા હતો.યોરામ ઉઝિયાનો પિતા હતો.
PAV ਅਤੇ ਆਸਾ ਤੋਂ ਯਹੋਸ਼ਾਫਾਟ ਜੰਮਿਆ ਅਤੇ ਯਹੋਸ਼ਾਫਾਟ ਤੋਂ ਯੋਰਾਮ ਜੰਮਿਆ ਅਤੇ ਯੋਰਾਮ ਤੋਂ ਉੱਜ਼ੀਯਾਹ ਜੰਮਿਆ
URV اور آسا سے یہُوسفط پَیدا ہُؤا اور یہُوسفط سے یُورام پَیدا ہُؤا اور یُورام سے عُزّیاہ پَیدا ہُؤا۔
BNV আসার ছেলে যিহোশাফট৷ যিহোশাফটের ছেলে য়োরাম৷ য়োরামের ছেলে ঊষিয়৷
ORV ଆସା ୟିହୋଶାଫାଟଙ୍କ ବାପା।
MRV आसा यहोशाफाटाचा पिता होता. यहोशाफाट योरामाचा पिता होता. योराम उज्जीयाचा पिता होता.
KJV And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;
KJVP And G1161 Ozias G3604 begat G1080 Joatham; G2488 and G1161 Joatham G2488 begat G1080 Achaz; G881 and G1161 Achaz G881 begat G1080 Ezekias; G1478
YLT and Uzziah begat Jotham, and Jotham begat Ahaz, and Ahaz begat Hezekiah,
ASV and Uzziah begat Jotham; and Jotham begat Ahaz; and Ahaz begat Hezekiah;
WEB Uzziah became the father of Jotham. Jotham became the father of Ahaz. Ahaz became the father of Hezekiah.
ESV and Uzziah the father of Jotham, and Jotham the father of Ahaz, and Ahaz the father of Hezekiah,
RV and Uzziah begat Jotham; and Jotham begat Ahaz; and Ahaz begat Hezekiah;
RSV and Uzziah the father of Jotham, and Jotham the father of Ahaz, and Ahaz the father of Hezekiah,
NLT Uzziah was the father of Jotham. Jotham was the father of Ahaz. Ahaz was the father of Hezekiah.
NET Uzziah the father of Jotham, Jotham the father of Ahaz, Ahaz the father of Hezekiah,
ERVEN Uzziah was the father of Jotham. Jotham was the father of Ahaz. Ahaz was the father of Hezekiah.
TOV உசியா யோதாமைப் பெற்றான்; யோதாம் ஆகாசைப் பெற்றான்; ஆகாஸ் எசேக்கியாவைப் பெற்றான்;
ERVTA உசியாவின் மகன் யோதாம். யோதாமின் மகன் ஆகாஸ். ஆகாஸின் மகன் எசேக்கியா.
GNTERP οζιας N-NSM G3604 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 ιωαθαμ N-PRI G2488 ιωαθαμ N-PRI G2488 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 αχαζ N-PRI G881 αχαζ N-PRI G881 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 εζεκιαν N-ASM G1478
GNTWHRP οζιας N-NSM G3604 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 ιωαθαμ N-PRI G2488 ιωαθαμ N-PRI G2488 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 | αχας N-PRI G881 αχας N-PRI G881 | αχαζ N-PRI G881 αχαζ N-PRI G881 | δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 εζεκιαν N-ASM G1478
GNTBRP οζιας N-NSM G3604 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 ιωαθαμ N-PRI G2488 ιωαθαμ N-PRI G2488 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 αχαζ N-PRI G881 αχαζ N-PRI G881 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 εζεκιαν N-ASM G1478
GNTTRP Ὀζείας N-NSM G3604 δὲ CONJ G1161 ἐγέννησεν V-AAI-3S G1080 τὸν T-ASM G3588 Ἰωαθάμ, N-PRI G2488 Ἰωαθὰμ N-PRI G2488 δὲ CONJ G1161 ἐγέννησεν V-AAI-3S G1080 τὸν T-ASM G3588 Ἀχάζ, N-PRI G881 Ἀχὰζ N-PRI G881 δὲ CONJ G1161 ἐγέννησεν V-AAI-3S G1080 τὸν T-ASM G3588 Ἑζεκίαν,N-ASM G1478
MOV ഉസ്സീയാവു യോഥാമിനെ ജനിപ്പിച്ചു; യോഥാം ആഹാസിനെ ജനിപ്പിച്ചു; ആഹാസ് ഹിസ്കീയാവെ ജനിപ്പിച്ചു;
HOV और उज्ज़ियाह से योताम उत्पन्न हुआ; और योताम से आहाज उत्पन्न हुआ; और आहाज से हिजकिय्याह उत्पन्न हुआ।
TEV ఉజ్జియా యోతామును కనెను, యోతాము ఆహాజును కనెను, ఆహాజు హిజ్కియాను కనెను;
ERVTE ఉజ్జియా కుమారుడు యోతాము. యోతాము కుమారుడు ఆహాజు. ఆహాజు కుమారుడు హిజ్కియా.
KNV ಉಜ್ಜೀಯ ನಿಂದ ಯೋತಾಮನು ಹುಟ್ಟಿದನು; ಯೋತಾಮನಿಂದ ಆಹಾಜನು ಹುಟ್ಟಿದನು; ಆಹಾಜನಿಂದ ಹಿಜ್ಕೀಯನು ಹುಟ್ಟಿದನು;
ERVKN ಉಜ್ಜೀಯನು ಯೋತಾಮನ ತಂದೆ. ಯೋತಾಮನು ಆಹಾಜನ ತಂದೆ. ಆಹಾಜನು ಹಿಜ್ಕೀಯನ ತಂದೆ.
GUV ઉઝિયા યોથામનો પિતા હતો.યોથામ આહાઝનો પિતા હતો.આહાઝ હિઝકિયાનો પિતા હતો.
PAV ਅਤੇ ਉੱਜੀਯਾਹ ਤੋਂ ਯੋਥਾਮ ਜੰਮਿਆ ਅਤੇ ਯੋਥਾਮ ਤੋਂ ਆਹਾਜ਼ ਜੰਮਿਆ ਅਤੇ ਆਹਾਜ ਤੋਂ ਹਿਜ਼ਕੀਯਾਹ ਜੰਮਿਆ
URV اور عُزّیاہ سے یُوتام پَیدا ہُؤا اور یُوتام سے آخز پَیدا ہُؤا اور آخز سےحِزقیاہ پَیدا ہُؤا۔
BNV উষিয়ের ছেলে য়োথম৷ য়োথমের ছেলে আহস৷ আহসের ছেলে হিষ্কিয়৷
ORV ଉଜ୍ଜିୟ ଯୋଥମଙ୍କ ବାପା।
MRV उज्जीया योथामचा पिता होता. योथाम आहाजचा पिता होता. आहाज हिज्कीयाचा पिता होता.
KJV And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias;
KJVP And G1161 Ezekias G1478 begat G1080 Manasses; G3128 and G1161 Manasses G3128 begat G1080 Amon; G300 and G1161 Amon G300 begat G1080 Josiah; G2502
YLT and Hezekiah begat Manasseh, and Manasseh begat Amon, and Amon begat Josiah,
ASV and Hezekiah begat Manasseh; and Manasseh begat Amon; and Amon begat Josiah;
WEB Hezekiah became the father of Manasseh. Manasseh became the father of Amon. Amon became the father of Josiah.
ESV and Hezekiah the father of Manasseh, and Manasseh the father of Amos, and Amos the father of Josiah,
RV and Hezekiah begat Manasseh; and Manasseh begat Amon; and Amon begat Josiah;
RSV and Hezekiah the father of Manasseh, and Manasseh the father of Amos, and Amos the father of Josiah,
NLT Hezekiah was the father of Manasseh. Manasseh was the father of Amon. Amon was the father of Josiah.
NET Hezekiah the father of Manasseh, Manasseh the father of Amon, Amon the father of Josiah,
ERVEN Hezekiah was the father of Manasseh. Manasseh was the father of Amon. Amon was the father of Josiah.
TOV எசேக்கியா மனாசேயைப் பெற்றான்; மனாசே ஆமோனைப் பெற்றான்; ஆமோன் யோசியாவைப் பெற்றான்;
ERVTA எசேக்கியாவின் மகன் மனாசே. மனாசேயின் மகன் ஆமோன். ஆமோனின் மகன் யோசியா.
GNTERP εζεκιας N-NSM G1478 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 μανασση N-ASM G3128 μανασσης N-NSM G3128 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 αμων N-PRI G300 αμων N-PRI G300 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 ιωσιαν N-ASM G2502
GNTWHRP εζεκιας N-NSM G1478 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 μανασση N-ASM G3128 μανασσης N-NSM G3128 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 αμως N-PRI G301 αμως N-PRI G301 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 ιωσιαν N-ASM G2502
GNTBRP εζεκιας N-NSM G1478 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 μανασση N-ASM G3128 μανασσης N-NSM G3128 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 αμων N-PRI G300 αμων N-PRI G300 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 ιωσιαν N-ASM G2502
GNTTRP Ἑζεκίας N-NSM G1478 δὲ CONJ G1161 ἐγέννησεν V-AAI-3S G1080 τὸν T-ASM G3588 Μανασσῆ, N-ASM G3128 Μανασσῆς N-NSM G3128 δὲ CONJ G1161 ἐγέννησεν V-AAI-3S G1080 τὸν T-ASM G3588 Ἀμώς, N-PRI G301 Ἀμὼς N-PRI G301 δὲ CONJ G1161 ἐγέννησεν V-AAI-3S G1080 τὸν T-ASM G3588 Ἰωσείαν,N-ASM G2502
MOV ഹിസ്കീയാവു മനശ്ശെയെ ജനിപ്പിച്ചു; മനശ്ശെ ആമോസിനെ ജനിപ്പിച്ചു; ആമോസ് യോശിയാവെ ജനിപ്പിച്ചു;
HOV और हिजकिय्याह से मनश्शिह उत्पन्न हुआ। और मनश्शिह से आमोन उत्पन्न हुआ; और आमोन से योशिय्याह उत्पन्न हुआ।
TEV హిజ్కియా మనష్షేను కనెను, మనష్షే ఆమోనును కనెను, ఆమోను యోషీయాను కనెను;
ERVTE హిజ్కియా కుమారుడు మనష్షే. మనష్షే కుమారుడు ఆమోసు. ఆమోసు కుమారుడు యోషీయా.
KNV ಹಿಜ್ಕೀಯನಿಂದ ಮನಸ್ಸೆಯು ಹುಟ್ಟಿದನು; ಮನಸ್ಸೆಯಿಂದ ಆಮೋನನು ಹುಟ್ಟಿದನು; ಆಮೋನನಿಂದ ಯೋಷೀಯನು ಹುಟ್ಟಿದನು;
ERVKN ಹಿಜ್ಕೀಯನು ಮನಸ್ಸೆಯ ತಂದೆ. ಮನಸ್ಸೆಯು ಆಮೋನನ ತಂದೆ. ಆಮೋನನು ಯೋಷೀಯನ ತಂದೆ.
GUV હિઝકિયા મનાશ્શાનો પિતા હતો.મનાશ્શા આમોનનો પિતા હતો.આમોન યોશિયાનો પિતા હતો.
PAV ਅਤੇ ਹਿਜ਼ਕੀਯਾਹ ਤੋਂ ਮਨੱਸਹ ਜੰਮਿਆ ਅਤੇ ਮਨੱਸਹ ਤੋਂ ਆਮੋਨ ਜੰਮਿਆ ਅਤੇ ਆਮੋਨ ਤੋਂ ਯੋਸ਼ੀਯਾਹ ਜੰਮਿਆ
URV اور حِزقیا سے منسّی پَیدا ہُؤا اور منسّی سے امُون پَیدا ہُؤا اور امُون سے یُوسیاہ پَیدا ہُؤا۔
BNV হিষ্কিয়ের ছেলে মনঃশি৷ মনঃশির ছেলে আমোন৷ আমোনের ছেলে য়োশিয়৷
ORV ଜକିୟ ମନଃଶିଙ୍କ ବାପା।
MRV हिज्कीया मनश्शेचा पिता होता. मनश्शे आमोनचा पिता होता. आमोन योशीयाचा पिता होता.
KJV And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:
KJVP And G1161 Josiah G2502 begat G1080 Jechoniah G2423 and G2532 his G846 brethren, G80 about G1909 the G3588 time they were carried away G3350 to Babylon: G897
YLT and Josiah begat Jeconiah and his brethren, at the Babylonian removal.
ASV and Josiah begat Jechoniah and his brethren, at the time of the carrying away to Babylon.
WEB Josiah became the father of Jechoniah and his brothers, at the time of the exile to Babylon.
ESV and Josiah the father of Jechoniah and his brothers, at the time of the deportation to Babylon.
RV and Josiah begat Jechoniah and his brethren, at the time of the carrying away to Babylon.
RSV and Josiah the father of Jechoniah and his brothers, at the time of the deportation to Babylon.
NLT Josiah was the father of Jehoiachin and his brothers (born at the time of the exile to Babylon).
NET and Josiah the father of Jeconiah and his brothers, at the time of the deportation to Babylon.
ERVEN Josiah was the grandfather of Jehoiachin and his brothers, who lived during the time that the people were taken away to Babylon.
TOV பாபிலோனுக்குச் சிறைப்பட்டுப்போகுங்காலத்தில், யோசியா எகொனியாவையும் அவனுடைய சகோதரரையும் பெற்றான்.
ERVTA யோசியாவின் மக்கள் எகொனியாவும் அவன் சகோதரர்களும். (இக்காலத்தில்தான் யூதர்கள் பாபிலோனுக்கு அடிமைகளாகக் கொண்டு செல்லப்பட்டனர்.)
GNTERP ιωσιας N-NSM G2502 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 ιεχονιαν N-ASM G2423 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 αδελφους N-APM G80 αυτου P-GSM G846 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 μετοικεσιας N-GSF G3350 βαβυλωνος N-GSF G897
GNTWHRP ιωσιας N-NSM G2502 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 ιεχονιαν N-ASM G2423 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 αδελφους N-APM G80 αυτου P-GSM G846 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 μετοικεσιας N-GSF G3350 βαβυλωνος N-GSF G897
GNTBRP ιωσιας N-NSM G2502 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 ιεχονιαν N-ASM G2423 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 αδελφους N-APM G80 αυτου P-GSM G846 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 μετοικεσιας N-GSF G3350 βαβυλωνος N-GSF G897
GNTTRP Ἰωσείας N-NSM G2502 δὲ CONJ G1161 ἐγέννησεν V-AAI-3S G1080 τὸν T-ASM G3588 Ἰεχονίαν N-ASM G2423 καὶ CONJ G2532 τοὺς T-APM G3588 ἀδελφοὺς N-APM G80 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐπὶ PREP G1909 τῆς T-GSF G3588 μετοικεσίας N-GSF G3350 Βαβυλῶνος.N-GSF G897
MOV യോശിയാവു യെഖൊന്യാവെയും അവന്റെ സഹോദരന്മാരെയും ബാബേൽപ്രവാസകാലത്തു ജനിപ്പിച്ചു.
HOV और बन्दी होकर बाबूल जाने के समय में योशिय्याह से यकुन्याह, और उस के भाई उत्पन्न हुए॥
TEV యూదులు బబులోనుకు కొనిపోబడిన కాలములో యోషీయా యెకొన్యాను అతని సహోదరులను కనెను.
ERVTE యోషీయా కుమారులు యెకొన్యా మరియు అతని సోదరులు. వీళ్ళ కాలంలోనే యూదులు బబులోను నగరానికి బందీలుగా కొనిపోబడినారు.
KNV ಅವರು ಬಾಬೆಲಿಗೆ ಸೆರೆಯಾಗಿ ಒಯ್ಯಲ್ಪಟ್ಟ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಯೋಷೀಯನಿಂದ ಯೆಕೊನ್ಯನೂ ಅವನ ಸಹೋದರರೂ ಹುಟ್ಟಿದರು.
ERVKN ಯೋಷೀಯನು ಯೆಕೊನ್ಯ ಮತ್ತು ಅವನ ಸಹೋದರರ ತಂದೆ. (ಈ ಸಮಯದಲ್ಲಿಯೇ ಯೆಹೂದ್ಯ ಜನರನ್ನು ಗುಲಾಮಗಿರಿಗಾಗಿ ಬಾಬಿಲೋನಿಗೆ ಕೊಂಡೊಯ್ದದ್ದು.)
GUV યખોન્યા અને તેના ભાઈઓના પિતા યોશિયા હતો.(યહૂદી લોકોને ગુલામ બનાવવા માટે બાબિલ મોકલવામાં આવ્યાં તે સમય દરમ્યાન તેનો જન્મ થયો.)
PAV ਅਤੇ ਯੋਸ਼ੀਯਾਹ ਤੋਂ ਯਕਾਨਯਾਹ ਅਰ ਉਹ ਦੇ ਭਰਾ ਬਾਬੁਲ ਨੂੰ ਉੱਠ ਜਾਣ ਦੇ ਸਮੇ ਜੰਮੇ।।
URV اور گِرفتار ہوکر بابُل جانے کے زمانے میں یُوسیاہ سے یکُونیاہ اور اُس کے بھائِی پَیدا ہُوئے۔
BNV য়োশিয়ের ছেলে যিকনিয় ও তার ভাইরা৷ বাবিলে ইহুদীদের নির্বাসনের সময় এঁরা জন্মেছিলেন৷
ORV ଯୋଶିୟୟ, ୟିକନିୟ ଓ ତାହାଙ୍କ ଭାଇମାନଙ୍କ ବାପା। (ଏହା ଇଶ୍ରା ଯେଲ
MRV योशीया यखन्या व त्याचे भाऊ यांचा पिता होता. (जेव्हा यहूदी लोकांना गुलाम म्हणून बाबेलास नेण्यात आले तेव्हा हे झाले.)
KJV And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;
KJVP And G1161 after G3326 they G3588 were brought G3350 to Babylon, G897 Jechoniah G2423 begat G1080 Shealtiel; G4528 and G1161 Shealtiel G4528 begat G1080 Zorobabel; G2216
YLT And after the Babylonian removal, Jeconiah begat Shealtiel, and Shealtiel begat Zerubbabel,
ASV And after the carrying away to Babylon, Jechoniah begat Shealtiel; and Shealtiel begat Zerubbabel;
WEB After the exile to Babylon, Jechoniah became the father of Shealtiel. Shealtiel became the father of Zerubbabel.
ESV And after the deportation to Babylon: Jechoniah was the father of Shealtiel, and Shealtiel the father of Zerubbabel,
RV And after the carrying away to Babylon, Jechoniah begat Shealtiel; and Shealtiel begat Zerubbabel;
RSV And after the deportation to Babylon: Jechoniah was the father of Shealtiel, and Shealtiel the father of Zerubbabel,
NLT After the Babylonian exile: Jehoiachin was the father of Shealtiel. Shealtiel was the father of Zerubbabel.
NET After the deportation to Babylon, Jeconiah became the father of Shealtiel, Shealtiel the father of Zerubbabel,
ERVEN After they were taken to Babylon: Jehoiachin was the father of Shealtiel. Shealtiel was the grandfather of Zerubbabel.
TOV பாபிலோனுக்குச் சிறைப்பட்டுப்போனபின்பு எகொனியா சலாத்தியேலைப் பெற்றான்; சலாத்தியேல் சொரொபாபேலைப் பெற்றான்;
ERVTA அவர்கள் பாபிலோனுக்குக் கொண்டு செல்லப்பட்ட பின்: எகொனியாவின் மகன் சலாத்தியேல். சலாத்தியேலின் மகன் சொரொபாபேல்.
GNTERP μετα PREP G3326 δε CONJ G1161 την T-ASF G3588 μετοικεσιαν N-ASF G3350 βαβυλωνος N-GSF G897 ιεχονιας N-NSM G2423 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 σαλαθιηλ N-PRI G4528 σαλαθιηλ N-PRI G4528 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 ζοροβαβελ N-PRI G2216
GNTWHRP μετα PREP G3326 δε CONJ G1161 την T-ASF G3588 μετοικεσιαν N-ASF G3350 βαβυλωνος N-GSF G897 ιεχονιας N-NSM G2423 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 σαλαθιηλ N-PRI G4528 σαλαθιηλ N-PRI G4528 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 ζοροβαβελ N-PRI G2216
GNTBRP μετα PREP G3326 δε CONJ G1161 την T-ASF G3588 μετοικεσιαν N-ASF G3350 βαβυλωνος N-GSF G897 ιεχονιας N-NSM G2423 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 σαλαθιηλ N-PRI G4528 σαλαθιηλ N-PRI G4528 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 ζοροβαβελ N-PRI G2216
GNTTRP μετὰ PREP G3326 δὲ CONJ G1161 τὴν T-ASF G3588 μετοικεσίαν N-ASF G3350 Βαβυλῶνος N-GSF G897 Ἰεχονίας N-NSM G2423 ἐγέννησεν V-AAI-3S G1080 τὸν T-ASM G3588 Σαλαθιήλ, N-PRI G4528 Σαλαθιὴλ N-PRI G4528 δὲ CONJ G1161 ἐγέννησεν V-AAI-3S G1080 τὸν T-ASM G3588 Ζοροβάβελ,N-PRI G2216
MOV ബാബേൽപ്രവാസം കഴിഞ്ഞിട്ടു യെഖൊന്യാവു ശെയല്തീയേലിനെ ജനിപ്പിച്ചു; ശെയല്തീയേൽ സെരുബ്ബാബേലിനെ ജനിപ്പിച്ചു;
HOV बन्दी होकर बाबुल पहुंचाए जाने के बाद यकुन्याह से शालतिएल उत्पन्न हुआ; और शालतिएल से जरूब्बाबिल उत्पन्न हुआ।
TEV బబులోనుకు కొనిపోబడిన తరువాత యెకొన్యా షయల్తీ యేలును కనెను, షయల్తీయేలు జెరుబ్బాబెలును కనెను;
ERVTE బబులోను నగరానికి కొనిపోబడిన తరువాతి వంశ క్రమము: యెకొన్యా కుమారుడు షయల్తీయేలు. షయల్తీయేలు కుమారుడు జెరుబ్బాబెలు.
KNV ಅವರು ಬಾಬೆಲಿಗೆ ಬಂದ ಮೇಲೆ ಯೆಕೂನ್ಯ ನಿಂದ ಶೆಯಲ್ತಿಯೇಲನು ಹುಟ್ಟಿದನು; ಶೆಯೆಲ್ತಿ ಯೇಲಿನಿಂದ ಜೆರುಬ್ಬಾಬೆಲನು ಹುಟ್ಟಿದನು;
ERVKN ಯೆಹೂದ್ಯರನ್ನು ಬಾಬಿಲೋನಿಗೆ ಕೊಂಡೊಯ್ದ ನಂತರದ ಕುಟುಂಬದ ಚರಿತ್ರೆ: ಯೆಕೊನ್ಯನು ಶೆಯಲ್ತಿಯೇಲನ ತಂದೆ. ಶೆಯಲ್ತಿಯೇಲನು ಜೆರುಬ್ಬಾಬೆಲನ ತಂದೆ.
GUV બાબિલમાં તેઓને લઈ ગયા પછી:યખોન્યા શલથિયેલનો પિતા હતો.શલથિયેલ ઝરુંબ્બાબેલનો પિતા હતો.
PAV ਬਾਬੁਲ ਨੂੰ ਉੱਠ ਜਾਣ ਤੋਂ ਪਿੱਛੇ ਯਕਾਨਯਾਹ ਤੋਂ ਸ਼ਅਲਤੀਏਲ ਜੰਮਿਆ ਅਤੇ ਸ਼ਅਲਤੀਏਲ ਤੋਂ ਜ਼ਰੁੱਬਾਬਲ ਜੰਮਿਆ
URV اور گِرفتار ہوکر بابُل جانے کے بعد یکُونیاہ سے سیالتی ایل پَیدا ہُؤا اور سیالتی ایل سے زرُبّابُل پَیدا ہُؤا۔
BNV যিকনিয়ের ছেলে শল্টীয়েল৷ ইনি বাবিলে নির্বাসনের পর জন্মেছিলেন৷ শল্টীয়েলের ছেলে সরুব্বাবিল৷
ORV ସମାନଙ୍କେୁ ବାବିଲୋନକୁ ନିଆୟିବା ପରେ:
MRV त्यांना बाबेलला नेण्यात आल्यानंतरचा कुलवृत्तांत येणेप्रमाणे: यखन्या शल्तीएलचा पिता होता. शल्तीएल जरूब्बाबेलचा पिता होता.
KJV And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
KJVP And G1161 Zorobabel G2216 begat G1080 Abiud; G10 and G1161 Abiud G10 begat G1080 Eliakim; G1662 and G1161 Eliakim G1662 begat G1080 Azor; G107
YLT and Zerubbabel begat Abiud, and Abiud begat Eliakim, and Eliakim begat Azor,
ASV and Zerubbabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
WEB Zerubbabel became the father of Abiud. Abiud became the father of Eliakim. Eliakim became the father of Azor.
ESV and Zerubbabel the father of Abiud, and Abiud the father of Eliakim, and Eliakim the father of Azor,
RV and Zerubbabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
RSV and Zerubbabel the father of Abiud, and Abiud the father of Eliakim, and Eliakim the father of Azor,
NLT Zerubbabel was the father of Abiud. Abiud was the father of Eliakim. Eliakim was the father of Azor.
NET Zerubbabel the father of Abiud, Abiud the father of Eliakim, Eliakim the father of Azor,
ERVEN Zerubbabel was the father of Abiud. Abiud was the father of Eliakim. Eliakim was the father of Azor.
TOV சொரொபாபேல் அபியூதைப் பெற்றான்; அபியூத் எலியாக்கீமைப் பெற்றான்; எலியாக்கீம் ஆசோரைப் பெற்றான்;
ERVTA சொரொபாபேலின் மகன் அபியூத். அபியூத்தின் மகன் எலியாக்கீம். எலியாக்கீமின் மகன் ஆசோர்.
GNTERP ζοροβαβελ N-PRI G2216 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 αβιουδ N-PRI G10 αβιουδ N-PRI G10 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 ελιακειμ N-PRI G1662 ελιακειμ N-PRI G1662 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 αζωρ N-PRI G107
GNTWHRP ζοροβαβελ N-PRI G2216 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 αβιουδ N-PRI G10 αβιουδ N-PRI G10 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 ελιακιμ N-PRI G1662 ελιακιμ N-PRI G1662 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 αζωρ N-PRI G107
GNTBRP ζοροβαβελ N-PRI G2216 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 αβιουδ N-PRI G10 αβιουδ N-PRI G10 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 ελιακειμ N-PRI G1662 ελιακειμ N-PRI G1662 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 αζωρ N-PRI G107
GNTTRP Ζοροβάβελ N-PRI G2216 δὲ CONJ G1161 ἐγέννησεν V-AAI-3S G1080 τὸν T-ASM G3588 Ἀβιούδ, N-PRI G10 Ἀβιοὺδ N-PRI G10 δὲ CONJ G1161 ἐγέννησεν V-AAI-3S G1080 τὸν T-ASM G3588 Ἐλιακείμ, N-PRI G1662 Ἐλιακεὶμ N-PRI G1662 δὲ CONJ G1161 ἐγέννησεν V-AAI-3S G1080 τὸν T-ASM G3588 Ἀζώρ,N-PRI G107
MOV സെരുബ്ബാബേൽ അബീഹൂദിനെ ജനിപ്പിച്ചു; അബീഹൂദ് എല്യാക്കീമിനെ ജനിപ്പിച്ചു; എല്യാക്കീം ആസോരിനെ ജനിപ്പിച്ചു.
HOV और जरूब्बाबिल से अबीहूद उत्पन्न हुआ, और अबीहूद से इल्याकीम उत्पन्न हुआ; और इल्याकीम से अजोर उत्पन्न हुआ।
TEV జెరుబ్బాబెలు అబీహూదును కనెను, అబీహూదు ఎల్యా కీమును కనెను, ఎల్యాకీము అజోరును కనెను;
ERVTE జెరుబ్బాబెలు కుమారుడు అబీహూదు. అబీహూదు కుమారుడు ఎల్యాకీము. ఎల్యాకీము కుమారుడు అజోరు.
KNV ಜೆರುಬ್ಬಾಬೆಲನಿಂದ ಅಬಿಹೂದನು ಹುಟ್ಟಿದನು; ಅಬಿಹೂದನಿಂದ ಎಲ್ಯಕೀಮನು ಹುಟ್ಟಿದನು; ಎಲ್ಯ ಕೀಮನಿಂದ ಅಜೋರನು ಹುಟ್ಟಿದನು;
ERVKN ಜೆರುಬ್ಬಾಬೆಲನು ಅಬಿಹೂದನ ತಂದೆ. ಅಬಿಹೂದನು ಎಲ್ಯಕೀಮನ ತಂದೆ. ಎಲ್ಯಕೀಮನು ಅಜೋರನ ತಂದೆ.
GUV ઝરુંબ્બાબેલ અબિહૂદનો પિતા હતો.અબિહૂદ એલ્યાકીમનો પિતા હતો.એલ્યાકીમ અઝોરનો પિતા હતો.
PAV ਅਤੇ ਜ਼ਰੁੱਬਾਬਲ ਤੋਂ ਅਬੀਹੂਦ ਜੰਮਿਆ ਅਤੇ ਅਬੀਹੂਦ ਤੋਂ ਅਲਯਾਕੀਮ ਜੰਮਿਆ ਅਤੇ ਅਲਯਾਕੀਮ ਤੋਂ ਅੱਜ਼ੋਰ ਜੰਮਿਆ
URV اور زرُبّابُل سے ابیہُود پَیدا ہُؤا اور ابیہُود سے اِلیاقیِم پَیدا ہُؤا اور اِلیاقیِم سے عازور پَیدا ہُؤا۔
BNV সরুব্বাবিলের ছেলে অবীহূদ৷ অবীহূদের ছেলে ইলীয়াকীম৷ ইলীয়াকীমের ছেলে আসোর৷
ORV ଜିରୁଦବଲେ ଅବୀହୂଦଙ୍କ ବାପା।
MRV जरूब्बाबेल अबीहूदचा पिता होता. अबीहूद एल्याकीमचा पिता होता. एल्याकीम अज्जुराचा पिता होता.
KJV And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;
KJVP And G1161 Azor G107 begat G1080 Sadoc; G4524 and G1161 Sadoc G4524 begat G1080 Achim; G885 and G1161 Achim G885 begat G1080 Eliud; G1664
YLT and Azor begat Sadok, and Sadok begat Achim, and Achim begat Eliud,
ASV and Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;
WEB Azor became the father of Sadoc. Sadoc became the father of Achim. Achim became the father of Eliud.
ESV and Azor the father of Zadok, and Zadok the father of Achim, and Achim the father of Eliud,
RV and Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;
RSV and Azor the father of Zadok, and Zadok the father of Achim, and Achim the father of Eliud,
NLT Azor was the father of Zadok. Zadok was the father of Akim. Akim was the father of Eliud.
NET Azor the father of Zadok, Zadok the father of Achim, Achim the father of Eliud,
ERVEN Azor was the father of Zadok. Zadok was the father of Achim. Achim was the father of Eliud.
TOV ஆசோர் சாதோக்கைப் பெற்றான்; சாதோக்கு ஆகீமைப் பெற்றான்; ஆகீம் எலியூதைப் பெற்றான்;
ERVTA ஆசோரின் மகன் சாதோக். சாதோக்கின் மகன் ஆகீம். ஆகீமின் மகன் எலியூத்.
GNTERP αζωρ N-PRI G107 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 σαδωκ N-PRI G4524 σαδωκ N-PRI G4524 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 αχειμ N-PRI G885 αχειμ N-PRI G885 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 ελιουδ N-PRI G1664
GNTWHRP αζωρ N-PRI G107 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 σαδωκ N-PRI G4524 σαδωκ N-PRI G4524 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 αχιμ N-PRI G885 αχιμ N-PRI G885 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 ελιουδ N-PRI G1664
GNTBRP αζωρ N-PRI G107 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 σαδωκ N-PRI G4524 σαδωκ N-PRI G4524 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 αχειμ N-PRI G885 αχειμ N-PRI G885 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 ελιουδ N-PRI G1664
GNTTRP Ἀζὼρ N-PRI G107 δὲ CONJ G1161 ἐγέννησεν V-AAI-3S G1080 τὸν T-ASM G3588 Σαδώκ, N-PRI G4524 Σαδὼκ N-PRI G4524 δὲ CONJ G1161 ἐγέννησεν V-AAI-3S G1080 τὸν T-ASM G3588 Ἀχείμ, N-PRI G885 Ἀχεὶμ N-PRI G885 δὲ CONJ G1161 ἐγέννησεν V-AAI-3S G1080 τὸν T-ASM G3588 Ἐλιούδ,N-PRI G1664
MOV ആസോർ സാദോക്കിനെ ജനിപ്പിച്ചു; സാദോക്ൿ ആഖീമിനെ ജനിപ്പിച്ചു; ആഖീം എലീഹൂദിനെ ജനിപ്പിച്ചു;
HOV और अजोर से सदोक उत्पन्न हुआ; और सदोक से अखीम उत्पन्न हुआ; और अखीम से इलीहूद उत्पन्न हुआ।
TEV అజోరు సాదోకును కనెను, సాదోకు ఆకీమును కనెను, ఆకీము ఎలీహూదును కనెను;
ERVTE అజోరు కుమారుడు సాదోకు. సాదోకు కుమారుడు ఆకీము. ఆకీము కుమారుడు ఎలీహూదు.
KNV ಅಜೋರ ನಿಂದ ಸದೋಕನು ಹುಟ್ಟಿದನು; ಸದೋಕನಿಂದ ಅಖೀಮನು ಹುಟ್ಟಿದನು; ಅಖೀಮನಿಂದ ಎಲಿ ಹೂದನು ಹುಟ್ಟಿದನು;
ERVKN ಅಜೋರನು ಸದೋಕನ ತಂದೆ. ಸದೋಕನು ಅಖೀಮನ ತಂದೆ. ಅಖೀಮನು ಎಲಿಹೂದನ ತಂದೆ.
GUV અઝોર સાદોકનો પિતા હતો.સાદોક આખીમનો પિતા હતો.આખીમ અલિહૂદનો પિતા હતો.
PAV ਅਤੇ ਅੱਜ਼ੋਰ ਤੋਂ ਸਾਦੋਕ ਜੰਮਿਆ ਅਤੇ ਸਾਦੋਕ ਤੋਂ ਯਾਕੀਨ ਜੰਮਿਆ ਅਤੇ ਯਾਕੀਨ ਤੋਂ ਅਲੀਹੂਦ ਜੰਮਿਆ
URV اور عازور سے صدوق پَیدا ہُؤا اور صدوق سے اخیم پَیدا ہُؤا اور اخیم سے اِلیہُود پَیدا ہُؤا۔
BNV আসোরের ছেলে সাদোক৷ সাদোকের ছেলে আখীম৷ আখীমের ছেলে ইলীহূদ৷
ORV ଅଜ୍ ଜୂର ସାଦୋକଙ୍କ ବାପା।
MRV अज्जुर सादोकचा पिता होता. सादोक याखीमचा पिता होता. याखीम एलीहूदचा पिता होता.
KJV And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
KJVP And G1161 Eliud G1664 begat G1080 Eleazar; G1648 and G1161 Eleazar G1648 begat G1080 Matthan; G3157 and G1161 Matthan G3157 begat G1080 Jacob; G2384
YLT and Eliud begat Eleazar, and Eleazar begat Matthan, and Matthan begat Jacob,
ASV and Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
WEB Eliud became the father of Eleazar. Eleazar became the father of Matthan. Matthan became the father of Jacob.
ESV and Eliud the father of Eleazar, and Eleazar the father of Matthan, and Matthan the father of Jacob,
RV and Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
RSV and Eliud the father of Eleazar, and Eleazar the father of Matthan, and Matthan the father of Jacob,
NLT Eliud was the father of Eleazar. Eleazar was the father of Matthan. Matthan was the father of Jacob.
NET Eliud the father of Eleazar, Eleazar the father of Matthan, Matthan the father of Jacob,
ERVEN Eliud was the father of Eleazar. Eleazar was the father of Matthan. Matthan was the father of Jacob.
TOV எலியூத் எலெயாசாரைப் பெற்றான்; எலெயாசார் மாத்தானைப் பெற்றான்; மாத்தான் யாக்கோபைப் பெற்றான்;
ERVTA எலியூத்தின் மகன் எலியாசார். எலியாசாரின் மகன் மாத்தான். மாத்தானின் மகன் யாக்கோபு.
GNTERP ελιουδ N-PRI G1664 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 ελεαζαρ N-PRI G1648 ελεαζαρ N-PRI G1648 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 ματθαν N-PRI G3157 ματθαν N-PRI G3157 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 ιακωβ N-PRI G2384
GNTWHRP ελιουδ N-PRI G1664 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 ελεαζαρ N-PRI G1648 ελεαζαρ N-PRI G1648 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 ματθαν N-PRI G3157 ματθαν N-PRI G3157 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 ιακωβ N-PRI G2384
GNTBRP ελιουδ N-PRI G1664 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 ελεαζαρ N-PRI G1648 ελεαζαρ N-PRI G1648 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 ματθαν N-PRI G3157 ματθαν N-PRI G3157 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 ιακωβ N-PRI G2384
GNTTRP Ἐλιοὺδ N-PRI G1664 δὲ CONJ G1161 ἐγέννησεν V-AAI-3S G1080 τὸν T-ASM G3588 Ἐλεάζαρ, N-PRI G1648 Ἐλεάζαρ N-PRI G1648 δὲ CONJ G1161 ἐγέννησεν V-AAI-3S G1080 τὸν T-ASM G3588 Μαθθάν, N-PRI G3157 Μαθθὰν N-PRI G3157 δὲ CONJ G1161 ἐγέννησεν V-AAI-3S G1080 τὸν T-ASM G3588 Ἰακώβ,N-PRI G2384
MOV എലീഹൂദ് എലീയാസരെ ജനിപ്പിച്ചു; എലീയാസർ മത്ഥാനെ ജനിപ്പിച്ചു; മത്ഥാൻ യാക്കോബിനെ ജനിപ്പിച്ചു.
HOV और इलीहूद से इलियाजार उत्पन्न हुआ; और इलियाजर से मत्तान उत्पन्न हुआ; और मत्तान से याकूब उत्पन्न हुआ।
TEV ఎలీహూదు ఎలియాజరును కనెను, ఎలియాజరు మత్తానును కనెను, మత్తాను యాకో బును కనెను;
ERVTE ఎలీహూదు కుమారుడు ఎలియాజరు. ఎలియాజరు కుమారుడు మత్తాను. మత్తాను కుమారుడు యాకోబు.
KNV ಎಲಿಹೂದನಿಂದ ಎಲಿ ಯಾಜರನು ಹುಟ್ಟಿದನು; ಎಲಿಯಾಜರನಿಂದ ಮತ್ತಾನ ನು ಹುಟ್ಟಿದನು; ಮತ್ತಾನನಿಂದ ಯಾಕೋಬನು ಹುಟ್ಟಿದನು;
ERVKN ಎಲಿಹೂದನು ಎಲಿಯಾಜರನ ತಂದೆ. ಎಲಿಯಾಜರನು ಮತ್ತಾನನ ತಂದೆ. ಮತ್ತಾನನು ಯಾಕೋಬನ ತಂದೆ.
GUV અલિહૂદ એલ્યાઝરનો પિતા હતો.એલ્યાઝર મથ્થાનનો પિતા હતો.મથ્થાન યાકૂબનો પિતા હતો.
PAV ਅਤੇ ਅਲੀਹੂਦ ਤੋਂ ਅਲਾਜ਼ਾਰ ਜੰਮਿਆ ਅਤੇ ਅਲਾਜ਼ਾਰ ਤੋਂ ਮੱਥਾਨ ਜੰਮਿਆ ਅਤੇ ਮੱਥਾਨ ਤੋਂ ਯਾਕੂਬ ਜੰਮਿਆ
URV اور اِلیہُود سے اِلیعزر پَیدا ہُؤا اور اِلیعزر سے متّان پَیدا ہُؤا اور متّان سے یَعقُوب پَیدا ہُؤا۔
BNV ইলীহূদের ছেলে ইলিয়াসর৷ ইলিয়াসরের ছেলে মত্তন৷ মত্তনের ছেলে যাকোব৷
ORV ଏଲୀହୂଦ ଏଲାଜାରଙ୍କ ବାପା।
MRV एलीहूद एलाजारचा पिता होता. एलाजारचा मत्तानचा पिता होता. मत्तान याकोबाचा पिता होता.
KJV And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
KJVP And G1161 Jacob G2384 begat G1080 Joseph G2501 the G3588 husband G435 of Mary, G3137 of G1537 whom G3739 was born G1080 Jesus, G2424 who G3588 is called G3004 Christ. G5547
YLT and Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom was begotten Jesus, who is named Christ.
ASV and Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
WEB Jacob became the father of Joseph, the husband of Mary, from whom was born Jesus, who is called Christ.
ESV and Jacob the father of Joseph the husband of Mary, of whom Jesus was born, who is called Christ.
RV and Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
RSV and Jacob the father of Joseph the husband of Mary, of whom Jesus was born, who is called Christ.
NLT Jacob was the father of Joseph, the husband of Mary. Mary gave birth to Jesus, who is called the Messiah.
NET and Jacob the father of Joseph, the husband of Mary, by whom Jesus was born, who is called Christ.
ERVEN Jacob was the father of Joseph. Joseph was the husband of Mary, and Mary was the mother of Jesus, who is called the Christ.
TOV யாக்கோபு மரியாளுடைய புருஷனாகிய யோசேப்பைப் பெற்றான்; அவளிடத்தில் கிறிஸ்து என்னப்படுகிற இயேசு பிறந்தார்.
ERVTA யாக்கோபின் மகன் யோசேப்பு. யோசேப்பின் மனைவி மரியாள். மரியாளின் மகன் இயேசு. கிறிஸ்து என அழைக்கப்பட்டவர் இயேசுவே.
GNTERP ιακωβ N-PRI G2384 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 ιωσηφ N-PRI G2501 τον T-ASM G3588 ανδρα N-ASM G435 μαριας N-GSF G3137 εξ PREP G1537 ης R-GSF G3739 εγεννηθη V-API-3S G1080 ιησους N-NSM G2424 ο T-NSM G3588 λεγομενος V-PPP-NSM G3004 χριστος N-NSM G5547
GNTWHRP ιακωβ N-PRI G2384 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 ιωσηφ N-PRI G2501 τον T-ASM G3588 ανδρα N-ASM G435 μαριας N-GSF G3137 εξ PREP G1537 ης R-GSF G3739 εγεννηθη V-API-3S G1080 ιησους N-NSM G2424 ο T-NSM G3588 λεγομενος V-PPP-NSM G3004 χριστος N-NSM G5547
GNTBRP ιακωβ N-PRI G2384 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 ιωσηφ N-PRI G2501 τον T-ASM G3588 ανδρα N-ASM G435 μαριας N-GSF G3137 εξ PREP G1537 ης R-GSF G3739 εγεννηθη V-API-3S G1080 ιησους N-NSM G2424 ο T-NSM G3588 λεγομενος V-PPP-NSM G3004 χριστος N-NSM G5547
GNTTRP Ἰακὼβ N-PRI G2384 δὲ CONJ G1161 ἐγέννησεν V-AAI-3S G1080 τὸν T-ASM G3588 Ἰωσὴφ N-PRI G2501 τὸν T-ASM G3588 ἄνδρα N-ASM G435 Μαρίας, N-GSF G3137 ἐξ PREP G1537 ἧς R-GSF G3739 ἐγεννήθη V-API-3S G1080 Ἰησοῦς N-NSM G2424 ὁ T-NSM G3588 λεγόμενος V-PPP-NSM G3004 Χριστός.N-NSM G5547
MOV യാക്കോബ് മറിയയുടെ ഭർത്താവായ യോസേഫിനെ ജനിപ്പിച്ചു. അവളിൽ നിന്നു ക്രിസ്തു എന്നു പേരുള്ള യേശു ജനിച്ചു.
HOV और याकूब से यूसुफ उत्पन्न हुआ; जो मरियम का पति था जिस से यीशु जो मसीह कहलाता है उत्पन्न हुआ॥
TEV యాకోబు మరియ భర్తయైన యోసేపును కనెను, ఆమెయందు క్రీస్తు అనబడిన యేసు పుట్టెను.
ERVTE యాకోబు కుమారుడు యోసేపు. యోసేపు భార్య మరియ. మరియ కుమారుడు యేసు. ఈయన్ని క్రీస్తు అంటారు.
KNV ಕ್ರಿಸ್ತನೆಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟ ಯೇಸು ಮರಿ ಯಳಲ್ಲಿ ಹುಟ್ಟಿದನು; ಆಕೆಯ ಗಂಡನಾದ ಯೋಸೇ ಫನು ಯಾಕೋಬನಿಂದ ಹುಟ್ಟಿದನು.
ERVKN ಯಾಕೋಬನು ಯೋಸೇಫನ ತಂದೆ. ಯೋಸೇಫನು ಮರಿಯಳ ಗಂಡ. ಮರಿಯಳು ಯೇಸುವಿನ ತಾಯಿ. ಯೇಸುವನ್ನು ಕ್ರಿಸ್ತ ನೆಂದು ಕರೆಯುತ್ತಿದ್ದರು.
GUV યાકૂબ યૂસફનો પિતા હતો.યૂસફ મરિયમનો પતિ હતો.અને મરિયમ ઈસુની મા હતી.ઈસુ ખ્રિસ્તતરીકે ઓળખાવા લાગ્યો.
PAV ਅਤੇ ਯਾਕੂਬ ਤੋਂ ਯੂਸੁਫ਼ ਜੰਮਿਆ । ਉਹ ਉਸ ਮਰਿਯਮ ਦਾ ਪਤੀ ਸੀ ਜਿਹ ਦੀ ਕੁੱਖੋਂ ਯਿਸੂ ਜਿਹੜਾ ਮਸੀਹ ਕਹਾਉਂਦਾ ਹੈ।।
URV اور یَعقُوب سے یُوسُف پَیدا ہُؤا۔ یہ اُس مریم کا شوہر تھا جِس سے یِسُوع پَیدا ہُؤا جو مسِیح کہلاتا ہے۔
BNV যাকোবের ছেলে য়োষেফ৷ এই য়োষেফই ছিলেন মরিয়মের স্বামী এবং মরিয়মের গর্ভে যীশুর জন্ম হয়, যাঁকে মশীহ বা খ্রীষ্ট বলে৷
ORV ଯାକୁବ ଯୋଷଫଙ୍କେ ବାପା।
MRV याकोब योसेफाचा पिता होता. योसेफ मरीयेचा पती होता. मरीया येशूची आई होती. येशूला ‘ख्रिस्त’म्हटले आहे.
KJV So all the generations from Abraham to David [are] fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon [are] fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ [are] fourteen generations.
KJVP So G3767 all G3956 the G3588 generations G1074 from G575 Abraham G11 to G2193 David G1138 [are] fourteen G1180 generations; G1074 and G2532 from G575 David G1138 until G2193 the G3588 carrying away G3350 into Babylon G897 [are] fourteen G1180 generations; G1074 and G2532 from G575 the G3588 carrying away G3350 into Babylon G897 unto G2193 Christ G5547 [are] fourteen G1180 generations. G1074
YLT All the generations, therefore, from Abraham unto David [are] fourteen generations, and from David unto the Babylonian removal fourteen generations, and from the Babylonian removal unto the Christ, fourteen generations.
ASV So all the generations from Abraham unto David are fourteen generations; and from David unto the carrying away to Babylon fourteen generations; and from the carrying away to Babylon unto the Christ fourteen generations.
WEB So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; from David to the exile to Babylon fourteen generations; and from the carrying away to Babylon to the Christ, fourteen generations.
ESV So all the generations from Abraham to David were fourteen generations, and from David to the deportation to Babylon fourteen generations, and from the deportation to Babylon to the Christ fourteen generations.
RV So all the generations from Abraham unto David are fourteen generations; and from David unto the carrying away to Babylon fourteen generations; and from the carrying away to Babylon unto the Christ fourteen generations.
RSV So all the generations from Abraham to David were fourteen generations, and from David to the deportation to Babylon fourteen generations, and from the deportation to Babylon to the Christ fourteen generations.
NLT All those listed above include fourteen generations from Abraham to David, fourteen from David to the Babylonian exile, and fourteen from the Babylonian exile to the Messiah.
NET So all the generations from Abraham to David are fourteen generations, and from David to the deportation to Babylon, fourteen generations, and from the deportation to Babylon to Christ, fourteen generations.
ERVEN So there were fourteen generations from Abraham to David. There were also fourteen generations from David until the people were taken away to Babylon. And there were fourteen more from the time the people were taken to Babylon until Christ was born.
TOV இவ்விதமாய் உண்டான தலைமுறைகளெல்லாம் ஆபிரகாம்முதல் தாவீதுவரைக்கும் பதினாலு தலைமுறைகளும்; தாவீதுமுதல் பாபிலோனுக்குச் சிறைப்பட்டுப்போன காலம்வரைக்கும் பதினாலு தலைமுறைகளும்; பாபிலோனுக்குச் சிறைப்பட்டுப்போன காலமுதல் கிறிஸ்துவரைக்கும் பதினாலு தலைமுறைகளுமாம்.
ERVTA எனவே ஆபிரகாம் முதல் தாவீதுவரை பதினான்கு தலைமுறைகள். தாவீது முதல் யூதர்கள் அடிமைப்பட்டு பாபிலோனுக்குக் கொண்டு செல்லப்பட்டதுவரைக்கும் பதினான்கு தலைமுறைகள். யூதர்கள் பாபிலோனுக்குக் கொண்டு செல்லப்பட்டதிலிருந்து கிறிஸ்து பிறக்கும்வரை பதினான்கு தலைமுறைகள்.
GNTERP πασαι A-NPF G3956 ουν CONJ G3767 αι T-NPF G3588 γενεαι N-NPF G1074 απο PREP G575 αβρααμ N-PRI G11 εως CONJ G2193 δαβιδ N-PRI G1138 γενεαι N-NPF G1074 δεκατεσσαρες A-NPF G1180 και CONJ G2532 απο PREP G575 δαβιδ N-PRI G1138 εως CONJ G2193 της T-GSF G3588 μετοικεσιας N-GSF G3350 βαβυλωνος N-GSF G897 γενεαι N-NPF G1074 δεκατεσσαρες A-NPF G1180 και CONJ G2532 απο PREP G575 της T-GSF G3588 μετοικεσιας N-GSF G3350 βαβυλωνος N-GSF G897 εως CONJ G2193 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 γενεαι N-NPF G1074 δεκατεσσαρες A-NPF G1180
GNTWHRP πασαι A-NPF G3956 ουν CONJ G3767 αι T-NPF G3588 γενεαι N-NPF G1074 απο PREP G575 αβρααμ N-PRI G11 εως CONJ G2193 δαυιδ N-PRI G1138 γενεαι N-NPF G1074 δεκατεσσαρες A-NPF G1180 και CONJ G2532 απο PREP G575 δαυιδ N-PRI G1138 εως CONJ G2193 της T-GSF G3588 μετοικεσιας N-GSF G3350 βαβυλωνος N-GSF G897 γενεαι N-NPF G1074 δεκατεσσαρες A-NPF G1180 και CONJ G2532 απο PREP G575 της T-GSF G3588 μετοικεσιας N-GSF G3350 βαβυλωνος N-GSF G897 εως CONJ G2193 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 γενεαι N-NPF G1074 δεκατεσσαρες A-NPF G1180
GNTBRP πασαι A-NPF G3956 ουν CONJ G3767 αι T-NPF G3588 γενεαι N-NPF G1074 απο PREP G575 αβρααμ N-PRI G11 εως CONJ G2193 δαυιδ N-PRI G1138 γενεαι N-NPF G1074 δεκατεσσαρες A-NPF G1180 και CONJ G2532 απο PREP G575 δαυιδ N-PRI G1138 εως CONJ G2193 της T-GSF G3588 μετοικεσιας N-GSF G3350 βαβυλωνος N-GSF G897 γενεαι N-NPF G1074 δεκατεσσαρες A-NPF G1180 και CONJ G2532 απο PREP G575 της T-GSF G3588 μετοικεσιας N-GSF G3350 βαβυλωνος N-GSF G897 εως CONJ G2193 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 γενεαι N-NPF G1074 δεκατεσσαρες A-NPF G1180
GNTTRP Πᾶσαι A-NPF G3956 οὖν CONJ G3767 αἱ T-NPF G3588 γενεαὶ N-NPF G1074 ἀπὸ PREP G575 Ἀβραὰμ N-PRI G11 ἕως ADV G2193 Δαυεὶδ N-PRI G1138 γενεαὶ N-NPF G1074 δεκατέσσαρες, A-NPF G1180 καὶ CONJ G2532 ἀπὸ PREP G575 Δαυεὶδ N-PRI G1138 ἕως ADV G2193 τῆς T-GSF G3588 μετοικεσίας N-GSF G3350 Βαβυλῶνος N-GSF G897 γενεαὶ N-NPF G1074 δεκατέσσαρες, A-NPF G1180 καὶ CONJ G2532 ἀπὸ PREP G575 τῆς T-GSF G3588 μετοικεσίας N-GSF G3350 Βαβυλῶνος N-GSF G897 ἕως ADV G2193 τοῦ T-GSM G3588 Χριστοῦ N-GSM G5547 γενεαὶ N-NPF G1074 δεκατέσσαρες.A-NPF G1180
MOV ഇങ്ങനെ തലമുറകൾ ആകെ അബ്രാഹാം മുതൽ ദാവീദുവരെ പതിന്നാലും ദാവീദു മുതൽ ബാബേൽപ്രവാസത്തോളം പതിന്നാലും ബാബേൽപ്രവാസം മുതൽ ക്രിസ്തുവിനോളം പതിന്നാലും ആകുന്നു.
HOV इब्राहीम से दाऊद तक सब चौदह पीढ़ी हुई और दाऊद से बाबुल को बन्दी होकर पहुंचाए जाने तक चौदह पीढ़ी और बन्दी होकर बाबुल को पहुंचाए जाने के समय से लेकर मसीह तक चौदह पीढ़ी हुई॥
TEV ఇట్లు అబ్రాహాము మొదలుకొని దావీదు వరకు తరము లన్నియు పదునాలుగు తరములు. దావీదు మొదలుకొని యూదులు బబులోనుకు కొనిపోబడిన కాలమువరకు పదు నాలుగు తరములు; బబులోనుకు కొనిపోబడినది మొదలు కొని క్రీస్తు వరకు పదునాలుగు తరములు.
ERVTE అంటే అబ్రాహాము కాలం నుండి దావీదు కాలం వరకు మొత్తం పదునాలుగు తరాలు. దావీదు కాలం నుండి బబులోను నగరానికి బందీలుగా కొనిపోబడిన కాలం వరకు పదునాలుగు తరాలు. అలా కొనిపోబడిన కాలం నుండి క్రీస్తు వరకు పదునాలుగు తరాలు.
KNV ಹೀಗೆ ಅಬ್ರಹಾಮನಿಂದ ದಾವೀದನ ವರೆಗೆ ಒಟ್ಟು ಹದಿನಾಲ್ಕು ತಲೆಗಳು; ದಾವೀದನು ಮೊದಲು ಗೊಂಡು ಬಾಬೆಲಿಗೆ ಸೆರೆಹೋಗುವ ವರೆಗೆ ಹದಿ ನಾಲ್ಕು ತಲೆಗಳು; ಬಾಬೆಲಿಗೆ ಸೆರೆಹೋದಂದಿನಿಂದ ಕ್ರಿಸ್ತನ ವರೆಗೆ ಹದಿನಾಲ್ಕು ತಲೆಗಳು.
ERVKN ಅಬ್ರಹಾಮನಿಂದಿಡಿದು ದಾವೀದನವರೆಗೆ ಹದಿನಾಲ್ಕು ತಲೆಮಾರುಗಳು. ದಾವೀದನಿಂದಿಡಿದು ಬಾಬಿಲೋನಿಗೆ ಸೆರೆಹೊಯ್ದ ಸಮಯದವರೆಗೆ ಹದಿನಾಲ್ಕು ತಲೆಮಾರುಗಳು. ಬಾಬಿಲೋನಿಗೆ ಸೆರೆಹಿಡಿದುಕೊಂಡು ಹೋದಂದಿನಿಂದ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಹುಟ್ಟುವವರೆಗೆ ಹದಿನಾಲ್ಕು ತಲೆಮಾರುಗಳು.
GUV આમ ઈબ્રાહિમથી દાઉદ સુધીની ચૌદ પેઢી થઈ દાઉદથી યહૂદી લોકોને બાબિલમાં લઈ ગયા ત્યાં સુધીની પણ યૌદ પેઢી થઈ અને એ લોકોને બાબિલમાં લઈ ગયા તે સમયથી ખ્રિસ્તના જન્મ સુધીની યૌદ પેઢી થઈ.
PAV ਸੋ ਅਬਰਾਹਾਮ ਤੋਂ ਲੈਕੇ ਦਾਊਦ ਤੀਕਰ ਸੱਭੋ ਚੌਦਾਂ ਪੀਹੜੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਦਾਊਦ ਤੋਂ ਲੈਕੇ ਬਾਬੁਲ ਨੂੰ ਉੱਠ ਜਾਣ ਤੀਕਰ ਚੌਦਾਂ ਪੀਹੜੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਬਾਬੁਲ ਨੂੰ ਉੱਠ ਜਾਣ ਤੋਂ ਲੈਕੇ ਮਸੀਹ ਤੀਕਰ ਚੌਂਦਾ ਪੀਹੜੀਆਂ ਹਨ।।
URV پَس سب پُشتیں ابرہام سے داؤد تک چودہ پُشتیں ہُوئیں اور داؤد سے لے کر گِرفتار ہوکر بابُل جانے تک چودہ پُشتیں اور گِرفتار ہوکر بابُل جانے سے لے کر مسِیح تک چودہ پُشتیں ہُوئیں۔
BNV এইভাবে অব্রাহাম থেকে দায়ূদ পর্যন্ত মোট চৌদ্দ পুরুষ৷ দায়ূদের পর থেকে বাবিলে নির্বাসন পর্যন্ত মোট চৌদ্দ পুরুষ এবং বাবিলে নির্বাসনের পর থেকে খ্রীষ্টের আগমন পর্যন্ত মোট চৌদ্দ পুরুষ৷
ORV ଏହିଭଳି ଭାବରେ ଅବ୍ରହାମଙ୍କ ଠାରୁ ଦାଉଦଙ୍କ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ହେଲେ ମାଟେ ଚଉଦ ପୁରୁଷ। ଦାଉଦଙ୍କଠାରୁ କ୍ରୀତଦାସ ରୂପେ ବାବିଲୋନ ରେ ପହଞ୍ଚିବା ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଚଉଦ ପୁରୁଷ ଓ କ୍ରୀତଦାସ ରୂପେ ବାବିଲୋନ ରେ ପହଞ୍ଚିବା ପରଠାରୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଜନ୍ମ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ହେଲେ ଚଉଦ ପୁରୁଷ।
MRV याप्रमाणे अब्राहामापासून दाविदापर्यत चौदा पिढ्या झाल्या आणि दाविदापासून बाबेलच्या बंदीवासापर्यंत चौदा पिढ्या झाल्या. बाबेलच्या बंदिवासापासून ख्रिस्ताच्या जन्मापर्यत चौदा पिढ्या झाल्या.(लूका2.1-7)
KJV Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.
KJVP Now G1161 the G3588 birth G1083 of Jesus G2424 Christ G5547 was G2258 on this wise: G3779 When as G1063 his G846 mother G3384 Mary G3137 was espoused G3423 to Joseph, G2501 before G4250 they G846 came together, G4905 she was found with child G2147 G2192 G1722 G1064 of G1537 the Holy G40 Ghost. G4151
YLT And of Jesus Christ, the birth was thus: For his mother Mary having been betrothed to Joseph, before their coming together she was found to have conceived from the Holy Spirit,
ASV Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When his mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found with child of the Holy Spirit.
WEB Now the birth of Jesus Christ was like this; for after his mother, Mary, was engaged to Joseph, before they came together, she was found pregnant by the Holy Spirit.
ESV Now the birth of Jesus Christ took place in this way. When his mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found to be with child from the Holy Spirit.
RV Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When his mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found with child of the Holy Ghost.
RSV Now the birth of Jesus Christ took place in this way. When his mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found to be with child of the Holy Spirit;
NLT This is how Jesus the Messiah was born. His mother, Mary, was engaged to be married to Joseph. But before the marriage took place, while she was still a virgin, she became pregnant through the power of the Holy Spirit.
NET Now the birth of Jesus Christ happened this way. While his mother Mary was engaged to Joseph, but before they came together, she was found to be pregnant through the Holy Spirit.
ERVEN This is how the birth of Jesus Christ happened. His mother Mary was engaged to marry Joseph. But before they married, he learned that she was expecting a baby. (She was pregnant by the power of the Holy Spirit. )
TOV இயேசு கிறிஸ்துவினுடைய ஜனனத்தின் விவரமாவது: அவருடைய தாயாகிய மரியாள் யோசேப்புக்கு நியமிக்கப்பட்டிருக்கையில், அவர்கள் கூடிவருமுன்னே, அவள் பரிசுத்த ஆவியினாலே கர்ப்பவதியானாள் என்று காணப்பட்டது.
ERVTA இயேசு கிறிஸ்துவின் தாய் மரியாள். இயேசுவின் பிறப்பு இப்படி நிகழ்ந்தது. மரியாள் யோசேப்புக்கு நிச்சயிக்கப்பட்டிருந்தாள். அவர்கள் திருமணத்திற்கு முன்பே மரியாள் தான் கருவுற்றிருப்பதை அறிந்தாள். பரிசுத்த ஆவியின் வல்லமையால் மரியாள் கருவுற்றிருந்தாள்.
GNTERP του T-GSM G3588 δε CONJ G1161 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 η T-NSF G3588 γεννησις N-NSF G1083 ουτως ADV G3779 ην V-IXI-3S G2258 μνηστευθεισης V-APP-GSF G3423 γαρ CONJ G1063 της T-GSF G3588 μητρος N-GSF G3384 αυτου P-GSM G846 μαριας N-GSF G3137 τω T-DSM G3588 ιωσηφ N-PRI G2501 πριν ADV G4250 η PRT G2228 συνελθειν V-2AAN G4905 αυτους P-APM G846 ευρεθη V-API-3S G2147 εν PREP G1722 γαστρι N-DSF G1064 εχουσα V-PAP-NSF G2192 εκ PREP G1537 πνευματος N-GSN G4151 αγιου A-GSN G40
GNTWHRP του T-GSM G3588 δε CONJ G1161 | [ιησου] N-GSM G2424 | ιησου N-GSM G2424 | χριστου N-GSM G5547 η T-NSF G3588 γενεσις N-NSF G1078 ουτως ADV G3779 ην V-IXI-3S G2258 μνηστευθεισης V-APP-GSF G3423 της T-GSF G3588 μητρος N-GSF G3384 αυτου P-GSM G846 μαριας N-GSF G3137 τω T-DSM G3588 ιωσηφ N-PRI G2501 πριν ADV G4250 η PRT G2228 συνελθειν V-2AAN G4905 αυτους P-APM G846 ευρεθη V-API-3S G2147 εν PREP G1722 γαστρι N-DSF G1064 εχουσα V-PAP-NSF G2192 εκ PREP G1537 πνευματος N-GSN G4151 αγιου A-GSN G40
GNTBRP του T-GSM G3588 δε CONJ G1161 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 η T-NSF G3588 γεννησις N-NSF G1083 ουτως ADV G3779 ην V-IXI-3S G2258 μνηστευθεισης V-APP-GSF G3423 γαρ CONJ G1063 της T-GSF G3588 μητρος N-GSF G3384 αυτου P-GSM G846 μαριας N-GSF G3137 τω T-DSM G3588 ιωσηφ N-PRI G2501 πριν ADV G4250 η PRT G2228 συνελθειν V-2AAN G4905 αυτους P-APM G846 ευρεθη V-API-3S G2147 εν PREP G1722 γαστρι N-DSF G1064 εχουσα V-PAP-NSF G2192 εκ PREP G1537 πνευματος N-GSN G4151 αγιου A-GSN G40
GNTTRP Τοῦ T-GSM G3588 δὲ CONJ G1161 Ἰησοῦ N-GSM G2424 Χριστοῦ N-GSM G5547 ἡ T-NSF G3588 γένεσις N-NSF G1078 οὕτως ADV G3779 ἦν. V-IAI-3S G1510 μνηστευθείσης V-APP-GSF G3423 τῆς T-GSF G3588 μητρὸς N-GSF G3384 αὐτοῦ P-GSM G846 Μαρίας N-GSF G3137 τῷ T-DSM G3588 Ἰωσήφ, N-PRI G2501 πρὶν ADV G4250 ἢ PRT G2228 συνελθεῖν V-2AAN G4905 αὐτοὺς P-APM G846 εὑρέθη V-API-3S G2147 ἐν PREP G1722 γαστρὶ N-DSF G1064 ἔχουσα V-PAP-NSF G2192 ἐκ PREP G1537 πνεύματος N-GSN G4151 ἁγίου.A-GSN G40
MOV എന്നാൽ യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ ജനനം ഈ വണ്ണം ആയിരുന്നു. അവന്റെ അമ്മയായ മറിയ യോസേഫിന്നു വിവാഹം നിശ്ചയിക്കപ്പെട്ടശേഷം അവർ കൂടിവരുമ്മുമ്പെ പരിശുദ്ധാത്മാവിനാൽ ഗർഭിണിയായി എന്നു കണ്ടു.
HOV अब यीशु मसीह का जन्म इस प्रकार से हुआ, कि जब उस की माता मरियम की मंगनी यूसुफ के साथ हो गई, तो उन के इकट्ठे होने के पहिले से वह पवित्र आत्मा की ओर से गर्भवती पाई गई।
TEV యేసు క్రీస్తు జననవిధ మెట్లనగా, ఆయన తల్లియైన మరియ యోసేపునకు ప్రధానము చేయబడిన తరువాత వారేకము కాకమునుపు ఆమె పరిశుద్ధాత్మవలన గర్భవతిగా ఉండెను.
ERVTE యేసు క్రీస్తు జననం ఇలా సంభవించింది: యేసు క్రీస్తు తల్లి మరియకు, యోసేపు అనే వ్యక్తికి వివాహం నిశ్చయమై ఉంది. వివాహంకాకముందే పవిత్రాత్మ శక్తి ద్వారా మరియ గర్భవతి అయింది.
KNV ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಜನನವು ಹೀಗಾಯಿತು: ಆತನ ತಾಯಿಯಾದ ಮರಿಯಳನ್ನು ಯೋಸೇಫನಿಗೆ ನಿಶ್ಚಯ ಮಾಡಿದಾಗ ಅವರು ಕೂಡುವದಕ್ಕಿಂತ ಮುಂಚೆ ಆಕೆಯು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನಿಂದ ಗರ್ಭಿಣಿಯಾದದ್ದು ಕಂಡು ಬಂತು.
ERVKN ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ತಾಯಿ ಮರಿಯಳು. ಯೇಸುವಿನ ಜನನ ಈ ರೀತಿ ಸಂಭವಿಸಿತು: ಮದುವೆಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಯೋಸೇಫನಿಗೂ ಮರಿಯಳಿಗೂ ನಿಶ್ಚಿತಾರ್ಥವಾಗಿತ್ತು. ಆದರೆ ಮದುವೆಗೆ ಮೊದಲೇ ತಾನು ಗರ್ಭಿಣಿಯಾಗಿರುವುದು ಮರಿಯಳಿಗೆ ತಿಳಿದುಬಂತು. ಮರಿಯಳು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಪ್ರಭಾವದಿಂದ ಗರ್ಭಿಣಿಯಾಗಿದ್ದಳು.
GUV ઈસુ ખ્રિસ્તની મા મરિયમ હતી. ઈસુના જન્મ વિષેની હકીકત આ પ્રમાણે છે. તેની મા મરિયમની સગાઈ યૂસફ સાથે થઈ હતી. લગ્ન પહેલા મરિયમને ખબર પડી કે તે પવિત્ર આત્માથી ગર્ભવતી થઈ છે.
PAV ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦਾ ਜਨਮ ਇਉਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਜਾਂ ਉਹ ਦੀ ਮਾਤਾ ਮਰਿਯਮ ਦੀ ਯੂਸੁਫ਼ ਨਾਲ ਕੁੜਮਾਈ ਹੋਈ ਸੀ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਇੱਕਠੇ ਹੋਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਉਹ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਆਤਮਾ ਤੋਂ ਗਰਭਵੰਤੀ ਪਾਈ ਗਈ
URV اب یِسُوع مسِیح کی پَیدایش اِس طرح ہُوئی کہ جب اُس کی ماں مریم کی منگنی یُوسُف کے ساتھ ہو گئی تو اُن کے اکٹھّے ہونے سے پہلے وہ رُوح اُلقدُس کی قُدرت سے حامِلہ پائی گئی۔
BNV এই হল যীশু খ্রীষ্টের জন্ম সংক্রান্ত বিবরণ: য়োষেফের সঙ্গে তাঁর মা মরিয়মের বাগদান হয়েছিল; কিন্তু তাঁদের বিয়ের আগেই জানতে পারা গেল য়ে পবিত্র আত্মার শক্তিতে মরিয়ম গর্ভবতী হয়েছেন৷
ORV ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ମାଆ ଥିଲେ ମରିୟମ। ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଜନ୍ମ ଏହିଭଳି ହାଇେଥିଲା। ମରିୟମଙ୍କର ଯୋଷଫଙ୍କେ ସହିତ ବିବାହ ସ୍ଥିର ହାଇେଥିଲା। କିନ୍ତୁ ବିବାହ ପୂର୍ବରୁ ଜଣା ପଡିଲା ଯେ, ମରିୟମ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ଶକ୍ତି ବଳ ରେ ଗର୍ଭବତୀ ହାଇେଛନ୍ତି।
MRV येशू ख्रिस्ताच्या आईचे नाव मरीया होते आणि येशू ख्रिस्ताचा जन्म अशाप्रकारे झाला. मरीयेचे योसेफशी लग्न ठरले होते. परंतु त्या अगोदरच ती पवित्र आत्म्याच्या सामर्थ्याने गर्भवती आहे असे दिसून आले.
KJV Then Joseph her husband, being a just [man,] and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.
KJVP Then G1161 Joseph G2501 her G846 husband, G435 being G5607 a just G1342 [man,] and G2532 not G3361 willing G2309 to make her a public example G3856 G846 , was minded G1014 to put her away G630 G846 privily. G2977
YLT and Joseph her husband being righteous, and not willing to make her an example, did wish privately to send her away.
ASV And Joseph her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privily.
WEB Joseph, her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, intended to put her away secretly.
ESV And her husband Joseph, being a just man and unwilling to put her to shame, resolved to divorce her quietly.
RV And Joseph her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privily.
RSV and her husband Joseph, being a just man and unwilling to put her to shame, resolved to divorce her quietly.
NLT Joseph, her fianc�, was a good man and did not want to disgrace her publicly, so he decided to break the engagement quietly.
NET Because Joseph, her husband to be, was a righteous man, and because he did not want to disgrace her, he intended to divorce her privately.
ERVEN Mary's husband, Joseph, was a good man. He did not want to cause her public disgrace, so he planned to divorce her secretly.
TOV அவள் புருஷனாகிய யோசேப்பு நீதிமானாயிருந்து, அவளை அவமானப்படுத்த மனதில்லாமல், இரகசியமாய் அவளைத் தள்ளிவிட யோசனையாயிருந்தான்.
ERVTA மரியாளின் கணவனாகிய யோசேப்பு மிகவும் நல்லவன். மக்களின் முன்னிலையில் மரியாளை அவன் அவமதிக்க விரும்பவில்லை. எனவே யோசேப்பு மரியாளை இரகசியமாகத் தள்ளிவிட நினைத்தான்.
GNTERP ιωσηφ N-PRI G2501 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ανηρ N-NSM G435 αυτης P-GSF G846 δικαιος A-NSM G1342 ων V-PXP-NSM G5607 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 θελων V-PAP-NSM G2309 αυτην P-ASF G846 παραδειγματισαι V-AAN G3856 εβουληθη V-AOI-3S G1014 λαθρα ADV G2977 απολυσαι V-AAN G630 αυτην P-ASF G846
GNTWHRP ιωσηφ N-PRI G2501 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ανηρ N-NSM G435 αυτης P-GSF G846 δικαιος A-NSM G1342 ων V-PXP-NSM G5607 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 θελων V-PAP-NSM G2309 αυτην P-ASF G846 δειγματισαι V-AAN G1165 εβουληθη V-AOI-3S G1014 λαθρα ADV G2977 απολυσαι V-AAN G630 αυτην P-ASF G846
GNTBRP ιωσηφ N-PRI G2501 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ανηρ N-NSM G435 αυτης P-GSF G846 δικαιος A-NSM G1342 ων V-PXP-NSM G5607 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 θελων V-PAP-NSM G2309 αυτην P-ASF G846 παραδειγματισαι V-AAN G3856 εβουληθη V-AOI-3S G1014 λαθρα ADV G2977 απολυσαι V-AAN G630 αυτην P-ASF G846
GNTTRP Ἰωσὴφ N-PRI G2501 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 ἀνὴρ N-NSM G435 αὐτῆς, P-GSF G846 δίκαιος A-NSM G1342 ὢν V-PAP-NSM G1510 καὶ CONJ G2532 μὴ PRT-N G3361 θέλων V-PAP-NSM G2309 αὐτὴν P-ASF G846 δειγματίσαι, V-AAN G1165 ἐβουλήθη V-AOI-3S G1014 λάθρᾳ ADV G2977 ἀπολῦσαι V-AAN G630 αὐτήν.P-ASF G846
MOV അവളുടെ ഭർത്താവായ യോസേഫ് നീതിമാനാകകൊണ്ടും അവൾക്കു ലോകാപവാദം വരുത്തുവാൻ അവന്നു മനസ്സില്ലായ്കകൊണ്ടും അവളെ ഗൂഢമായി ഉപേക്ഷിപ്പാൻ ഭാവിച്ചു.
HOV सो उसके पति यूसुफ ने जो धर्मी था और उसे बदनाम करना नहीं चाहता था, उसे चुपके से त्याग देने की मनसा की।
TEV ఆమె భర్తయైన యోసేపు నీతిమంతుడైయుండి ఆమెను అవమానపరచనొల్లక రహస్యముగా ఆమెను విడనాడ ఉద్దేశించెను.
ERVTE కాని ఆమె భర్త యోసేపు నీతిమంతుడు. అందువల్ల అతడు అమెను నలుగురిలో అవమానపరచదలచుకోలేదు. ఆమెతో రహస్యంగా తెగతెంపులు చేసుకోవాలని మనస్సులో అనుకొన్నాడు.
KNV ಆದರೆ ಆಕೆಯ ಗಂಡನಾದ ಯೋಸೇಫನು ನೀತಿವಂತನಾಗಿದ್ದು ಆಕೆಯನ್ನು ಬೈಲಿಗೆ ತರುವದಕ್ಕೆ ಮನಸ್ಸಿಲ್ಲದೆ ರಹಸ್ಯವಾಗಿ ಆಕೆಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡಬೇಕೆಂದು ಆಲೋಚಿಸುತ್ತಿದ್ದನು.
ERVKN ಮರಿಯಳನ್ನು ಮದುವೆಯಾಗಲಿದ್ದ ಯೋಸೇಫನು ನೀತಿವಂತನಾಗಿದ್ದನು. ಮರಿಯಳನ್ನು ಜನರ ಮುಂದೆ ನಾಚಿಕೆಪಡಿಸಲು ಅವನು ಇಷ್ಟಪಡಲಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನು ಗುಟ್ಟಾಗಿ ನಿಶ್ಚಿತಾರ್ಥವನ್ನು ರದ್ದುಗೊಳಿಸಬೇಕೆಂದಿದ್ದನು.
GUV મરિયમનો પતિ યૂસફ, ખૂબજ ભલો માણસ હતો, તે જાહેરમાં મરિયમને લજ્જિત કરવા ઈચ્છતો ન હતો તેથી તેણે છૂટાછેડા આપવાનું ગુપ્ત રીતે નક્કી કર્યુ.
PAV ਤਦ ਉਹ ਦੇ ਪਤੀ ਯੂਸੁਫ਼ ਨੇ ਜਿਹੜਾ ਧਰਮੀ ਪੁਰਖ ਸੀ ਅਤੇ ਇਹ ਨਹੀਂ ਸੀ ਚਾਹੁੰਦਾ ਭਈ ਉਹ ਨੂੰ ਕਲੰਕਣ ਪਰਗਟ ਕਰੇ ਇਹ ਦਲੀਲ ਕੀਤੀ ਜੋ ਉਹ ਨੂੰ ਚੁੱਪ ਕੀਤਿਆਂ ਤਿਆਗ ਦੇਵੇ
URV پَس اُس کے شوہر یُوسُف نے جو راستباز تھا اور اُسے بدنام کرنا نہِیں چاہتا تھا اُسے چُپکے سے چھوڑ دینے کا اِرادہ کیا۔
BNV তাঁর ভাবী স্বামী য়োষেফ ন্যায়পরায়ণ লোক ছিলেন৷ তিনি মরিয়মকে লোক চক্ষে লজ্জায় ফেলতে চাইলেন না, তাই তিনি মরিয়মের সাথে বিবাহের এই বাগদান বাতিল করে গোপনে তাকে ত্যাগ করতে চাইলেন৷
ORV କିନ୍ତୁ ତାହଙ୍କର ଭାବୀପତି ୟୋ ସଫେ ଜଣେ ଧାର୍ମିକ ଲୋକ ଥିଲେ। ଲୋକମାନଙ୍କ ଆଗ ରେ ମରିୟମଙ୍କୁ ଅପମାନ କରିବା ସେ ଗ୍ଭହୁଁନଥିଲେ। ସେ ତାହାଙ୍କୁ ଛାଡପତ୍ର ଦବୋ ପାଇଁ ଗୋପନରା ଯୋଜନା କଲେ।
MRV तिचा भावी पती योसेफ चांगला मनुष्य होता. तिची लोकांमध्ये बदनामी होऊ नये म्हणून त्याने गुपचूप तिला सूटपत्र देण्याचा विचार केला.
KJV But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
KJVP But G1161 while he G846 thought G1760 on these things, G5023 behold, G2400 the angel G32 of the Lord G2962 appeared G5316 unto him G846 in G2596 a dream, G3677 saying, G3004 Joseph, G2501 thou son G5207 of David, G1138 fear G5399 not G3361 to take G3880 unto thee Mary G3137 thy G4675 wife; G1135 for G1063 that which is conceived G1080 in G1722 her G846 is G2076 of G1537 the Holy G40 Ghost. G4151
YLT And on his thinking of these things, lo, a messenger of the Lord in a dream appeared to him, saying, `Joseph, son of David, thou mayest not fear to receive Mary thy wife, for that which in her was begotten [is] of the Holy Spirit,
ASV But when he thought on these things, behold, an angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.
WEB But when he thought about these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, "Joseph, son of David, don\'t be afraid to take to yourself Mary, your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.
ESV But as he considered these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, "Joseph, son of David, do not fear to take Mary as your wife, for that which is conceived in her is from the Holy Spirit.
RV But when he thought on these things, behold, an angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
RSV But as he considered this, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, "Joseph, son of David, do not fear to take Mary your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit;
NLT As he considered this, an angel of the Lord appeared to him in a dream. "Joseph, son of David," the angel said, "do not be afraid to take Mary as your wife. For the child within her was conceived by the Holy Spirit.
NET When he had contemplated this, an angel of the Lord appeared to him in a dream and said, "Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary as your wife, because the child conceived in her is from the Holy Spirit.
ERVEN But after Joseph thought about this, an angel from the Lord came to him in a dream. The angel said, "Joseph, son of David, don't be afraid to accept Mary to be your wife. The baby inside her is from the Holy Spirit.
TOV அவன் இப்படிச் சிந்தித்துக்கொண்டிருக்கையில், கர்த்தருடைய தூதன் சொப்பனத்தில் அவனுக்குக் காணப்பட்டு: தாவீதின் குமாரனாகிய யோசேப்பே, உன் மனைவியாகிய மரியாளைச் சேர்த்துக்கொள்ள ஐயப்படாதே; அவளிடத்தில் உற்பத்தியாயிருக்கிறது பரிசுத்த ஆவியினால் உண்டானது.
ERVTA யோசேப்பு இந்த சிந்தையாயிருக்கும் பொழுது, கர்த்தருடைய தூதன் யோசேப்பின் கனவில் தோன்றி, "தாவீதின் மகனாகிய யோசேப்பே, மரியாளை உன் மனைவியாக ஏற்றுக்கொள்ளத் தயங்காதே. அவள் கருவிலிருக்கும் குழந்தை பரிசுத்த ஆவியானவரால் உண்டானது.
GNTERP ταυτα D-APN G5023 δε CONJ G1161 αυτου P-GSM G846 ενθυμηθεντος V-AOP-GSM G1760 ιδου V-2AAM-2S G2400 αγγελος N-NSM G32 κυριου N-GSM G2962 κατ PREP G2596 οναρ N-OI G3677 εφανη V-2API-3S G5316 αυτω P-DSM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 ιωσηφ N-PRI G2501 υιος N-NSM G5207 δαβιδ N-PRI G1138 μη PRT-N G3361 φοβηθης V-AOS-2S G5399 παραλαβειν V-2AAN G3880 μαριαμ N-PRI G3137 την T-ASF G3588 γυναικα N-ASF G1135 σου P-2GS G4675 το T-NSN G3588 γαρ CONJ G1063 εν PREP G1722 αυτη P-DSF G846 γεννηθεν V-APP-NSN G1080 εκ PREP G1537 πνευματος N-GSN G4151 εστιν V-PXI-3S G2076 αγιου A-GSN G40
GNTWHRP ταυτα D-APN G5023 δε CONJ G1161 αυτου P-GSM G846 ενθυμηθεντος V-AOP-GSM G1760 ιδου V-2AAM-2S G2400 αγγελος N-NSM G32 κυριου N-GSM G2962 κατ PREP G2596 οναρ N-OI G3677 εφανη V-2API-3S G5316 αυτω P-DSM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 ιωσηφ N-PRI G2501 υιος N-NSM G5207 δαυιδ N-PRI G1138 μη PRT-N G3361 φοβηθης V-AOS-2S G5399 παραλαβειν V-2AAN G3880 μαριαν N-ASF G3137 την T-ASF G3588 γυναικα N-ASF G1135 σου P-2GS G4675 το T-NSN G3588 γαρ CONJ G1063 εν PREP G1722 αυτη P-DSF G846 γεννηθεν V-APP-NSN G1080 εκ PREP G1537 πνευματος N-GSN G4151 εστιν V-PXI-3S G2076 αγιου A-GSN G40
GNTBRP ταυτα D-APN G5023 δε CONJ G1161 αυτου P-GSM G846 ενθυμηθεντος V-AOP-GSM G1760 ιδου V-2AAM-2S G2400 αγγελος N-NSM G32 κυριου N-GSM G2962 κατ PREP G2596 οναρ N-OI G3677 εφανη V-2API-3S G5316 αυτω P-DSM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 ιωσηφ N-PRI G2501 υιος N-NSM G5207 δαυιδ N-PRI G1138 μη PRT-N G3361 φοβηθης V-AOS-2S G5399 παραλαβειν V-2AAN G3880 μαριαμ N-PRI G3137 την T-ASF G3588 γυναικα N-ASF G1135 σου P-2GS G4675 το T-NSN G3588 γαρ CONJ G1063 εν PREP G1722 αυτη P-DSF G846 γεννηθεν V-APP-NSN G1080 εκ PREP G1537 πνευματος N-GSN G4151 εστιν V-PXI-3S G2076 αγιου A-GSN G40
GNTTRP ταῦτα D-APN G3778 δὲ CONJ G1161 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐνθυμηθέντος V-AOP-GSM G1760 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 ἄγγελος N-NSM G32 κυρίου N-GSM G2962 κατ\' PREP G2596 ὄναρ N-OI G3677 ἐφάνη V-2API-3S G5316 αὐτῷ P-DSM G846 λέγων, V-PAP-NSM G3004 Ἰωσὴφ N-PRI G2501 υἱὸς N-NSM G5207 Δαυείδ, N-PRI G1138 μὴ PRT-N G3361 φοβηθῇς V-AOS-2S G5399 παραλαβεῖν V-2AAN G3880 Μαρίαμ N-ASF G3137 τὴν T-ASF G3588 γυναῖκά N-ASF G1135 σου, P-2GS G4771 τὸ T-NSN G3588 γὰρ CONJ G1063 ἐν PREP G1722 αὐτῇ P-DSF G846 γεννηθὲν V-APP-NSN G1080 ἐκ PREP G1537 πνεύματός N-GSN G4151 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ἁγίου·A-GSN G40
MOV ഇങ്ങനെ നിനെച്ചിരിക്കുമ്പോൾ കർത്താവിന്റെ ദൂതൻ അവന്നു സ്വപ്നത്തിൽ പ്രത്യക്ഷനായി: ദാവീദിന്റെ മകനായ യോസേഫേ, നിന്റെ ഭാര്യയായ മറിയയെ ചേർത്തുകൊൾവാൻ ശങ്കിക്കേണ്ടാ; അവളിൽ ഉല്പാദിതമായതു പരിശുദ്ധാത്മാവിനാൽ ആകുന്നു.
HOV जब वह इन बातों के सोच ही में था तो प्रभु का स्वर्गदूत उसे स्वप्न में दिखाई देकर कहने लगा; हे यूसुफ दाऊद की सन्तान, तू अपनी पत्नी मरियम को अपने यहां ले आने से मत डर; क्योंकि जो उसके गर्भ में है, वह पवित्र आत्मा की ओर से है।
TEV అతడు ఈ సంగతులను గూర్చి ఆలోచించుకొనుచుండగా, ఇదిగో ప్రభువు దూత స్వప్నమందు అతనికి ప్రత్యక్షమై దావీదు కుమారుడవైన యోసేపూ, నీ భార్యయైన మరియను చేర్చు కొనుటక
ERVTE అతడీవిధంగా అనుకొన్న తర్వాత, దేవదూత అతనికి కలలో కనిపించి, “యోసేపూ, దావీదు కుమారుడా, మరియ పవిత్రాత్మ ద్వారా గర్భవతి అయింది. కనుక ఆమెను భార్యగా స్వీకరించటానికి భయపడకు.
KNV ಅವನು ಇವುಗಳನ್ನು ಆಲೋಚನೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾಗ ಇಗೋ, ಕರ್ತನ ದೂತನು ಅವನಿಗೆ ಕನಸಿನಲ್ಲಿ ಕಾಣಿಸಿ ಕೊಂಡು-- ಯೋಸೇಫನೇ, ದಾವೀದನ ಕುಮಾರನೇ, ನಿನ್ನ ಹೆಂಡತಿಯಾದ ಮರಿಯಳನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳು ವದಕ್ಕೆ ಭಯಪಡಬೇಡ; ಯಾಕಂದರೆ ಆಕೆಯ ಗರ್ಭವು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನಿಂದಲೇ ಆಗಿದೆ.
ERVKN ಯೋಸೇಫನು ಹೀಗೆ ಆಲೋಚಿಸಿಕೊಂಡನಂತರ, ಪ್ರಭುವಿನ ದೂತನು ಯೋಸೇಫನಿಗೆ ಕನಸಿನಲ್ಲಿ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡನು. ಆ ದೂತನು, “ದಾವೀದನ ಮಗನಾದ ಯೋಸೇಫನೇ, ಮರಿಯಳನ್ನು ನಿನ್ನ ಹೆಂಡತಿಯಾಗಿ ಸ್ವೀಕರಿಸಲು ಭಯಪಡಬೇಡ. ಆಕೆ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಪ್ರಭಾವದಿಂದ ಗರ್ಭಿಣಿಯಾಗಿದ್ದಾಳೆ.
GUV જયારે તે આ બાબતનો વિચાર કરતો હતો ત્યારે તેને પ્રભુનો દૂત દેખાયો. દૂતે કહયું કે, “યૂસફ દાઉદના દીકરાતું મરિયમને તારી પત્ની તરીકે સ્વીકીરવામાં જરા પણ અચકાઈશ નહિ કારણ કે તેને જે ગર્ભ રહેલો છે તે પવિત્ર આત્માથીછે.
PAV ਪਰ ਜਾਂ ਉਹ ਇੰਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਦੀ ਚਿੰਤਾ ਵਿੱਚ ਪਿਆ ਹੋਇਆ ਸੀ ਤਾਂ ਵੇਖੋ, ਪ੍ਰਭੁ ਦੇ ਇੱਕ ਦੂਤ ਨੇ ਸੁਫਨੇ ਵਿੱਚ ਉਹ ਨੂੰ ਦਰਸ਼ਣ ਦੇ ਕੇ ਕਿਹਾ, ਹੇ ਯੂਸੁਫ਼ ਦਾਊਦ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਤੂੰ ਆਪਣੀ ਪਤਨੀ ਮਰਿਯਮ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਘਰ ਲਿਆਉਣ ਤੋਂ ਨਾ ਡਰ ਕਿਉਂਕਿ ਜਿਹੜਾ ਉਹ ਦੀ ਕੁੱਖ ਵਿੱਚ ਆਇਆ ਹੈ ਉਹ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਆਤਮਾ ਤੋਂ ਹੈ
URV وہ اِن باتوں کو سوچ ہی رہا تھا کہ خُداوند کے فرِشتہ نے اُسے خواب دِکھائی دے کر کہا اَے یُوسُف اِبنِ داؤد اپنی بِیوی مریم کو اپنے ہاں لے آنے سے نہ ڈر کِیُونکہ جو اُس کے پیٹ میں ہے وہ رُوح اُلقدُس کی قُدرت سے ہے۔
BNV তিনি যখন এসব কথা চিন্তা করছেন, তখন প্রভুর এক দূত স্বপ্নে তাঁকে দেখা দিয়ে বললেন, "য়োষেফ, দায়ূদের সন্তান, মরিয়মকে তোমার স্ত্রীরূপে গ্রহণ করতে ভয় করো না, কারণ তার গর্ভে য়ে সন্তান এসেছে, তা পবিত্র আত্মার শক্তিতেই হয়েছে৷
ORV କିନ୍ତୁ ଯୋଷଫେ ଯେତବେେଳେ ଏକଥା ଭାବୁଥିଲେ, ସେତବେେଳେ ସ୍ବପ୍ନ ରେ ଦର୍ଶନ ପାଇଲେ ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଜଣେ ଦୂତ ତାହାଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସି କହିଲେ, " ହେ ଦାଉଦଙ୍କ ସନ୍ତାନ ଯୋଷଫେ ତୁମ୍ଭେ ମରିୟମଙ୍କୁ ଆପଣା ସ୍ତ୍ରୀ ରୂପେ ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ ଭୟ କରନାହିଁ। କାରଣ ତାହାଙ୍କ ଗର୍ଭ ରେ ଥିବା ଶିଶୁଟି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କର।
MRV पण असे विचार त्याच्या मनात घोळत असतानाच देवाच्या दूताने स्वप्नात त्याला दर्शन दिले आणि सांगितले, “दाविदाच्या वंशातील योसेफा,मरीयेशी लग्न करण्यास अनमान करू नकोस कारण तिला होणारे मूल पवित्र आत्म्यापासूनहोणार आहे.
KJV And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
KJVP And G1161 she shall bring forth G5088 a son, G5207 and G2532 thou shalt call G2564 his G846 name G3686 JESUS: G2424 for G1063 he G846 shall save G4982 his G848 people G2992 from G575 their G846 sins. G266
YLT and she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins.`
ASV And she shall bring forth a son; and thou shalt call his name JESUS; for it is he that shall save his people from their sins.
WEB She shall bring forth a son. You shall call his name Jesus, for it is he who shall save his people from their sins."
ESV She will bear a son, and you shall call his name Jesus, for he will save his people from their sins."
RV And she shall bring forth a son; and thou shalt call his name JESUS; for it is he that shall save his people from their sins.
RSV she will bear a son, and you shall call his name Jesus, for he will save his people from their sins."
NLT And she will have a son, and you are to name him Jesus, for he will save his people from their sins."
NET She will give birth to a son and you will name him Jesus, because he will save his people from their sins."
ERVEN She will give birth to a son. You will name him Jesus. Give him that name because he will save his people from their sins."
TOV அவள் ஒரு குமாரனைப் பெறுவாள், அவருக்கு இயேசு என்று பேரிடுவாயாக; ஏனெனில் அவர் தமது ஜனங்களின் பாவங்களை நீக்கி அவர்களை இரட்சிப்பார் என்றான்.
ERVTA அவள் ஒரு மகனைப் பெற்றெடுப்பாள். அக்குழந்தைக்கு இயேசு எனப் பெயரிடு. அவர் தமது மக்களின் பாவங்களை நீக்கி இரட்சிப்பார்" என்றான்.
GNTERP τεξεται V-FDI-3S G5088 δε CONJ G1161 υιον N-ASM G5207 και CONJ G2532 καλεσεις V-FAI-2S G2564 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 αυτου P-GSM G846 ιησουν N-ASM G2424 αυτος P-NSM G846 γαρ CONJ G1063 σωσει V-FAI-3S G4982 τον T-ASM G3588 λαον N-ASM G2992 αυτου P-GSM G846 απο PREP G575 των T-GPF G3588 αμαρτιων N-GPF G266 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP τεξεται V-FDI-3S G5088 δε CONJ G1161 υιον N-ASM G5207 και CONJ G2532 καλεσεις V-FAI-2S G2564 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 αυτου P-GSM G846 ιησουν N-ASM G2424 αυτος P-NSM G846 γαρ CONJ G1063 σωσει V-FAI-3S G4982 τον T-ASM G3588 λαον N-ASM G2992 αυτου P-GSM G846 απο PREP G575 των T-GPF G3588 αμαρτιων N-GPF G266 αυτων P-GPM G846
GNTBRP τεξεται V-FDI-3S G5088 δε CONJ G1161 υιον N-ASM G5207 και CONJ G2532 καλεσεις V-FAI-2S G2564 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 αυτου P-GSM G846 ιησουν N-ASM G2424 αυτος P-NSM G846 γαρ CONJ G1063 σωσει V-FAI-3S G4982 τον T-ASM G3588 λαον N-ASM G2992 αυτου P-GSM G846 απο PREP G575 των T-GPF G3588 αμαρτιων N-GPF G266 αυτων P-GPM G846
GNTTRP τέξεται V-FDI-3S G5088 δὲ CONJ G1161 υἱὸν N-ASM G5207 καὶ CONJ G2532 καλέσεις V-FAI-2S G2564 τὸ T-ASN G3588 ὄνομα N-ASN G3686 αὐτοῦ P-GSM G846 Ἰησοῦν, N-ASM G2424 αὐτὸς P-NSM G846 γὰρ CONJ G1063 σώσει V-FAI-3S G4982 τὸν T-ASM G3588 λαὸν N-ASM G2992 αὐτοῦ P-GSM G846 ἀπὸ PREP G575 τῶν T-GPF G3588 ἁμαρτιῶν N-GPF G266 αὐτῶν.P-GPM G846
MOV അവൾ ഒരു മകനെ പ്രസവിക്കും; അവൻ തന്റെ ജനത്തെ അവരുടെ പാപങ്ങളിൽ നിന്നു രക്ഷിപ്പാനിരിക്കകൊണ്ടു നീ അവന്നു യേശു എന്നു പേർ ഇടേണം എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV वह पुत्र जनेगी और तू उसका नाम यीशु रखना; क्योंकि वह अपने लोगों का उन के पापों से उद्धार करेगा।
TEV తన ప్రజలను వారి పాపములనుండి ఆయనే రక్షించును గనుక ఆయనకు యేసు2 అను పేరు పెట్టుదువనెను.
ERVTE ఆమె ఒక మగ శిశువును ప్రసవిస్తుంది. ఆయన తన ప్రజల్ని వాళ్ళు చేసిన పాపాలనుండి రక్షిస్తాడు. కనుక ఆయనకు ‘యేసు’ అని పేరు పెట్టు” అని అన్నాడు.
KNV ಆಕೆಯು ಒಬ್ಬ ಮಗನನ್ನು ಹೆರುವಳು; ನೀನು ಆತನಿಗೆ ಯೇಸು ಎಂದು ಕರೆಯಬೇಕು; ಯಾಕೆಂದರೆ ಆತನು ತನ್ನ ಜನರನ್ನು ಅವರ ಪಾಪಗಳಿಂದ ರಕ್ಷಿಸುವನು ಅಂದನು.
ERVKN ಆಕೆ ಒಬ್ಬ ಮಗನನ್ನು ಹೆರುವಳು. ನೀನು ಆ ಮಗುವಿಗೆ ಯೇಸು ಎಂದು ಹೆಸರಿಡುವೆ. ನೀನು ಆತನಿಗೆ ಆ ಹೆಸರನ್ನೇ ಇಡು; ಏಕೆಂದರೆ ಆತನು ತನ ಜನರನ್ನು ಅವರ ಪಾಪಗಳಿಂದ ರಕ್ಷಿಸುವನು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV તે દીકરાને જન્મ આપશે અને તું તેનું નામ ઈસુપાડશે. તેને એવું નામ આપજે કારણ કે તે પોતાના લોકોને તેમના પાપોમાંથી મુક્ત કરશે.”
PAV ਉਹ ਪੁੱਤ੍ਰ ਜਣੇਗੀ ਅਤੇ ਤੂੰ ਉਹ ਦਾ ਨਾਮ ਯਿਸੂ ਰੱਖੀਂ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਆਪਣੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪਾਪਾਂ ਤੋਂ ਬਚਾਵੇਗਾ
URV اُس کے بَیٹا ہوگا اور تُو اُس کا نام یِسُوع رکھنا کِیُونکہ وُہی اپنے لوگوں کو اُن کے گُناہوں سے نِجات دے گا۔
BNV দেখ, সে এক পুত্র সন্তান প্রসব করবে, তুমি তাঁর নাম রেখো যীশু, কারণ তিনি তাঁর লোকদের তাদের পাপ থেকে উদ্ধার করবেন৷"
ORV ମରିୟମ ପୁତ୍ର ସନ୍ତାନଟିଏ ଜନ୍ମ ଦବେେ। ତୁମ୍ଭେ ତାହାଙ୍କ ନାମ ଯୀଶୁ ରଖିବ। କାରଣ ସେ ନିଜ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସମାନଙ୍କେ ପାପରୁ ରକ୍ଷା କରିବେ।"
MRV त्याचे नाव तू येशू4ठेव. कारण तो त्याच्या लोकांची पापापासून सुटका करील.”
KJV Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,
KJVP Now G1161 all G3650 this G5124 was done, G1096 that G2443 it might be fulfilled G4137 which G3588 was spoken G4483 of G5259 the G3588 Lord G2962 by G1223 the G3588 prophet, G4396 saying, G3004
YLT And all this hath come to pass, that it may be fulfilled that was spoken by the Lord through the prophet, saying,
ASV Now all this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying,
WEB Now all this has happened, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying,
ESV All this took place to fulfill what the Lord had spoken by the prophet:
RV Now all this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying,
RSV All this took place to fulfil what the Lord had spoken by the prophet:
NLT All of this occurred to fulfill the Lord's message through his prophet:
NET This all happened so that what was spoken by the Lord through the prophet would be fulfilled:
ERVEN All this happened to make clear the full meaning of what the Lord said through the prophet:
TOV தீர்க்கதரிசியின் மூலமாய்க் கர்த்தராலே உரைக்கப்பட்டது நிறைவேறும்படி இதெல்லாம் நடந்தது.
ERVTA இவையெல்லாம் தீர்க்கதரிசியின் மூலமாகத் தேவன் சொன்னவைகளின் நிறைவேறுதல்களாக நடந்தன. தீர்க்கதரிசி சொன்னது இதுவே:
GNTERP τουτο D-NSN G5124 δε CONJ G1161 ολον A-NSN G3650 γεγονεν V-2RAI-3S G1096 ινα CONJ G2443 πληρωθη V-APS-3S G4137 το T-NSN G3588 ρηθεν V-APP-NSN G4483 υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 δια PREP G1223 του T-GSM G3588 προφητου N-GSM G4396 λεγοντος V-PAP-GSN G3004
GNTWHRP τουτο D-NSN G5124 δε CONJ G1161 ολον A-NSN G3650 γεγονεν V-2RAI-3S G1096 ινα CONJ G2443 πληρωθη V-APS-3S G4137 το T-NSN G3588 ρηθεν V-APP-NSN G4483 υπο PREP G5259 κυριου N-GSM G2962 δια PREP G1223 του T-GSM G3588 προφητου N-GSM G4396 λεγοντος V-PAP-GSN G3004
GNTBRP τουτο D-NSN G5124 δε CONJ G1161 ολον A-NSN G3650 γεγονεν V-2RAI-3S G1096 ινα CONJ G2443 πληρωθη V-APS-3S G4137 το T-NSN G3588 ρηθεν V-APP-NSN G4483 υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 δια PREP G1223 του T-GSM G3588 προφητου N-GSM G4396 λεγοντος V-PAP-GSN G3004
GNTTRP τοῦτο D-NSN G3778 δὲ CONJ G1161 ὅλον A-NSN G3650 γέγονεν V-2RAI-3S G1096 ἵνα CONJ G2443 πληρωθῇ V-APS-3S G4137 τὸ T-NSN G3588 ῥηθὲν V-APP-NSN G2046 ὑπὸ PREP G5259 κυρίου N-GSM G2962 διὰ PREP G1223 τοῦ T-GSM G3588 προφήτου N-GSM G4396 λέγοντος,V-PAP-GSN G3004
MOV “കന്യക ഗർഭിണിയായി ഒരു മകനെ പ്രസവിക്കും. അവന്നു ദൈവം നമ്മോടുകൂടെ എന്നർത്ഥമുള്ള ഇമ്മാനൂവേൽ എന്നു പേർ വിളിക്കും”
HOV यह सब कुछ इसलिये हुआ कि जो वचन प्रभु ने भविष्यद्वक्ता के द्वारा कहा था; वह पूरा हो।
TEV ఇదిగో కన్యక గర్భవతియై కుమారుని కనును ఆయనకు ఇమ్మానుయేలను పేరు పెట్టుదురు
ERVTE [This verse may not be a part of this translation]
KNV ಪ್ರವಾದಿಯ ಮುಖಾಂತರ ಕರ್ತನು ಹೇಳಿದ ಮಾತು ನೆರವೇರುವಂತೆ ಇದೆಲ್ಲಾ ನಡೆಯಿತು.
ERVKN ಪ್ರವಾದಿಯ ಮೂಲಕ ಪ್ರಭು ತಿಳಿಸಿದ್ದೆಲ್ಲ ನೆರವೇರುವಂತೆ ಇದೆಲ್ಲಾ ನಡೆಯಿತು.
GUV આ બધુ તેને થશે કારણ કે પ્રબોધકો દ્વારા પ્રભુએ કહેલું ભવિષ્ય કથન પરિપૂર્ણ થાય.
PAV ਇਹ ਸਭ ਕੁਝ ਇਸ ਲਈ ਹੋਇਆ ਭਈ ਜਿਹੜੀ ਗੱਲ ਪ੍ਰਭੁ ਨੇ ਨਬੀ ਦੀ ਜ਼ਬਾਨੀ ਆਖੀ ਸੀ ਉਹ ਪੂਰੀ ਹੋਵੇ ਕਿ
URV یہ سب کُچھ اِس لِئے ہُؤا کہ جو خُداوند نے نبی کی معرفت کہا تھا وہ پُورا ہو کہ
BNV এই সব ঘটেছিল যাতে ভাববাদীর মাধ্যমে প্রভু যা বলেছিলেন তা পূর্ণ হয়৷
ORV ଭବିଷ୍ଯଦ୍ବକ୍ତାଙ୍କ ମାଧ୍ଯମ ରେ ପ୍ରଭୁ ଯାହା କହିଥିଲେ, ତାହା ସଫଳ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହା ଘଟିଲା।
MRV हे सर्व यासाठी घडले की, प्रभुने संदेष्ट्यांच्या द्वारे जे सांगितले होते, त्याची पूर्तता व्हावी.
KJV Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
KJVP Behold G2400 , a virgin G3933 shall be with child G2192 G1722, G1064 and G2532 shall bring forth G5088 a son, G5207 and G2532 they shall call G2564 his G846 name G3686 Emmanuel, G1694 which G3739 being interpreted G3177 is, G2076 God G2316 with G3326 us. G2257
YLT `Lo, the virgin shall conceive, and she shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel,` which is, being interpreted `With us [he is] God.`
ASV Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, And they shall call his name Immanuel; which is, being interpreted, God with us.
WEB "Behold, the virgin shall be with child, And shall bring forth a son. They shall call his name Immanuel;" Which is, being interpreted, "God with us."
ESV "Behold, the virgin shall conceive and bear a son, and they shall call his name Immanuel" (which means, God with us).
RV Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, And they shall call his name Immanuel; which is, being interpreted, God with us.
RSV "Behold, a virgin shall conceive and bear a son, and his name shall be called Emmanuel" (which means, God with us).
NLT "Look! The virgin will conceive a child! She will give birth to a son, and they will call him Immanuel, which means 'God is with us.' "
NET "Look! The virgin will conceive and bear a son, and they will call him Emmanuel," which means "God with us."
ERVEN "The virgin will be pregnant and will give birth to a son. They will name him Immanuel." (Immanuel means "God with us.")
TOV அவன்: இதோ, ஒரு கன்னிகை கர்ப்பவதியாகி ஒரு குமாரனைப் பெறுவாள்; அவருக்கு இம்மானுவேல் என்று பேரிடுவார்கள் என்று சொன்னான். இம்மானுவேல் என்பதற்கு தேவன் நம்மோடிருக்கிறார் என்று அர்த்தமாம்.
ERVTA "கன்னிப் பெண் ஒரு மகனைப் பெற்றெடுப்பாள். அவருக்கு இம்மானுவேல் என்று பெயரிடுவார்கள்." (இம்மானுவேல் என்பதற்கு, "தேவன் நம்முடன் இருக்கிறார்" என்று பொருள்.)
GNTERP ιδου V-2AAM-2S G2400 η T-NSF G3588 παρθενος N-NSF G3933 εν PREP G1722 γαστρι N-DSF G1064 εξει V-FAI-3S G2192 και CONJ G2532 τεξεται V-FDI-3S G5088 υιον N-ASM G5207 και CONJ G2532 καλεσουσιν V-FAI-3P G2564 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 αυτου P-GSM G846 εμμανουηλ N-PRI G1694 ο R-NSN G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 μεθερμηνευομενον V-PPP-NSN G3177 μεθ PREP G3326 ημων P-1GP G2257 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316
GNTWHRP ιδου V-2AAM-2S G2400 η T-NSF G3588 παρθενος N-NSF G3933 εν PREP G1722 γαστρι N-DSF G1064 εξει V-FAI-3S G2192 και CONJ G2532 τεξεται V-FDI-3S G5088 υιον N-ASM G5207 και CONJ G2532 καλεσουσιν V-FAI-3P G2564 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 αυτου P-GSM G846 εμμανουηλ N-PRI G1694 ο R-NSN G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 μεθερμηνευομενον V-PPP-NSN G3177 μεθ PREP G3326 ημων P-1GP G2257 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316
GNTBRP ιδου V-2AAM-2S G2400 η T-NSF G3588 παρθενος N-NSF G3933 εν PREP G1722 γαστρι N-DSF G1064 εξει V-FAI-3S G2192 και CONJ G2532 τεξεται V-FDI-3S G5088 υιον N-ASM G5207 και CONJ G2532 καλεσουσιν V-FAI-3P G2564 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 αυτου P-GSM G846 εμμανουηλ N-PRI G1694 ο R-NSN G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 μεθερμηνευομενον V-PPP-NSN G3177 μεθ PREP G3326 ημων P-1GP G2257 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316
GNTTRP ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 ἡ T-NSF G3588 παρθένος N-NSF G3933 ἐν PREP G1722 γαστρὶ N-DSF G1064 ἕξει V-FAI-3S G2192 καὶ CONJ G2532 τέξεται V-FDI-3S G5088 υἱόν, N-ASM G5207 καὶ CONJ G2532 καλέσουσιν V-FAI-3P G2564 τὸ T-ASN G3588 ὄνομα N-ASN G3686 αὐτοῦ P-GSM G846 Ἐμμανουήλ, N-PRI G1694 ὅ R-NSN G3739 ἐστιν V-PAI-3S G1510 μεθερμηνευόμενον V-PPP-NSN G3177 μεθ\' PREP G3326 ἡμῶν P-1GP G2248 ὁ T-NSM G3588 θεός.N-NSM G2316
MOV എന്നു കർത്താവു പ്രവാചകൻ മുഖാന്തരം അരുളിച്ചെയ്തതു നിവൃത്തിയാകുവാൻ ഇതൊക്കെയും സംഭവിച്ചു.
HOV कि, देखो एक कुंवारी गर्भवती होगी और एक पुत्र जनेगी और उसका नाम इम्मानुएल रखा जाएगा जिस का अर्थ यह है “ परमेश्वर हमारे साथ”।
TEV అని ప్రభువు తన ప్రవక్తద్వారా పలికిన మాట నెరవేరు నట్లు ఇదంతయు జరిగెను. ఇమ్మానుయేలను పేరునకు భాషాంతరమున దేవుడు మనకు తోడని అర్థము.
ERVTE [This verse may not be a part of this translation]
KNV ಆ ಮಾತೇನಂದರೆ -- ಇಗೋ, ಒಬ್ಬ ಕನ್ನಿಕೆಯು ಗರ್ಭಿಣಿಯಾಗಿ ಒಬ್ಬ ಮಗನನ್ನು ಹೆರುವಳು; ಅವರು ಆತನ ಹೆಸರನ್ನು ಇಮ್ಮಾನುವೇಲ್‌ ಎಂದು ಕರೆಯುವರು ಎಂಬದೇ. ದೇವರು ನಮ್ಮ ಕೂಡ ಇದ್ದಾನೆ ಎಂಬದು ಇದರ ಅರ್ಥ.
ERVKN ಅದೇನೆಂದರೆ: “ಕನ್ನಿಕೆಯೊಬ್ಬಳು ಗರ್ಭಿಣಿಯಾಗಿ ಒಬ್ಬ ಮಗನಿಗೆ ಜನ್ಮ ಕೊಡುತ್ತಾಳೆ. ಆತನಿಗೆ ಇಮ್ಮಾನುವೇಲ್ ಎಂಬ ಹೆಸರನ್ನು ಇಡುವರು.” (ಇಮ್ಮಾನುವೇಲ್ ಎಂದರೆ “ದೇವರು ನಮ್ಮ ಸಂಗಡ ಇದ್ದಾನೆ” ಎಂದರ್ಥ.)
GUV જુઓ, કુંવારી ગર્ભવતી થશે, તેને એક દીકરો જન્મશે અને તેનું નામ ઈમ્માનુએલ પાડવામાં આવશે.”(ઈમ્માનુએલ એટલે “દેવ આપણી સાથે છે.”)
PAV ਵੇਖੋ ਕੁਆਰੀ ਗਰਭਣੀ ਹੋਵੇਗੀ ਅਤੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਜਣੇਗੀ, ਅਤੇ ਓਹ ਉਸ ਦਾ ਨਾਮ ਇੰਮਾਨੂਏਲ ਰੱਖਣਗੇ।। ਜਿਹ ਦਾ ਅਰਥ ਇਹ ਹੈ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਅਸਾਡੇ ਸੰਗ
URV دیکھو ایک کنواری حامِلہ ہوگی اور بَیٹا جنیگی اور اُس کا نام اِعّمانُوایل رکھّیں گے جِس کا ترجمہ ہے خُدا ہمارے ساتھ۔
BNV শোন! "এক কুমারী গর্ভবতী হবে, আর সে এক পুত্র সন্তান প্রসব করবে, তারা তাঁকে ইম্মানূয়েল যার অর্থ ‘আমাদের সঙ্গে ঈশ্বর’ বলে ডাকবে৷
ORV "ଜଣେ କୁମାରୀ କନ୍ଯା ଗର୍ଭବତୀ ହାଇେ ପୁତ୍ର ସନ୍ତାନଟିଏ ଜନ୍ମ ଦବେ। ଲୋକେ ତାହାଙ୍କ ନାମ ଇମ୍ମାନୁଯଲେ ଦବେେ।" (ଇମ୍ମାନୁଯଲରେ ଅର୍ଥ, "ପରମେଶ୍ବର ଆମ୍ଭ ସହିତ ଅଛନ୍ତି।")
MRV “कुमारी गर्भवती होईल, ती एका मुलाला जन्म देईल आणि ते त्याला ‘इम्मानुएल’ म्हणजे ‘आमच्याबरोबर देव आहे’ असे म्हणतील.”
KJV Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:
KJVP Then G1161 Joseph G2501 being raised G1326 from G575 sleep G5258 did G4160 as G5613 the G3588 angel G32 of the Lord G2962 had bidden G4367 him, G846 and G2532 took G3880 unto him his G848 wife: G1135
YLT And Joseph, having risen from the sleep, did as the messenger of the Lord directed him, and received his wife,
ASV And Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took unto him his wife;
WEB Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took his wife to himself;
ESV When Joseph woke from sleep, he did as the angel of the Lord commanded him: he took his wife,
RV And Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took unto him his wife;
RSV When Joseph woke from sleep, he did as the angel of the Lord commanded him; he took his wife,
NLT When Joseph woke up, he did as the angel of the Lord commanded and took Mary as his wife.
NET When Joseph awoke from sleep he did what the angel of the Lord told him. He took his wife,
ERVEN When Joseph woke up, he did what the Lord's angel told him to do. He married Mary.
TOV யோசேப்பு நித்திரைதெளிந்து எழுந்து, கர்த்தருடைய தூதன் தனக்குக் கட்டளையிட்டபடியே தன் மனைவியைச் சேர்த்துக்கொண்டு;
ERVTA விழித்தெழுந்த யோசேப்பு, கர்த்தருடைய தூதன் சொன்னபடியே மரியாளை மணந்தான்.
GNTERP διεγερθεις V-APP-NSM G1326 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιωσηφ N-PRI G2501 απο PREP G575 του T-GSM G3588 υπνου N-GSM G5258 εποιησεν V-AAI-3S G4160 ως ADV G5613 προσεταξεν V-AAI-3S G4367 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 αγγελος N-NSM G32 κυριου N-GSM G2962 και CONJ G2532 παρελαβεν V-2AAI-3S G3880 την T-ASF G3588 γυναικα N-ASF G1135 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP εγερθεις V-APP-NSM G1453 δε CONJ G1161 | [ο] T-NSM G3588 | ο T-NSM G3588 | ιωσηφ N-PRI G2501 απο PREP G575 του T-GSM G3588 υπνου N-GSM G5258 εποιησεν V-AAI-3S G4160 ως ADV G5613 προσεταξεν V-AAI-3S G4367 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 αγγελος N-NSM G32 κυριου N-GSM G2962 και CONJ G2532 παρελαβεν V-2AAI-3S G3880 την T-ASF G3588 γυναικα N-ASF G1135 αυτου P-GSM G846
GNTBRP διεγερθεις V-APP-NSM G1326 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιωσηφ N-PRI G2501 απο PREP G575 του T-GSM G3588 υπνου N-GSM G5258 εποιησεν V-AAI-3S G4160 ως ADV G5613 προσεταξεν V-AAI-3S G4367 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 αγγελος N-NSM G32 κυριου N-GSM G2962 και CONJ G2532 παρελαβεν V-2AAI-3S G3880 την T-ASF G3588 γυναικα N-ASF G1135 αυτου P-GSM G846
GNTTRP ἐγερθεὶς V-APP-NSM G1453 δὲ CONJ G1161 Ἰωσὴφ N-PRI G2501 ἀπὸ PREP G575 τοῦ T-GSM G3588 ὕπνου N-GSM G5258 ἐποίησεν V-AAI-3S G4160 ὡς ADV G5613 προσέταξεν V-AAI-3S G4367 αὐτῷ P-DSM G846 ὁ T-NSM G3588 ἄγγελος N-NSM G32 κυρίου N-GSM G2962 καὶ CONJ G2532 παρέλαβεν V-2AAI-3S G3880 τὴν T-ASF G3588 γυναῖκα N-ASF G1135 αὐτοῦ·P-GSM G846
MOV യോസേഫ് ഉറക്കം ഉണർന്നു. കർത്താവിന്റെ ദൂതൻ കല്പിച്ചതുപോലെ ചെയ്തു, ഭാര്യയെ ചേർത്തുകൊണ്ടു.
HOV सो यूसुफ नींद से जागकर प्रभु के दूत की आज्ञा अनुसार अपनी पत्नी को अपने यहां ले आया।
TEV యాసేపు నిద్రమేలుకొని ప్రభువు దూత తనకు ఆజ్ఞాపించిన ప్రకారముచేసి, తన భార్యను చేర్చుకొని
ERVTE యోసేపు నిద్రలేచి దేవదూత ఆజ్ఞాపించినట్లు చేసాడు. మరియను తన భార్యగా స్వీకరించి తన ఇంటికి పిలుచుకు వెళ్ళాడు.
KNV ಆಗ ಯೋಸೇ ಫನು ನಿದ್ರೆಯಿಂದ ಎಚ್ಚತ್ತು ಕರ್ತನ ದೂತನು ತನಗೆ ಅಪ್ಪಣೆ ಕೊಟ್ಟಂತೆ ತನ್ನ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಂಡನು;
ERVKN ಯೋಸೇಫನು ಎಚ್ಚರಗೊಂಡ ಮೇಲೆ ಪ್ರಭುವಿನ ದೂತನು ಕನಸಿನಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ್ದಂತೆಯೇ ಮರಿಯಳನ್ನು ಪತ್ನಿಯನ್ನಾಗಿ ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಂಡನು.
GUV જયારે યૂસફ જાગ્યો, ત્યારે પ્રભુના દૂતના આદેશને અનુસર્યો અને મરિયમને તેની પત્ની તરીકે સ્વીકારી ઘરે તેડી લાવ્યો.
PAV ਤਦੋਂ ਯੂਸੁਫ਼ ਨੇ ਸੁੱਤਿਓਂ ਉੱਠ ਕੇ ਜਿਵੇਂ ਪ੍ਰਭੁ ਦੇ ਦੂਤ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਗਿਆ ਦਿੱਤੀ ਤਿਵੇਂ ਹੀ ਕੀਤਾ ਅਰ ਆਪਣੀ ਪਤਨੀ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਘਰ ਲਿਆਇਆ
URV پَس یُوسُف نے نیند سے جاگ کر ویسا ہی کِیا جَیسا خُداوند کے فرِشتہ نے اُسے حُکم دِیا تھا اور اپنی بِیوی کو اپنے ہاں لے آیا۔
BNV য়োষেফ ঘুম থেকে উঠে প্রভুর দূতের আদেশ অনুসারে কাজ করলেন৷ তিনি মরিয়মকে বিয়ে করে বাড়ি নিয়ে গেলেন৷
ORV ଯୋଷଫେ ନିଦରୁ ଉଠି ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦୂତ ତାହାଙ୍କୁ ଯେଉଁଭଳି ଆଦସେ ଦେଲେ, ସପରେି କଲେ। ସେ ମରିୟମଙ୍କୁ ବିବାହ କଲେ।
MRV जेव्हा योसेफ जागा झाला तेव्हा देवदूताने जशी त्याला आज्ञा केली होती तसेच त्याने केले, त्याने मरीयेशी लग्र केले. 25पण तिने मुलाला जन्म देईपर्यत त्याने तिला जाणले नाही. आणि योसेफने त्याचे नाव येशू ठेवले.
KJV And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.
KJVP And G2532 knew G1097 her G846 not G3756 till G2193 she had brought forth G5088 her G848 firstborn G4416 son: G5207 and G2532 he called G2564 his G846 name G3686 JESUS. G2424
YLT and did not know her till she brought forth her son -- the first-born, and he called his name Jesus.
ASV and knew her not till she had brought forth a son: and he called his name JESUS.
WEB and didn\'t know her sexually until she had brought forth her firstborn son. He named him Jesus.
ESV but knew her not until she had given birth to a son. And he called his name Jesus.
RV and knew her not till she had brought forth a son: and he called his name JESUS.
RSV but knew her not until she had borne a son; and he called his name Jesus.
NLT But he did not have sexual relations with her until her son was born. And Joseph named him Jesus.
NET but did not have marital relations with her until she gave birth to a son, whom he named Jesus.
ERVEN But Joseph did not have sexual relations with her until her son was born. And he named him Jesus.
TOV அவள் தன் முதற்பேறான குமாரனைப் பெறுமளவும் அவளை அறியாதிருந்து, அவருக்கு இயேசு என்று பேரிட்டான்.
ERVTA ஆனால் மரியாள் தன் மகனைப் பெற்றெடுக்கும்வரை யோசேப்பு அவளை அறியவில்லை. யோசேப்பு அவருக்கு ‘இயேசு’ எனப் பெயரிட்டான்.
GNTERP και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εγινωσκεν V-IAI-3S G1097 αυτην P-ASF G846 εως CONJ G2193 ου R-GSM G3739 ετεκεν V-2AAI-3S G5088 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 αυτης P-GSF G846 τον T-ASM G3588 πρωτοτοκον A-ASM G4416 και CONJ G2532 εκαλεσεν V-AAI-3S G2564 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 αυτου P-GSM G846 ιησουν N-ASM G2424
GNTWHRP και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εγινωσκεν V-IAI-3S G1097 αυτην P-ASF G846 εως CONJ G2193 | [ου] R-GSM G3739 | ου R-GSM G3739 | ετεκεν V-2AAI-3S G5088 υιον N-ASM G5207 και CONJ G2532 εκαλεσεν V-AAI-3S G2564 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 αυτου P-GSM G846 ιησουν N-ASM G2424
GNTBRP και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εγινωσκεν V-IAI-3S G1097 αυτην P-ASF G846 εως CONJ G2193 ου R-GSM G3739 ετεκεν V-2AAI-3S G5088 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 αυτης P-GSF G846 τον T-ASM G3588 πρωτοτοκον A-ASM G4416 και CONJ G2532 εκαλεσεν V-AAI-3S G2564 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 αυτου P-GSM G846 ιησουν N-ASM G2424
GNTTRP καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 ἐγίνωσκεν V-IAI-3S G1097 αὐτὴν P-ASF G846 ἕως ADV G2193 οὗ R-GSM G3739 ἔτεκεν V-2AAI-3S G5088 υἱόν· N-ASM G5207 καὶ CONJ G2532 ἐκάλεσεν V-AAI-3S G2564 τὸ T-ASN G3588 ὄνομα N-ASN G3686 αὐτοῦ P-GSM G846 Ἰησοῦν.N-ASM G2424
MOV മകനെ പ്രസവിക്കുംവരെ അവൻ അവളെ പരിഗ്രഹിച്ചില്ല. മകന്നു അവൻ യേശു എന്നു പേർ വിളിച്ചു.
HOV और जब तक वह पुत्र न जनी तब तक वह उसके पास न गया: और उस ने उसका नाम यीशु रखा॥
TEV ఆమె కుమా రుని కను వరకు ఆమెను ఎరుగకుండెను; అతడు ఆ కుమారునికి యేసు అను పేరు పెట్టెను.
ERVTE కాని, ఆమె కుమారుణ్ణి ప్రసవించే వరకు అతడు ఆమెతో కలియలేదు. అతడు ఆ బాలునికి ‘యేసు’ అని నామకరణం చేసాడు.
KNV ಆಕೆಯು ತನ್ನ ಚೊಚ್ಚಲ ಮಗನನ್ನು ಹೆರುವ ತನಕ ಅವನು ಆಕೆಯನ್ನು ಅರಿಯಲಿಲ್ಲ; ಅವನು ಆತನ ಹೆಸರನ್ನು ಯೇಸು ಎಂದು ಕರೆದನು.
ERVKN ಆದರೆ ಮರಿಯಳು ಮಗನನ್ನು ಹೆರುವ ತನಕ ಯೋಸೇಫನು ಅವಳೊಂದಿಗೆ ಶರೀರ ಸಂಬಂಧವಿಲ್ಲದೆ ಇದ್ದನು. ಯೋಸೇಫನು ಆ ಮಗುವಿಗೆ “ಯೇಸು” ಎಂದು ಹೆಸರಿಟ್ಟನು.
GUV પરંતુ મરિયમે દીકરાને જન્મ આપ્યો ત્યાં સુધી યૂસફે તેને જાણી નહિ. તેણે તેનું નામ ઈસુ પાડ્યું.
PAV ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਨਾ ਜਾਣਿਆ ਜਿੰਨਾ ਚਿਰ ਉਹ ਪੁੱਤ੍ਰ ਨਾ ਜਣੀ ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਨਾਮ ਯਿਸੂ ਰੱਖਿਆ।।
URV اور اُس کو نہ جانا جب تک اُس کے بَیٹا نہ ہُؤا اور اُس کا نام یِسُوع رکھّا۔
BNV কিন্তু মরিয়মের সেই সন্তানের জন্ম না হওয়া পর্যন্ত য়োষেফ মরিয়মের সঙ্গে সহবাস করলেন না৷ য়োষেফ সেই সন্তানের নাম রাখলেন যীশু৷
ORV କିନ୍ତୁ ମରିୟମ ପୁତ୍ର ସନ୍ତାନକୁ ଜନ୍ମ ନ ଦବୋ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ସେ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ସହବାସ କରିନଥଲେ। ଆଉ ଯୋଷଫେ ପୁଅଟିର ନାମ ଯୀଶୁ ରଖିଲେ। 25
×

Alert

×