Compare Bible Versions
Verse: 1 Samuel 20:24
KJV
|
So David hid himself in the field: and when the new moon was come, the king sat him down to eat meat.
|
KJVP
|
So David H1732 hid himself H5641 in the field: H7704 and when the new moon H2320 was come, H1961 the king H4428 sat him down H3427 to eat H398 meat. H3899
|
YLT
|
And David is hidden in the field, and it is the new moon, and the king sitteth down by the food to eat,
|
ASV
|
So David hid himself in the field: and when the new moon was come, the king sat him down to eat food.
|
WEB
|
So David hid himself in the field: and when the new moon was come, the king sat him down to eat food.
|
ESV
|
So David hid himself in the field. And when the new moon came, the king sat down to eat food.
|
RV
|
So David hid himself in the field: and when the new moon was come, the king sat him down to eat meat.
|
RSV
|
So David hid himself in the field; and when the new moon came, the king sat down to eat food.
|
NLT
|
So David hid himself in the field, and when the new moon festival began, the king sat down to eat.
|
NET
|
So David hid in the field. When the new moon came, the king sat down to eat his meal.
|
ERVEN
|
Then David hid in the field. The time for the New Moon celebration came, and the king sat down to eat.
|
TOV
|
அப்படியே தாவீது வெளியிலே ஒளித்துக்கொண்டிருந்தான்; அமாவாசியானபோது ராஜா போஜனம் பண்ண உட்கார்ந்தான்.
|
ERVTA
|
சவுலும் தன் ஆடைகளை கழற்றிப் போட்டு சாமுவேலுக்கு முன்பாக தீர்க்கதரிசனம் சொல்லி இரவும் பகலும் ஆடையில்லாமல் கிடந்தான். எனவேதான், "சவுலும் தீர்க்கதரிசிகளில் ஒருவனா?" என்று ஜனங்கள் கூறுகின்றனர். ஒப்பந்தம் செய்கிறார்கள்
|
BHS
|
וַיִּסָּתֵר דָּוִד בַּשָּׂדֶה וַיְהִי הַחֹדֶשׁ וַיֵּשֶׁב הַמֶּלֶךְ עֶל־הַלֶּחֶם לֶאֱכוֹל ׃
|
ALEP
|
כד ויסתר דוד בשדה ויהי החדש וישב המלך על (אל) הלחם לאכול
|
WLC
|
וַיִּסָּתֵר דָּוִד בַּשָּׂדֶה וַיְהִי הַחֹדֶשׁ וַיֵּשֶׁב הַמֶּלֶךְ [עַל־ כ] (אֶל־הַלֶּחֶם ק) לֶאֱכֹול׃
|
LXXRP
|
και G2532 CONJ κρυπτεται G2928 V-PMI-3S δαυιδ N-PRI εν G1722 PREP αγρω G68 N-DSM και G2532 CONJ παραγινεται G3854 V-PMI-3S ο G3588 T-NSM μην G3303 PRT και G2532 CONJ ερχεται G2064 V-PMI-3S ο G3588 T-NSM βασιλευς G935 N-NSM επι G1909 PREP την G3588 T-ASF τραπεζαν G5132 N-ASF του G3588 T-GSN φαγειν G2068 V-AAN
|
MOV
|
ഇങ്ങനെ ദാവീദ് വയലിൽ ഒളിച്ചു; അമാവാസ്യയായപ്പോൾ രാജാവു പന്തിഭോജനത്തിന്നു ഇരുന്നു.
|
HOV
|
इसलिये दाऊद मैदान में जा छिपा; और जब नया चाँद हुआ, तक राजा भोजन करने को बैठा।
|
TEV
|
కాబట్టి దావీదు పొలములో దాగుకొనెను; అమావాస్య వచ్చినప్పుడు రాజు భోజనము చేయకూర్చుండగా
|
ERVTE
|
అప్పుడు దావీదు పొలంలో దాక్కున్నాడు. అమావాస్య విందు సమయం వచ్చింది. రాజు భోజనం చేయటానికి కూర్చున్నాడు.
|
KNV
|
ಹಾಗೆಯೇ ದಾವೀದನು ಹೊಲದಲ್ಲಿ ಬಚ್ಚಿಟ್ಟು ಕೊಂಡಿದ್ದನು. ಅಮಾವಾಸ್ಯೆ ಆದಾಗ ಅರಸನು ಭೋಜನವನ್ನು ಮಾಡಲು ಕುಳಿತನು.
|
ERVKN
|
ನಂತರ ದಾವೀದನು ಹೊಲದಲ್ಲಿ ಅಡಗಿಕೊಂಡನು. ಅಮಾವಾಸ್ಯೆಯ ಔತಣದ ಸಮಯವು ಬಂದಿತು. ರಾಜನು ಊಟಕ್ಕೆ ಕುಳಿತನು.
|
GUV
|
આથી દાઉદ ખેતરમાં સંતાઈ ગયો. અમાંસ આવી એટલે રાજા ભોજનમાં ભાગ લેવા આવ્યો.
|
PAV
|
ਸੋ ਦਾਊਦ ਰੜੇ ਦੇ ਵਿੱਚ ਲੁਕਿਆ ਅਤੇ ਜਾਂ ਨਵਾਂ ਚੰਦ ਹੋਇਆ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਰੋਟੀ ਖਾਣ ਲਈ ਬੈਠਾ
|
URV
|
پس داؔؤد مَیدان میں جا چھپا اور جب نیا چاند ہُؤا تو بادشاہ کھانا کھانے بَیٹھا ۔
|
BNV
|
দায়ূদ মাঠে লুকিয়ে পড়লেন|অমাবস্যার উত্সবের দিন এলে রাজা খেতে বসলেন|
|
ORV
|
ତା'ପରେ ଦାଉଦ ନିଜକକ୍ସ୍ଟ ଲକ୍ସ୍ଟଗ୍ଭଇ ରଖିଲେ।
|
MRV
|
त्यानंतर दावीद शेतात लपून बसला.अमावास्येच्या मेजवानीची वेळ झाली आणि राजा भोजनासाठी बसला.
|