Compare Bible Versions
Verse: 2 Corinthians 10:13
KJV
|
But we will not boast of things without [our] measure, but according to the measure of the rule which God hath distributed to us, a measure to reach even unto you.
|
KJVP
|
But G1161 we G2249 will not G3780 boast G2744 of G1519 things without [our] measure, G280 but G235 according G2596 to the G3588 measure G3358 of the G3588 rule G2583 which G3739 God G2316 hath distributed G3307 to us, G2254 a measure G3358 to reach G2185 even G2532 unto G891 you. G5216
|
YLT
|
and we in regard to the unmeasured things will not boast ourselves, but after the measure of the line that the God of measure did appoint to us -- to reach even unto you;
|
ASV
|
But we will not glory beyond our measure, but according to the measure of the province which God apportioned to us as a measure, to reach even unto you.
|
WEB
|
But we will not boast beyond proper limits, but within the boundaries with which God appointed to us, which reach even to you.
|
ESV
|
But we will not boast beyond limits, but will boast only with regard to the area of influence God assigned to us, to reach even to you.
|
RV
|
But we will not glory beyond {cf15i our} measure, but according to the measure of the province which God apportioned to us as a measure, to reach even unto you.
|
RSV
|
But we will not boast beyond limit, but will keep to the limits God has apportioned us, to reach even to you.
|
NLT
|
We will not boast about things done outside our area of authority. We will boast only about what has happened within the boundaries of the work God has given us, which includes our working with you.
|
NET
|
But we will not boast beyond certain limits, but will confine our boasting according to the limits of the work to which God has appointed us, that reaches even as far as you.
|
ERVEN
|
But we will not boast about anything outside the work that was given us to do. We will limit our boasting to the work God gave us, but this work includes our work with you.
|
TOV
|
நாங்கள் அளவுக்கு மிஞ்சி மேன்மைபாராட்டாமல், உங்களிடம்வரைக்கும் வந்தெட்டத்தக்கதாக, தேவன் எங்களுக்கு அளந்து பகிர்ந்த அளவுப்பிரமாணத்தின்படியே மேன்மைபாராட்டுகிறோம்.
|
ERVTA
|
எங்களுக்குத் தரப்பட்ட வேலைகளின் அளவை மீறி எப்போதும் பெருமைபேசிக் கொள்ளமாட்டோம். தேவன் எங்களுக்குக் கொடுத்த பணியின் அளவிற்கே பெருமை கொள்ளுகிறோம். உங்கள் நடுவில் இதுவும் எங்கள் வேலைகளுள் ஒன்றாக இருக்கிறது.
|
GNTERP
|
ημεις P-1NP G2249 δε CONJ G1161 ουχι PRT-N G3780 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 αμετρα A-APN G280 καυχησομεθα V-FDI-1P G2744 αλλα CONJ G235 κατα PREP G2596 το T-ASN G3588 μετρον N-ASN G3358 του T-GSM G3588 κανονος N-GSM G2583 ου R-GSM G3739 εμερισεν V-AAI-3S G3307 ημιν P-1DP G2254 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 μετρου N-GSN G3358 εφικεσθαι V-2ADN G2185 αχρι PREP G891 και CONJ G2532 υμων P-2GP G5216
|
GNTWHRP
|
ημεις P-1NP G2249 δε CONJ G1161 ουκ PRT-N G3756 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 αμετρα A-APN G280 καυχησομεθα V-FDI-1P G2744 αλλα CONJ G235 κατα PREP G2596 το T-ASN G3588 μετρον N-ASN G3358 του T-GSM G3588 κανονος N-GSM G2583 ου R-GSM G3739 εμερισεν V-AAI-3S G3307 ημιν P-1DP G2254 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 μετρου N-GSN G3358 εφικεσθαι V-2ADN G2185 αχρι PREP G891 και CONJ G2532 υμων P-2GP G5216
|
GNTBRP
|
ημεις P-1NP G2249 δε CONJ G1161 ουχι PRT-N G3780 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 αμετρα A-APN G280 καυχησομεθα V-FDI-1P G2744 αλλα CONJ G235 κατα PREP G2596 το T-ASN G3588 μετρον N-ASN G3358 του T-GSM G3588 κανονος N-GSM G2583 ου R-GSM G3739 εμερισεν V-AAI-3S G3307 ημιν P-1DP G2254 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 μετρου N-GSN G3358 εφικεσθαι V-2ADN G2185 αχρι PREP G891 και CONJ G2532 υμων P-2GP G5216
|
GNTTRP
|
ἡμεῖς P-1NP G2248 δὲ CONJ G1161 οὐκ PRT-N G3756 εἰς PREP G1519 τὰ T-APN G3588 ἄμετρα A-APN G280 καυχησόμεθα, V-FDI-1P G2744 ἀλλὰ CONJ G235 κατὰ PREP G2596 τὸ T-ASN G3588 μέτρον N-ASN G3358 τοῦ T-GSM G3588 κανόνος N-GSM G2583 οὗ R-GSM G3739 ἐμέρισεν V-AAI-3S G3307 ἡμῖν P-1DP G2248 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 μέτρου, N-GSN G3358 ἐφικέσθαι V-2ADN G2185 ἄχρι ADV G891 καὶ CONJ G2532 ὑμῶν.P-2GP G5210
|
MOV
|
ഞങ്ങളോ അളവില്ലാത്തവണ്ണമല്ല, നിങ്ങളുടെ അടുക്കലോളം എത്തുമാറു ദൈവം ഞങ്ങൾക്കു അളന്നുതന്ന അതിരിന്റെ അളവിന്നു ഒത്തവണ്ണമത്രേ പ്രശംസിക്കുന്നതു.
|
HOV
|
हम तो सीमा से बाहर घमण्ड कदापि न करेंगे, परन्तु उसी सीमा तक जो परमेश्वर ने हमारे लिये ठहरा दी है, और उस में तुम भी आ गए हो और उसी के अनुसार घमण्ड भी करेंगे।
|
TEV
|
మేమైతే మేరకు మించి అతిశయపడము గాని మీరున్న స్థలము వరకును రావలెనని దేవుడు మాకు కొలిచి యిచ్చిన మేరకు లోబడియుండి అతిశయించుచున్నాము.
|
ERVTE
|
మేము యితర విషయాల్లో గొప్పలు చెప్పుకోము. కాని, దేవుడు మాకప్పగించిన విషయంలో గొప్పలు చెప్పుకోవటం మానము. ఆ విషయాలు మీకు కూడా చెప్పాము.
|
KNV
|
ನಾವಾದರೊ ಮೇರೆ ತಪ್ಪಿ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳದೆ ದೇವರು ನಮಗೆ ಹಂಚಿಕೊಟ ಮೇರೆಯೊಳಗಿದ್ದು ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ; ಈ ಮೇರೆ ಯೊಳಗಿದ್ದು ನಿಮ್ಮ ಪರ್ಯಂತರಕ್ಕೂ ಬಂದಿದ್ದೇವೆ.
|
ERVKN
|
ಆದರೆ ನಾವು ನಮಗೆ ಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟಿರುವ ಕೆಲಸದ ಮೇರೆಯನ್ನು ಮೀರಿ ನಮ್ಮನ್ನು ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳದೆ ದೇವರು ನಮಗೆ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ಕೆಲಸದ ಮೇರೆಯೊಳಗೆ ಹೆಮ್ಮೆಪಡುತ್ತೇವೆ. ಆದರೆ ನಮ್ಮ ಈ ಕೆಲಸವು ನಿಮ್ಮ ಮಧ್ಯ ನಾವು ಮಾಡುವ ಈ ಸೇವೆಯನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದೆ.
|
GUV
|
પરંતુ અમને જે કામ કરવાનું સોંપ્યું છે, તેના પરિધની બહાર જઈને અમે બડાઈ નહિ મારીએ. અમે અમારી બડાઈ, દેવે અમને સોંપેલા કાર્ય પૂરતી મર્યાદીત રાખીશું. પરંતુ આ કાર્યમાં તમારી સાથેના અમારા કાર્યનો સમાવેશ થાય છે.
|
PAV
|
ਪਰ ਅਸੀਂ ਮੇਚਿਓਂ ਬਾਹਰ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਉਸ ਮੇਚੇ ਦੇ ਅੰਦਾਜ਼ੇ ਅਨੁਸਾਰ ਅਭਮਾਨ ਕਰਾਂਗੇ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਸਾਨੂੰ ਵੰਢ ਦਿੱਤਾ। ਉਹ ਮੇਚਾ ਤੁਹਾਡੇ ਤੀਕ ਵੀ ਪਹੁੰਚਦਾ ਹੈ
|
URV
|
لیکِن ہم اندازہ سے زِیادہ فخر نہ کریں گے بلکہ اُسی علاقہ کے اندازہ کے مُوافِق جو خُدا نے ہمارے لِئے مُقرّر کِیا ہے۔ جِس میں تُم بھی آگئے ہو۔
|
BNV
|
নিজেদের বিষয়ে এতটুকু গর্ব করার অধিকার আমাদের আছে, আমরা তার বেশী করব না, বরং ঈশ্বর আমাদের কর্মক্ষেত্রে য়ে সীমা নিরূপণ করেছেন সেই সীমার মধ্যে থাকব৷ সেই সীমার মধ্যে তোমরা আছো৷
|
ORV
|
ଆମ୍ଭକୁ ଯେଉଁ କାର୍ୟ୍ଯ ଦିଆଯାଇଛି, ତହିଁର ସୀମାଲଙ୍ଘନ କରି କଦାପି ଗର୍ବର କଥା କହିବୁ ନାହିଁ। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରଦତ୍ତ କାମ ପାଇଁ ଆମ୍ଭେ ନିଜେ ଗର୍ବ ଅନୁଭବ କରିବୁ। ଏହି କାମ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ଆମ୍ଭର କାମକୁ ମଧ୍ଯ ଅନ୍ତଭୁର୍କ୍ତ କରେ।
|
MRV
|
परंतु आम्ही आमच्या आम्हांला आखून दिलेल्या मर्यादेपलीकडच्या गोष्टीविषयी प्रशंसा करणार नाही. तर जी मर्यादा देवाने आम्हांस घालून दिली आहे, तिच्याप्रमाणे आम्ही प्रशंसा करुन घेतो. ती मर्यादा तर तुम्हापर्यंतही पोहोंचणारी आहे.
|