Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

1 Corinthians Chapters

1 Corinthians 6 Verses

Bible Versions

Books

1 Corinthians Chapters

1 Corinthians 6 Verses

Compare Bible Versions

Verse: 1 Corinthians 6:19

KJV What? know ye not that your body is the temple of the Holy Ghost [which is] in you, which ye have of God, and ye are not your own?
KJVP What G2228 ? know G1492 ye not G3756 that G3754 your G5216 body G4983 is G2076 the temple G3485 of the G3588 Holy G40 Ghost G4151 [which] [is] in G1722 you, G5213 which G3739 ye have G2192 of G575 God, G2316 and G2532 ye are G2075 not G3756 your own G1438 ?
YLT Have ye not known that your body is a sanctuary of the Holy Spirit in you, which ye have from God? and ye are not your own,
ASV Or know ye not that your body is a temple of the Holy Spirit which is in you, which ye have from God? and ye are not your own;
WEB Or don\'t you know that your body is a temple of the Holy Spirit which is in you, which you have from God? You are not your own,
ESV Or do you not know that your body is a temple of the Holy Spirit within you, whom you have from God? You are not your own,
RV Or know ye not that your body is a temple of the Holy Ghost which is in you, which ye have from God? and ye are not your own;
RSV Do you not know that your body is a temple of the Holy Spirit within you, which you have from God? You are not your own;
NLT Don't you realize that your body is the temple of the Holy Spirit, who lives in you and was given to you by God? You do not belong to yourself,
NET Or do you not know that your body is the temple of the Holy Spirit who is in you, whom you have from God, and you are not your own?
ERVEN You should know that your body is a temple for the Holy Spirit that you received from God and that lives in you. You don't own yourselves.
TOV உங்கள் சரீரமானது நீங்கள் தேவனாலே பெற்றும் உங்களில் தங்கியும் இருக்கிற பரிசுத்த ஆவியினுடைய ஆலயமாயிருக்கிறதென்றும், நீங்கள் உங்களுடையவர்களல்லவென்றும் அறியீர்களா?
ERVTA பரிசுத்த ஆவியானவர் தங்கும் இடமாக உங்கள் சரீரம் உள்ளது. பரிசுத்த ஆவியானவர் உங்களில் உள்ளார். தேவனிடமிருந்து பரிசுத்த ஆவியை நீங்கள் பெற்றீர்கள். நீங்கள் உங்களுக்குச் சொந்தமல்ல.
GNTERP η PRT G2228 ουκ PRT-N G3756 οιδατε V-RAI-2P G1492 οτι CONJ G3754 το T-NSN G3588 σωμα N-NSN G4983 υμων P-2GP G5216 ναος N-NSM G3485 του T-GSN G3588 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 αγιου A-GSN G40 πνευματος N-GSN G4151 εστιν V-PXI-3S G2076 ου R-GSN G3739 εχετε V-PAI-2P G2192 απο PREP G575 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εστε V-PXI-2P G2075 εαυτων F-3GPM G1438
GNTWHRP η PRT G2228 ουκ PRT-N G3756 οιδατε V-RAI-2P G1492 οτι CONJ G3754 το T-NSN G3588 σωμα N-NSN G4983 υμων P-2GP G5216 ναος N-NSM G3485 του T-GSN G3588 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 αγιου A-GSN G40 πνευματος N-GSN G4151 εστιν V-PXI-3S G2076 ου R-GSN G3739 εχετε V-PAI-2P G2192 απο PREP G575 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εστε V-PXI-2P G2075 εαυτων F-3GPM G1438
GNTBRP η PRT G2228 ουκ PRT-N G3756 οιδατε V-RAI-2P G1492 οτι CONJ G3754 το T-NSN G3588 σωμα N-NSN G4983 υμων P-2GP G5216 ναος N-NSM G3485 του T-GSN G3588 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 αγιου A-GSN G40 πνευματος N-GSN G4151 εστιν V-PXI-3S G2076 ου R-GSN G3739 εχετε V-PAI-2P G2192 απο PREP G575 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εστε V-PXI-2P G2075 εαυτων F-3GPM G1438
GNTTRP ἢ PRT G2228 οὐκ PRT-N G3756 οἴδατε V-RAI-2P G1492 ὅτι CONJ G3754 τὸ T-NSN G3588 σῶμα N-NSN G4983 ὑμῶν P-2GP G5210 ναὸς N-NSM G3485 τοῦ T-GSN G3588 ἐν PREP G1722 ὑμῖν P-2DP G5210 ἁγίου A-GSN G40 πνεύματός N-GSN G4151 ἐστιν, V-PAI-3S G1510 οὗ R-GSN G3739 ἔχετε V-PAI-2P G2192 ἀπὸ PREP G575 θεοῦ, N-GSM G2316 καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 ἐστὲ V-PAI-2P G1510 ἑαυτῶν;F-3GPM G1438
MOV ദൈവത്തിന്റെ ദാനമായി നിങ്ങളിൽ ഇരിക്കുന്ന പരിശുദ്ധാത്മാവിന്റെ മന്ദിരമാകുന്നു നിങ്ങളുടെ ശരീരം എന്നും നിങ്ങളെ വിലെക്കു വാങ്ങിയിരിക്കയാൽ നിങ്ങൾ താന്താങ്ങൾക്കുള്ളവരല്ല എന്നും അറിയുന്നില്ലയോ?
HOV क्या तुम नहीं जानते, कि तुम्हारी देह पवित्रात्मा का मन्दिर है; जो तुम में बसा हुआ है और तुम्हें परमेश्वर की ओर से मिला है, और तुम अपने नहीं हो?
TEV మీ దేహము దేవునివలన మీకు అనుగ్రహింపబడి, మీలోనున్న పరిశుద్ధాత్మకు ఆలయమై యున్నదని మీరెరుగరా? మీరు మీ సొత్తు కారు,
ERVTE మీ దేహం పరిశుద్ధాత్మకు మందిరమని మీకు తెలియదా? దేవుడు యిచ్చిన పరిశుద్ధాత్మ మీలో ఉన్నాడు. మీ దేహంపై మీకు హక్కులేదు.
KNV ಏನು? ದೇವರಿಂದ ದೊರಕಿ ನಿಮ್ಮೊಳಗೆ ನೆಲೆಗೊಂಡಿರುವ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ದೇಹವು ಆಲಯವಾಗಿದೆಯೆಂಬದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಯದೋ? ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಸೊತ್ತಲ್ಲ;
ERVKN ನಿಮ್ಮ ದೇಹವು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನಿಗೆ ಆಲಯವಾಗಿದೆ ಎಂಬುದು ನಿಮಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ. ಆತನು ನಿಮ್ಮೊಳಗಿದ್ದಾನೆ. ನೀವು ದೇವರಿಂದ ಆತನನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಂಡಿರಿ. ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಸ್ವತ್ತುಗಳಲ್ಲ.
GUV તમારે જાણવું જોઈએ કે તમારું શરીર તો પવિત્ર આત્માનું મંદિર છે. તમારામાં પવિત્ર આત્માનો વાસ છે. તમને પવિત્ર આત્મા દેવમાંથી પ્રાપ્ત થયેલ છે. તમે પોતે તમારી જાતના ધણી નથી.
PAV ਅਥਵਾ ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਭਈ ਤੁਹਾਡੀ ਦੇਹੀ ਤੁਹਾਡੇ ਅੰਦਰ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਆਤਮਾ ਦੀ ਹੈਕਲ ਹੈ ਜਿਹੜੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਵੱਲੋਂ ਮਿਲੀ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਦੇ ਨਹੀਂ ਹੋ?
URV کیا تُم نہِیں جانتے کہ تُمہارا بَدَن رُوحُ القدُس کا مَقدِس ہے جو تُم میں بسا ہُؤا ہے اور تُم کو خُدا کی طرف سے مِلا ہے؟ اور تُم اپنے نہِیں۔
BNV তোমরা কি জান না, তোমাদের দেহ পবিত্র আত্মার মন্দির, তিনি তোমাদের মধ্যে বাস করেন, য়াঁকে তোমরা ঈশ্বরের কাছ থেকে পেয়েছ? তোমরা তো আর নিজেদের নও৷
ORV ତୁମ୍ଭମାନେେ ଜାଣି ରଖିବା ଉଚିତ୍ ଯେ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଶରୀର ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ମନ୍ଦିର ଅଟେ। ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଅନ୍ତର ରେ ଅଛନ୍ତି। ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ପାଇଛ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ନିଜେ ନିଜର ନୁହଁ।
MRV किंवा तुम्हाला हे माहीत नाही काय तुमची शरीरे ही तुमच्यामध्ये जो पवित्र आत्मा आहे व जो तुम्हांला देवाकडून प्राप्त झाला त्यांचे मंदिर आहे, आणि स्वत:चे असे तुम्ही नाही?
×

Alert

×