Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

1 Samuel Chapters

1 Samuel 20 Verses

Bible Versions

Books

1 Samuel Chapters

1 Samuel 20 Verses

Compare Bible Versions

Verse: 1 Samuel 20:26

KJV Nevertheless Saul spake not any thing that day: for he thought, Something hath befallen him, he is not clean; surely he [is] not clean.
KJVP Nevertheless Saul H7586 spoke H1696 not H3808 any thing H3972 that H1931 day: H3117 for H3588 he thought, H559 Something hath befallen H4745 him, he H1931 [is] not H1115 clean; H2889 surely H3588 he [is] not H3808 clean. H2889
YLT And Saul hath not spoken anything on that day, for he said, `It [is] an accident; he is not clean -- surely not clean.`
ASV Nevertheless Saul spake not anything that day: for he thought, Something hath befallen him, he is not clean; surely he is not clean.
WEB Nevertheless Saul didn\'t say anything that day: for he thought, Something has happened to him. He is not clean. Surely he is not clean.
ESV Yet Saul did not say anything that day, for he thought, "Something has happened to him. He is not clean; surely he is not clean."
RV Nevertheless Saul spake not any thing that day: for he thought, Something hath befallen him, he is not clean; surely he is not clean.
RSV Yet Saul did not say anything that day; for he thought, "Something has befallen him; he is not clean, surely he is not clean."
NLT Saul didn't say anything about it that day, for he said to himself, "Something must have made David ceremonially unclean."
NET However, Saul said nothing about it that day, for he thought, "Something has happened to make him ceremonially unclean. Yes, he must be unclean."
ERVEN That day Saul said nothing. He thought, "Maybe something happened to David so that he is not clean. "
TOV ஆனாலும் அவன் தீட்டாயிருக்கிறானாக்கும், அவன் தீட்டுப்பட்டுத்தான் இருக்கவேண்டும் என்று அன்றையதினம் சவுல் ஒன்றும் சொல்லவில்லை.
ERVTA சவுல் எதுவும் சொல்லவில்லை. அவன், "தாவீதிற்கு ஏதேனும் நடந்து அதனால் தீட்டாக இருப்பான்" என்று எண்ணிக்கொண்டான்.
BHS וְלֹא־דִבֶּר שָׁאוּל מְאוּמָה בַּיּוֹם הַהוּא כִּי אָמַר מִקְרֶה הוּא בִּלְתִּי טָהוֹר הוּא כִּי־לֹא טָהוֹר ׃ ס
ALEP כו ולא דבר שאול מאומה ביום ההוא  כי אמר מקרה הוא בלתי טהור הוא כי לא טהור  {ס}
WLC וְלֹא־דִבֶּר שָׁאוּל מְאוּמָה בַּיֹּום הַהוּא כִּי אָמַר מִקְרֶה הוּא בִּלְתִּי טָהֹור הוּא כִּי־לֹא טָהֹור׃ ס
LXXRP και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV ελαλησεν G2980 V-AAI-3S σαουλ G4549 N-PRI ουδεν G3762 A-ASN εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF ημερα G2250 N-DSF εκεινη G1565 D-DSF οτι G3754 CONJ ειπεν V-AAI-3S συμπτωμα N-NSN φαινεται G5316 V-PMI-3S μη G3165 ADV καθαρος G2513 A-NSM ειναι G1510 V-PAN οτι G3754 CONJ ου G3364 ADV κεκαθαρισται G2511 V-RMI-3S
MOV അന്നു ശൌൽ ഒന്നും പറഞ്ഞില്ല; അവന്നു എന്തോ ഭവിച്ചു അവന്നു ശുദ്ധിയില്ലായിരിക്കും; അതേ, അവന്നു ശുദ്ധിയില്ല എന്നു അവൻ വിചാരിച്ചു.
HOV उस दिन तो शाऊल यह सोचकर चुप रहा, कि इसका कोई न कोई कारण होगा; वह अशुद्ध होगा, नि:सन्देह शुद्ध न होगा।
TEV అయినను అతనికి ఏదో ఒకటి సంభవించినందున అతడు అపవిత్రుడై యుండునేమో, అతడు అపవిత్రుడై యుండుట యవశ్యమని సౌలు అనుకొని ఆ దినమున ఏమియు అనలేదు.
ERVTE ఆరోజు సౌలు ఏమీ అనలేదు. “దావీదుకు ఏమైనా జరిగివుండవచ్చు; లేదా మైలపడి ఉండవచ్చు” అనుకున్నాడు.
KNV ದಾವೀದನು ಇರುವ ಸ್ಥಳವು ಬರಿದಾಗಿತ್ತು. ಆದಾಗ್ಯೂ ಸೌಲನು ಆ ದಿವಸದಲ್ಲಿ ಅವನನ್ನು ಕುರಿತು ಏನೂ ಹೇಳದೆ ಅವನಿಗೆ ಏನಾದರೂ ಸಂಭವಿಸಿರಬೇಕು; ಅವನು ಅಶುಚಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆ, ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿ ಅಶುಚಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಅಂದುಕೊಂಡನು.
ERVKN ಸೌಲನು ಆ ದಿನ ಏನನ್ನೂ ಹೇಳದೆ, “ದಾವೀದನಿಗೆ ಏನೋ ಸಂಭವಿಸಿರಬಹುದು ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನು ಇಂದು ಶುದ್ಧನಾಗಿರಲಿಕ್ಕಿಲ್ಲ” ಎಂದು ಯೋಚಿಸಿದನು.
GUV દાઉદનું આસન ખાલી હતું. પણ તે દિવસે શાઉલ કંઈ બોલ્યો નહિ, તેણે ધાર્યું કે, “કંઈક થયું હોવું જોઈએ, જેથી દાઉદ અશુદ્વ થયો હશે.”
PAV ਉਸ ਦਿਨ ਸ਼ਾਊਲ ਨੇ ਕੁਝ ਨਾ ਆਖਿਆ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਸ ਨੇ ਵਿਚਾਰਿਆ ਭਈ ਉਹ ਨੂੰ ਕੁਝ ਬਣੀ ਹੋਈ ਹੋਊ। ਅਪਵਿੱਤ੍ਰ ਹੋਣਾ ਹੈ, ਜ਼ਰੂਰ ਅਪਵਿੱਤ੍ਰ ਹੋਣਾ ਹੈ
BNV সেদিন শৌল কিছুই বললেন না| ভাবলেন, “নিশ্চয়ই দাযূদের কিছু হয়েছে| তাই সে শুচি হতে পারে নি|”
ORV ସଦେିନ ଶାଉଲ କିଛି କହିଲେ ନାହିଁ। ସେ ଚିନ୍ତା କଲେ, "ଦାଉଦର କିଛି ହାଇେଛି। ସେ ପ୍ରାଯ ଶକ୍ସ୍ଟଚି ନାହିଁ।"
MRV त्यादिवशी शौल काहीच बोलला नाही. त्याला वाटले, “काही कारणाने आज तो शुचिर्भूत नसेल.”
×

Alert

×