Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 8 Verses

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 8 Verses

1
KJV : When he was come down from the mountain, great multitudes followed him.
KJVP : When G1161 he G846 was come down G2597 from G575 the G3588 mountain, G3735 great G4183 multitudes G3793 followed G190 him. G846
YLT : And when he came down from the mount, great multitudes did follow him,
ASV : And when he was come down from the mountain, great multitudes followed him.
WEB : When he came down from the mountain, great multitudes followed him.
ESV : When he came down from the mountain, great crowds followed him.
RV : And when he was come down from the mountain, great multitudes followed him.
RSV : When he came down from the mountain, great crowds followed him;
NLT : Large crowds followed Jesus as he came down the mountainside.
NET : After he came down from the mountain, large crowds followed him.
ERVEN : Jesus came down from the hill, and a large crowd followed him.
TOV : அவர் மலையிலிருந்து இறங்கினபோது, திரளான ஜனங்கள் அவருக்குப் பின்சென்றார்கள்.
ERVTA : இயேசு குன்றின் மீதிருந்து கீழிறங்கி வந்தார். ஏராளமான மக்கள் அவரைத் தொடர்ந்தார்கள்.
GNTERP : καταβαντι V-2AAP-DSM G2597 δε CONJ G1161 αυτω P-DSM G846 απο PREP G575 του T-GSN G3588 ορους N-GSN G3735 ηκολουθησαν V-AAI-3P G190 αυτω P-DSM G846 οχλοι N-NPM G3793 πολλοι A-NPM G4183
GNTWHRP : καταβαντος V-2AAP-GSM G2597 δε CONJ G1161 αυτου P-GSM G846 απο PREP G575 του T-GSN G3588 ορους N-GSN G3735 ηκολουθησαν V-AAI-3P G190 αυτω P-DSM G846 οχλοι N-NPM G3793 πολλοι A-NPM G4183
GNTBRP : καταβαντι V-2AAP-DSM G2597 δε CONJ G1161 αυτω P-DSM G846 απο PREP G575 του T-GSN G3588 ορους N-GSN G3735 ηκολουθησαν V-AAI-3P G190 αυτω P-DSM G846 οχλοι N-NPM G3793 πολλοι A-NPM G4183
GNTTRP : Καταβάντι V-2AAP-DSM G2597 δὲ CONJ G1161 αὐτῷ P-DSM G846 ἀπὸ PREP G575 τοῦ T-GSN G3588 ὄρους N-GSN G3735 ἠκολούθησαν V-AAI-3P G190 αὐτῷ P-DSM G846 ὄχλοι N-NPM G3793 πολλοί.A-NPM G4183
MOV : അവൻ മലയിൽനിന്നു ഇറങ്ങിവന്നാറെ വളരെ പുരുഷാരം അവനെ പിന്തുടർന്നു.
HOV : जब वह उस पहाड़ से उतरा, तो एक बड़ी भीड़ उसके पीछे हो ली।
TEV : ఆయన ఆ కొండమీదనుండి దిగి వచ్చినప్పుడు బహు జనసమూహములు ఆయనను వెంబడించెను.
ERVTE : యేసు కొండదిగి రాగా, ప్రజలు గుంపులు గుంపులుగా ఆయన్ని అనుసరించారు.
KNV : ಆತನು ಪರ್ವತವನ್ನಿಳಿದು ಬಂದಾಗ ಜನರು ದೊಡ್ಡ ಸಮೂಹಗಳಾಗಿ ಆತನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದರು.
ERVKN : ಯೇಸು ಬೆಟ್ಟದಿಂದ ಕೆಳಗೆ ಇಳಿದು ಬಂದನು. ಜನರು ಗುಂಪುಗುಂಪಾಗಿ ಆತನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದರು.
GUV : ઈસુ પર્વત પરથી નીચે ઉતર્યો. લોકોનો મોટો સમુદાય તેની પાછળ પાછળ ગયો.
PAV : ਜਾਂ ਉਹ ਪਹਾੜੋਂ ਉੱਤਰਿਆ ਤਾਂ ਵੱਡੀ ਭੀੜ ਉਹ ਦੇ ਮਗਰ ਲੱਗ ਪਈ
URV : جب وہ اُس پہاڑ سے اُترا تو بہُت سی بھِیڑ اُس کے پِیچھے ہولی۔
BNV : যীশু সেই পাহাড় থেকে নেমে এলে অনেক লোক তাঁর পিছনে পিছনে চলতে লাগল৷
ORV : ଯୀଶୁ ପାହାଡ ଉପରୁ ଓହ୍ଲଇେ ତଳକୁ ଆସିଲେ। ଏକ ବିରାଟ ଜନ ସମୂହ ତାହାଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କରିବାକୁ ଲାଗିଲା।
MRV : येशू डोंगरावरून खाली आला. पुष्कळ लोक त्याच्यामागे चालत होते.
2
KJV : And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
KJVP : And G2532 , behold, G2400 there came G2064 a leper G3015 and worshiped G4352 him, G846 saying, G3004 Lord, G2962 if G1437 thou wilt, G2309 thou canst G1410 make me clean G2511 G3165 .
YLT : and lo, a leper having come, was bowing to him, saying, `Sir, if thou art willing, thou art able to cleanse me;`
ASV : And behold, there came to him a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
WEB : Behold, a leper came to him and worshiped him, saying, "Lord, if you want to, you can make me clean."
ESV : And behold, a leper came to him and knelt before him, saying, "Lord, if you will, you can make me clean."
RV : And behold, there came to him a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
RSV : and behold, a leper came to him and knelt before him, saying, "Lord, if you will, you can make me clean."
NLT : Suddenly, a man with leprosy approached him and knelt before him. "Lord," the man said, "if you are willing, you can heal me and make me clean."
NET : And a leper approached, and bowed low before him, saying, "Lord, if you are willing, you can make me clean."
ERVEN : Then a man sick with leprosy came to him. The man bowed down before Jesus and said, "Lord, you have the power to heal me if you want."
TOV : அப்பொழுது குஷ்டரோகி ஒருவன் வந்து அவரைப் பணிந்து: ஆண்டவரே! உமக்குச் சித்தமானால், என்னைச் சுத்தமாக்க உம்மால் ஆகும் என்றான்.
ERVTA : அப்பொழுது தொழு நோயால் பீடிக்கப்பட்ட ஒருவன் அவரிடம் வந்தான். அவன் இயேசுவின் முன்பாகப் பணிந்து, "கர்த்தாவே, நீர் விரும்பினால், என்னைக் குணப்படுத்த முடியும். அவ்வல்லமையைப் பெற்றிருக்கிறீர்" என்று சொன்னான்.
GNTERP : και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 λεπρος A-NSM G3015 ελθων V-2AAP-NSM G2064 προσεκυνει V-IAI-3S G4352 αυτω P-DSM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 κυριε N-VSM G2962 εαν COND G1437 θελης V-PAS-2S G2309 δυνασαι V-PNI-2S G1410 με P-1AS G3165 καθαρισαι V-AAN G2511
GNTWHRP : και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 λεπρος A-NSM G3015 προσελθων V-2AAP-NSM G4334 προσεκυνει V-IAI-3S G4352 αυτω P-DSM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 κυριε N-VSM G2962 εαν COND G1437 θελης V-PAS-2S G2309 δυνασαι V-PNI-2S G1410 με P-1AS G3165 καθαρισαι V-AAN G2511
GNTBRP : και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 λεπρος A-NSM G3015 ελθων V-2AAP-NSM G2064 προσεκυνει V-IAI-3S G4352 αυτω P-DSM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 κυριε N-VSM G2962 εαν COND G1437 θελης V-PAS-2S G2309 δυνασαι V-PNI-2S G1410 με P-1AS G3165 καθαρισαι V-AAN G2511
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 λεπρὸς A-NSM G3015 προσελθὼν V-2AAP-NSM G4334 προσεκύνει V-IAI-3S G4352 αὐτῷ P-DSM G846 λέγων, V-PAP-NSM G3004 κύριε, N-VSM G2962 ἐὰν COND G1437 θέλῃς V-PAS-2S G2309 δύνασαί V-PNI-2S G1410 με P-1AS G1473 καθαρίσαι.V-AAN G2511
MOV : അപ്പോൾ ഒരു കുഷ്ഠരോഗി വന്നു അവനെ നമസ്കരിച്ചു കർത്താവേ, നിനക്കു മനസ്സുണ്ടെങ്കിൽ എന്നെ ശുദ്ധമാക്കുവാൻ കഴിയും എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : और देखो, एक कोढ़ी ने पास आकर उसे प्रणाम किया और कहा; कि हे प्रभु यदि तू चाहे, तो मुझे शुद्ध कर सकता है।
TEV : ఇదిగో కుష్ఠరోగి వచ్చి ఆయనకు మ్రొక్కిప్రభువా, నీకిష్టమైతే నన్ను శుద్ధునిగా చేయగలవనెను.
ERVTE : కుష్టురోగంతో ఉన్న వాడొకడు వచ్చి ఆయన ముందు మోకరిల్లి, “మీరు తలచుకొంటే నన్ను బాగుచెయ్యగలరు” అని అన్నాడు.
KNV : ಆಗ ಇಗೋ, ಒಬ್ಬ ಕುಷ್ಠರೋಗಿಯು ಬಂದು ಆತನನ್ನು ಆರಾಧಿಸಿ--ಕರ್ತನೇ, ನಿನಗೆ ಮನಸ್ಸಿದ್ದರೆ ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಶುದ್ಧ ಮಾಡಬಲ್ಲೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ಆಗ ಒಬ್ಬ ಕುಷ್ಠರೋಗಿಯು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದನು. ಅವನು ಯೇಸುವಿನ ಮುಂದೆ ಅಡ್ಡಬಿದ್ದು, “ಪ್ರಭುವೇ, ನೀನು ಇಷ್ಟಪಟ್ಟರೆ ನನ್ನನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಬಲ್ಲೆ” ಎಂದನು.
GUV : પછી એક કોઢથી પીડાતો માણસ તેની પાસે આવ્યો, પગે પડ્યો અને કહ્યુ, “હે પ્રભુ, તું ઈચ્છે તો મને સાજો કરવાની શક્તિ તારી પાસે છે.”
PAV : ਅਤੇ ਵੇਖੋ ਇੱਕ ਕੋੜ੍ਹੀ ਨੇ ਕੋਲ ਆਣ ਕੇ ਉਸ ਅੱਗੇ ਮੱਥਾ ਟੇਕਿਆ ਅਤੇ ਕਿਹਾ, ਪ੍ਰਭੁ ਜੀ ਜੇ ਤੂੰ ਚਾਹੇ ਤਾਂ ਮੈਨੂੰ ਸ਼ੁੱਧ ਕਰ ਸੱਕਦਾ ਹੈਂ
URV : اور دیکھو ایک کوڑھی نے پاس آ کر اُسے سِجدہ کِیا اور کہ اَے خُداوند اگر تُّو چاہے تو مُجھے پاک صاف کر سکتا ہے۔
BNV : সেই সময় একজন কুষ্ঠ রোগী যীশুর কাছে এসে তাঁর সামনে নতজানু হয়ে বলল, ‘প্রভু, আপনি ইচ্ছে করলেই আমাকে ভাল করে দিতে পারেন৷’
ORV : ସମାନଙ୍କେ ଭିତରୁ ଜଣେ କୁଷ୍ଠ ରୋଗୀ ଆସି ଯୀଶୁଙ୍କ ଆଗ ରେ ଆଣ୍ଠୁ ମାଡି ବସି ପଡି କହିଲା, "ପ୍ରଭୁ, ଆପଣ ଚାହିଁଲେ ମାେତେ ଭଲ କରିଦଇେ ପାରିବେ।"
MRV : तेव्हा एक कुष्ठरोग झालेला मनुष्य त्याच्याकडे येऊन वाकून त्याच्या पाया पडून म्हणाला, “प्रभु, तुमची इच्छा असेल तर तुम्ही मला शुद्ध करण्यास समर्थ आहत.”
3
KJV : And Jesus put forth [his] hand, and touched him, saying, {SCJ}I will; be thou clean.{SCJ.} And immediately his leprosy was cleansed.
KJVP : And G2532 Jesus G2424 put forth G1614 [his] hand, G5495 and touched G680 him, G846 saying, G3004 {SCJ} I will; G2309 be thou clean. {SCJ.} And G2532 G2511 G2532 immediately G2112 his G846 leprosy G3014 was cleansed. G2511
YLT : and having stretched forth the hand, Jesus touched him, saying, `I will, be thou cleansed,` and immediately his leprosy was cleansed.
ASV : And he stretched forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou made clean. And straightway his leprosy was cleansed.
WEB : Jesus stretched out his hand, and touched him, saying, "I want to. Be made clean." Immediately his leprosy was cleansed.
ESV : And Jesus stretched out his hand and touched him, saying, "I will; be clean." And immediately his leprosy was cleansed.
RV : And he stretched forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou made clean. And straightway his leprosy was cleansed.
RSV : And he stretched out his hand and touched him, saying, "I will; be clean." And immediately his leprosy was cleansed.
NLT : Jesus reached out and touched him. "I am willing," he said. "Be healed!" And instantly the leprosy disappeared.
NET : He stretched out his hand and touched him saying, "I am willing. Be clean!" Immediately his leprosy was cleansed.
ERVEN : Jesus touched the man. He said, "I want to heal you. Be healed!" Immediately the man was healed from his leprosy.
TOV : இயேசு தமது கையை நீட்டி அவனைத் தொட்டு: எனக்குச் சித்தமுண்டு, சுத்தமாகு என்றார். உடனே குஷ்டரோகம் நீங்கி அவன் சுத்தமானான்.
ERVTA : இயேசு அவனைத் தொட்டு, "நான் உன்னைக் குணப்படுத்த விரும்புகிறேன். குணம் அடைவாயாக!" என்று சொன்னார். உடனே அந்த மனிதன் தொழுநோயிலிருந்து குணமாக்கப்பட்டான்.
GNTERP : και CONJ G2532 εκτεινας V-AAP-NSF G1614 την T-ASF G3588 χειρα N-ASF G5495 ηψατο V-ADI-3S G680 αυτου P-GSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 λεγων V-PAP-NSM G3004 θελω V-PAI-1S G2309 καθαρισθητι V-APM-2S G2511 και CONJ G2532 ευθεως ADV G2112 εκαθαρισθη V-API-3S G2511 αυτου P-GSM G846 η T-NSF G3588 λεπρα N-NSF G3014
GNTWHRP : και CONJ G2532 εκτεινας V-AAP-NSF G1614 την T-ASF G3588 χειρα N-ASF G5495 ηψατο V-ADI-3S G680 αυτου P-GSM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 θελω V-PAI-1S G2309 καθαρισθητι V-APM-2S G2511 και CONJ G2532 ευθεως ADV G2112 εκαθαρισθη V-API-3S G2511 αυτου P-GSM G846 η T-NSF G3588 λεπρα N-NSF G3014
GNTBRP : και CONJ G2532 εκτεινας V-AAP-NSF G1614 την T-ASF G3588 χειρα N-ASF G5495 ηψατο V-ADI-3S G680 αυτου P-GSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 λεγων V-PAP-NSM G3004 θελω V-PAI-1S G2309 καθαρισθητι V-APM-2S G2511 και CONJ G2532 ευθεως ADV G2112 εκαθαρισθη V-API-3S G2511 αυτου P-GSM G846 η T-NSF G3588 λεπρα N-NSF G3014
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐκτείνας V-AAP-NSF G1614 τὴν T-ASF G3588 χεῖρα N-ASF G5495 ἥψατο V-ADI-3S G680 αὐτοῦ P-GSM G846 λέγων, V-PAP-NSM G3004 θέλω, V-PAI-1S G2309 καθαρίσθητι· V-APM-2S G2511 καὶ CONJ G2532 εὐθέως ADV G2112 ἐκαθερίσθη V-API-3S G2511 αὐτοῦ P-GSM G846 ἡ T-NSF G3588 λέπρα.N-NSF G3014
MOV : അവൻ കൈ നീട്ടി അവനെ തൊട്ടു: “എനിക്കു മനസ്സുണ്ടു; നീ ശുദ്ധമാക” എന്നു പറഞ്ഞു; ഉടനെ കുഷ്ഠം മാറി അവൻ ശുദ്ധമായി.
HOV : यीशु ने हाथ बढ़ाकर उसे छूआ, और कहा, मैं चाहता हूं, तू शुद्ध हो जा और वह तुरन्त को ढ़ से शुद्ध हो गया।
TEV : అందుకాయన చెయ్యి చాపి వాని ముట్టినాకిష్టమే, నీవు శుద్ధుడవు కమ్మని చెప్పగా తక్షణమే వాని కుష్టరోగము శుద్ధి యాయెను.
ERVTE : యేసు తన చేయి చాపి అతణ్ణి తాకుతూ, “నీకు బాగు కావాలని కోరుతున్నాను, స్వస్థుడవుకమ్ము!” అని అన్నాడు. వెంటనే అతనికి నయమైపోయింది.
KNV : ಆಗ ಯೇಸು ತನ್ನ ಕೈಯನ್ನು ಚಾಚಿ ಅವನನ್ನು ಮುಟ್ಟಿ--ನನಗೆ ಮನಸ್ಸುಂಟು; ನೀನು ಶುದ್ಧನಾಗು ಅಂದನು. ತಕ್ಷಣವೇ ಅವನ ಕುಷ್ಠವು ಹೋಗಿ ಅವನು ಶುದ್ಧನಾದನು.
ERVKN : ಯೇಸು ಅವನನ್ನು ಮುಟ್ಟಿ “ನಿನ್ನನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಲು ನನಗೆ ಮನಸ್ಸಿದೆ, ಗುಣವಾಗು” ಎಂದನು. ಆ ಕ್ಷಣವೇ ಅವನ ಕುಷ್ಠರೋಗ ವಾಸಿಯಾಯಿತು.
GUV : ઈસુએ તે માણસને સ્પર્શ કર્યો અને કહ્યું કે, “હું તને સાજો કરવા ઈચ્છું છું, સાજો થઈ જા!” અને તરત જ તે માણસ કોઢથી સાજો થઈ ગયો.
PAV : ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਹੱਥ ਲੰਮਾ ਕਰ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਛੋਹਿਆ ਅਤੇ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ, ਤੂੰ ਸ਼ੁੱਧ ਹੋ ਜਾਹ ਅਤੇ ਉਸੇ ਵੇਲੇ ਉਹ ਦਾ ਕੋੜ੍ਹ ਜਾਂਦਾ ਰਿਹਾ
URV : اُس نے ہاتھ بڑھا کر اُسے چھُؤا اور کہا میں چاہتا ہُوں تُّو پاک صاف ہو جا۔ وہ فوراً پاک صاف ہوگیا۔
BNV : তখন যীশু সেইকুষ্ঠ রোগীর দিকে হাত বাড়িয়ে তাকে স্পর্শ করলেন৷ তিনি বললেন, ‘হ্যাঁ, আমি তাই-ইচাই৷ তুমি ভাল হয়ে যাও৷’ সঙ্গে সঙ্গে তার কুষ্ঠ রোগ ভাল হয়ে গেল৷
ORV : ତାପରେ ଯୀଶୁ ହାତ ବଢଇେ କୁଷ୍ଠ ରୋଗୀଟିକୁ ଛୁଇଁ ଦେଲେ। ସେ କହିଲେ, "ମୁଁ ଚାହୁଁଛି ତୁମ୍ଭେ ସୁସ୍ଥ ହୁଅ।' ଏବଂ ସଙ୍ଗେ ସଙ୍ଗେ ତାର କୁଷ୍ଠରୋଗ ଭଲ ହାଇଗେଲା।
MRV : मग येशूने आपला हात पुढे करुन त्याला स्पर्श केला व म्हटले, “तू शुद्ध व्हावेस अशी माझी इच्छा आहे,” आणि ताबडतोब तो कुष्ठरोगी बरा झाला.
4
KJV : And Jesus saith unto him, {SCJ}See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them. {SCJ.}
KJVP : And G2532 Jesus G2424 saith G3004 unto him, G846 {SCJ} See G3708 thou tell G2036 no man; G3367 but G235 go thy way, G5217 show G1166 thyself G4572 to the G3588 priest, G2409 and G2532 offer G4374 the G3588 gift G1435 that G3739 Moses G3475 commanded, G4367 for G1519 a testimony G3142 unto them. G846 {SCJ.}
YLT : And Jesus saith to him, `See, thou mayest tell no one, but go, thyself shew to the priest, and bring the gift that Moses commanded for a testimony to them.`
ASV : And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go, show thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
WEB : Jesus said to him, "See that you tell nobody, but go, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them."
ESV : And Jesus said to him, "See that you say nothing to anyone, but go, show yourself to the priest and offer the gift that Moses commanded, for a proof to them."
RV : And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
RSV : And Jesus said to him, "See that you say nothing to any one; but go, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a proof to the people."
NLT : Then Jesus said to him, "Don't tell anyone about this. Instead, go to the priest and let him examine you. Take along the offering required in the law of Moses for those who have been healed of leprosy. This will be a public testimony that you have been cleansed."
NET : Then Jesus said to him, "See that you do not speak to anyone, but go, show yourself to a priest, and bring the offering that Moses commanded, as a testimony to them."
ERVEN : Then Jesus said to him, "Don't tell anyone about what happened. Go and show yourself to the priest. And offer the gift that Moses commanded for people who are made well. This will show everyone that you are healed."
TOV : இயேசு அவனை நோக்கி: இதை நீ ஒருவருக்கும் சொல்லாதபடி எச்சரிக்கையாயிரு; ஆயினும், அவர்களுக்குச் சாட்சியாக நீ போய் ஆசாரியனுக்கு உன்னைக் காண்பித்து, மோசே கட்டளையிட்ட காணிக்கையைச் செலுத்து என்றார்.
ERVTA : பின் இயேசு அவனிடம், "என்ன நடந்தது என்பதை எவரிடமும் கூறாதே. ஆனால் ஆசாரியரிடம் சென்று உன்னைக் காட்டு. நோயிலிருந்து குணம் அடைந்தவர்கள் செலுத்தவேண்டிய காணிக்கையை மோசே கட்டளையிட்டபடி செலுத்து. அதுவே நீ குணமடைந்ததை மக்களுக்குக் காட்டும்" என்று கூறி அனுப்பினார்.
GNTERP : και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ορα V-PAM-2S G3708 μηδενι A-DSM G3367 ειπης V-2AAS-2S G2036 αλλ CONJ G235 υπαγε V-PAM-2S G5217 σεαυτον F-2ASM G4572 δειξον V-AAM-2S G1166 τω T-DSM G3588 ιερει N-DSM G2409 και CONJ G2532 προσενεγκε V-2AAM-2S G4374 το T-ASN G3588 δωρον N-ASN G1435 ο R-ASN G3739 προσεταξεν V-AAI-3S G4367 μωσης N-NSM G3475 εις PREP G1519 μαρτυριον N-ASN G3142 αυτοις P-DPM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ορα V-PAM-2S G3708 μηδενι A-DSM G3367 ειπης V-2AAS-2S G2036 αλλα CONJ G235 υπαγε V-PAM-2S G5217 σεαυτον F-2ASM G4572 δειξον V-AAM-2S G1166 τω T-DSM G3588 ιερει N-DSM G2409 και CONJ G2532 προσενεγκον V-2AAM-2S G4374 το T-ASN G3588 δωρον N-ASN G1435 ο R-ASN G3739 προσεταξεν V-AAI-3S G4367 μωυσης N-NSM G3475 εις PREP G1519 μαρτυριον N-ASN G3142 αυτοις P-DPM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ορα V-PAM-2S G3708 μηδενι A-DSM G3367 ειπης V-2AAS-2S G2036 αλλα CONJ G235 υπαγε V-PAM-2S G5217 σεαυτον F-2ASM G4572 δειξον V-AAM-2S G1166 τω T-DSM G3588 ιερει N-DSM G2409 και CONJ G2532 προσενεγκε V-2AAM-2S G4374 το T-ASN G3588 δωρον N-ASN G1435 ο R-ASN G3739 προσεταξεν V-AAI-3S G4367 μωσης N-NSM G3475 εις PREP G1519 μαρτυριον N-ASN G3142 αυτοις P-DPM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτῷ P-DSM G846 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς, N-NSM G2424 ὅρα V-PAM-2S G3708 μηδενὶ A-DSM-N G3367 εἴπῃς, V-2AAS-2S G3004 ἀλλὰ CONJ G235 ὕπαγε V-PAM-2S G5217 σεαυτὸν F-2ASM G4572 δεῖξον V-AAM-2S G1166 τῷ T-DSM G3588 ἱερεῖ, N-DSM G2409 καὶ CONJ G2532 προσένεγκον V-2AAM-2S G4374 τὸ T-ASN G3588 δῶρον N-ASN G1435 ὃ R-ASN G3739 προσέταξεν V-AAI-3S G4367 Μωϋσῆς, N-NSM G3475 εἰς PREP G1519 μαρτύριον N-ASN G3142 αὐτοῖς.P-DPM G846
MOV : യേശു അവനോടു: “നോക്കൂ, ആരോടും പറയരുതു; അവർക്കു സാക്ഷ്യത്തിന്നായി നീ ചെന്നു നിന്നെത്തന്നേ പുരോഹിതന്നു കാണിച്ചു, മോശെ കല്പിച്ച വഴിപാടു കഴിക്ക” എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : यीशु ने उस से कहा; देख, किसी से न कहना परन्तु जाकर अपने आप को याजक को दिखला और जो चढ़ावा मूसा ने ठहराया है उसे चढ़ा, ताकि उन के लिये गवाही हो।
TEV : అప్పుడు యేసుఎవరితోను ఏమియు చెప్పకు సుమీ; కాని నీవు వెళ్ళి వారికి సాక్ష్యార్థమై నీ దేహమును యాజకునికి కనబరచుకొని, మోషే నియమించిన కానుక సమర్పించుమని వానితో చెప్పెను
ERVTE : అప్పుడు యేసు అతనితో, “ఈ సంఘటనను గురించి ఎవ్వరికీ చెప్పకు. కాని యాజకుని దగ్గరకు వెళ్ళి నీ దేహాన్ని చూపి, మోషే ఆజ్ఞాపించిన కానుకను అర్పించు. తద్వారా నీకు నయమైనట్లు వాళ్ళకు రుజువౌతుంది” అని అన్నాడు.
KNV : ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ--ನೀನು ಯಾರಿಗೂ ಹೇಳಬೇಡ ನೋಡು; ಹೊರಟುಹೋಗಿ ಯಾಜಕನಿಗೆ ನಿನ್ನನ್ನು ತೋರಿಸಿಕೊಂಡು ಅವರಿಗೆ ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿರುವಂತೆ ಮೋಶೆಯು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ ಕಾಣಿಕೆಯನ್ನು ಅರ್ಪಿಸು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ, “ಇದು ಹೇಗಾಯಿತೆಂಬುದನ್ನು ಯಾರಿಗೂ ಹೇಳಬೇಡ. ಈಗ ನೀನು ಹೋಗಿ ಯಾಜಕನಿಗೆ ನಿನ್ನ ಮೈಯನ್ನು ತೋರಿಸು. ಗುಣಹೊಂದಿದವರು ಮೋಶೆಯ ಆಜ್ಞೆಗನುಸಾರವಾಗಿ ಕೊಡತಕ್ಕ ಕಾಣಿಕೆಯನ್ನು ಅರ್ಪಿಸು. ನೀನು ಗುಣವಾದದ್ದಕ್ಕೆ ಅದು ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿರುವುದು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : ઈસુએ તેને કહ્યું કે, “જે કાંઈ બન્યું છે તે વાત કોઈને પણ કરતો નહિ. અહીંથી સીધો જ યાજક પાસે જા અને ત્યાં તારી જાતને બતાવ. મૂસાના આદેશ પ્રમાણે અર્પણ ચઢાવ જેથી લોકો જાણી શકે કે તું સાજો થયો છે.”
PAV : ਤਾਂ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਖ਼ਬਰਦਾਰ! ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਨਾ ਦੱਸੀਂ ਪਰ ਜਾ ਕੇ ਆਪਣਾ ਆਪ ਜਾਜਕ ਨੂੰ ਵਿਖਾ ਅਤੇ ਜਿਹੜੀ ਭੇਟ ਮੂਸਾ ਨੇ ਠਹਿਰਾਈ ਚੜ੍ਹਾ ਭਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਸਾਖੀ ਹੋਵੇ।।
URV : یِسُوع نے اُس سے کہا خَبردار کِسی سے نہ کہنا بلکہ جا کر اپنے تئِیں کاہِن کو دِکھا اور جو نذر مُوسٰی نے مُقرّر کی ہے اُسے گُزران تاکہ اُن کے لِئے گواہی ہو۔
BNV : তখন যীশু তাকে বললেন, ‘দেখ, তুমি কাউকে একথা বোলো না, বরং যাও যাজকের কাছে গিয়ে নিজেকে দেখাও; আর গিয়ে মোশির আদেশ অনুসারে নৈবেদ্য উত্‌সর্গ কর৷ তাতে তারা জানবে য়ে তুমি ভাল হয়ে গেছ৷’
ORV : ତାପରେ ଯୀଶୁ ତାହାକୁ କହିଲେ, " ଦେଖ, ଏ ବିଷୟ ରେ କାହାକୁ କିଛି କୁହନାହିଁ, ବରଂ ଯାଜକଙ୍କ ପାଖକୁ ଯାଅ ଓ ନିଜକୁ ଦଖାେଅ। ମାଶାଙ୍କେ ଆଦେଶ ଅନୁସାରେ ଦାନ ଦିଅ। ଏହା ଦ୍ବାରା ଲୋକଙ୍କୁ ଦେଖଇେ ଦିଆଯାଇ ପାରିବ ଯେ ତୁମ୍ଭେ ଭଲ ହାଇେ ଯାଇଛ।"
MRV : “हे जे घडले ते कुणाला सांगू नकोस, तर जाऊन स्वत:ला याजकांना दाखव आणि तू कुष्ठरोगमुक्त झालास ह्याचे प्रमाण म्हणून मोशेने ठरवून दिलेले अर्पण वाहून टाक. ह्यामुळे तू शुद्ध झाल्याचे लोकांना कळेल.”
5
KJV : And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,
KJVP : And G1161 when Jesus G2424 was entered G1525 into G1519 Capernaum, G2584 there came G4334 unto him G846 a centurion, G1543 beseeching G3870 him, G846
YLT : And Jesus having entered into Capernaum, there came to him a centurion calling upon him,
ASV : And when he was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,
WEB : When he came into Capernaum, a centurion came to him, asking him,
ESV : When he entered Capernaum, a centurion came forward to him, appealing to him,
RV : And when he was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,
RSV : As he entered Capernaum, a centurion came forward to him, beseeching him
NLT : When Jesus returned to Capernaum, a Roman officer came and pleaded with him,
NET : When he entered Capernaum, a centurion came to him asking for help:
ERVEN : Jesus went to the city of Capernaum. When he entered the city, an army officer came to him and begged for help.
TOV : இயேசு கப்பர்நகூமில் பிரவேசித்தபோது, நூற்றுக்கு அதிபதி ஒருவன் அவரிடத்தில் வந்து:
ERVTA : இயேசு கப்பர்நகூம் நகருக்குச் சென்றார். இயேசு அந்நகரத்திற்குள் நுழைந்த பொழுது, படை அதிகாரி ஒருவன் வந்து அவரிடம் உதவி கேட்டுக் கெஞ்சினான்.
GNTERP : εισελθοντι V-2AAP-DSM G1525 δε CONJ G1161 τω T-DSM G3588 ιησου N-DSM G2424 εις PREP G1519 καπερναουμ N-PRI G2584 προσηλθεν V-2AAI-3S G4334 αυτω P-DSM G846 εκατονταρχος N-NSM G1543 παρακαλων V-PAP-NSM G3870 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP : εισελθοντος V-2AAP-GSM G1525 δε CONJ G1161 αυτου P-GSM G846 εις PREP G1519 καφαρναουμ N-PRI G2584 προσηλθεν V-2AAI-3S G4334 αυτω P-DSM G846 εκατονταρχος N-NSM G1543 παρακαλων V-PAP-NSM G3870 αυτον P-ASM G846
GNTBRP : εισελθοντι V-2AAP-DSM G1525 δε CONJ G1161 αυτω P-DSM G846 εις PREP G1519 καπερναουμ N-PRI G2584 προσηλθεν V-2AAI-3S G4334 αυτω P-DSM G846 εκατονταρχος N-NSM G1543 παρακαλων V-PAP-NSM G3870 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : Εἰσελθόντος V-2AAP-GSM G1525 δὲ CONJ G1161 αὐτοῦ P-GSM G846 εἰς PREP G1519 Καφαρναοὺμ N-PRI G2584 προσῆλθεν V-2AAI-3S G4334 αὐτῷ P-DSM G846 ἑκατοντάρχης N-NSM G1543 παρακαλῶν V-PAP-NSM G3870 αὐτὸνP-ASM G846
MOV : അവൻ കഫർന്നഹൂമിൽ എത്തിയപ്പോൾ ഒരു ശതാധിപൻ വന്നു അവനോടു:
HOV : और जब वह कफरनहूम में आया तो एक सूबेदार ने उसके पास आकर उस से बिनती की।
TEV : ఆయన కపెర్నహూములో ప్రవేశించినప్పుడు ఒక శతాధిపతి ఆయనయొద్దకు వచ్చి
ERVTE : యేసు కపెర్నహూము అనే పట్టణానికి వెళ్ళాక శతాధిపతి ఒకడు ఆయన దగ్గరకు వచ్చి, ఆయన సహాయం కావాలని కోరుతూ,
KNV : ಇದಾದ ಮೇಲೆ ಯೇಸು ಕಪೆರ್ನೌಮಿನಲ್ಲಿ ಪ್ರವೇಶಿಸಿದಾಗ ಒಬ್ಬ ಶತಾಧಿಪತಿಯು ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು--
ERVKN : ಯೇಸು ಕಪೆರ್ನೌಮ್ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಹೊರಟುಹೋದನು. ಆತನು ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಿದಾಗ ಸೈನ್ಯದ ಅಧಿಕಾರಿಯೊಬ್ಬನು ಬಂದು,
GUV : ઈસુ કફર-નહૂમ આવ્યો, ઈસુ શહેરમાં પ્રવેશ્યો કે તરત જ એક લશ્કરી અધિકારી, તેની પાસે આવ્યો અને મદદ માટે વિનંતી કરી.
PAV : ਜਾਂ ਉਹ ਕਫ਼ਰਨਾਹੂਮ ਵਿੱਚ ਵੜਿਆ ਤਾਂ ਇੱਕ ਸੂਬੇਦਾਰ ਉਸ ਕੋਲ ਆਇਆ ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਮਿੰਨਤ ਕਰ ਕੇ ਕਿਹਾ,
URV : اور جب وہ کفرنحُوم میں داخِل ہُؤا تو ایک صُوبہ دار اُس کے پاس آیا اور اُس کی مِنّت کر کے کہا۔
BNV : এরপর যীশু যখন কফরনাহূম শহরে গেলেন, তখন একজন শতপতি তাঁর কাছে এসে অনুনয় করে বললেন,
ORV : ତାପରେ ଯୀଶୁ କଫର୍ନାହୂମକୁ ଗଲେ। ନଗର ଭିତ ରେ ପ୍ରବେଶ କଲା ବେଳେ ଜଣେ ରୋମୀୟ ସନୋପତି ତାହାଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସିଲେ।
MRV : येशू कफर्णहूम शहरास गेला. जेव्हा त्याने शहरात प्रवेश केला, तेव्हा एक सेनाधिकारी त्याच्याकडे आला
6
KJV : And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented.
KJVP : And G2532 saying, G3004 Lord, G2962 my G3450 servant G3816 lieth G906 at G1722 home G3614 sick of the palsy, G3885 grievously G1171 tormented. G928
YLT : and saying, `Sir, my young man hath been laid in the house a paralytic, fearfully afflicted,`
ASV : and saying, Lord, my servant lieth in the house sick of the palsy, grievously tormented.
WEB : and saying, "Lord, my servant lies in the house paralyzed, grievously tormented."
ESV : "Lord, my servant is lying paralyzed at home, suffering terribly."
RV : and saying, Lord, my servant lieth in the house sick of the palsy, grievously tormented.
RSV : and saying, "Lord, my servant is lying paralyzed at home, in terrible distress."
NLT : "Lord, my young servant lies in bed, paralyzed and in terrible pain."
NET : "Lord, my servant is lying at home paralyzed, in terrible anguish."
ERVEN : The officer said, "Lord, my servant is very sick at home in bed. He can't move his body and has much pain."
TOV : ஆண்டவரே! என் வேலைக்காரன் வீட்டிலே திமிர்வாதமாய்க் கிடந்து கொடிய வேதனைப்படுகிறான் என்று அவரை வேண்டிக்கொண்டான்.
ERVTA : அந்த அதிகாரி, "கர்த்தாவே, என் வேலைக்காரன் மிக நோய் வாய்ப்பட்டு வீட்டில் படுத்திருக்கிறான். அவனால் சரீரத்தை அசைக்கக்கூட முடியவில்லை. மிகுந்த வலியினால் அவதிப்படுகிறான்" என்று சொன்னான்.
GNTERP : και CONJ G2532 λεγων V-PAP-NSM G3004 κυριε N-VSM G2962 ο T-NSM G3588 παις N-NSM G3816 μου P-1GS G3450 βεβληται V-RPI-3S G906 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οικια N-DSF G3614 παραλυτικος A-NSM G3885 δεινως ADV G1171 βασανιζομενος V-PPP-NSM G928
GNTWHRP : και CONJ G2532 λεγων V-PAP-NSM G3004 κυριε N-VSM G2962 ο T-NSM G3588 παις N-NSM G3816 μου P-1GS G3450 βεβληται V-RPI-3S G906 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οικια N-DSF G3614 παραλυτικος A-NSM G3885 δεινως ADV G1171 βασανιζομενος V-PPP-NSM G928
GNTBRP : και CONJ G2532 λεγων V-PAP-NSM G3004 κυριε N-VSM G2962 ο T-NSM G3588 παις N-NSM G3816 μου P-1GS G3450 βεβληται V-RPI-3S G906 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οικια N-DSF G3614 παραλυτικος A-NSM G3885 δεινως ADV G1171 βασανιζομενος V-PPP-NSM G928
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 λέγων, V-PAP-NSM G3004 κύριε, N-VSM G2962 ὁ T-NSM G3588 παῖς N-NSM G3816 μου P-1GS G1473 βέβληται V-RPI-3S G906 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 οἰκίᾳ N-DSF G3614 παραλυτικός, A-NSM G3885 δεινῶς ADV G1171 βασανιζόμενος.V-PPP-NSM G928
MOV : കർത്താവേ, എന്റെ ബാല്യക്കാരൻ പക്ഷവാതം പിടിച്ചു കഠിനമായി വേദനപ്പെട്ടു വീട്ടിൽ കിടക്കുന്നു എന്നു അപേക്ഷിച്ചു പറഞ്ഞു.
HOV : कि हे प्रभु, मेरा सेवक घर में झोले का मारा बहुत दुखी पड़ा है।
TEV : ప్రభువా, నా దాసుడు పక్షవాయువుతో మిగుల బాధపడుచు ఇంటిలో పడియున్నాడని చెప్పి, ఆయనను వేడుకొనెను.
ERVTE : “ప్రభూ! నా సేవకుడు పక్షవాతం వచ్చి యింట్లో పడుకొని ఉన్నాడు. వానికి చాలా బాధ కలుగుతోంది” అని అన్నాడు.
KNV : ಕರ್ತನೇ, ನನ್ನ ಸೇವಕನು ಪಾರ್ಶ್ವವಾಯು ರೋಗದಿಂದ ಬಹಳವಾಗಿ ಸಂಕಟಪಡುತ್ತಾ ಮನೆ ಯಲ್ಲಿ ಮಲಗಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಹೇಳಿ ಬೇಡಿಕೊಂಡನು.
ERVKN : “ಪ್ರಭುವೇ, ನನ್ನ ಸೇವಕನು ಕಾಯಿಲೆಯಿಂದ ಹಾಸಿಗೆಯ ಮೇಲಿದ್ದಾನೆ. ಅವನು ಬಹಳ ನೋವಿನಿಂದ ನರಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ” ಎಂದು ಸಹಾಯಕ್ಕಾಗಿ ಬೇಡಿಕೊಂಡನು.
GUV : લશ્કરી અધિકારીએ કહ્યું કે, “હે પ્રભુ, મારો નોકર ખૂબજ બિમાર છે, તે પથારીવશ છે અને પક્ષઘાતી છે.”
PAV : ਪ੍ਰਭੁ ਜੀ ਮੇਰਾ ਨੌਕਰ ਝੋਲੇ ਦਾ ਮਾਰਿਆ ਘਰ ਵਿੱਚ ਵੱਡਾ ਦੁੱਖੀ ਪਿਆ ਹੈ
URV : اَے خُداوند میرا خادِم فالج کا مارا گھر میں پڑا ہے اور نِہایت تکلِیف میں ہے۔
BNV : ‘প্রভু, আমার চাকরের পক্ষাঘাত হয়েছে, সে বিছানায় পড়ে আছে ও যন্ত্রণায় ছট্ফট্ করছে৷’
ORV : ସେ ବିନୟ ପୂର୍ବକ କହିଲେ, "ପ୍ରଭୁ, ମାରେ ଦାସ ରୋଗ ରେ ପୀଡିତ ହାଇେ ଘ ରେ ବିଛଣା ରେ ପଡିଛି। ତାକୁ ପକ୍ଷାଘାତ ରୋଗ ହାଇେଛି ଓ ସେ ଭୀଷଣ କଷ୍ଟ ପାଉଛି।"
MRV : आणि विनंती करू लागला की, “प्रभु, माझा नोकर पक्षाघाताने खूपच त्रासलेला आहे व तो माझ्या घरात पडून आहे.”
7
KJV : And Jesus saith unto him, {SCJ}I will come and heal him. {SCJ.}
KJVP : And G2532 Jesus G2424 saith G3004 unto him, G846 {SCJ} I G1473 will come G2064 and heal G2323 him. G846 {SCJ.}
YLT : and Jesus saith to him, `I, having come, will heal him.`
ASV : And he saith unto him, I will come and heal him.
WEB : Jesus said to him, "I will come and heal him."
ESV : And he said to him, "I will come and heal him."
RV : And he saith unto him, I will come and heal him.
RSV : And he said to him, "I will come and heal him."
NLT : Jesus said, "I will come and heal him."
NET : Jesus said to him, "I will come and heal him."
ERVEN : Jesus said to the officer, "I will go and heal him."
TOV : அதற்கு இயேசு: நான் வந்து அவனைச் சொஸ்தமாக்குவேன் என்றார்.
ERVTA : இயேசு அவனிடம் "நான் வந்து அவனைக் குணப்படுத்துகிறேன்" என்று கூறினார்.
GNTERP : και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εγω P-1NS G1473 ελθων V-2AAP-NSM G2064 θεραπευσω V-FAI-1S G2323 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP : | | και CONJ G2532 | λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 εγω P-1NS G1473 ελθων V-2AAP-NSM G2064 θεραπευσω V-FAI-1S G2323 αυτον P-ASM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εγω P-1NS G1473 ελθων V-2AAP-NSM G2064 θεραπευσω V-FAI-1S G2323 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτῷ, P-DSM G846 ἐγὼ P-1NS G1473 ἐλθὼν V-2AAP-NSM G2064 θεραπεύσω V-FAI-1S G2323 αὐτόν.P-ASM G846
MOV : അവൻ അവനോടു: “ഞാൻ വന്നു അവനെ സൌഖ്യമാക്കും എന്നു പറഞ്ഞു.”
HOV : उस ने उस से कहा; मैं आकर उसे चंगा करूंगा।
TEV : యేసు నేను వచ్చి వాని స్వస్థపరచెదనని అతనితో చెప్పగా
ERVTE : యేసు, “నేను వచ్చి నయం చేస్తాను” అని అన్నాడు.
KNV : ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ--ನಾನು ಬಂದು ಅವನನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡುತ್ತೇನೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ಯೇಸು ಆ ಅಧಿಕಾರಿಗೆ, “ನಾನು ಬಂದು ಅವನನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸುತ್ತೇನೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : ઈસુએ લશ્કરી અધિકારીને કહ્યું કે, “હું જઈશ અને તેને સાજો કરીશ.”
PAV : ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਆਣ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਕਰ ਦਿਆਂਗਾ
URV : اُس نے اُس سے کہا میں آ کر اُس کو شِفا دُوں گا۔
BNV : যীশু তাঁকে বললেন, ‘হ্যাঁ, আমি যাব, এবং তাকে সুস্থ করব৷’
ORV : ତା'ପରେ ଯୀଶ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, "ମୁଁ ଯାଇ ତାହାକୁ ଭଲ କରି ଦବେି।"
MRV : येशू त्याला म्हणाला, “मी येऊन त्याला बरे करीन.”
8
KJV : The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed.
KJVP : G2532 The G3588 centurion G1543 answered G611 and said, G5346 Lord, G2962 I am G1510 not G3756 worthy G2425 that G2443 thou shouldest come G1525 under G5259 my G3450 roof: G4721 but G235 speak G2036 the word G3056 only, G3440 and G2532 my G3450 servant G3816 shall be healed. G2390
YLT : And the centurion answering said, `Sir, I am not worthy that thou mayest enter under my roof, but only say a word, and my servant shall be healed;
ASV : And the centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof; but only say the word, and my servant shall be healed.
WEB : The centurion answered, "Lord, I\'m not worthy for you to come under my roof. Just say the word, and my servant will be healed.
ESV : But the centurion replied, "Lord, I am not worthy to have you come under my roof, but only say the word, and my servant will be healed.
RV : And the centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but only say the word, and my servant shall be healed.
RSV : But the centurion answered him, "Lord, I am not worthy to have you come under my roof; but only say the word, and my servant will be healed.
NLT : But the officer said, "Lord, I am not worthy to have you come into my home. Just say the word from where you are, and my servant will be healed.
NET : But the centurion replied, "Lord, I am not worthy to have you come under my roof. Instead, just say the word and my servant will be healed.
ERVEN : The officer answered, "Lord, I am not good enough for you to come into my house. You need only to give the order, and my servant will be healed.
TOV : நூற்றுக்கு அதிபதி பிரதியுத்தரமாக: ஆண்டவரே! நீர் என் வீட்டுக்குள் பிரவேசிக்க நான் பாத்திரன் அல்ல; ஒரு வார்த்தைமாத்திரம் சொல்லும்; அப்பொழுது என் வேலைக்காரன் சொஸ்தமாவான்.
ERVTA : அதற்கு அந்த அதிகாரி, "கர்த்தாவே, நீர் என் வீட்டிற்குள் வருமளவிற்கு நான் மேலானவனல்ல. நீர் செய்யவேண்டுவதெல்லாம், என் வேலைக்காரன் குணமடையட்டும் என்று கட்டளையிடுவது மட்டுமே. அப்போது அவன் குணம் அடைவான்.
GNTERP : και CONJ G2532 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ο T-NSM G3588 εκατονταρχος N-NSM G1543 εφη V-IXI-3S G5346 κυριε N-VSM G2962 ουκ PRT-N G3756 ειμι V-PXI-1S G1510 ικανος A-NSM G2425 ινα CONJ G2443 μου P-1GS G3450 υπο PREP G5259 την T-ASF G3588 στεγην N-ASF G4721 εισελθης V-2AAS-2S G1525 αλλα CONJ G235 μονον ADV G3440 ειπε V-2AAM-2S G2036 λογον N-ASM G3056 και CONJ G2532 ιαθησεται V-FPI-3S G2390 ο T-NSM G3588 παις N-NSM G3816 μου P-1GS G3450
GNTWHRP : | αποκριθεις V-AOP-NSM G611 δε CONJ G1161 | και CONJ G2532 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 | ο T-NSM G3588 εκατονταρχος N-NSM G1543 εφη V-IXI-3S G5346 κυριε N-VSM G2962 ουκ PRT-N G3756 ειμι V-PXI-1S G1510 ικανος A-NSM G2425 ινα CONJ G2443 μου P-1GS G3450 υπο PREP G5259 την T-ASF G3588 στεγην N-ASF G4721 εισελθης V-2AAS-2S G1525 αλλα CONJ G235 μονον ADV G3440 ειπε V-2AAM-2S G2036 λογω N-DSM G3056 και CONJ G2532 ιαθησεται V-FPI-3S G2390 ο T-NSM G3588 παις N-NSM G3816 μου P-1GS G3450
GNTBRP : και CONJ G2532 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ο T-NSM G3588 εκατονταρχος N-NSM G1543 εφη V-IXI-3S G5346 κυριε N-VSM G2962 ουκ PRT-N G3756 ειμι V-PXI-1S G1510 ικανος A-NSM G2425 ινα CONJ G2443 μου P-1GS G3450 υπο PREP G5259 την T-ASF G3588 στεγην N-ASF G4721 εισελθης V-2AAS-2S G1525 αλλα CONJ G235 μονον ADV G3440 ειπε V-2AAM-2S G2036 λογω N-DSM G3056 και CONJ G2532 ιαθησεται V-FPI-3S G2390 ο T-NSM G3588 παις N-NSM G3816 μου P-1GS G3450
GNTTRP : ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM G611 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 ἑκατοντάρχης N-NSM G1543 ἔφη, V-IAI-3S G5346 κύριε, N-VSM G2962 οὐκ PRT-N G3756 εἰμὶ V-PAI-1S G1510 ἱκανὸς A-NSM G2425 ἵνα CONJ G2443 μου P-1GS G1473 ὑπὸ PREP G5259 τὴν T-ASF G3588 στέγην N-ASF G4721 εἰσέλθῃς· V-2AAS-2S G1525 ἀλλὰ CONJ G235 μόνον ADV G3440 εἰπὲ V-2AAM-2S G3004 λόγῳ, N-DSM G3056 καὶ CONJ G2532 ἰαθήσεται V-FPI-3S G2390 ὁ T-NSM G3588 παῖς N-NSM G3816 μου.P-1GS G1473
MOV : അതിന്നു ശതാധിപൻ: കർത്താവേ, നീ എന്റെ പുരെക്കകത്തു വരുവാൻ ഞാൻ യോഗ്യനല്ല; ഒരു വാക്കുമാത്രം കല്പിച്ചാൽ എന്റെ ബാല്യക്കാരന്നു സൌഖ്യം വരും.
HOV : सूबेदार ने उत्तर दिया; कि हे प्रभु मैं इस योग्य नहीं, कि तू मेरी छत के तले आए, पर केवल मुख से कह दे तो मेरा सेवक चंगा हो जाएगा।
TEV : ఆ శతాధిపతిప్రభువా, నీవు నా యింటిలోనికి వచ్చు టకు నేను పాత్రుడను కాను; నీవు మాటమాత్రము సెల విమ్ము, అప్పుడు నా దాసుడు స్వస్థపరచబడును.
ERVTE : కాని శతాధిపతి సమాధానంగా, “ప్రభూ! మీరు మా యింటి గడపలో కాలు పెట్టటానికి కూడా నేను అర్హుడను కాను. కాని మీరు మాటంటే చాలు, నా సేవకునికి నయమైపోతుంది.
KNV : ಅದಕ್ಕೆ ಶತಾಧಿಪತಿಯು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ--ಕರ್ತನೇ, ನೀನು ನನ್ನ ಮನೆ ಯೊಳಗೆ ಬರುವದಕ್ಕೆ ನಾನು ಯೋಗ್ಯನಲ್ಲ; ಆದರೆ ನೀನು ಒಂದು ಮಾತು ಮಾತ್ರ ಹೇಳು, ಆಗ ನನ್ನ ಸೇವಕನು ಸ್ವಸ್ಥನಾಗುವನು.
ERVKN : ಅದಕ್ಕೆ ಆ ಅಧಿಕಾರಿ, “ಪ್ರಭುವೇ, ನನ್ನ ಮನೆಗೆ ನೀನು ಬರುವಷ್ಟು ಯೋಗ್ಯತೆ ನನಗಿಲ್ಲ. ಅವನಿಗೆ ಗುಣವಾಗಲಿ ಎಂದು ನೀನು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದರೆ ಸಾಕು, ಅವನಿಗೆ ಗುಣವಾಗುವುದು.
GUV : લશ્કરી અધિકારીએ કહ્યું કે, “હે પ્રભુ, તું મારા ઘરે આવે એવો હું યોગ્ય માણસ નથી. જો તું કેવળ શબ્દ કહે તો મારો નોકર સાજો થઈ જશે.”
PAV : ਪਰ ਸੂਬੇਦਾਰ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਪ੍ਰਭੁ ਜੀ ਮੈਂ ਇਸ ਜੋਗ ਨਹੀਂ ਜੋ ਤੂੰ ਮੇਰੀ ਛੱਤ ਦੇ ਹੇਠ ਆਵੇਂ ਪਰ ਨਿਰਾ ਬਚਨ ਹੀ ਕਰ ਤਾਂ ਮੇਰਾ ਨੌਕਰ ਚੰਗਾ ਹੋ ਜਾਊ
URV : صُوبہ دار نے جواب میں کہا اَے خُداوند میں اِس لائِق نہِیں کہ تُّو میری چھت کے نیچے آئے بلکہ صِرف زبان سے کہہ دے تو میرا خادِم شِفا پا جائے گا۔
BNV : সেইশতপতি তখন যীশুকে বললেন, ‘প্রভু, আমি এমন য়োগ্য নইয়ে আমার বাড়ীতে আপনি আসবেন৷ আপনি কেবল মুখে বলে দিন, তাতেইআমার চাকর ভাল হয়ে যাবে৷
ORV : ସନୋପତି ଉତ୍ତର ଦେଲେ, "ପ୍ରଭୁ, ଆପଣ ଯେ ମାେ ଘରକୁ ଆସିବେ, ତାହାପାଇଁ ମୁଁ ଯୋଗ୍ଯ ନୁହେଁ। ଆପଣ କବଳେ ଆଦେଶ ଦଇେ ଦିଅନ୍ତୁ। ମାରେ ଦାସ ଭଲ ହାଇଯେିବ।
MRV : तेव्हा सेनाधिकारी म्हणाला, “प्रभु, आपण माझ्या घरी यावे इतकी माझी योग्यता नाही. आपण फक्त शब्द बोला म्हणजे माझा नोकर बरा होईल.
9
KJV : For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this [man,] Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth [it. ]
KJVP : G2532 For G1063 I G1473 am a G1510 man G444 under G5259 authority, G1849 having G2192 soldiers G4757 under G5259 me: G1683 and G2532 I say G3004 to this G5129 [man,] Go, G4198 and G2532 he goeth; G4198 and G2532 to another, G243 Come, G2064 and G2532 he cometh; G2064 and G2532 to my G3450 servant, G1401 Do G4160 this, G5124 and G2532 he doeth G4160 [it.]
YLT : for I also am a man under authority, having under myself soldiers, and I say to this one, Go, and he goeth, and to another, Be coming, and he cometh, and to my servant, Do this, and he doth [it].`
ASV : For I also am a man under authority, having under myself soldiers: and I say to this one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
WEB : For I am also a man under authority, having under myself soldiers. I tell this one, \'Go,\' and he goes; and tell another, \'Come,\' and he comes; and tell my servant, \'Do this,\' and he does it."
ESV : For I too am a man under authority, with soldiers under me. And I say to one, 'Go,' and he goes, and to another, 'Come,' and he comes, and to my servant, 'Do this,' and he does it."
RV : For I also am a man under authority, having under myself soldiers: and I say to this one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
RSV : For I am a man under authority, with soldiers under me; and I say to one, `Go,' and he goes, and to another, `Come,' and he comes, and to my slave, `Do this,' and he does it."
NLT : I know this because I am under the authority of my superior officers, and I have authority over my soldiers. I only need to say, 'Go,' and they go, or 'Come,' and they come. And if I say to my slaves, 'Do this,' they do it."
NET : For I too am a man under authority, with soldiers under me. I say to this one, 'Go' and he goes, and to another 'Come' and he comes, and to my slave 'Do this' and he does it."
ERVEN : I know this, because I understand authority. There are people who have authority over me, and I have soldiers under my authority. I tell one soldier, 'Go,' and he goes. I tell another soldier, 'Come,' and he comes. I say to my servant, 'Do this,' and my servant obeys me."
TOV : நான் அதிகாரத்துக்குக் கீழ்ப்பட்டவனாயிருந்தும், எனக்குக் கீழ்ப்பட்டிருக்கிற சேவகருமுண்டு; நான் ஒருவனைப் போவென்றால் போகிறான், மற்றொருவனை வாவென்றால் வருகிறான், என் வேலைக்காரனை, இதைச் செய்யென்றால் செய்கிறான் என்றான்.
ERVTA : நான் என்னிலும் அதிகாரம் மிக்கவர் கீழ்ப் பணிபுரிகிறேன். என் அதிகாரத்திற்குக் கீழும் படைவீரர்கள் உள்ளனர். நான் ஒரு வீரனிடம் ‘போ’ என்றால், அவன் போகிறான். மற்றொரு வீரனிடம் ‘வா’ என்றால், அவன் வருகிறான். நான் என் வேலைக்காரனிடம் ‘இதைச்செய்’ என்றால், அவன் அதைச் செய்கிறான். (அதைப் போலவே நீரும் வல்லமை பெற்றவர் என்பதை நான் அறிவேன்)" என்றான்.
GNTERP : και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 εγω P-1NS G1473 ανθρωπος N-NSM G444 ειμι V-PXI-1S G1510 υπο PREP G5259 εξουσιαν N-ASF G1849 εχων V-PAP-NSM G2192 υπ PREP G5259 εμαυτον F-1ASM G1683 στρατιωτας N-APM G4757 και CONJ G2532 λεγω V-PAI-1S G3004 τουτω D-DSM G5129 πορευθητι V-AOM-2S G4198 και CONJ G2532 πορευεται V-PNI-3S G4198 και CONJ G2532 αλλω A-DSM G243 ερχου V-PNI-2S G2064 και CONJ G2532 ερχεται V-PNI-3S G2064 και CONJ G2532 τω T-DSM G3588 δουλω N-DSM G1401 μου P-1GS G3450 ποιησον V-AAM-2S G4160 τουτο D-ASN G5124 και CONJ G2532 ποιει V-PAI-3S G4160
GNTWHRP : και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 εγω P-1NS G1473 ανθρωπος N-NSM G444 ειμι V-PXI-1S G1510 υπο PREP G5259 εξουσιαν N-ASF G1849 | [τασσομενος] V-PPP-NSM G5021 | | εχων V-PAP-NSM G2192 υπ PREP G5259 εμαυτον F-1ASM G1683 στρατιωτας N-APM G4757 και CONJ G2532 λεγω V-PAI-1S G3004 τουτω D-DSM G5129 πορευθητι V-AOM-2S G4198 και CONJ G2532 πορευεται V-PNI-3S G4198 και CONJ G2532 αλλω A-DSM G243 ερχου V-PNI-2S G2064 και CONJ G2532 ερχεται V-PNI-3S G2064 και CONJ G2532 τω T-DSM G3588 δουλω N-DSM G1401 μου P-1GS G3450 ποιησον V-AAM-2S G4160 τουτο D-ASN G5124 και CONJ G2532 ποιει V-PAI-3S G4160
GNTBRP : και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 εγω P-1NS G1473 ανθρωπος N-NSM G444 ειμι V-PXI-1S G1510 υπο PREP G5259 εξουσιαν N-ASF G1849 εχων V-PAP-NSM G2192 υπ PREP G5259 εμαυτον F-1ASM G1683 στρατιωτας N-APM G4757 και CONJ G2532 λεγω V-PAI-1S G3004 τουτω D-DSM G5129 πορευθητι V-AOM-2S G4198 και CONJ G2532 πορευεται V-PNI-3S G4198 και CONJ G2532 αλλω A-DSM G243 ερχου V-PNI-2S G2064 και CONJ G2532 ερχεται V-PNI-3S G2064 και CONJ G2532 τω T-DSM G3588 δουλω N-DSM G1401 μου P-1GS G3450 ποιησον V-AAM-2S G4160 τουτο D-ASN G5124 και CONJ G2532 ποιει V-PAI-3S G4160
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 γὰρ CONJ G1063 ἐγὼ P-1NS G1473 ἄνθρωπός N-NSM G444 εἰμι V-PAI-1S G1510 ὑπὸ PREP G5259 ἐξουσίαν, N-ASF G1849 ἔχων V-PAP-NSM G2192 ὑπ\' PREP G5259 ἐμαυτὸν F-1ASM G1683 στρατιώτας, N-APM G4757 καὶ CONJ G2532 λέγω V-PAI-1S G3004 τούτῳ, D-DSM G3778 πορεύθητι, V-AOM-2S G4198 καὶ CONJ G2532 πορεύεται, V-PNI-3S G4198 καὶ CONJ G2532 ἄλλῳ, A-DSM G243 ἔρχου, V-PNM-2S G2064 καὶ CONJ G2532 ἔρχεται, V-PNI-3S G2064 καὶ CONJ G2532 τῷ T-DSM G3588 δούλῳ μου, P-1GS G1473 ποίησον V-AAM-2S G4160 τοῦτο, D-ASN G3778 καὶ CONJ G2532 ποιεῖ.V-PAI-3S G4160
MOV : ഞാനും അധികാരത്തിൻ കീഴുള്ള മനുഷ്യൻ ആകുന്നു. എന്റെ കീഴിൽ പടയാളികൾ ഉണ്ടു; ഞാൻ ഒരുവനോടു: പോക എന്നു പറഞ്ഞാൽ പോകുന്നു; മറ്റൊരുത്തനോടു: വരിക എന്നു പറഞ്ഞാൽ വരുന്നു; എന്റെ ദാസനോടു: ഇതു ചെയ്ക എന്നു പറഞ്ഞാൽ അവൻ ചെയ്യുന്നു എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
HOV : क्योंकि मैं भी पराधीन मनुष्य हूं, और सिपाही मेरे हाथ में हैं, और जब एक से कहता हूं, जा, तो वह जाता है; और दूसरे को कि आ, तो वह आता है; और अपने दास से कहता हूं, कि यह कर, तो वह करता है।
TEV : నేను కూడ అధికారమునకు లోబడినవాడను; నా చేతిక్రింద సైనికులున్నారు; నేను ఒకని పొమ్మంటే పోవును, ఒకని రమ్మంటే వచ్చును, నా దాసుని ఈ పని చేయుమంటే చేయును అని యుత్తరమిచ్చెను.
ERVTE : ఎందుకంటే, నేను కూడా అధికారుల క్రింద ఉన్నవాణ్ణి. నా క్రింద కూడా సైనికులున్నారు. నేను ఈ సైనికునితో ‘వెళ్ళు’ అంటే వెళ్తాడు; ఆ సైనికునితో ‘రా’ అంటే వస్తాడు. నా సేవకునితో ‘ఇది చేయి’ అంటే చేస్తాడు” అని అన్నాడు.
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ನಾನು ಅಧಿಕಾರದ ಕೆಳಗಿರುವ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನಾಗಿದ್ದರೂ ನನ್ನ ಅಧೀನದಲ್ಲಿ ಸೈನಿಕರಿದ್ದಾರೆ; ಮತ್ತು ನಾನು ಇವನಿಗೆ--ಹೋಗು ಅಂದರೆ ಇವನು ಹೋಗುತ್ತಾನೆ; ಮತ್ತೊಬ್ಬನಿಗೆ--ಬಾ ಅಂದರೆ ಅವನು ಬರುತ್ತಾನೆ; ಮತ್ತು ನನ್ನ ಸೇವಕನಿಗೆ--ಇದನ್ನು ಮಾಡು ಎಂದು ಹೇಳಿದರೆ ಅವನು ಮಾ
ERVKN : ನಾನು ಸಹ ಬೇರೆ ಅಧಿಕಾರಿಗಳ ಅಧೀನದಲ್ಲಿದ್ದೇನೆ. ನನ್ನ ಅಧೀನದಲ್ಲಿ ಸಿಪಾಯಿಗಳಿದ್ದಾರೆ. ನಾನು ಒಬ್ಬ ಸಿಪಾಯಿಗೆ ‘ಹೋಗು’ ಅಂದರೆ ಅವನು ಹೋಗುತ್ತಾನೆ; ಮತ್ತೊಬ್ಬ ಸಿಪಾಯಿಗೆ ‘ಬಾ’ ಅಂದರೆ ಅವನು ಬರುತ್ತಾನೆ. ನಾನು ನನ್ನ ಸೇವಕನಿಗೆ, ‘ಇದನ್ನು ಮಾಡು’ ಅಂದರೆ ಅವನು ವಿಧೇಯತೆಯಿಂದ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ನಿನಗೂ ಇದೇ ರೀತಿಯ ಅಧಿಕಾರವಿದೆ ಎಂದು ನನಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : હું મારા અધિકારીઓને આધીન છું. મારા હાથ નીચેના સૈનિકો મારી સત્તાને આધીન છે. એકને હું કહું છું કે ‘જા’ તો તે જાય છે. બીજાને કહું છું કે, ‘આવ’, તો તે આવે છે અને મારા નોકરને કહું છું કે, ‘આ કર’ તે તે તરત જ મારી આજ્ઞા પાળે છે. હું જાણુ છું કે આ કરવાની સત્તા તારી પાસે છે.”
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਭੀ ਇੱਕ ਮਨੁੱਖ ਦੂਏ ਦੇ ਹੁਕਮ ਵਿੱਚ ਹਾਂ ਅਤੇ ਸਿਪਾਹੀਆਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਇਖ਼ਤਿਆਰ ਵਿੱਚ ਰੱਖਦਾ ਹਾਂ ਅਰ ਇੱਕ ਨੂੰ ਆਖਦਾ ਹਾਂ, ਜਾਹ! ਤਾਂ ਉਹ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਦੂਏ ਨੂੰ, ਆ! ਤਾਂ ਉਹ ਆਉਂਦਾ ਹੈ ਅਰ ਆਪਣੇ ਚਾਕਰ ਨੂੰ, ਇਹ ਕਰ! ਤਾਂ ਉਹ ਕਰਦਾ ਹੈ
URV : کِیُونکہ مَیں بھی دُوسرے کے اِختیّار مَیں ہُوں اور سِپاہی میرے ماتحت ہیں اور جب ایک سے کہتا ہُوں کہ جا تو وہ جاتا ہے اور دُوسرے سے کہ آ تو وہ آتا ہے اور اپنے نَوکر سے کہ یہ کر تو وہ کرتا ہے۔
BNV : আমি নিজে অপরের কর্তৃত্বের অধীন আর আমার সৈন্যদের উপরে আমি কর্তৃত্ব করি৷ আমি কাউকে ‘যাও’ বললে সে যায়, আবার কাউকে ‘এস’ বললে সে আসে; আর আমার চাকরকে ‘এটা কর’ বললে সে তা করে৷’
ORV : ମୁଁ ମଧ୍ଯ ଜଣେ ବଡ ଅଧିକାରୀଙ୍କ ଅଧୀନ ରେ କାମ କରୁଛି। ମାେ ଅଧୀନ ରେ କେତକେ ସୈନ୍ଯ ଅଛନ୍ତି। ମୁଁ ଜଣେ ସୈନିକକୁ ଯଦି କୁ ହେ, 'ଯାଅ', ତବେେ ସେ ଚାଲିଯାଏ। ଅନ୍ୟଜଣକୁ ମୁଁ ଯଦି କୁ ହେ, 'ଆସ', ତବେେ ସେ ଆ ସେ। ମାରେ ଦାସକୁ ମୁଁ ଯଦି କୁ ହେ, 'ଏହା କର' ତବେେ ସେ ତାହା କରେ। ତୁମ୍ଭର ମଧ୍ଯ ଏଭଳି ଶକ୍ତି ଅଛି ବୋଲି ମୁଁ ଜାଣେ।"
MRV : कारण मी स्वत: दुसऱ्या अधिकाऱ्यांच्या हाताखाली काम करतो आणि माझ्या हाताखाली देखील अनेक शिपाई आहेत. मी एखाद्याला जा म्हणतो आणि तो जातो आणि दुसऱ्याला ये म्हटल्यावर तो येतो. मी माझ्या नोकराला अमूक कर असे सांगतो आणि तो ते करतो.”
10
KJV : When Jesus heard [it,] he marvelled, and said to them that followed, {SCJ}Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. {SCJ.}
KJVP : When G1161 Jesus G2424 heard G191 [it,] he marveled, G2296 and G2532 said G2036 to them that followed, G190 {SCJ} Verily G281 I say G3004 unto you, G5213 I have not found G2147 so great G5118 faith, G4102 no, not G3761 in G1722 Israel. G2474 {SCJ.}
YLT : And Jesus having heard, did wonder, and said to those following, `Verily I say to you, not even in Israel so great faith have I found;
ASV : And when Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
WEB : When Jesus heard it, he marveled, and said to those who followed, "Most assuredly I tell you, I haven\'t found so great a faith, not even in Israel.
ESV : When Jesus heard this, he marveled and said to those who followed him, "Truly, I tell you, with no one in Israel have I found such faith.
RV : And when Jesus heard it, he marveled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
RSV : When Jesus heard him, he marveled, and said to those who followed him, "Truly, I say to you, not even in Israel have I found such faith.
NLT : When Jesus heard this, he was amazed. Turning to those who were following him, he said, "I tell you the truth, I haven't seen faith like this in all Israel!
NET : When Jesus heard this he was amazed and said to those who followed him, "I tell you the truth, I have not found such faith in anyone in Israel!
ERVEN : When Jesus heard this, he was amazed. He said to those who were with him, "The truth is, this man has more faith than anyone I have found, even in Israel.
TOV : இயேசு இதைக் கேட்டு ஆச்சரியப்பட்டு, தமக்குப் பின்செல்லுகிறவர்களை நோக்கி: இஸ்ரவேலருக்குள்ளும் நான் இப்படிப்பட்ட விசுவாசத்தைக் காணவில்லை என்று, மெய்யாகவே உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.
ERVTA : இதைக் கேட்ட இயேசு வியப்படைந்தார். தன்னுடன் இருந்த மக்களிடம் இயேசு, "உண்மையைச் சொல்லுகிறேன், நான் பார்த்த மனிதர் அனைவரிலும், இஸ்ரவேலிலும் கூட, இவனே அதிக விசுவாசம் உடையவன்.
GNTERP : ακουσας V-AAP-NSM G191 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εθαυμασεν V-AAI-3S G2296 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τοις T-DPM G3588 ακολουθουσιν V-PAP-DPM G190 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 ουδε ADV G3761 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ισραηλ N-PRI G2474 τοσαυτην D-ASF G5118 πιστιν N-ASF G4102 ευρον V-2AAI-1S G2147
GNTWHRP : ακουσας V-AAP-NSM G191 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εθαυμασεν V-AAI-3S G2296 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τοις T-DPM G3588 ακολουθουσιν V-PAP-DPM G190 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 παρ PREP G3844 ουδενι A-DSM G3762 τοσαυτην D-ASF G5118 πιστιν N-ASF G4102 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ισραηλ N-PRI G2474 ευρον V-2AAI-1S G2147
GNTBRP : ακουσας V-AAP-NSM G191 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εθαυμασεν V-AAI-3S G2296 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τοις T-DPM G3588 ακολουθουσιν V-PAP-DPM G190 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 ουδε ADV G3761 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ισραηλ N-PRI G2474 τοσαυτην D-ASF G5118 πιστιν N-ASF G4102 ευρον V-2AAI-1S G2147
GNTTRP : ἀκούσας V-AAP-NSM G191 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 ἐθαύμασεν V-AAI-3S G2296 καὶ CONJ G2532 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 τοῖς T-DPM G3588 ἀκολουθοῦσιν, V-PAP-DPM G190 ἀμὴν HEB G281 λέγω V-PAI-1S G3004 ὑμῖν, P-2DP G5210 οὐδὲ CONJ-N G3761 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 Ἰσραὴλ N-PRI G2474 τοσαύτην D-ASF G5118 πίστιν N-ASF G4102 εὗρον.V-2AAI-1S G2147
MOV : അതു കേട്ടിട്ടു യേശു അതിശയിച്ചു, പിൻചെല്ലുന്നവരോടു പറഞ്ഞതു: “യിസ്രായേലിൽകൂടെ ഇത്ര വലിയ വിശ്വാസം കണ്ടിട്ടില്ല എന്നു ഞാൻ സത്യമായിട്ടു നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
HOV : यह सुनकर यीशु ने अचम्भा किया, और जो उसके पीछे आ रहे थे उन से कहा; मैं तुम से सच कहता हूं, कि मैं ने इस्राएल में भी ऐसा विश्वास नहीं पाया।
TEV : యేసు ఈ మాట విని ఆశ్చర్యపడి, వెంట వచ్చుచున్నవారిని చూచిఇశ్రా యేలులో నెవనికైనను నేనింత విశ్వాసమున్నట్టు చూడ లేదని నిశ్చయముగా మీతో చెప్పుచున్నాను.
ERVTE : యేసు ఇదివిని ఆశ్చర్యపొయ్యాడు. అయన తన వెంట వస్తున్న వాళ్ళతో, ఇది సత్యం. ఇంత గొప్ప విశ్వాసమున్న వ్యక్తి నాకు ఇశ్రాయేలీయులలో ఎవ్వరూ కనిపించలేదు.
KNV : ಯೇಸು ಅದನ್ನು ಕೇಳಿ ಆಶ್ಚರ್ಯಪಟ್ಟು ತನ್ನ ಹಿಂದೆ ಬರುತ್ತಿದ್ದವರಿಗೆ--ನಾನು ಇಂಥಾ ದೊಡ್ಡ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಕಾಣಲಿಲ್ಲ, ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನಲ್ಲಿಯೂ ಕಾಣಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ನಿಮಗೆ ನಿಜವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ಇದನ್ನು ಕೇಳಿ ಯೇಸುವಿಗೆ ಆಶ್ಚರ್ಯವಾಯಿತು. ಯೇಸು ತನ್ನ ಸಂಗಡ ಇದ್ದವರಿಗೆ, “ನಾನು ಇಸ್ರೇಲಿನಲ್ಲಿಯೂ ಸಹ ಇಷ್ಟು ನಂಬಿಕೆಯುಳ್ಳ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಕಾಣಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ನಿಮಗೆ ಸತ್ಯವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ” ಎಂದನು.
GUV : ઈસુ આ સાંભળી ખૂબજ નવાઈ પામ્યો અને તેની સાથે આવતા લોકોને કહ્યું કે, “હું તમને સત્ય કહું છું, મેં ઈસ્રાએલમાં પણ કદી કોઈ વ્યક્તિમાં આવો વિશ્વાસ જોયો નથી.
PAV : ਯਿਸੂ ਨੇ ਇਹ ਸੁਣ ਅਚਰਜ ਮੰਨਿਆ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਮਗਰ ਮਗਰ ਆਉਂਦੇ ਸਨ ਕਿਹਾ ਭਈ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਤ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਇਸਰਾਏਲ ਵਿੱਚ ਵੀ ਮੈਂ ਐਡੀ ਨਿਹਚਾ ਨਹੀਂ ਵੇਖੀ!
URV : یِسُوع نے یہ سُن کر تعّجُب کِیا اور پیچے آنے والوں سے کہا مَیں تُم سے سَچ کہتا ہُوں کہ مَیں نے اِسرائیل میں بھی اَیسا اِیمان نہِیں پایا۔
BNV : যীশু একথা শুনে আশ্চর্য হলেন; যাঁরা তাঁর পিছনে পিছনে যাচ্ছিল তাদের বললেন, ‘আমি তোমাদের সত্যি বলছি সমগ্র ইস্রায়েলে আমি এত বেশী বিশ্বাস কারও মধ্যে দেখতে পাইনি৷
ORV : ଯୀଶୁ ଏହା ଶୁଣି ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ ହାଇଗେଲେ। ସେ ତାହାଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କରୁଥିବା ଲୋକଙ୍କୁ କହିଲେ, "ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ସତ୍ଯ କହୁଛି ଯେ ମୁଁ ଏଭଳି ଗଭୀର ବିଶ୍ବାସ ଇଶ୍ରାୟେଲ ରେ କାହାରି ପାଖ ରେ ପାଇନାହିଁ।
MRV : येशूने जेव्हा हे ऐकले तेव्हा त्याला आश्चर्य वाटले आणि जे त्याच्यामागुन चालत होते. त्यांना तो म्हणाला, “मी तुम्हांला खरे सांगतो, इस्राएलात इतका मोठा विश्वास असलेला एकही मनुष्य मला आढळला नाही.
11
KJV : {SCJ}And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G1161 I say G3004 unto you, G5213 That G3754 many G4183 shall come G2240 from G575 the east G395 and G2532 west, G1424 and G2532 shall sit down G347 with G3326 Abraham, G11 and G2532 Isaac, G2464 and G2532 Jacob, G2384 in G1722 the G3588 kingdom G932 of heaven. G3772 {SCJ.}
YLT : and I say to you, that many from east and west shall come and recline (at meat) with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the reign of the heavens,
ASV : And I say unto you, that many shall come from the east and the west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven:
WEB : I tell you that many will come from the east and the west, and will sit down with Abraham, Isaac, and Jacob in the Kingdom of Heaven,
ESV : I tell you, many will come from east and west and recline at table with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven,
RV : And I say unto you, that many shall come from the east and the west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven:
RSV : I tell you, many will come from east and west and sit at table with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven,
NLT : And I tell you this, that many Gentiles will come from all over the world-- from east and west-- and sit down with Abraham, Isaac, and Jacob at the feast in the Kingdom of Heaven.
NET : I tell you, many will come from the east and west to share the banquet with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven,
ERVEN : Many people will come from the east and from the west. These people will sit and eat with Abraham, Isaac, and Jacob in God's kingdom.
TOV : அநேகர் கிழக்கிலும் மேற்கிலுமிருந்து வந்து, பரலோகராஜ்யத்தில் ஆபிரகாம் ஈசாக்கு யாக்கோபு என்பவர்களோடே பந்தியிருப்பார்கள்.
ERVTA : பலர் கிழக்கிலிருந்தும் மேற்கிலிருந்தும் வருவார்கள். அவர்கள் ஆபிரகாம், ஈசாக்கு மற்றும் யாக்கோபு ஆகியோருடன் அமர்ந்து பரலோக இராஜ்யத்தில் உணவு உண்பார்கள்.
GNTERP : λεγω V-PAI-1S G3004 δε CONJ G1161 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 πολλοι A-NPM G4183 απο PREP G575 ανατολων N-GPF G395 και CONJ G2532 δυσμων N-GPF G1424 ηξουσιν V-FAI-3P G2240 και CONJ G2532 ανακλιθησονται V-FPI-3P G347 μετα PREP G3326 αβρααμ N-PRI G11 και CONJ G2532 ισαακ N-PRI G2464 και CONJ G2532 ιακωβ N-PRI G2384 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 βασιλεια N-DSF G932 των T-GPM G3588 ουρανων N-GPM G3772
GNTWHRP : λεγω V-PAI-1S G3004 δε CONJ G1161 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 πολλοι A-NPM G4183 απο PREP G575 ανατολων N-GPF G395 και CONJ G2532 δυσμων N-GPF G1424 ηξουσιν V-FAI-3P G2240 και CONJ G2532 ανακλιθησονται V-FPI-3P G347 μετα PREP G3326 αβρααμ N-PRI G11 και CONJ G2532 ισαακ N-PRI G2464 και CONJ G2532 ιακωβ N-PRI G2384 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 βασιλεια N-DSF G932 των T-GPM G3588 ουρανων N-GPM G3772
GNTBRP : λεγω V-PAI-1S G3004 δε CONJ G1161 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 πολλοι A-NPM G4183 απο PREP G575 ανατολων N-GPF G395 και CONJ G2532 δυσμων N-GPF G1424 ηξουσιν V-FAI-3P G2240 και CONJ G2532 ανακλιθησονται V-FPI-3P G347 μετα PREP G3326 αβρααμ N-PRI G11 και CONJ G2532 ισαακ N-PRI G2464 και CONJ G2532 ιακωβ N-PRI G2384 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 βασιλεια N-DSF G932 των T-GPM G3588 ουρανων N-GPM G3772
GNTTRP : λέγω V-PAI-1S G3004 δὲ CONJ G1161 ὑμῖν P-2DP G5210 ὅτι CONJ G3754 πολλοὶ A-NPM G4183 ἀπὸ PREP G575 ἀνατολῶν N-GPF G395 καὶ CONJ G2532 δυσμῶν N-GPF G1424 ἥξουσιν V-FAI-3P G2240 καὶ CONJ G2532 ἀνακλιθήσονται V-FPI-3P G347 μετὰ PREP G3326 Ἀβραὰμ N-PRI G11 καὶ CONJ G2532 Ἰσαὰκ N-PRI G2464 καὶ CONJ G2532 Ἰακὼβ N-PRI G2384 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 βασιλείᾳ N-DSF G932 τῶν T-GPM G3588 οὐρανῶν·N-GPM G3772
MOV : കിഴക്കുനിന്നും പടിഞ്ഞാറുനിന്നും അനേകർ വന്നു അബ്രാഹാമിനോടും യിസ്ഹാക്കിനോടും യാക്കോബിനോടും കൂടെ സ്വർഗ്ഗരാജ്യത്തിൽ പന്തിക്കിരിക്കും.
HOV : और मैं तुम से कहता हूं, कि बहुतेरे पूर्व और पश्चिम से आकर इब्राहीम और इसहाक और याकूब के साथ स्वर्ग के राज्य में बैठेंगे।
TEV : అనేకులు తూర్పునుండియు పడమటనుండియు వచ్చి అబ్రాహా ముతో కూడను, ఇస్సాకుతో కూడను, యాకోబుతో కూడను, పరలోకరాజ్యమందు కూర్చుందురు గాని
ERVTE : నేను చెప్పెదేమిటంటే, తూర్పునుండి, పడమరనుండి, చాలామంది ప్రజలు వస్తారు. వచ్చి, అబ్రాహాము, ఇస్సాకు, యాకోబులతో కలిసి దేవుని రాజ్యంలో జరిగే విందులో పాల్గొంటారు.
KNV : ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುವದೇನಂದರೆ--ಬಹಳ ಜನರು ಪೂರ್ವದಿಂದಲೂ ಪಶ್ಚಿಮದಿಂದಲೂ ಬಂದು ಪರ ಲೋಕರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ಅಬ್ರಹಾಮ್‌ ಇಸಾಕ್‌ ಯಾಕೋಬ್‌ ಅವರೊಂದಿಗೆ ಕೂತುಕೊಳ್ಳುವರು.
ERVKN : ಅನೇಕ ಜನರು ಪೂರ್ವ ಮತ್ತು ಪಶ್ಚಿಮ ದಿಕ್ಕುಗಳಿಂದ ಬರುತ್ತಾರೆ. ಅವರು ಪರಲೋಕ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ಅಬ್ರಹಾಮ, ಇಸಾಕ, ಯಾಕೋಬ ಇವರ ಸಂಗಡ ಕುಳಿತುಕೊಂಡು ಊಟಮಾಡುತ್ತಾರೆ.
GUV : હું તમને કહું છું કે પૂર્વ અને પશ્ચિમમાંથી ઘણા લોકો આવશે અને આકાશના રાજ્યમાં ઈબ્રાહિમ, ઈસહાક અને યાકૂબની સાથે બેસશે.
PAV : ਅਰ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਬਥੇਰੇ ਚੜ੍ਹਦਿਓਂ ਅਤੇ ਲਹਿੰਦਿਓਂ ਆਉਣਗੇ ਅਤੇ ਸੁਰਗ ਦੇ ਰਾਜ ਵਿੱਚ ਅਬਰਾਹਾਮ ਅਤੇ ਇਸਹਾਕ ਅਤੇ ਯਾਕੂਬ ਨਾਲ ਬੈਠਣਗੇ
URV : اور مَیں تُم سے کہتا ہُوں کہ بہُترے پُورب اور پچھّم سے آ کر ابرہام اور اِضحاق اور یَعقُوب کے ساتھ آسمان کی بادشاہی کی ضیافت میں شریک ہوں گے۔
BNV : আমি তোমাদের আরো বলছি য়ে, পূর্ব ও পশ্চিম থেকে অনেকে আসবে আর অব্রাহাম, ইসহাক ও যাকোবের সঙ্গে স্বর্গরাজ্যে ভোজে বসবে৷
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ପୁଣି କହି ରଖୁଛି ଯେ, ପୂର୍ବ ଓ ପଶ୍ଚିମରୁ ବହୁତ ଲୋକ ଆସିବେ ଏବଂ ସମାନେେ ଅବ୍ରହାମ, ଇସ୍ହାକ ଓ ଯାକୁବଙ୍କ ସହିତ ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ଯ ରେ ଭୋଜି ରେ ନିଜ ନିଜ ଆସନ ଗ୍ରହଣ କରିବେ।
MRV : मी तुम्हांला सांगतो, पुष्कळ जण पूर्वेकडून आणी पश्चिमेकडून येतील आणि अब्राहाम, इसहाक व याकोब यांच्यासह स्वर्गाच्या राज्यात मेजासभोवती मेजवानीसाठी बसतील.
12
KJV : {SCJ}But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G1161 the G3588 children G5207 of the G3588 kingdom G932 shall be cast out G1544 into G1519 outer G1857 darkness: G4655 there G1563 shall be G2071 weeping G2805 and G2532 gnashing G1030 of teeth. G3599 {SCJ.}
YLT : but the sons of the reign shall be cast forth to the outer darkness -- there shall be the weeping and the gnashing of the teeth.`
ASV : but the sons of the kingdom shall be cast forth into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
WEB : but the children of the kingdom will be thrown out into the outer darkness. There will be weeping and the gnashing of teeth."
ESV : while the sons of the kingdom will be thrown into the outer darkness. In that place there will be weeping and gnashing of teeth."
RV : but the sons of the kingdom shall be cast forth into the outer darkness: there shall be the weeping and gnashing of teeth.
RSV : while the sons of the kingdom will be thrown into the outer darkness; there men will weep and gnash their teeth."
NLT : But many Israelites-- those for whom the Kingdom was prepared-- will be thrown into outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth."
NET : but the sons of the kingdom will be thrown out into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth."
ERVEN : And those who should have the kingdom will be thrown out. They will be thrown outside into the darkness, where people will cry and grind their teeth with pain."
TOV : ராஜ்யத்தின் புத்திரரோ, புறம்பான இருளிலே தள்ளப்படுவார்கள்; அங்கே அழுகையும் பற்கடிப்பும் உண்டாயிருக்குமென்று உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன் என்றார்.
ERVTA : ஆனால் பரலோக இராஜ்யத்தை அடைய வேண்டியவர்களான யூதர்களோ வெளியே இருட்டில் எறியப்படுவார்கள். அங்கு அவர்கள் பற்களைக் கடித்துக் கூக்குரலிடுவார்கள்" என்று கூறினார்.
GNTERP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 υιοι N-NPM G5207 της T-GSF G3588 βασιλειας N-GSF G932 εκβληθησονται V-FPI-3P G1544 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 σκοτος N-ASN G4655 το T-ASN G3588 εξωτερον A-ASN G1857 εκει ADV G1563 εσται V-FXI-3S G2071 ο T-NSM G3588 κλαυθμος N-NSM G2805 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 βρυγμος N-NSM G1030 των T-GPM G3588 οδοντων N-GPM G3599
GNTWHRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 υιοι N-NPM G5207 της T-GSF G3588 βασιλειας N-GSF G932 εκβληθησονται V-FPI-3P G1544 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 σκοτος N-ASN G4655 το T-ASN G3588 εξωτερον A-ASN G1857 εκει ADV G1563 εσται V-FXI-3S G2071 ο T-NSM G3588 κλαυθμος N-NSM G2805 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 βρυγμος N-NSM G1030 των T-GPM G3588 οδοντων N-GPM G3599
GNTBRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 υιοι N-NPM G5207 της T-GSF G3588 βασιλειας N-GSF G932 εκβληθησονται V-FPI-3P G1544 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 σκοτος N-ASN G4655 το T-ASN G3588 εξωτερον A-ASN G1857 εκει ADV G1563 εσται V-FXI-3S G2071 ο T-NSM G3588 κλαυθμος N-NSM G2805 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 βρυγμος N-NSM G1030 των T-GPM G3588 οδοντων N-GPM G3599
GNTTRP : οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 υἱοὶ N-NPM G5207 τῆς T-GSF G3588 βασιλείας N-GSF G932 ἐξελεύσονται V-FDI-3P G1831 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 σκότος N-ASN G4655 τὸ T-ASN G3588 ἐξώτερον· A-ASN-C G1857 ἐκεῖ ADV G1563 ἔσται V-FDI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 κλαυθμὸς N-NSM G2805 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 βρυγμὸς N-NSM G1030 τῶν T-GPM G3588 ὀδόντων.N-GPM G3599
MOV : രാജ്യത്തിന്റെ പുത്രന്മാരേയോ ഏറ്റവും പുറത്തുള്ള ഇരുളിലേക്കു തള്ളിക്കളയും; അവിടെ കരച്ചലും പല്ലുകടിയും ഉണ്ടാകും എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.”
HOV : परन्तु राज्य के सन्तान बाहर अन्धियारे में डाल दिए जाएंगे: वहां रोना और दांतों का पीसना होगा।
TEV : రాజ్య సంబంధులు1 వెలుపటి చీకటిలోనికి త్రోయబడు దురు; అక్కడ ఏడ్పును పండ్లు కొరుకుటయు నుండునని మీతో చెప్పుచున్నాననెను.
ERVTE : కాని దేవుడు తన రాజ్యానికి తమ పుట్టుకవల్ల వారసులైన వాళ్ళను అవతల దూరంగా చీకట్లో పారవేస్తాడు. అక్కడ వాళ్ళు ఏడుస్తూ బాధననుభవిస్తారు.”
KNV : ಆದರೆ ರಾಜ್ಯದ ಮಕ್ಕಳು ಹೊರಗೆ ಕತ್ತಲೆಯಲ್ಲಿ ದೊಬ್ಬಲ್ಪಡುವರು; ಅಲ್ಲಿ ಗೋಳಾಟವೂ ಹಲ್ಲು ಕಡಿಯೋಣವೂ ಇರುವವು.
ERVKN : ಪರಲೋಕ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಹೊಂದತಕ್ಕವರು ಹೊರಗೆ ಕತ್ತಲೆಗೆ ಎಸೆಯಲ್ಪಡುವರು. ಅಲ್ಲಿ ಅವರು ಗೋಳಾಡುವರು ಮತ್ತು ನೋವಿನಿಂದ ಹಲ್ಲುಗಳನ್ನು ಕಡಿಯುವರು” ಎಂದನು.
GUV : અને જેમના માટે આકાશી રાજ્ય તૈયાર કરવામાં આવેલું છે, તેમને બહારના અંધકારમાં ફેંકી દેવાશે. તેઓ ત્યાં રૂદન કરશે પીડાથી દાંત કચકચાવશે.”
PAV : ਪਰ ਰਾਜ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਬਾਹਰ ਦੇ ਅੰਧਘੋਰ ਵਿੱਚ ਕੱਢੇ ਜਾਣਗੇ। ਉੱਥੇ ਰੋਣਾ ਅਤੇ ਕਚੀਚੀਆਂ ਵੱਟਣਾ ਹੋਵੇਗਾ
URV : مگر بادشاہی کے بَیٹے باہِر اَندھیرے میں ڈالے جائیں گے۔ وہاں رونا اور دانت پیسنا ہوگا۔
BNV : কিন্তু যাঁরা রাজ্যের উত্তরাধিকারী, তাদের বাইরে অন্ধকারে ফেলে দেওয়া হবে৷ সেখানে লোকেরা কান্নাকাটি করবে ও যন্ত্রণায় দাঁতে দাঁত ঘষবে৷’
ORV : କିନ୍ତୁ ରାଜ୍ଯର ମୂଳ ପ୍ରଜାମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ଧାର ଭିତରକୁ ଫିଙ୍ଗି ଦିଆୟିବ। ସଠାେରେ କାନ୍ଦି କାନ୍ଦି ଓ କଷ୍ଟ ହତେୁ ଦାନ୍ତ କଡମଡ କରି ରହିବେ।"
MRV : परंतु जे खरे वारस आहेत. ते बाहेरच्या अंधरात टाकले जातील. तेथे रडणे व दात खाणे चालेल.”
13
KJV : And Jesus said unto the centurion, {SCJ}Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour. {SCJ.}
KJVP : And G2532 Jesus G2424 said G2036 unto the G3588 centurion, G1543 {SCJ} Go thy way; G5217 and G2532 as G5613 thou hast believed, G4100 [so] be it done G1096 unto thee. {SCJ.} And G2532 G4671 G2532 his G846 servant G3816 was healed G2390 in G1722 the selfsame G1565 hour. G5610
YLT : And Jesus said to the centurion, `Go, and as thou didst believe let it be to thee;` and his young man was healed in that hour.
ASV : And Jesus said unto the centurion, Go thy way; as thou hast believed, so be it done unto thee. And the servant was healed in that hour.
WEB : Jesus said to the centurion, "Go your way. Let it be done for you as you have believed." His servant was healed in that hour.
ESV : And to the centurion Jesus said, "Go; let it be done for you as you have believed." And the servant was healed at that very moment.
RV : And Jesus said unto the centurion, Go thy way; as thou hast believed, {cf15i so} be it done unto thee. And the servant was healed in that hour.
RSV : And to the centurion Jesus said, "Go; be it done for you as you have believed." And the servant was healed at that very moment.
NLT : Then Jesus said to the Roman officer, "Go back home. Because you believed, it has happened." And the young servant was healed that same hour.
NET : Then Jesus said to the centurion, "Go; just as you believed, it will be done for you." And the servant was healed at that hour.
ERVEN : Then Jesus said to the officer, "Go home. Your servant will be healed the way you believed he would." Right then his servant was healed.
TOV : பின்பு இயேசு நூற்றுக்கு அதிபதியை நோக்கி: நீ போகலாம், நீ விசுவாசித்தபடியே உனக்கு ஆகக்கடவது என்றார். அந்த நாழிகையிலே அவன் வேலைக்காரன் சொஸ்தமானான்.
ERVTA : பிறகு இயேசு அதிகாரியிடம், வீட்டிற்குச் செல். நீ எவ்வாறு விசுவாசித்தாயோ அவ்வாறே உன் வேலைக்காரன் குணமாவான்" என்று சொன்னார். அந்த நேரத்திலேயே அந்த அதிகாரியின் வேலைக்காரன் குணமாக்கப்பட்டான்.
GNTERP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 τω T-DSM G3588 εκατονταρχω N-DSM G1543 υπαγε V-PAM-2S G5217 και CONJ G2532 ως ADV G5613 επιστευσας V-AAI-2S G4100 γενηθητω V-AOM-3S G1096 σοι P-2DS G4671 και CONJ G2532 ιαθη V-API-3S G2390 ο T-NSM G3588 παις N-NSM G3816 αυτου P-GSM G846 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ωρα N-DSF G5610 εκεινη D-DSF G1565
GNTWHRP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 τω T-DSM G3588 εκατονταρχη N-DSM G1543 υπαγε V-PAM-2S G5217 ως ADV G5613 επιστευσας V-AAI-2S G4100 γενηθητω V-AOM-3S G1096 σοι P-2DS G4671 και CONJ G2532 ιαθη V-API-3S G2390 ο T-NSM G3588 παις N-NSM G3816 | | [αυτου] P-GSM G846 | εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ωρα N-DSF G5610 εκεινη D-DSF G1565
GNTBRP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 τω T-DSM G3588 εκατονταρχη N-DSM G1543 υπαγε V-PAM-2S G5217 και CONJ G2532 ως ADV G5613 επιστευσας V-AAI-2S G4100 γενηθητω V-AOM-3S G1096 σοι P-2DS G4671 και CONJ G2532 ιαθη V-API-3S G2390 ο T-NSM G3588 παις N-NSM G3816 αυτου P-GSM G846 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ωρα N-DSF G5610 εκεινη D-DSF G1565
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 τῷ T-DSM G3588 ἑκατοντάρχῃ, N-DSM G1543 ὕπαγε, V-PAM-2S G5217 ὡς ADV G5613 ἐπίστευσας V-AAI-2S G4100 γενηθήτω V-AOM-3S G1096 σοι. P-2DS G4771 καὶ CONJ G2532 ἰάθη V-API-3S G2390 ὁ T-NSM G3588 παῖς N-NSM G3816 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ὥρᾳ N-DSF G5610 ἐκείνῃ.D-DSF G1565
MOV : പിന്നെ യേശു ശതാധിപനോടു: “പോക, നീ വിശ്വസിച്ചതു പോലെ നിനക്കു ഭവിക്കട്ടെ” എന്നു പറഞ്ഞു. അ നാഴികയിൽ തന്നേ അവന്റെ ബാല്യക്കാരന്നു സൌഖ്യം വന്നു.
HOV : और यीशु ने सूबेदार से कहा, जा; जैसा तेरा विश्वास है, वैसा ही तेरे लिये हो: और उसका सेवक उसी घड़ी चंगा हो गया॥
TEV : అంతట యేసుఇక వెళ్ళుము; నీవు విశ్వసించిన ప్రకారము నీకు అవునుగాకని శతాధిపతితో చెప్పెను. ఆ గడియలోనే అతనిదాసుడు స్వస్థతనొందెను.
ERVTE : ఇలా అని, యేసు శతాధిపతితో, “వెళ్ళు! నీవు విశ్వసించినట్లే జరుగుతుంది” అని అన్నాడు. అదే క్షణంలో అతని సేవకునికి నయమైపోయింది.
KNV : ಯೇಸು ಆ ಶತಾಧಿಪತಿಗೆ--ಹೋಗು, ನೀನು ನಂಬಿದಂತೆಯೇ ನಿನಗಾಗಲಿ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ಮತ್ತು ಅವನ ಸೇವಕನು ಅದೇ ಗಳಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಸ್ಥನಾದನು.
ERVKN : ಬಳಿಕ ಯೇಸು ಆ ಅಧಿಕಾರಿಗೆ, “ಮನೆಗೆ ಹೋಗು, ನೀನು ನಂಬಿದಂತೆಯೇ ನಿನ್ನ ಸೇವಕನಿಗೆ ಗುಣವಾಗುವುದು” ಎಂದನು. ಅದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಅವನ ಸೇವಕನಿಗೆ ಗುಣವಾಯಿತು.
GUV : પછી ઈસુએ લશ્કરી અધિકારીને કહ્યું કે, “ઘરે જા અને તારો નોકર તેં જે રીતે વિશ્વાસ કર્યો છે તે રીતે તે સાજો થઈ જશે.” અને બરાબર તે જ સમયે તેનો નોકર સાજો થઈ ગયો.
PAV : ਤਾਂ ਯਿਸੂ ਨੇ ਸੂਬੇਦਾਰ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਜਾਹ, ਜਿਹੀ ਤੈਂ ਨਿਹਚਾ ਕੀਤੀ ਤੇਰੇ ਲਈ ਤਿਹਾ ਹੀ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਉਹ ਨੌਕਰ ਉਸੇ ਘੜੀ ਚੰਗਾ ਹੋ ਗਿਆ।।
URV : اور یِسُوع نے صُوبہ دار سے کہا جا جَیسا تُونے اِعتِقاد کِیا تیرے لِئے ویسا ہی ہو اور اُسی گھڑی خادِم نے شِفا پائی۔
BNV : এরপর যীশু সেই শতপতিকে বললেন, ‘যাও, তুমি য়েমন বিশ্বাস করেছ, তেমনি হোক্৷’ আর সেই মূহুর্তেই তার চাকর সুস্থ হয়ে গেল৷
ORV : ତା'ପରେ ଯୀଶୁ ସନୋପତିଙ୍କୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭର ବିଶ୍ବାସ ଲାଗି, ତୁମ୍ଭ ପାଇଁ ତାହା ଘଟୁ।" ଠିକ୍ ସହେି ସମୟରେ ତାହାଙ୍କର ଦାସ ସୁସ୍ଥ ହାଇଗେଲା।
MRV : मग येशू सेनाधिकाऱ्याला म्हणाला, “जा, तू जसा विश्वास धरलास तसे होईल.” आणि त्याच क्षणी त्याचा नोकर बरा झाला.
14
KJV : And when Jesus was come into Peter’s house, he saw his wife’s mother laid, and sick of a fever.
KJVP : And G2532 when Jesus G2424 was come G2064 into G1519 Peter's G4074 house, G3614 he saw G1492 his G846 wife's mother G3994 laid, G906 and G2532 sick of a fever. G4445
YLT : And Jesus having come into the house of Peter, saw his mother-in-law laid, and fevered,
ASV : And when Jesus was come into Peters house, he saw his wifes mother lying sick of a fever.
WEB : When Jesus came into Peter\'s house, he saw his wife\'s mother lying sick with a fever.
ESV : And when Jesus entered Peter's house, he saw his mother-in-law lying sick with a fever.
RV : And when Jesus was come into Peter-s house, he saw his wife-s mother lying sick of a fever.
RSV : And when Jesus entered Peter's house, he saw his mother-in-law lying sick with a fever;
NLT : When Jesus arrived at Peter's house, Peter's mother-in-law was sick in bed with a high fever.
NET : Now when Jesus entered Peter's house, he saw his mother-in-law lying down, sick with a fever.
ERVEN : Jesus went to Peter's house. He saw that Peter's mother-in-law was in bed with a high fever.
TOV : இயேசு பேதுருவின் வீட்டிலே வந்து, அவன் மாமி ஜூரமாய்க் கிடக்கிறதைக் கண்டார்.
ERVTA : இயேசு பேதுருவின் வீட்டிற்குச் சென்றார். அங்குப் பேதுருவின் மாமியார் அதிகக் காய்ச்சலுடன் படுத்திருந்ததைக் கண்டார்.
GNTERP : και CONJ G2532 ελθων V-2AAP-NSM G2064 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 οικιαν N-ASF G3614 πετρου N-GSM G4074 ειδεν V-2AAI-3S G1492 την T-ASF G3588 πενθεραν N-ASF G3994 αυτου P-GSM G846 βεβλημενην V-RPP-ASF G906 και CONJ G2532 πυρεσσουσαν V-PAP-ASF G4445
GNTWHRP : και CONJ G2532 ελθων V-2AAP-NSM G2064 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 οικιαν N-ASF G3614 πετρου N-GSM G4074 ειδεν V-2AAI-3S G1492 την T-ASF G3588 πενθεραν N-ASF G3994 αυτου P-GSM G846 βεβλημενην V-RPP-ASF G906 και CONJ G2532 πυρεσσουσαν V-PAP-ASF G4445
GNTBRP : και CONJ G2532 ελθων V-2AAP-NSM G2064 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 οικιαν N-ASF G3614 πετρου N-GSM G4074 ειδεν V-2AAI-3S G1492 την T-ASF G3588 πενθεραν N-ASF G3994 αυτου P-GSM G846 βεβλημενην V-RPP-ASF G906 και CONJ G2532 πυρεσσουσαν V-PAP-ASF G4445
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐλθὼν V-2AAP-NSM G2064 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 οἰκίαν N-ASF G3614 Πέτρου N-GSM G4074 εἶδεν V-2AAI-3S G3708 τὴν T-ASF G3588 πενθερὰν N-ASF G3994 αὐτοῦ P-GSM G846 βεβλημένην V-RPP-ASF G906 καὶ CONJ G2532 πυρέσσουσαν·V-PAP-ASF G4445
MOV : യേശു പത്രോസിന്റെ വീട്ടിൽ വന്നാറെ അവന്റെ അമ്മാവിയമ്മ പനിപിടിച്ചു കിടക്കുന്നതു കണ്ടു.
HOV : और यीशु ने पतरस के घर में आकर उस की सास को ज्वर में पड़ी देखा।
TEV : తరువాత యేసు పేతురింటిలో ప్రవేశించి, జ్వరముతో పడియున్న అతని అత్తను చూచి
ERVTE : యేసు పేతురు యింటికి వచ్చి పేతురు అత్త జ్వరంతో మంచం పట్టి ఉండటం చూసాడు.
KNV : ಇದಾದ ಮೇಲೆ ಯೇಸು ಪೇತ್ರನ ಮನೆಗೆ ಬಂದು ಅವನ ಹೆಂಡತಿಯ ತಾಯಿಯು ಜ್ವರದಿಂದ ಮಲಗಿರುವದನ್ನು ಕಂಡನು.
ERVKN : ಯೇಸುವು ಪೇತ್ರನ ಮನೆಗೆ ಹೋದನು. ಅಲ್ಲಿ ಪೇತ್ರನ ಅತ್ತೆಯು ಬಹಳ ಜ್ವರದಿಂದ ಹಾಸಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಮಲಗಿದ್ದನ್ನು ಯೇಸು ನೋಡಿದನು.
GUV : જ્યારે ઈસુ પિતરને ઘેર ગયો ત્યારે તેણે તેની સાસુને તાવથી પીડાતી દીઠી.
PAV : ਯਿਸੂ ਨੇ ਪਤਰਸ ਦੇ ਘਰ ਵਿੱਚ ਆਣ ਕੇ ਉਹ ਦੀ ਸੱਸ ਨੂੰ ਤਾਪ ਨਾਲ ਪਈ ਹੋਈ ਵੇਖਿਆ
URV : اور یِسُّوع نے پطرس کے گھر میں آ کر اُس کی ساس کو تَپ میں پڑی دیکھا۔
BNV : যীশু পিতরের বাড়ীতে গিয়ে দেখলেন, পিতরের শাশুড়ীর ভীষণ জ্বর হয়েছে, আর তিনি বিছানায় শুয়ে আছেন৷
ORV : ଯୀଶୁ ପିତରଙ୍କ ଘ ରେ ପହନ୍ଚିଲେ। ସେ ଦେଖିଲେ ଯେ ପିତରଙ୍କ ଶାଶୁ ଭୀଷଣ ଜ୍ବର ରେ ପୀଡିତ ହାଇେ ବିଛଣା ରେ ପଡିଛନ୍ତି।
MRV : मग येशू पेत्राच्या घरी आला. तेथे पेत्राची सासू तापाने आजारी पडली आहे, असे येशूने पहिले.
15
KJV : And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them.
KJVP : And G2532 he touched G680 her G846 hand, G5495 and G2532 the G3588 fever G4446 left G863 her: G846 and G2532 she arose, G1453 and G2532 ministered G1247 unto them. G846
YLT : and he touched her hand, and the fever left her, and she arose, and was ministering to them.
ASV : And he touched her hand, and the fever left her; and she arose, and ministered unto him.
WEB : He touched her hand, and the fever left her. She got up and served him.
ESV : He touched her hand, and the fever left her, and she rose and began to serve him.
RV : And he touched her hand, and the fever left her; and she arose, and ministered unto him.
RSV : he touched her hand, and the fever left her, and she rose and served him.
NLT : But when Jesus touched her hand, the fever left her. Then she got up and prepared a meal for him.
NET : He touched her hand, and the fever left her. Then she got up and began to serve them.
ERVEN : He touched her hand, and the fever left her. Then she stood up and began to serve him.
TOV : அவர் அவள் கையைத் தொட்டவுடனே ஜூரம் அவளைவிட்டு நீங்கிற்று; அவள் எழுந்திருந்து, அவர்களுக்குப் பணிவிடைசெய்தாள்.
ERVTA : இயேசு அவளது கையைத் தொட்டார். உடனே அவளது காய்ச்சல் நீங்கியது. பின்னர் அவள் எழுந்து இயேசுவுக்குப் பணிவிடை செய்தாள்.
GNTERP : και CONJ G2532 ηψατο V-ADI-3S G680 της T-GSF G3588 χειρος N-GSF G5495 αυτης P-GSF G846 και CONJ G2532 αφηκεν V-AAI-3S G863 αυτην P-ASF G846 ο T-NSM G3588 πυρετος N-NSM G4446 και CONJ G2532 ηγερθη V-API-3S G1453 και CONJ G2532 διηκονει V-IAI-3S G1247 αυτοις P-DPM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 ηψατο V-ADI-3S G680 της T-GSF G3588 χειρος N-GSF G5495 αυτης P-GSF G846 και CONJ G2532 αφηκεν V-AAI-3S G863 αυτην P-ASF G846 ο T-NSM G3588 πυρετος N-NSM G4446 και CONJ G2532 ηγερθη V-API-3S G1453 και CONJ G2532 διηκονει V-IAI-3S G1247 αυτω P-DSM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 ηψατο V-ADI-3S G680 της T-GSF G3588 χειρος N-GSF G5495 αυτης P-GSF G846 και CONJ G2532 αφηκεν V-AAI-3S G863 αυτην P-ASF G846 ο T-NSM G3588 πυρετος N-NSM G4446 και CONJ G2532 ηγερθη V-API-3S G1453 και CONJ G2532 διηκονει V-IAI-3S G1247 αυτω P-DSM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἥψατο V-ADI-3S G680 τῆς T-GSF G3588 χειρὸς N-GSF G5495 αὐτῆς, P-GSF G846 καὶ CONJ G2532 ἀφῆκεν V-AAI-3S G863 αὐτὴν P-ASF G846 ὁ T-NSM G3588 πυρετός· N-NSM G4446 καὶ CONJ G2532 ἠγέρθη V-API-3S G1453 καὶ CONJ G2532 διηκόνει V-IAI-3S G1247 αὐτῷ.P-DSM G846
MOV : അവൻ അവളുടെ കൈതൊട്ടു പനി അവളെ വിട്ടു; അവൾ എഴുന്നേറ്റു അവർക്കു ശുശ്രൂഷ ചെയ്തു.
HOV : उस ने उसका हाथ छूआ और उसका ज्वर उतर गया; और वह उठकर उस की सेवा करने लगी।
TEV : ఆమె చెయ్యిముట్టగా జ్వరమామెను విడిచెను; అంతట ఆమె లేచి ఆయనకు ఉపచారము చేయసాగెను.
ERVTE : ఆయన ఆమె చేతిని తాకగానే, జ్వరం ఆమెను వదిలి వెళ్ళిపోయింది. ఆమె లేచి ఆయనకు సపర్యలు చెయ్యటం మొదలుపెట్టింది.
KNV : ಆತನು ಆಕೆಯ ಕೈಯನ್ನು ಮುಟ್ಟಿದಾಗ ಜ್ವರವು ಆಕೆಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟಿತು; ಮತ್ತು ಆಕೆಯು ಎದ್ದು ಅವರಿಗೆ ಉಪಚಾರ ಮಾಡಿದಳು.
ERVKN : ಯೇಸು ಅವಳ ಕೈ ಮುಟ್ಟಿದಾಗ ಜ್ವರವು ಅವಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಹೋಯಿತು. ಆಗ ಅವಳು ಮೇಲೆದ್ದು, ಆತನ ಸೇವೆಮಾಡಿದಳು.
GUV : ઈસુએ તેના હાથને સ્પર્શ કર્યો અને તેનો તાવ ઉતરી ગયો. તે ઉઠીને ઈસુની સેવા કરવા લાગી.
PAV : ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਦਾ ਹੱਥ ਛੋਹਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਤਾਪ ਲਹਿ ਗਿਆ ਅਰ ਉਹ ਨੇ ਉੱਠ ਕੇ ਉਸ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ ਕੀਤੀ
URV : اُس نے اُس کا ہاتھ چھُؤا اور تَپ اُس پر سے اُتر گئی اور وہ اُٹھ کھڑی ہُوئی اور اُس کی خِدمت کرنے لگی۔
BNV : যীশু তাঁর হাত স্পর্শ করা মাত্রই জ্বর ছেড়ে গেল৷ তখন তিনি বিছানা ছেড়ে উঠে যীশুর সেবা করতে লাগলেন৷
ORV : ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କୁ ଛୁଇଁ ଦେଲେ, ଓ ତାହାଙ୍କର ଜ୍ବର ଛାଡିଗଲା। ତାପରେ ସେ ଉଠି ଯୀଶୁଙ୍କ ସବୋ କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ।
MRV : त्याने तिच्या हाताला स्पर्श केला तेव्हा तिचा ताप निघाला. मग ती उठून त्याची सेवा करू लागली.
16
KJV : When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with [his] word, and healed all that were sick:
KJVP : When G1161 the even G3798 was come, G1096 they brought G4374 unto him G846 many G4183 that were possessed with devils: G1139 and G2532 he cast out G1544 the G3588 spirits G4151 with [his] word, G3056 and G2532 healed G2323 all G3956 that were sick G2192 G2560 :
YLT : And evening having come, they brought to him many demoniacs, and he did cast out the spirits with a word, and did heal all who were ill,
ASV : And when even was come, they brought unto him many possessed with demons: and he cast out the spirits with a word, and healed all that were sick:
WEB : When evening came, they brought to him many possessed with demons. He cast out the spirits with a word, and healed all who were sick;
ESV : That evening they brought to him many who were oppressed by demons, and he cast out the spirits with a word and healed all who were sick.
RV : And when even was come, they brought unto him many possessed with devils: and he cast out the spirits with a word, and healed all that were sick:
RSV : That evening they brought to him many who were possessed with demons; and he cast out the spirits with a word, and healed all who were sick.
NLT : That evening many demon-possessed people were brought to Jesus. He cast out the evil spirits with a simple command, and he healed all the sick.
NET : When it was evening, many demon-possessed people were brought to him. He drove out the spirits with a word, and healed all who were sick.
ERVEN : That evening people brought to Jesus many people who had demons inside them. He spoke and the demons left the people. He healed all those who were sick.
TOV : அஸ்தமனமானபோது, பிசாசு பிடித்திருந்த அநேகரை அவரிடத்தில் கொண்டுவந்தார்கள்; அவர் அந்த ஆவிகளைத் தமது வார்த்தையினாலே துரத்தி, பிணியாளிகளெல்லாரையும் சொஸ்தமாக்கினார்.
ERVTA : அன்று மாலை, பிசாசு பிடித்த பல மக்களை அவரிடம் அழைத்து வந்தனர். இயேசு தமது வார்த்தையினால் அப்பிசாசுகளைத் துரத்தி, வியாதியாய் இருந்த அனைவரையும் குணமாக்கினார்.
GNTERP : οψιας A-GSF G3798 δε CONJ G1161 γενομενης V-2ADP-GSF G1096 προσηνεγκαν V-AAI-3P G4374 αυτω P-DSM G846 δαιμονιζομενους V-PNP-APM G1139 πολλους A-APM G4183 και CONJ G2532 εξεβαλεν V-2AAI-3S G1544 τα T-APN G3588 πνευματα N-APN G4151 λογω N-DSM G3056 και CONJ G2532 παντας A-APM G3956 τους T-APM G3588 κακως ADV G2560 εχοντας V-PAP-APM G2192 εθεραπευσεν V-AAI-3S G2323
GNTWHRP : οψιας A-GSF G3798 δε CONJ G1161 γενομενης V-2ADP-GSF G1096 προσηνεγκαν V-AAI-3P G4374 αυτω P-DSM G846 δαιμονιζομενους V-PNP-APM G1139 πολλους A-APM G4183 και CONJ G2532 εξεβαλεν V-2AAI-3S G1544 τα T-APN G3588 πνευματα N-APN G4151 λογω N-DSM G3056 και CONJ G2532 παντας A-APM G3956 τους T-APM G3588 κακως ADV G2560 εχοντας V-PAP-APM G2192 εθεραπευσεν V-AAI-3S G2323
GNTBRP : οψιας A-GSF G3798 δε CONJ G1161 γενομενης V-2ADP-GSF G1096 προσηνεγκαν V-AAI-3P G4374 αυτω P-DSM G846 δαιμονιζομενους V-PNP-APM G1139 πολλους A-APM G4183 και CONJ G2532 εξεβαλεν V-2AAI-3S G1544 τα T-APN G3588 πνευματα N-APN G4151 λογω N-DSM G3056 και CONJ G2532 παντας A-APM G3956 τους T-APM G3588 κακως ADV G2560 εχοντας V-PAP-APM G2192 εθεραπευσεν V-AAI-3S G2323
GNTTRP : ὀψίας A-GSF G3798 δὲ CONJ G1161 γενομένης V-2ADP-GSF G1096 προσήνεγκαν V-AAI-3P G4374 αὐτῷ P-DSM G846 δαιμονιζομένους V-PNP-APM G1139 πολλούς· A-APM G4183 καὶ CONJ G2532 ἐξέβαλεν V-2AAI-3S G1544 τὰ T-APN G3588 πνεύματα N-APN G4151 λόγῳ, N-DSM G3056 καὶ CONJ G2532 πάντας A-APM G3956 τοὺς T-APM G3588 κακῶς ADV G2560 ἔχοντας V-PAP-APM G2192 ἐθεράπευσεν·V-AAI-3S G2323
MOV : വൈകുന്നേരം ആയപ്പോൾ പല ഭൂതഗ്രസ്തരെയും അവന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവന്നു; അവൻ വാക്കുകൊണ്ടു ദുരാത്മാക്കളെ പുറത്താക്കി സകലദീനക്കാർക്കും സൌഖ്യം വരുത്തി.
HOV : जब संध्या हुई तब वे उसके पास बहुत से लोगों को लाए जिन में दुष्टात्माएं थीं और उस ने उन आत्माओं को अपने वचन से निकाल दिया, और सब बीमारों को चंगा किया।
TEV : సాయంకాలమైనప్పుడు జనులు దయ్యములు పట్టిన అనేకులను ఆయనయొద్దకు తీసికొని వచ్చిరి.
ERVTE : ప్రజలు సాయంత్రం కాగానే, దయ్యాలు పట్టిన వాళ్ళను చాలా మందిని యేసు దగ్గరకు పిలుచుకు వచ్చారు. ఆయన ఒక మాటతో దయ్యాల్ని వదిలించాడు. రోగాలున్న వాళ్ళందరికి నయం చేసాడు.
KNV : ಸಾಯಂಕಾಲವಾದಾಗ ದೆವ್ವಗಳು ಹಿಡಿದಿದ್ದ ಬಹಳ ಜನರನ್ನು ಅವರು ಆತನ ಬಳಿಗೆ ತಂದರು; ಮತ್ತು ಆತನು ತನ್ನ ಮಾತಿನಿಂದ ದೆವ್ವಗಳನ್ನು ಬಿಡಿಸಿ ದ್ದಲ್ಲದೆ ಅಸ್ವಸ್ಥವಾಗಿದ್ದವರೆಲ್ಲರನ್ನೂ ಸ್ವಸ್ಥ ಮಾಡಿದನು.
ERVKN : ಅಂದು ಸಾಯಂಕಾಲ ಜನರು ದೆವ್ವದಿಂದ ಪೀಡಿತರಾಗಿದ್ದ ಅನೇಕರನ್ನು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬಂದರು. ಯೇಸುವು ಮಾತಿನಿಂದಲೇ ದೆವ್ವಗಳನ್ನು ಅವರಿಂದ ಓಡಿಸಿದನು; ಕಾಯಿಲೆಯಾಗಿದ್ದ ಜನರೆಲ್ಲರನ್ನೂ ಗುಣಪಡಿಸಿದನು.
GUV : સાંજ પડી ત્યારે તેઓ ઘણા અશુદ્ધ આત્મા વળગેલા લોકોને ઈસુની પાસે લાવ્યા, ઈસુએ અશુદ્ધ આત્માઓને બહાર કાઢ્યા. તેમ જ બધા જ માંદાઓને પણ સાજા કર્યા.
PAV : ਅਤੇ ਜਾਂ ਸੰਝ ਹੋਈ ਉਸ ਦੇ ਕੋਲ ਬਹੁਤਿਆਂ ਨੂੰ ਲਿਆਏ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਭੂਤ ਚਿੰਬੜੇ ਹੋਏ ਸਨ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਬਚਨ ਨਾਲ ਰੂਹਾਂ ਨੂੰ ਕੱਢ ਦਿੱਤਾ ਅਰ ਸਾਰੇ ਰੋਗੀਆਂ ਨੂੰ ਚੰਗਿਆ ਕੀਤਾ
URV : جب شام ہُوئی تو اُس کے پاس بہُت سے لوگوں کو لائے جِن میں بَدرُوحیں تھِیں۔ اُس نے رُوحوں کو زبان ہی سے کہہ کر نِکال دِیا اور سب بِیماروں کو اچھّا کردِیا۔
BNV : সন্ধ্যা হলে লোকেরা ভূতে পাওয়া অনেক লোককে যীশুর কাছে নিয়ে এল৷ আর তিনি তাঁর হুকুমে সেই সব ভূতদের দূর করে দিলেন৷ এছাড়া তিনি রোগীদের সুস্থ করলেন৷
ORV : ସହେିଦିନ ସନ୍ଧ୍ଯା ରେ ଲୋକେ ତାହାଙ୍କ ପାଖକୁ ଭୂତ ଗ୍ରସ୍ତ ଅନକେ ଲୋକଙ୍କୁ ଆଣିଲେ। ଯୀଶୁ ଗୋଟିଏ ଆଜ୍ଞା ରେ ସହେି ଭୂତମାନଙ୍କୁ ବାହାର କରି ଦେଲେ। ଏହିଭଳି ଯୀଶୁ ସମସ୍ତ ରୋଗୀଙ୍କୁ ଭଲ କରି ଦେଲେ।
MRV : त्या संध्याकाळी लोकांनी भूतबाधा झालेल्या पुष्कळ लोकांना त्याच्याकडे आणले येशूने शब्द बोलून ती भुते घालविली व सर्व प्रकारच्या रोग्यांना बरे केले
17
KJV : That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare [our] sicknesses.
KJVP : That G3704 it might be fulfilled G4137 which was spoken G4483 by G1223 Isaiah G2268 the G3588 prophet, G4396 saying, G3004 Himself G846 took G2983 our G2257 infirmities, G769 and G2532 bare G941 [our] sicknesses. G3554
YLT : that it might be fulfilled that was spoken through Isaiah the prophet, saying, `Himself took our infirmities, and the sicknesses he did bear.`
ASV : that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying: Himself took our infirmities, and bare our diseases.
WEB : that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying: "He took our infirmities, and bore our diseases."
ESV : This was to fulfill what was spoken by the prophet Isaiah: "He took our illnesses and bore our diseases."
RV : that it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our diseases.
RSV : This was to fulfil what was spoken by the prophet Isaiah, "He took our infirmities and bore our diseases."
NLT : This fulfilled the word of the Lord through the prophet Isaiah, who said, "He took our sicknesses and removed our diseases."
NET : In this way what was spoken by Isaiah the prophet was fulfilled: "He took our weaknesses and carried our diseases."
ERVEN : So Jesus made clear the full meaning of what Isaiah the prophet said, "He took away our diseases and carried away our sicknesses."
TOV : அவர் தாமே நம்முடைய பெலவீனங்களை ஏற்றுக்கொண்டு, நம்முடைய நோய்களைச் சுமந்தார் என்று, ஏசாயா தீர்க்கதரிசியினால் உரைக்கப்பட்டது நிறைவேறும்படி இப்படி நடந்தது.
ERVTA : "அவர் எங்களது நோய்களைத் தீர்த்தார்; பிணிகளை நீக்கினார்" ஏசாயா 53:4 என்று ஏசாயா தீர்க்கதரிசி சொன்னது நடந் தேறும்படியாக இயேசு இவற்றைச் செய்தார்.
GNTERP : οπως ADV G3704 πληρωθη V-APS-3S G4137 το T-NSN G3588 ρηθεν V-APP-NSN G4483 δια PREP G1223 ησαιου N-GSM G2268 του T-GSM G3588 προφητου N-GSM G4396 λεγοντος V-PAP-GSN G3004 αυτος P-NSM G846 τας T-APF G3588 ασθενειας N-APF G769 ημων P-1GP G2257 ελαβεν V-2AAI-3S G2983 και CONJ G2532 τας T-APF G3588 νοσους N-APF G3554 εβαστασεν V-AAI-3S G941
GNTWHRP : οπως ADV G3704 πληρωθη V-APS-3S G4137 το T-NSN G3588 ρηθεν V-APP-NSN G4483 δια PREP G1223 ησαιου N-GSM G2268 του T-GSM G3588 προφητου N-GSM G4396 λεγοντος V-PAP-GSN G3004 αυτος P-NSM G846 τας T-APF G3588 ασθενειας N-APF G769 ημων P-1GP G2257 ελαβεν V-2AAI-3S G2983 και CONJ G2532 τας T-APF G3588 νοσους N-APF G3554 εβαστασεν V-AAI-3S G941
GNTBRP : οπως ADV G3704 πληρωθη V-APS-3S G4137 το T-NSN G3588 ρηθεν V-APP-NSN G4483 δια PREP G1223 ησαιου N-GSM G2268 του T-GSM G3588 προφητου N-GSM G4396 λεγοντος V-PAP-GSN G3004 αυτος P-NSM G846 τας T-APF G3588 ασθενειας N-APF G769 ημων P-1GP G2257 ελαβεν V-2AAI-3S G2983 και CONJ G2532 τας T-APF G3588 νοσους N-APF G3554 εβαστασεν V-AAI-3S G941
GNTTRP : ὅπως ADV G3704 πληρωθῇ V-APS-3S G4137 τὸ T-NSN G3588 ῥηθὲν V-APP-NSN G2046 διὰ PREP G1223 Ἠσαΐου N-GSM G2268 τοῦ T-GSM G3588 προφήτου N-GSM G4396 λέγοντος, V-PAP-GSN G3004 αὐτὸς P-NSM G846 τὰς T-APF G3588 ἀσθενείας N-APF G769 ἡμῶν P-1GP G2248 ἔλαβεν V-2AAI-3S G2983 καὶ CONJ G2532 τὰς T-APF G3588 νόσους N-APF G3554 ἐβάστασεν.V-AAI-3S G941
MOV : അവൻ നമ്മുടെ ബലഹീനതകളെ എടുത്തു വ്യാധികളെ ചുമന്നു എന്നു യെശയ്യാപ്രവാചകൻ പറഞ്ഞതു നിവൃത്തിയാകുവാൻ തന്നേ.
HOV : ताकि जो वचन यशायाह भविष्यद्वक्ता के द्वारा कहा गया था वह पूरा हो, कि उस ने आप हमारी दुर्बलताओं को ले लिया और हमारी बीमारियों को उठा लिया॥
TEV : ఆయన మాటవలన దయ్యములను వెళ్ళ గొట్టి రోగులనెల్లను స్వస్థపరచెను. అందువలనఆయనే మన బలహీనతలను వహించుకొని మన రోగములను భరించెనని ప్రవక్తయైన యెషయాద్వార చెప్పబడినది నెరవేరెను.
ERVTE : యెషయా ప్రవక్త ద్వారా దేవుడు పలికిన ఈ మాటలు నిజం కావటానికి ఇలా జరిగింది: “మన రోగాల్ని ఆయన తనపై వేసుకొన్నాడు. మన బాధల్ని ఆయన అనుభవించాడు.” యెషయా 53:4
KNV : ಹೀಗೆ--ಆತನು ತಾನೇ ನಮ್ಮ ಬಲಹೀನತೆಗಳನ್ನು ತಕ್ಕೊಂಡು ರೋಗಗಳನ್ನು ಹೊತ್ತನು ಎಂಬದಾಗಿ ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಯೆಶಾಯನಿಂದ ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟದ್ದು ನೆರವೇರುವಂತೆ ಇದಾಯಿತು.
ERVKN : “ಆತನು ನಮ್ಮ ಬೇನೆಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡನು, ನಮ್ಮ ರೋಗಗಳನ್ನು ಹೊತ್ತುಕೊಂಡನು” ಯೆಶಾಯ 53:4 ಎಂದು ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಯೆಶಾಯನು ಹೇಳಿದ್ದು ಇದರ ಮೂಲಕ ನೆರವೇರಿತು.
GUV : ઈસુએ આ કર્યુ જેથી યશાયાએ કહેલ ભવિષ્યવાણી પૂર્ણ થાય:“તેણે આપણા રોગો લઈ લીધા અને તેણે આપણા મંદવાડ પોતાનામાં સ્વીકાર્યા.” યશાયા 53:4
PAV : ਤਾਂ ਜੋ ਯਸਾਯਾਹ ਨਬੀ ਦਾ ਉਹ ਵਾਕ ਪੂਰਾ ਹੋਵੇ ਭਈ ਉਹ ਨੇ ਆਪੇ ਸਾਡੀਆਂ ਮਾਂਦਗੀਆਂ ਲੈ ਲਈਆਂ ਅਤੇ ਰੋਗਾਂ ਨੂੰ ਚੁੱਕ ਲਿਆ।।
URV : تاکہ جو یسعیا نبی کی معرفت کہا گیا تھا وہ پُورا ہوکہ اُس نے آپ ہماری کمزورِیاں لے لِیں اور بیمارِیاں اُٹھا لِیں۔
BNV : এর দ্বারা ভাববাদী যিশাইয়র ভাববাণী পূর্ণ হল:‘তিনি আমাদের দুর্বলতা গ্রহণ করলেন, আমাদের ব্যাধিগুলি বহন করলেন৷’ যিশাইয় 53 :4
ORV : ଭବିଷ୍ଯଦ୍ବକ୍ତା ୟିଶାଇୟଙ୍କ ମାଧ୍ଯମ ରେ ପରମେଶ୍ବର ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା ସଫଳ ହବୋ ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏହି କାମଗୁଡିକ କଲେ:
MRV : यशया संदेष्ट्यांच्या द्वारे जे सांगितले होते ते पूर्ण व्हावे म्हणून असे झाले. यशयाने असे म्हटले होते:“त्याने आमच्या व्याधी स्वत:वर घेतल्या, त्याने आमचे रोग वाहिले.” यशया 53:4
18
KJV : Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.
KJVP : Now G1161 when Jesus G2424 saw G1492 great G4183 multitudes G3793 about G4012 him, G846 he gave commandment G2753 to depart G565 unto G1519 the G3588 other side. G4008
YLT : And Jesus having seen great multitudes about him, did command to depart to the other side;
ASV : Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandments to depart unto the other side.
WEB : Now when Jesus saw great multitudes around him, he gave the order to depart to the other side.
ESV : Now when Jesus saw a great crowd around him, he gave orders to go over to the other side.
RV : Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.
RSV : Now when Jesus saw great crowds around him, he gave orders to go over to the other side.
NLT : When Jesus saw the crowd around him, he instructed his disciples to cross to the other side of the lake.
NET : Now when Jesus saw a large crowd around him, he gave orders to go to the other side of the lake.
ERVEN : When Jesus saw the crowd around him, he told his followers to go to the other side of the lake.
TOV : பின்பு, திரளான ஜனங்கள் தம்மைச் சூழ்ந்திருக்கிறதை இயேசு கண்டு, அக்கரைக்குப் போகக் கட்டளையிட்டார்.
ERVTA : அனைத்து மக்களும் தன்னைச் சுற்றி இருப்பதை இயேசு கண்டார். எனவே, இயேசு தன் சீஷர்களிடம் ஏரியின் மறு கரைக்குச் செல்லுமாறு கூறினார்.
GNTERP : ιδων V-2AAP-NSM G1492 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 πολλους A-APM G4183 οχλους N-APM G3793 περι PREP G4012 αυτον P-ASM G846 εκελευσεν V-AAI-3S G2753 απελθειν V-2AAN G565 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 περαν ADV G4008
GNTWHRP : ιδων V-2AAP-NSM G1492 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 οχλον N-ASM G3793 περι PREP G4012 αυτον P-ASM G846 εκελευσεν V-AAI-3S G2753 απελθειν V-2AAN G565 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 περαν ADV G4008
GNTBRP : ιδων V-2AAP-NSM G1492 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 πολλους A-APM G4183 οχλους N-APM G3793 περι PREP G4012 αυτον P-ASM G846 εκελευσεν V-AAI-3S G2753 απελθειν V-2AAN G565 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 περαν ADV G4008
GNTTRP : Ἰδὼν V-2AAP-NSM G3708 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 πολλοὺς A-APM G4183 ὄχλους N-APM G3793 περὶ PREP G4012 αὐτὸν P-ASM G846 ἐκέλευσεν V-AAI-3S G2753 ἀπελθεῖν V-2AAN G565 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 πέραν.ADV G4008
MOV : എന്നാൽ യേശു തന്റെ ചുറ്റും വളരെ പുരുഷാരത്തെ കണ്ടാറെ അക്കരെക്കു പോകുവാൻ കല്പിച്ചു.
HOV : यीशु ने अपनी चारों ओर एक बड़ी भीड़ देखकर उस पार जाने की आज्ञा दी।
TEV : యేసు తన యొద్దనున్న జనసమూహమును చూచి అద్దరికి వెళ్ళవలెనని ఆజ్ఞాపించెను.
ERVTE : యేసు తన చుట్టూ ఉన్న ప్రజల గుంపును చూసి, తన శిష్యులతో సరస్సు అవతలి ైవెపుకు వెళ్ళండని అన్నాడు.
KNV : ಇದಾದಮೇಲೆ ಯೇಸು ತನ್ನ ಸುತ್ತಲೂ ಇದ್ದ ಜನರ ದೊಡ್ಡ ಸಮೂಹಗಳನ್ನು ನೋಡಿ ಆಚೆಕಡೆಗೆ ಹೊರಟುಹೋಗುವಂತೆ ಅಪ್ಪಣೆ ಕೊಟ್ಟನು.
ERVKN : ಯೇಸು ತನ್ನ ಸುತ್ತಲೂ ಇದ್ದ ಜನರೆಲ್ಲರನ್ನು ನೋಡಿ ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಸರೋವರದ ಆಚೆಯ ತೀರಕ್ಕೆ ಹೋಗುವಂತೆ ಹೇಳಿದನು.
GUV : ઈસુએ જોયું કે તેની ચારે બાજુ લોકોની ભીડ જામી છે, તેથી તેણે પોતાના શિષ્યોને સરોવરના સામા કિનારે જવા કહ્યું.
PAV : ਤਦ ਯਿਸੂ ਨੇ ਬਹੁਤ ਭੀੜ ਆਪਣੇ ਚੁਫੇਰੇ ਵੇਖ ਕੇ ਪਾਰ ਚੱਲਣ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿੱਤੀ
URV : جب یِسُّوع نے اپنے گِرد بہُت سے بھِیڑ دیکھی تو پار چلنے کو حُکم دِیا۔
BNV : যীশু যখন দেখলেন য়ে তাঁর চারপাশে অনেক লোক জড়ো হয়েছে, তখনহ্রদের ওপারে যাওয়ার জন্য অনুগামীদের আদেশ দিলেন৷
ORV : ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଚାରିପଟେ ଲୋକଙ୍କ ଭିଡ ଦେଖିଲେ। ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କୁ ହ୍ରଦର ଆର ପଟକୁ ୟିବାକୁ ଆଦେଶ ଦେଲେ।
MRV : आपल्या भोवती खूप लोक आहेत हे येशूने पाहिले तेव्हा त्याने त्यांना सरोवराच्या पलीकडे जाण्याची आज्ञा केली.
19
KJV : And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest.
KJVP : And G2532 a certain G1520 scribe G1122 came, G4334 and said G2036 unto him, G846 Master, G1320 I will follow G190 thee G4671 whithersoever G3699 G1437 thou goest. G565
YLT : and a certain scribe having come, said to him, `Teacher, I will follow thee wherever thou mayest go;`
ASV : And there came a scribe, and said unto him, Teacher, I will follow thee whithersoever thou goest.
WEB : A scribe came, and said to him, "Teacher, I will follow you wherever you go."
ESV : And a scribe came up and said to him, "Teacher, I will follow you wherever you go."
RV : And there came a scribe, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest.
RSV : And a scribe came up and said to him, "Teacher, I will follow you wherever you go."
NLT : Then one of the teachers of religious law said to him, "Teacher, I will follow you wherever you go."
NET : Then an expert in the law came to him and said, "Teacher, I will follow you wherever you go."
ERVEN : Then a teacher of the law came to him and said, "Teacher, I will follow you any place you go."
TOV : அப்பொழுது, வேதபாரகன் ஒருவன் வந்து: போதகரே! நீர் எங்கே போனாலும் உம்மைப் பின்பற்றி வருவேன் என்றான்.
ERVTA : பின் வேதபாரகரில் ஒருவன் இயேசுவிடம் வந்து, "போதகரே, நீர் போகுமிடமெல்லாம் நான் உங்களைத் தொடர்ந்து வருவேன்" என்றான்.
GNTERP : και CONJ G2532 προσελθων V-2AAP-NSM G4334 εις A-NSM G1520 γραμματευς N-NSM G1122 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 διδασκαλε N-VSM G1320 ακολουθησω V-FAI-1S G190 σοι P-2DS G4671 οπου ADV G3699 εαν COND G1437 απερχη V-PNS-2S G565
GNTWHRP : και CONJ G2532 προσελθων V-2AAP-NSM G4334 εις A-NSM G1520 γραμματευς N-NSM G1122 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 διδασκαλε N-VSM G1320 ακολουθησω V-FAI-1S G190 σοι P-2DS G4671 οπου ADV G3699 εαν COND G1437 απερχη V-PNS-2S G565
GNTBRP : και CONJ G2532 προσελθων V-2AAP-NSM G4334 εις A-NSM G1520 γραμματευς N-NSM G1122 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 διδασκαλε N-VSM G1320 ακολουθησω V-FAI-1S G190 σοι P-2DS G4671 οπου ADV G3699 εαν COND G1437 απερχη V-PNS-2S G565
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 προσελθὼν V-2AAP-NSM G4334 εἷς A-NSM G1520 γραμματεὺς N-NSM G1122 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτῷ, P-DSM G846 διδάσκαλε, N-VSM G1320 ἀκολουθήσω V-FAI-1S G190 σοι P-2DS G4771 ὅπου ADV G3699 ἐὰν COND G1437 ἀπέρχῃ.V-PNS-2S G565
MOV : അന്നു ഒരു ശാസ്ത്രി അവന്റെ അടുക്കൽ വന്നു: ഗുരോ, നീ എവിടെ പോയാലും ഞാൻ നിന്നെ അനുഗമിക്കാം എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : और एक शास्त्री ने पास आकर उस से कहा, हे गुरू, जहां कहीं तू जाएगा, मैं तेरे पीछे पीछे हो लूंगा।
TEV : అంతట ఒక శాస్త్రి వచ్చిబోధకుడా నీ వెక్కడికి వెళ్ళినను నీ వెంటవచ్చెద నని ఆయనతో చెప్పెను.
ERVTE : అప్పుడు శాస్త్రుడొకడు ఆయన దగ్గరకు వచ్చి, “బోధకుడా! మీరెక్కడికి వేళ్తే నేనక్కడికి వస్తాను” అని అన్నాడు.
KNV : ಆಗ ಒಬ್ಬ ಶಾಸ್ತ್ರಿಯು ಬಂದು ಆತನಿಗೆ--ಬೋಧಕನೇ, ನೀನು ಎಲ್ಲಿಗೆ ಹೋದರೂ ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿ ಸುವೆನು ಅಂದನು.
ERVKN : ಆಗ ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕನು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು, “ಬೋಧಕನೇ, ನೀನು ಯಾವ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಹೋದರೂ ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುತ್ತೇನೆ” ಎಂದನು.
GUV : પછી એક શાસ્ત્રી તેની પાસે આવ્યો અને કહ્યંુ કે, “ઉપદેશક, તું જ્યાં જઈશ ત્યાં હું તારી પાછળ આવીશ.”
PAV : ਅਤੇ ਇੱਕ ਗ੍ਰੰਥੀ ਨੇ ਕੋਲ ਆਣ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਗੁਰੂ ਜੀ ਜਿੱਥੇ ਕਿਤੇ ਤੂੰ ਜਾਵੇਂ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਮਗਰ ਚੱਲਾਂਗਾ
URV : اور ایک فقیہ نے پاس آ کر اُس سے کہا اَے اُستاد جہاں کِہیں تو جائے گا میں تیرے پِیچھے چلونگا۔
BNV : একজন ব্যবস্থার শিক্ষক তাঁর কাছে এসে বললেন, ‘গুরু, আপনি য়েখানে যাবেন আমিও সেখানে যাব৷’
ORV : ତା'ପରେ ଜଣେ ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ରୀ ତାହାଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସି କହିଲେ, "ଗୁରୁ, ଆପଣ ଯେଉଁଆଡେ ଯିବେ, ମୁଁ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁସରଣ କରିବି।"
MRV : मग एक नियमशास्त्राचा शिक्षक त्याच्याकडे आला आणि म्हणाला, ‘गरुजी, आपण जेथे जाल तेथे मी आपल्या मागे येईन.”
20
KJV : And Jesus saith unto him, {SCJ}The foxes have holes, and the birds of the air [have] nests; but the Son of man hath not where to lay [his] head. {SCJ.}
KJVP : And G2532 Jesus G2424 saith G3004 unto him, G846 {SCJ} The G3588 foxes G258 have G2192 holes, G5454 and G2532 the G3588 birds G4071 of the G3588 air G3772 [have] nests; G2682 but G1161 the G3588 Son G5207 of man G444 hath G2192 not G3756 where G4226 to lay G2827 [his] head. G2776 {SCJ.}
YLT : and Jesus saith to him, `The foxes have holes, and the birds of the heaven places of rest, but the Son of Man hath not where he may lay the head.`
ASV : And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the heaven have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
WEB : Jesus said to him, "The foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head."
ESV : And Jesus said to him, "Foxes have holes, and birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head."
RV : And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the heaven {cf15i have} nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
RSV : And Jesus said to him, "Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man has nowhere to lay his head."
NLT : But Jesus replied, "Foxes have dens to live in, and birds have nests, but the Son of Man has no place even to lay his head."
NET : Jesus said to him, "Foxes have dens, and the birds in the sky have nests, but the Son of Man has no place to lay his head."
ERVEN : Jesus said to him, "The foxes have holes to live in. The birds have nests. But the Son of Man has no place to rest."
TOV : அதற்கு இயேசு: நரிகளுக்குக் குழிகளும் ஆகாயத்துப் பறவைகளுக்குக் கூடுகளும் உண்டு; மனுஷகுமாரனுக்கோ தலைசாய்க்க இடமில்லை என்றார்.
ERVTA : அதற்கு இயேசு, "நரிகள் தாம் வாழ குழிகளைப் பெற்றுள்ளன. பறவைகள் தாம் வாழ கூடுகளைப் பெற்றுள்ளன. ஆனால், மனிதகுமாரனுக்குத் தலை சாய்க்க ஓரிடமும் இல்லை" என்று கூறினார்.
GNTERP : και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 αι T-NPF G3588 αλωπεκες N-NPF G258 φωλεους N-APM G5454 εχουσιν V-PAI-3P G2192 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 πετεινα N-NPN G4071 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 κατασκηνωσεις N-APF G2682 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 ουκ PRT-N G3756 εχει V-PAI-3S G2192 που PRT-I G4226 την T-ASF G3588 κεφαλην N-ASF G2776 κλινη V-PAS-3S G2827
GNTWHRP : και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 αι T-NPF G3588 αλωπεκες N-NPF G258 φωλεους N-APM G5454 εχουσιν V-PAI-3P G2192 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 πετεινα N-NPN G4071 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 κατασκηνωσεις N-APF G2682 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 ουκ PRT-N G3756 εχει V-PAI-3S G2192 που PRT-I G4226 την T-ASF G3588 κεφαλην N-ASF G2776 κλινη V-PAS-3S G2827
GNTBRP : και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 αι T-NPF G3588 αλωπεκες N-NPF G258 φωλεους N-APM G5454 εχουσιν V-PAI-3P G2192 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 πετεινα N-NPN G4071 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 κατασκηνωσεις N-APF G2682 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 ουκ PRT-N G3756 εχει V-PAI-3S G2192 που PRT-I G4226 την T-ASF G3588 κεφαλην N-ASF G2776 κλινη V-PAS-3S G2827
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτῷ P-DSM G846 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς, N-NSM G2424 αἱ T-NPF G3588 ἀλώπεκες N-NPF G258 φωλεοὺς N-APM G5454 ἔχουσιν V-PAI-3P G2192 καὶ CONJ G2532 τὰ T-NPN G3588 πετεινὰ N-NPN G4071 τοῦ T-GSM G3588 οὐρανοῦ N-GSM G3772 κατασκηνώσεις, N-APF G2682 ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 υἱὸς N-NSM G5207 τοῦ T-GSM G3588 ἀνθρώπου N-GSM G444 οὐκ PRT-N G3756 ἔχει V-PAI-3S G2192 ποῦ PRT-I G4226 τὴν T-ASF G3588 κεφαλὴν N-ASF G2776 κλίνῃ.V-PAS-3S G2827
MOV : യേശു അവനോടു: “കുറുനരികൾക്കു കുഴികളും ആകാശത്തിലെ പറവകൾക്കു കൂടുകളും ഉണ്ടു; മനുഷ്യപുത്രന്നോ തലചായിപ്പാൻ ഇടം ഇല്ല എന്നു പറഞ്ഞു.”
HOV : यीशु ने उस से कहा, लोमडिय़ों के भट और आकाश के पक्षियों के बसेरे होते हैं; परन्तु मनुष्य के पुत्र के लिये सिर धरने की भी जगह नहीं है।
TEV : అందుకు యేసునక్కలకు బొరియలును ఆకాశపక్షులకు నివాసములును కలవు గాని మనుష్యకుమారునికి తలవాల్చుకొనుటకైనను స్థలములేదని అతనితో చెప్పెను.
ERVTE : యేసు, “నక్కలు దాక్కోవటానికి బిలములున్నాయి. గాలిలో ఎగిరే పక్షులు ఉండటానికి గూళ్ళున్నాయి. కాని మనుష్యకుమారుడు తల వాల్చటానికి కూడ స్థలం లేదు” అని అతనితో అన్నాడు.
KNV : ಅದಕ್ಕೆ ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ--ನರಿಗಳಿಗೆ ಗುದ್ದುಗಳಿವೆ, ಆಕಾಶದ ಪಕ್ಷಿಗಳಿಗೆ ಗೂಡು ಗಳಿವೆ; ಆದರೆ ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನಿಗೆ ತನ್ನ ತಲೆಯಿಡು ವದಕ್ಕೂ ಸ್ಥಳವಿಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ, “ನರಿಗಳಿಗೆ ಗುಹೆಗಳಿವೆ, ಪಕ್ಷಿಗಳಿಗೆ ಗೂಡುಗಳಿವೆ. ಆದರೆ ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನಿಗೆ ತಲೆ ಇಡುವಷ್ಟು ಸ್ಥಳವೂ ಇಲ್ಲ” ಅಂದನು.
GUV : ઈસુએ તેને કહ્યુ કે, “શિયાળોને રહેવા માટે દરો હોય છે, પંખીઓને રહેવા માટે માળા હોય છે, પણ માણસના દીકરાનેમાથું ટેકવાની પણ જગા નથી.”
PAV : ਅਤੇ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਭਈ ਲੂੰਬੜੀਆਂ ਦੇ ਘੁਰਨੇ ਅਤੇ ਅਕਾਸ਼ ਦੇ ਪੰਛੀਆਂ ਦੇ ਆਹਲਣੇ ਹਨ ਪਰ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਦੇ ਸਿਰ ਧਰਨ ਨੂੰ ਥਾਂ ਨਹੀਂ
URV : یِسُّوع نے اُس سے کہا کہ لومڑیوں کے بھٹ ہوتے ہیں اور ہوا کے پرِندوں کے گھونسلے مگر اِبنِ آدم کے لِئے سر دھرنے کی بھی جگہ نہِیں۔
BNV : তখন যীশু তাকে বললেন, ‘শিয়ালের গর্ত আছে এবং আকাশের পাখীদের বাসা আছে; কিন্তু মানবপুত্রের মাথা গোঁজার ঠাঁই নেই৷’
ORV : ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, "କୋକିଶିଆଳିର ଗାତ ଅଛି ଓ ଆକାଶର ପକ୍ଷୀମାନଙ୍କର ବସା ଅଛି। କିନ୍ତୁ ମନୁଷ୍ଯପୁତ୍ରଙ୍କ ପାଇଁ ମୁଣ୍ଡ ଗୁଞ୍ଜିବାକୁ ଜାଗା ଟିକିଏ ନାହିଁ।"
MRV : येशू त्याला म्हणाला, “कोल्ह्यांना राहायला बिळे आणि आकाशातील पाखरांना घरटी आहेत. परंतु मनुष्याच्या पुत्राला डोके सुद्धा टेकावयास जागा नाही.”
21
KJV : And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
KJVP : And G1161 another G2087 of his G846 disciples G3101 said G2036 unto him, G846 Lord, G2962 suffer G2010 me G3427 first G4412 to go G565 and G2532 bury G2290 my G3450 father. G3962
YLT : And another of his disciples said to him, `Sir, permit me first to depart and to bury my father;`
ASV : And another of the disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
WEB : Another of his disciples said to him, "Lord, allow me first to go and bury my father."
ESV : Another of the disciples said to him, "Lord, let me first go and bury my father."
RV : And another of the disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
RSV : Another of the disciples said to him, "Lord, let me first go and bury my father."
NLT : Another of his disciples said, "Lord, first let me return home and bury my father."
NET : Another of the disciples said to him, "Lord, let me first go and bury my father."
ERVEN : Another of Jesus' followers said to him, "Lord, I will follow you too, but let me go and bury my father first."
TOV : அவருடைய சீஷர்களில் வேறொருவன் அவரை நோக்கி: ஆண்டவரே! முன்பு நான் போய், என் தகப்பனை அடக்கம்பண்ண எனக்கு உத்தரவு கொடுக்கவேண்டும் என்றான்.
ERVTA : இயேசுவின் சீஷர்களில் மற்றொருவன் அவரிடம், "போதகரே, நான் போய் முதலில் என் தந்தையை அடக்கம் செய்துவிட்டுப் பின், உம்மைத் தொடர்ந்து வருகிறேன்" என்றான்.
GNTERP : ετερος A-NSM G2087 δε CONJ G1161 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 αυτου P-GSM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 κυριε N-VSM G2962 επιτρεψον V-AAM-2S G2010 μοι P-1DS G3427 πρωτον ADV G4412 απελθειν V-2AAN G565 και CONJ G2532 θαψαι V-AAN G2290 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 μου P-1GS G3450
GNTWHRP : ετερος A-NSM G2087 δε CONJ G1161 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 | | [αυτου] P-GSM G846 | ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 κυριε N-VSM G2962 επιτρεψον V-AAM-2S G2010 μοι P-1DS G3427 πρωτον ADV G4412 απελθειν V-2AAN G565 και CONJ G2532 θαψαι V-AAN G2290 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 μου P-1GS G3450
GNTBRP : ετερος A-NSM G2087 δε CONJ G1161 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 αυτου P-GSM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 κυριε N-VSM G2962 επιτρεψον V-AAM-2S G2010 μοι P-1DS G3427 πρωτον ADV G4412 απελθειν V-2AAN G565 και CONJ G2532 θαψαι V-AAN G2290 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 μου P-1GS G3450
GNTTRP : ἕτερος A-NSM G2087 δὲ CONJ G1161 τῶν T-GPM G3588 μαθητῶν N-GPM G3101 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτῷ, P-DSM G846 κύριε, N-VSM G2962 ἐπίτρεψόν V-AAM-2S G2010 μοι P-1DS G1473 πρῶτον ADV-S G4412 ἀπελθεῖν V-2AAN G565 καὶ CONJ G2532 θάψαι V-AAN G2290 τὸν T-ASM G3588 πατέρα N-ASM G3962 μου.P-1GS G1473
MOV : ശിഷ്യന്മാരിൽ വേറൊരുത്തൻ അവനോടു: കർത്താവേ, ഞാൻ മുമ്പെപോയി എന്റെ അപ്പനെ അടക്കം ചെയ്‍വാൻ അനുവാദം തരേണം എന്നുപറഞ്ഞു.
HOV : एक और चेले ने उस से कहा, हे प्रभु, मुझे पहिले जाने दे, कि अपने पिता को गाड़ दूं।
TEV : శిష్యులలో మరియొకడుప్రభువా, నేను మొదట వెళ్ళి, నా తండ్రిని పాతిపెట్టుటకు నాకు సెలవిమ్మని ఆయనను అడుగగా
ERVTE : మరొక శిష్యుడు, “ప్రభూ! మొదట నా తండ్రిని సమాధి చేసుకోనివ్వండి” అని అన్నాడు.
KNV : ಆತನ ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಮತ್ತೊಬ್ಬನು ಆತನಿಗೆ--ಕರ್ತನೇ, ನಾನು ಮೊದಲು ಹೋಗಿ ನನ್ನ ತಂದೆಯನ್ನು ಹೂಣಿಟ್ಟು ಬರುವಂತೆ ನನಗೆ ಅಪ್ಪಣೆ ಕೊಡು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ಯೇಸುವಿಗೆ, “ನಾನು ಮೊದಲು ಹೋಗಿ ನನ್ನ ತಂದೆಯ ಉತ್ತರಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡಿಬರಲು ನನಗೆ ಅಪ್ಪಣೆಯಾಗಲಿ. ಆಮೇಲೆ ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುತ್ತೇನೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : ઈસુના શિષ્યોમાંના બીજા એકે આવી તેને કહ્યું કે, “હે પ્રભુ પહેલા મને જવા દે અને મારા પિતાને દફનાવવા દે. પછી હું તને અનુસરીશ.”
PAV : ਅਰ ਚੇਲਿਆਂ ਵਿੱਚੋ ਹੋਰ ਦੂਏ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਪ੍ਰਭੁ ਜੀ ਮੈਨੂੰ ਪਰਵਾਨਗੀ ਦਿਹ ਜੋ ਪਹਿਲਾਂ ਜਾ ਕੇ ਆਪਣੇ ਪਿਉ ਨੂੰ ਦੱਬਾਂ
URV : ایک اور شاگِرد نے اُس سے کہا اَے خُداوند مُجھے اِجازت دے کہ پہلے جا کر اپنے باپ کو دفن کرُوں۔
BNV : তাঁর অনুগামীদের মধ্যে আর একজন বললেন, ‘প্রভু আগে আমার বাবাকে কবর দিয়ে আসার অনুমতি দিন, তারপর আমি আপনাকে অনুসরণ করব৷’
ORV : ଆଉ ଜଣେ ଅନୁଗାମୀ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିଲା, "ପ୍ରଭୁ ମାେତେ ଆଗ ଯାଇ ମାରେ ବାପାଙ୍କୁ କବର ଦଇେଆସିବାକୁ ଅନୁମତି ଦିଅନ୍ତୁ। ତା'ପରେ ମୁଁ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁସରଣ କରିବି।"
MRV : मग येशूच्या शिष्यांपैकी आणखी एक जण येशूला म्हणाला, “प्रभु, पहिल्यांदा मला जाऊ द्या व माझ्या वडिलांना पुरून येऊ द्या.”
22
KJV : But Jesus said unto him, {SCJ}Follow me; and let the dead bury their dead. {SCJ.}
KJVP : But G1161 Jesus G2424 said G2036 unto him, G846 {SCJ} Follow G190 me; G3427 and G2532 let G863 the G3588 dead G3498 bury G2290 their G1438 dead. G3498 {SCJ.}
YLT : and Jesus said to him, `Follow me, and suffer the dead to bury their own dead.`
ASV : But Jesus saith unto him, Follow me; and leave the dead to bury their own dead.
WEB : But Jesus said to him, "Follow me, and leave the dead to bury their own dead."
ESV : And Jesus said to him, "Follow me, and leave the dead to bury their own dead."
RV : But Jesus saith unto him, Follow me; and leave the dead to bury their own dead.
RSV : But Jesus said to him, "Follow me, and leave the dead to bury their own dead."
NLT : But Jesus told him, "Follow me now. Let the spiritually dead bury their own dead. "
NET : But Jesus said to him, "Follow me, and let the dead bury their own dead."
ERVEN : But Jesus said to him, "Follow me, and let those who are dead bury their own dead."
TOV : அதற்கு இயேசு: மரித்தோர் தங்கள் மரித்தோரை அடக்கம்பண்ணட்டும், நீ என்னைப் பின்பற்றி வா என்றார்.
ERVTA : ஆனால் இயேசு அவனிடம், "என்னைப் பின்பற்றி வா. மரித்தோர் தம் மரித்தோரை அடக்கம் செய்துகொள்ளட்டும்" என்றார்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 ακολουθει V-PAM-2S G190 μοι P-1DS G3427 και CONJ G2532 αφες V-2AAM-2S G863 τους T-APM G3588 νεκρους A-APM G3498 θαψαι V-AAN G2290 τους T-APM G3588 εαυτων F-3GPM G1438 νεκρους A-APM G3498
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 ακολουθει V-PAM-2S G190 μοι P-1DS G3427 και CONJ G2532 αφες V-2AAM-2S G863 τους T-APM G3588 νεκρους A-APM G3498 θαψαι V-AAN G2290 τους T-APM G3588 εαυτων F-3GPM G1438 νεκρους A-APM G3498
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 ακολουθει V-PAM-2S G190 μοι P-1DS G3427 και CONJ G2532 αφες V-2AAM-2S G863 τους T-APM G3588 νεκρους A-APM G3498 θαψαι V-AAN G2290 τους T-APM G3588 εαυτων F-3GPM G1438 νεκρους A-APM G3498
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτῷ, P-DSM G846 ἀκολούθει V-PAM-2S G190 μοι, P-1DS G1473 καὶ CONJ G2532 ἄφες V-2AAM-2S G863 τοὺς T-APM G3588 νεκροὺς A-APM G3498 θάψαι V-AAN G2290 τοὺς T-APM G3588 ἑαυτῶν F-3GPM G1438 νεκρούς.A-APM G3498
MOV : യേശു അവനോടു: “നീ എന്റെ പിന്നാലെ വരിക; മരിച്ചവർ തങ്ങളുടെ മരിച്ചവരെ അടക്കം ചെയ്യട്ടെ” എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : यीशु ने उस से कहा, तू मेरे पीछे हो ले; और मुरदों को अपने मुरदे गाड़ने दे॥
TEV : యేసు అతని చూచినన్ను వెంబడించుము; మృతులు తమ మృతులను పాతి పెట్టుకొననిమ్మని చెప్పెను.
ERVTE : యేసు అతనితో, “చనిపోయిన తమ వాళ్ళను చనిపోయే వాళ్ళు సమాధి చేసుకోనిమ్ము! నీవు నన్ను అనుసరించు!” అని అన్నాడు.
KNV : ಆದರೆ ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ--ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸು; ಸತ್ತವರು ತಮ್ಮ ಸತ್ತವರನ್ನು ಹೂಣಿಡಲಿ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಆದರೆ ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ, “ಸತ್ತವರೇ ತಮ್ಮಲ್ಲಿ ಸತ್ತುಹೋದವರ ಉತ್ತರಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಿ. ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : પરંતુ ઈસુએ તેને કહ્યું, “મારી પાછળ આવ. ને મુએલાએને પોતાના મૂએલાઓને દાટવા દે.”
PAV : ਪਰ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਮਗਰ ਚੱਲਿਆ ਆ ਅਤੇ ਮੁਰਦਿਆਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਮੁਰਦੇ ਦੱਬਣ ਦਿਹ।।
URV : یِسُوع نے اُس سے کہا تُو میرے پِیچھے چل اور مُردوں کو اپنے مُردے دفن کرنے دے۔
BNV : কিন্তু যীশু তাকে বললেন, ‘তুমি আমার সঙ্গে এস, যাঁরা মৃত তারাই মৃতদের কবর দেবে৷’
ORV : କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ତାହାକୁ କହିଲେ, " ମାରେ ଅନୁସରଣ କର। ମରିଯାଇଥିବା ଲୋକମାନେ ଏହି ମୃତ ଲୋକଙ୍କୁ କବର ଦିଅନ୍ତୁ।"
MRV : पण येशू त्याला म्हणाला, “तू माझ्या मागे ये. जे मेलेले आहेत त्यांना त्यांच्या मेलेल्यांना पुरू दे.”
23
KJV : And when he was entered into a ship, his disciples followed him.
KJVP : And G2532 when he G846 was entered G1684 into G1519 a ship, G4143 his G846 disciples G3101 followed G190 him, G846
YLT : And when he entered into the boat his disciples did follow him,
ASV : And when he was entered into a boat, his disciples followed him.
WEB : When he got into a boat, his disciples followed him.
ESV : And when he got into the boat, his disciples followed him.
RV : And when he was entered into a boat, his disciples followed him.
RSV : And when he got into the boat, his disciples followed him.
NLT : Then Jesus got into the boat and started across the lake with his disciples.
NET : As he got into the boat, his disciples followed him.
ERVEN : Jesus got into a boat, and his followers went with him.
TOV : அவர் படவில் ஏறினபோது அவருடைய சீஷர்கள் அவருக்குப் பின்சென்று ஏறினார்கள்.
ERVTA : இயேசு ஒரு படகில் ஏறினார். அவரது சீஷர்கள் அவரைப் பின்தொடர்ந்தனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 εμβαντι V-2AAP-DSM G1684 αυτω P-DSM G846 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 πλοιον N-ASN G4143 ηκολουθησαν V-AAI-3P G190 αυτω P-DSM G846 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 εμβαντι V-2AAP-DSM G1684 αυτω P-DSM G846 εις PREP G1519 | | το T-ASN G3588 | πλοιον N-ASN G4143 ηκολουθησαν V-AAI-3P G190 αυτω P-DSM G846 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 εμβαντι V-2AAP-DSM G1684 αυτω P-DSM G846 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 πλοιον N-ASN G4143 ηκολουθησαν V-AAI-3P G190 αυτω P-DSM G846 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 ἐμβάντι V-2AAP-DSM G1684 αὐτῷ P-DSM G846 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 πλοῖον N-ASN G4143 ἠκολούθησαν V-AAI-3P G190 αὐτῷ P-DSM G846 οἱ T-NPM G3588 μαθηταὶ N-NPM G3101 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : അവൻ ഒരു പടകിൽ കയറിയപ്പോൾ അവന്റെ ശിഷ്യന്മാർ കൂടെ ചെന്നു.
HOV : जब वह नाव पर चढ़ा, तो उसके चेले उसके पीछे हो लिए।
TEV : ఆయన దోనె యెక్కినప్పుడు ఆయన శిష్యులు ఆయన వెంట వెళ్లిరి.
ERVTE : యేసు పడవనెక్కాడు. ఆయన శిష్యులు ఆయన్ని అనుసరించారు.
KNV : ಆತನು ದೋಣಿಯನ್ನು ಹತ್ತಿದಾಗ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಆತನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದರು.
ERVKN : ಯೇಸು ದೋಣಿಯೊಳಗೆ ಹೋದನು. ಆತನ ಶಿಷ್ಯರೂ ಆತನೊಂದಿಗೆ ಹೋದರು.
GUV : ઈસુ એક હોડીમાં જઈને બેઠો, તેના શિષ્યો પણ તેની સાથે ગયા
PAV : ਜਾਂ ਉਹ ਬੇੜੀ ਉੱਤੇ ਚੜ੍ਹਿਆ ਉਹ ਦੇ ਚੇਲੇ ਉਹ ਦੇ ਮਗਰ ਆਏ
URV : جب وہ کَشتی پر چڑھا تو اُس کے شاگِرد تو اُس کے ساتھ ہولِئے۔
BNV : এরপর যীশু একটা নৌকাতে উঠলেন আর তার শিষ্যরা তাঁর সঙ্গে গেলেন৷
ORV : ଯୀଶୁ ନେ ୗକା ରେ ଯାଇ ବସିଲେ ଏବଂ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ଯମାନେ ତାହାଙ୍କର ଅନୁଗମନ ଗଲେ।
MRV : मग येशू नावेत गेल्यावर त्याच्यामागून त्याचे शिष्य नावेत गेले.
24
KJV : And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep.
KJVP : And G2532 , behold, G2400 there arose G1096 a great G3173 tempest G4578 in G1722 the G3588 sea, G2281 insomuch that G5620 the G3588 ship G4143 was covered G2572 with G5259 the G3588 waves: G2949 but G1161 he G846 was asleep. G2518
YLT : and lo, a great tempest arose in the sea, so that the boat was being covered by the waves, but he was sleeping,
ASV : And behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the boat was covered with the waves: but he was asleep.
WEB : Behold, a great tempest arose in the sea, so much that the boat was covered with the waves, but he was asleep.
ESV : And behold, there arose a great storm on the sea, so that the boat was being swamped by the waves; but he was asleep.
RV : And behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the boat was covered with the waves: but he was asleep.
RSV : And behold, there arose a great storm on the sea, so that the boat was being swamped by the waves; but he was asleep.
NLT : Suddenly, a fierce storm struck the lake, with waves breaking into the boat. But Jesus was sleeping.
NET : And a great storm developed on the sea so that the waves began to swamp the boat. But he was asleep.
ERVEN : After the boat left the shore, a very bad storm began on the lake. The waves covered the boat. But Jesus was sleeping.
TOV : அப்பொழுது படவு அலைகளினால் மூடப்படத்தக்கதாய்க் கடலில் பெருங்காற்று உண்டாயிற்று. அவரோ நித்திரையாயிருந்தார்.
ERVTA : படகு கரையை விட்டுப் புறப்பட்ட பின்னர், கடலில் மிகப் பலமான புயல் உருவானது. படகை அலைகள் சூழ்ந்தன. ஆனால், இயேசு அமைதியாக உறங்கிக் கொண்டிருந்தார்.
GNTERP : και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 σεισμος N-NSM G4578 μεγας A-NSM G3173 εγενετο V-2ADI-3S G1096 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 θαλασση N-DSF G2281 ωστε CONJ G5620 το T-NSN G3588 πλοιον N-NSN G4143 καλυπτεσθαι V-PPN G2572 υπο PREP G5259 των T-GPN G3588 κυματων N-GPN G2949 αυτος P-NSM G846 δε CONJ G1161 εκαθευδεν V-IAI-3S G2518
GNTWHRP : και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 σεισμος N-NSM G4578 μεγας A-NSM G3173 εγενετο V-2ADI-3S G1096 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 θαλασση N-DSF G2281 ωστε CONJ G5620 το T-NSN G3588 πλοιον N-NSN G4143 καλυπτεσθαι V-PPN G2572 υπο PREP G5259 των T-GPN G3588 κυματων N-GPN G2949 αυτος P-NSM G846 δε CONJ G1161 εκαθευδεν V-IAI-3S G2518
GNTBRP : και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 σεισμος N-NSM G4578 μεγας A-NSM G3173 εγενετο V-2ADI-3S G1096 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 θαλασση N-DSF G2281 ωστε CONJ G5620 το T-NSN G3588 πλοιον N-NSN G4143 καλυπτεσθαι V-PPN G2572 υπο PREP G5259 των T-GPN G3588 κυματων N-GPN G2949 αυτος P-NSM G846 δε CONJ G1161 εκαθευδεν V-IAI-3S G2518
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 σεισμὸς N-NSM G4578 μέγας A-NSM G3173 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 θαλάσσῃ, N-DSF G2281 ὥστε CONJ G5620 τὸ T-NSN G3588 πλοῖον N-NSN G4143 καλύπτεσθαι V-PPN G2572 ὑπὸ PREP G5259 τῶν T-GPN G3588 κυμάτων· N-GPN G2949 αὐτὸς P-NSM G846 δὲ CONJ G1161 ἐκάθευδεν.V-IAI-3S G2518
MOV : പിന്നെ കടലിൽ വലിയ ഓളം ഉണ്ടായിട്ടു പടകു തിരകളാൽ മുങ്ങുമാറായി; അവനോ ഉറങ്ങുകയായിരുന്നു.
HOV : और देखो, झील में एक ऐसा बड़ा तूफान उठा कि नाव लहरों से ढंपने लगी; और वह सो रहा था।
TEV : అంతట సముద్రముమీద తుపాను లేచి నందున ఆ దోనె అలలచేత కప్పబడెను. అప్పుడాయన నిద్రించుచుండగా
ERVTE : అకస్మాత్తుగా ఒక పెద్ద తుఫాను ఆ సరస్సు మీదికి రావటం వల్ల ఆ పడవ అలల్లో చిక్కుకు పోయింది. ఆసమయంలో యేసు నిద్రపోతూ ఉన్నాడు.
KNV : ಆಗ ಇಗೋ, ಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿ ದೊಡ್ಡ ತುಫಾನು ಎದ್ದ ಕಾರಣ ದೋಣಿಯು ತೆರೆಗಳಿಂದ ಮುಚ್ಚಲ್ಪಟ್ಟಿತು; ಆದರೆ ಆತನು ನಿದ್ರಿಸುತ್ತಿದ್ದನು.
ERVKN : ದೋಣಿಯು ದಡವನ್ನು ಬಿಟ್ಟಮೇಲೆ ದೊಡ್ಡ ಬಿರುಗಾಳಿಯು ಸರೋವರದ ಮೇಲೆ ಪ್ರಾರಂಭವಾಯಿತು. ಅಲೆಗಳು ದೋಣಿಯನ್ನು ಮುಚ್ಚಿಕೊಂಡವು. ಆದರೆ ಯೇಸು ನಿದ್ರಿಸುತ್ತಿದ್ದನು.
GUV : એ હોડીએ કિનારો છોડયો કે તરત જ દરિયામાં મોટું તોફાન શરૂ થયું ને ઉછળતાં મોજાથી હોડી ઢંકાઈ જવા લાગી. પરંતુ ઈસુ તો ઊઘતો હતો.
PAV : ਅਰ ਵੇਖੋ ਝੀਲ ਵਿੱਚ ਐਡਾ ਵੱਡਾ ਤੁਫ਼ਾਨ ਆਇਆ ਜੋ ਬੇੜੀ ਲਹਿਰਾਂ ਵਿੱਚ ਲੁਕਦੀ ਜਾਂਦੀ ਸੀ ਪਰ ਉਹ ਸੁੱਤਾ ਪਿਆ ਸੀ
URV : اور دیکھو جھِیل میں اَیسا بڑا طُوفان آیا کہ کَشتی لہروں میں چھِپ گئی مگر وہ سوتا تھا۔
BNV : সেইহ্রদের মধ্যে হঠাত্ ভীষণ ঝড় উঠল, তাতে নৌকার উপর ঢেউ আছড়ে পড়তে লাগল৷ যীশু তখন ঘুমোচ্ছিলেন৷
ORV : ସହେି ସମୟରେ ହ୍ରଦ ରେ ଭୟଙ୍କର ଝଡ ହେଲା। ଲହଡି ରେ ଡଙ୍ଗା ଓଲଟ ପାଲଟ ହାଇେ ପଡୁଥିଲା। କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ଶାଇେ ଥିଲେ।
MRV : अचानक, समुद्रात इतके मोठे वादळ झाले की, नाव लाटांमध्ये पूर्णपणे गुरफटून गेली. आणि येशू तर नावेत झोपला होता.
25
KJV : And his disciples came to [him,] and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.
KJVP : And G2532 his G846 disciples G3101 came G4334 to [him] and awoke G1453 him, G846 saying, G3004 Lord, G2962 save G4982 us: G2248 we perish. G622
YLT : and his disciples having come to him, awoke him, saying, `Sir, save us; we are perishing.`
ASV : And they came to him, and awoke him, saying, Save, Lord; we perish.
WEB : They came to him, and woke him up, saying, "Save us, Lord! We are dying!"
ESV : And they went and woke him, saying, "Save us, Lord; we are perishing."
RV : And they came to him, and awoke him, saying, Save, Lord; we perish.
RSV : And they went and woke him, saying, "Save, Lord; we are perishing."
NLT : The disciples went and woke him up, shouting, "Lord, save us! We're going to drown!"
NET : So they came and woke him up saying, "Lord, save us! We are about to die!"
ERVEN : The followers went to him and woke him. They said, "Lord, save us! We will drown!"
TOV : அப்பொழுது, அவருடைய சீஷர்கள் வந்து, அவரை எழுப்பி: ஆண்டவரே! எங்களை இரட்சியும், மடிந்துபோகிறோம் என்றார்கள்.
ERVTA : அவரது சீஷர்கள் அவரிடம் சென்று அவரை எழுப்பினார்கள். அவர்கள், "ஆண்டவரே! எங்களைக் காப்பாற்றும். இல்லையேல் நாங்கள் மூழ்கிவிடுவோம்!" என்று சொன்னார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 προσελθοντες V-2AAP-NPM G4334 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 ηγειραν V-AAI-3P G1453 αυτον P-ASM G846 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 κυριε N-VSM G2962 σωσον V-AAM-2S G4982 ημας P-1AP G2248 απολλυμεθα V-PMI-1P G622
GNTWHRP : και CONJ G2532 προσελθοντες V-2AAP-NPM G4334 ηγειραν V-AAI-3P G1453 αυτον P-ASM G846 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 κυριε N-VSM G2962 σωσον V-AAM-2S G4982 απολλυμεθα V-PMI-1P G622
GNTBRP : και CONJ G2532 προσελθοντες V-2AAP-NPM G4334 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 ηγειραν V-AAI-3P G1453 αυτον P-ASM G846 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 κυριε N-VSM G2962 σωσον V-AAM-2S G4982 ημας P-1AP G2248 απολλυμεθα V-PMI-1P G622
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 προσελθόντες V-2AAP-NPM G4334 ἤγειραν V-AAI-3P G1453 αὐτὸν P-ASM G846 λέγοντες, V-PAP-NPM G3004 κύριε, N-VSM G2962 σῶσον, V-AAM-2S G4982 ἀπολλύμεθα.V-PMI-1P G622
MOV : അവർ അടുത്തുചെന്നു: കർത്താവേ രക്ഷിക്കേണമേ: ഞങ്ങൾ നശിച്ചുപോകുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു അവനെ ഉണർത്തി.
HOV : तब उन्होंने पास आकर उसे जगाया, और कहा, हे प्रभु, हमें बचा, हम नाश हुए जाते हैं।
TEV : వారు ఆయన యొద్దకు వచ్చిప్రభువా, నశించిపోవుచున్నాము, మమ్మును రక్షించుమని చెప్పి ఆయనను లేపిరి.
ERVTE : శిష్యులు ఆయన దగ్గరకు వచ్చి ఆయన్ని నిద్రలేపుతూ, “ప్రభూ! రక్షించండి. మునిగిపోతున్నాము!” అని అన్నారు.
KNV : ಆಗ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಬಂದು ಆತನನ್ನು ಎಬ್ಬಿಸಿ--ಕರ್ತನೇ ನಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸು; ನಾವು ನಾಶವಾಗುತ್ತೇವೆ ಅಂದರು.
ERVKN : ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರು ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ ಆತನನ್ನು ಎಬ್ಬಿಸಿ “ಪ್ರಭುವೇ, ನಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸು! ನಾವು ಮುಳುಗುತ್ತಿದ್ದೇವೆ!” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
GUV : શિષ્યો ઈસુની પાસે ગયા અને તેને જગાડ્યો અને કહ્યું કે, “હે પ્રભુ, અમને બચાવ! અમે ડૂબી જઈશું!”
PAV : ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕੋਲ ਆਣ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਜਗਾਇਆ ਅਤੇ ਕਿਹਾ, ਪ੍ਰਭੁ ਜੀ ਬਚਾ! ਅਸੀਂ ਤਾਂ ਮਰ ਚੱਲੇ ਹਾਂ!
URV : اُنہوں نے پاس آ کر اُسے جگایا اور کہا اَے خُداوند ہمیں بَچا ہم ہلاک ہُوئے جاتے ہیں۔
BNV : তাইশিষ্যরা তাঁর কাছে গিয়ে তাঁর ঘুম ভাঙ্গিয়ে বললেন, ‘প্রভু বাঁচান! আমরা য়ে ডুবে মরলাম৷’
ORV : ଶିଷ୍ଯମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଖ ରେ ଥିଲେ। ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଉଠାଇଲେ। ସମାନେେ କହିଲେ, "ପ୍ରଭୁ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କର। ଆମ୍ଭେ ବର୍ତ୍ତମାନ ବୁଡି ମରିୟିବା ଉପରେ।"
MRV : तेव्हा शिष्य त्याच्याकडे गेले आणि त्यांनी त्याला जागे केले व म्हटले, ‘प्रभु, आम्हांला वाचवा, आपण बुडत आहोत.”
26
KJV : And he saith unto them, {SCJ}Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm. {SCJ.}
KJVP : And G2532 he saith G3004 unto them, G846 {SCJ} Why G5101 are G2075 ye fearful, G1169 O ye of little faith G3640 ? {SCJ.} Then G5119 he arose, G1453 and rebuked G2008 the G3588 winds G417 and G2532 the G3588 sea; G2281 and G2532 there was G1096 a great G3173 calm. G1055
YLT : And he saith to them, `Why are ye fearful, O ye of little faith?` Then having risen, he rebuked the winds and the sea, and there was a great calm;
ASV : And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.
WEB : He said to them, "Why are you fearful, oh you of little faith?" Then he got up, rebuked the wind and the sea, and there was a great calm.
ESV : And he said to them, "Why are you afraid, O you of little faith?" Then he rose and rebuked the winds and the sea, and there was a great calm.
RV : And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.
RSV : And he said to them, "Why are you afraid, O men of little faith?" Then he rose and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.
NLT : Jesus responded, "Why are you afraid? You have so little faith!" Then he got up and rebuked the wind and waves, and suddenly all was calm.
NET : But he said to them, "Why are you cowardly, you people of little faith?" Then he got up and rebuked the winds and the sea, and it was dead calm.
ERVEN : Jesus answered, "Why are you afraid? You don't have enough faith." Then he stood up and gave a command to the wind and the water. The wind stopped, and the lake became very calm.
TOV : அதற்கு அவர்: அற்பவிசுவாசிகளே! ஏன் பயப்படுகிறீர்கள் என்று சொல்லி; எழுந்து, காற்றையும் கடலையும் அதட்டினார், உடனே, மிகுந்த அமைதல் உண்டாயிற்று.
ERVTA : இயேசு அவர்களிடம், "நீங்கள் ஏன் பயப்படுகிறீர்கள். உங்களுக்குப் போதிய விசுவாசம் இல்லை" என்று கூறினார். பின்பு, இயேசு எழுந்து நின்று காற்றுக்கும் அலைகளுக்கும் ஒரு கட்டளை பிறப்பித்தார். காற்று நின்றது. கடல் மிகவும் அமைதியானது.
GNTERP : και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 τι I-NSN G5101 δειλοι A-NPM G1169 εστε V-PXI-2P G2075 ολιγοπιστοι A-VPM G3640 τοτε ADV G5119 εγερθεις V-APP-NSM G1453 επετιμησεν V-AAI-3S G2008 τοις T-DPM G3588 ανεμοις N-DPM G417 και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 θαλασση N-DSF G2281 και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 γαληνη N-NSF G1055 μεγαλη A-NSF G3173
GNTWHRP : και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 τι I-NSN G5101 δειλοι A-NPM G1169 εστε V-PXI-2P G2075 ολιγοπιστοι A-VPM G3640 τοτε ADV G5119 εγερθεις V-APP-NSM G1453 επετιμησεν V-AAI-3S G2008 τοις T-DPM G3588 ανεμοις N-DPM G417 και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 θαλασση N-DSF G2281 και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 γαληνη N-NSF G1055 μεγαλη A-NSF G3173
GNTBRP : και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 τι I-NSN G5101 δειλοι A-NPM G1169 εστε V-PXI-2P G2075 ολιγοπιστοι A-VPM G3640 τοτε ADV G5119 εγερθεις V-APP-NSM G1453 επετιμησεν V-AAI-3S G2008 τοις T-DPM G3588 ανεμοις N-DPM G417 και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 θαλασση N-DSF G2281 και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 γαληνη N-NSF G1055 μεγαλη A-NSF G3173
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτοῖς, P-DPM G846 τί I-NSN G5101 δειλοί A-NPM G1169 ἐστε, V-PAI-2P G1510 ὀλιγόπιστοι; A-VPM G3640 τότε ADV G5119 ἐγερθεὶς V-APP-NSM G1453 ἐπετίμησεν V-AAI-3S G2008 τοῖς T-DPM G3588 ἀνέμοις N-DPM G417 καὶ CONJ G2532 τῇ T-DSF G3588 θαλάσσῃ, N-DSF G2281 καὶ CONJ G2532 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 γαλήνη N-NSF G1055 μεγάλη.A-NSF G3173
MOV : അവൻ അവരോടു: “അല്പവിശ്വാസികളെ, നിങ്ങൾ ഭീരുക്കൾ ആകുവാൻ എന്തു” എന്നു പറഞ്ഞശേഷം എഴുന്നേറ്റു കാറ്റിനെയും കടലിനെയും ശാസിച്ചപ്പോൾ വലിയ ശാന്തതയുണ്ടായി.
HOV : उस ने उन से कहा; हे अल्पविश्वासियों, क्यों डरते हो? तब उस ने उठकर आन्धी और पानी को डांटा, और सब शान्त हो गया।
TEV : అందుకాయనఅల్పవిశ్వాసు లారా, యెందుకు భయపడుచున్నారని వారితో చెప్పి, లేచి గాలిని సముద్రమును గద్దింపగా మిక్కిలి నిమ్మళ మాయెను.
ERVTE : యేసు, “మీ విశ్వాసం ఏమైంది? ఎందుకు భయపడుతున్నారు?” అని అంటూ లేచి గాలిని, అలల్ని శాంతించమని ఆజ్ఞాపించాడు. అవి శాంతించాయి.
KNV : ಆಗ ಆತನು ಅವರಿಗೆ--ಓ ಅಲ್ಪ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೇ, ನೀವು ಯಾಕೆ ಭಯಪಡುತ್ತೀರಿ ಎಂದು ಹೇಳಿ ಎದ್ದು ಗಾಳಿಯನ್ನೂ ಸಮುದ್ರವನ್ನೂ ಗದರಿಸಿದನು. ಆಗ ಅಲ್ಲಿ ದೊಡ್ಡ ಶಾಂತತೆ ಉಂಟಾಯಿತು.
ERVKN : ಯೇಸು, “ನೀವು ಭಯಪಡುವುದೇಕೆ? ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಸಾಕಷ್ಟು ನಂಬಿಕೆಯಿಲ್ಲ” ಎಂದು ಉತ್ತರಿಸಿ ಎದ್ದು ನಿಂತುಕೊಂಡು ಆ ದೊಡ್ಡ ಬಿರುಗಾಳಿಗೂ ಅಲೆಗಳಿಗೂ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದನು. ಆ ಕೂಡಲೇ ಬಿರುಗಾಳಿ ನಿಂತುಹೋಯಿತು. ಸರೋವರ ಪ್ರಶಾಂತವಾಯಿತು.
GUV : ઈસુએ કહ્યું કે, ‘તમે શા માટે ભયભીત થાઓ છો? તમને પૂરતો વિશ્વાસ નથી?” પછી ઈસુ ઉભો થયો અને પવન અને મોંજાને ધમકાવ્યા, પછી સમુદ્ર સંપૂર્ણ શાંત થઈ ગયો.
PAV : ਤਾਂ ਉਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਹੇ ਥੋੜੀ ਪਰਤੀਤ ਵਾਲਿਓ ਤੁਸੀਂ ਕਿਉਂ ਡਰਦੇ ਹੋ? ਤਦ ਉਹ ਨੇ ਉੱਠ ਕੇ ਪੌਣ ਅਤੇ ਝੀਲ ਨੂੰ ਦਬਕਾ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਵੱਡਾ ਚੈਨ ਹੋ ਗਿਆ
URV : اُس نے اُن سے کہا اَے کم اِعتِقادو ڈرتے کِیُوں ہو؟ تب اُس نے اُٹھ کر ہوا اور پانی کو ڈانٹا اور بڑا امن ہوگیا۔
BNV : তখন যীশু তাঁদের বললেন, ‘হে অল্প বিশ্বাসীর দল! কেন তোমরা এত ভয় পাচ্ছ?’ তারপর তিনি উঠে ঝোড়ো বাতাস ওহ্রদের ঢেউকে ধমক দিলেন, তখন সব কিছু শান্ত হল৷
ORV : ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ, " ହେ ଅଳ୍ପ ବିଶ୍ବାସୀଗଣ, ତୁମ୍ଭେ ସବୁ ଏତେ ଡରିଯାଉଛ କାହିଁକି?" ତା'ପରେ ଯୀଶୁ ଉଠିଲେ। ସେ ପବନ ଓ ଲହଡିକୁ ଧମକ ଦେଲେ। ପବନ ବନ୍ଦ ହାଇଗେଲା। ହ୍ରଦ ଶାନ୍ତ ହାଇଗେଲା। ତା'ପରେ ସଠାେରେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ନୀରବତା ଆସିଗଲା।
MRV : येशूने उत्तर दिले, ‘तुम्ही विश्वासात किती उणे आहात रे? तुम्ही का घाबरता?’ मग त्याने उठून वारा व लाटा यांना अधिकारवाणीने शांत होण्यास सांगितले. वारा थांबला. समुद्र अगदी शांत झाला.
27
KJV : But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!
KJVP : But G1161 the G3588 men G444 marveled, G2296 saying, G3004 What manner of man G4217 is G2076 this, G3778 that G3754 even G2532 the G3588 winds G417 and G2532 the G3588 sea G2281 obey G5219 him G846 !
YLT : and the men wondered, saying, `What kind -- is this, that even the wind and the sea do obey him?`
ASV : And the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him?
WEB : The men marveled, saying, "What kind of man is this, that even the wind and the sea obey him?"
ESV : And the men marveled, saying, "What sort of man is this, that even winds and sea obey him?"
RV : And the men marveled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him?
RSV : And the men marveled, saying, "What sort of man is this, that even winds and sea obey him?"
NLT : The disciples were amazed. "Who is this man?" they asked. "Even the winds and waves obey him!"
NET : And the men were amazed and said, "What sort of person is this? Even the winds and the sea obey him!"
ERVEN : The men were amazed. They said, "What kind of man is this? Even the wind and the water obey him!"
TOV : அந்த மனுஷர்கள் ஆச்சரியப்பட்டு: இவர் எப்படிப்பட்டவரோ, காற்றும் கடலும் இவருக்குக் கீழ்ப்படிகிறதே என்றார்கள்.
ERVTA : படகிலிருந்தவர்கள் வியப்புற்று, "எப்படிப்பட்ட மனிதர் இவர்? காற்றும் கடலும் கூட இவருக்குக் கீழ்ப்படிகின்றனவே!" என்று கூறி வியப் படைந்தனர்.
GNTERP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ανθρωποι N-NPM G444 εθαυμασαν V-AAI-3P G2296 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 ποταπος A-NSM G4217 εστιν V-PXI-3S G2076 ουτος D-NSM G3778 οτι CONJ G3754 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 ανεμοι N-NPM G417 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 θαλασσα N-NSF G2281 υπακουουσιν V-PAI-3P G5219 αυτω P-DSM G846
GNTWHRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ανθρωποι N-NPM G444 εθαυμασαν V-AAI-3P G2296 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 ποταπος A-NSM G4217 εστιν V-PXI-3S G2076 ουτος D-NSM G3778 οτι CONJ G3754 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 ανεμοι N-NPM G417 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 θαλασσα N-NSF G2281 αυτω P-DSM G846 υπακουουσιν V-PAI-3P G5219
GNTBRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ανθρωποι N-NPM G444 εθαυμασαν V-AAI-3P G2296 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 ποταπος A-NSM G4217 εστιν V-PXI-3S G2076 ουτος D-NSM G3778 οτι CONJ G3754 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 ανεμοι N-NPM G417 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 θαλασσα N-NSF G2281 υπακουουσιν V-PAI-3P G5219 αυτω P-DSM G846
GNTTRP : οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 ἄνθρωποι N-NPM G444 ἐθαύμασαν V-AAI-3P G2296 λέγοντες, V-PAP-NPM G3004 ποταπός A-NSM G4217 ἐστιν V-PAI-3S G1510 οὗτος D-NSM G3778 ὅτι CONJ G3754 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 ἄνεμοι N-NPM G417 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 θάλασσα N-NSF G2281 αὐτῷ P-DSM G846 ὑπακούουσιν;V-PAI-3P G5219
MOV : എന്നാറെ ആ മനുഷ്യർ അതിശയിച്ചു: ഇവൻ എങ്ങനെയുള്ളവൻ? കാറ്റും കടലും കൂടെ ഇവനെ അനുസരിക്കുന്നുവല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : और लोग अचम्भा करके कहने लगे कि यह कैसा मनुष्य है, कि आन्धी और पानी भी उस की आज्ञा मानते हैं।
TEV : ఆ మనుష్యులు ఆశ్చర్యపడిఈయన ఎట్టి వాడో; ఈయనకు గాలియు సముద్రమును లోబడు చున్నవని చెప్పుకొనిరి.
ERVTE : వాళ్ళు ఆశ్చర్యపడి, “ఈయనేలాంటి వాడు? గాలి, అలలు కూడా ఈయన మాట వింటున్నాయే!” అని అన్నారు.
KNV : ಆದರೆ ಅವರು ಆಶ್ಚರ್ಯದಿಂದ--ಈತನು ಎಂಥಾ ಮನುಷ್ಯ ನಾಗಿರಬಹುದು! ಗಾಳಿಯೂ ಸಮುದ್ರವೂ ಈತನಿಗೆ ವಿಧೇಯವಾಗುತ್ತವಲ್ಲಾ ಅಂದರು.
ERVKN : ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಆಶ್ಚರ್ಯಪಟ್ಟರು. “ಈತನು ಎಂತಹ ಮನುಷ್ಯ? ಬಿರುಗಾಳಿ ಮತ್ತು ನೀರು ಈತನಿಗೆ ವಿಧೇಯವಾಗುತ್ತವೆಯಲ್ಲಾ” ಎಂದು ಮಾತಾಡಿಕೊಂಡರು.
GUV : આથી લોકો આશ્ચર્યચકિત થઈ ગયા અને બોલ્યા, અરે આ માણસ કેવા પ્રકારનો છે? જેની આજ્ઞાને પવન અને સમુદ્ર પણ માને છે!”
PAV : ਤਾਂ ਓਹ ਮਨੁੱਖ ਹੈਰਾਨ ਹੋਕੇ ਬੋਲੇ ਜੋ ਇਹ ਕਿਹੋ ਜਿਹਾ ਪੁਰਖ ਹੈ ਕਿ ਪੌਣ ਅਤੇ ਝੀਲ ਭੀ ਉਹ ਦੀ ਮੰਨ ਲੈਂਦੇ ਹਨ?।।
URV : اور لوگ تعّجُب کر کے کہنے لگے یہ کِس طرح کا آدمِی ہے کہ ہوا اور پانی بھی اِس کا حُکم مانتے ہیں؟
BNV : এতে শিষ্যরা আশ্চর্য হয়ে বললেন, ‘ইনি কিরকম লোক? এঁর কথা এমন কি বাতাস ও সাগর শোনে!’
ORV : ଲୋକମାନେ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ ହାଇଗେଲେ। ସମାନେେ କହିଲେ, "ଏ କି ପ୍ରକାର ବ୍ଯକ୍ତି? ଏପରିକି ପବନ ଓ ହ୍ରଦ ମଧ୍ଯ ତାହାଙ୍କ କଥା ମାନୁଛନ୍ତି?"
MRV : तेव्हा लोकांना मोठे आश्चर्य वाटले, ते म्हणाले, “हा कोणत्या प्रकारचा मनुष्य आहे? वारा व समुद्र देखील त्याचे ऐकतात.”
28
KJV : And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way.
KJVP : And G2532 when he G846 was come G2064 to G1519 the G3588 other side G4008 into G1519 the G3588 country G5561 of the G3588 Gergesenes, G1086 there met G5221 him G846 two G1417 possessed with devils, G1139 coming G1831 out G1537 of the G3588 tombs, G3419 exceeding G3029 fierce, G5467 so that G5620 no G3361 man G5100 might G2480 pass G3928 by G1223 that G1565 way. G3598
YLT : And he having come to the other side, to the region of the Gergesenes, there met him two demoniacs, coming forth out of the tombs, very fierce, so that no one was able to pass over by that way,
ASV : And when he was come to the other side into the country of the Gadarenes, there met him two possessed with demons, coming forth out of the tombs, exceeding fierce, so that no man could pass by that way.
WEB : When he came to the other side, into the country of the Gergesenes, two people possessed by demons met him there, coming out of the tombs, exceedingly fierce, so that nobody could pass by that way.
ESV : And when he came to the other side, to the country of the Gadarenes, two demon-possessed men met him, coming out of the tombs, so fierce that no one could pass that way.
RV : And when he was come to the other side into the country of the Gadarenes, there met him two possessed with devils, coming forth out of the tombs, exceeding fierce, so that no man could pass by that way.
RSV : And when he came to the other side, to the country of the Gadarenes, two demoniacs met him, coming out of the tombs, so fierce that no one could pass that way.
NLT : When Jesus arrived on the other side of the lake, in the region of the Gadarenes, two men who were possessed by demons met him. They lived in a cemetery and were so violent that no one could go through that area.
NET : When he came to the other side, to the region of the Gadarenes, two demon-possessed men coming from the tombs met him. They were extremely violent, so that no one was able to pass by that way.
ERVEN : Jesus arrived at the other side of the lake in the country of the Gadarene people. There, two men who had demons inside them came to him. They lived in the burial caves and were so dangerous that no one could use the road by those caves.
TOV : அவர் அக்கரையிலே கெர்கெசேனர் நாட்டில் வந்தபோது, பிசாசு பிடித்திருந்த இரண்டுபேர் பிரேதக்கல்லறைகளிலிருந்து புறப்பட்டு, அவருக்கு எதிராக வந்தார்கள்; அவர்கள் மிகவும் கொடியராயிருந்தபடியால், அந்த வழியாக ஒருவனும் நடக்கக்கூடாதிருந்தது.
ERVTA : இயேசு கெதரேனே மக்கள் வசிக்கும் ஏரியின் மறு கரையை வந்தடைந்தார். அங்கு இருவர் இயேசுவிடம் வந்தனர். அவர்களுக்குப் பிசாசுகள் பிடித்திருந்தன. அவர்கள் இருவரும் கல்லறைகள் இருக்குமிடத்தில் வாழ்ந்தனர். மிக அபாயமானவர்கள் அவர்கள். எனவே, மக்கள் அவர்கள் வசித்த கல்லறைகளுக்கு அருகில் சென்ற பாதைகளை உபயோகிக்க இயலவில்லை.
GNTERP : και CONJ G2532 ελθοντι V-2AAP-DSM G2064 αυτω P-DSM G846 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 περαν ADV G4008 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 χωραν N-ASF G5561 των T-GPM G3588 γεργεσηνων N-GPM G1086 υπηντησαν V-AAI-3P G5221 αυτω P-DSM G846 δυο A-NUI G1417 δαιμονιζομενοι V-PNP-NPM G1139 εκ PREP G1537 των T-GPN G3588 μνημειων N-GPN G3419 εξερχομενοι V-PNP-NPM G1831 χαλεποι A-NPM G5467 λιαν ADV G3029 ωστε CONJ G5620 μη PRT-N G3361 ισχυειν V-PAN G2480 τινα X-ASM G5100 παρελθειν V-2AAN G3928 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 οδου N-GSF G3598 εκεινης D-GSF G1565
GNTWHRP : και CONJ G2532 ελθοντος V-2AAP-GSM G2064 αυτου P-GSM G846 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 περαν ADV G4008 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 χωραν N-ASF G5561 των T-GPM G3588 γαδαρηνων A-GPM G1046 υπηντησαν V-AAI-3P G5221 αυτω P-DSM G846 δυο A-NUI G1417 δαιμονιζομενοι V-PNP-NPM G1139 εκ PREP G1537 των T-GPN G3588 μνημειων N-GPN G3419 εξερχομενοι V-PNP-NPM G1831 χαλεποι A-NPM G5467 λιαν ADV G3029 ωστε CONJ G5620 μη PRT-N G3361 ισχυειν V-PAN G2480 τινα X-ASM G5100 παρελθειν V-2AAN G3928 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 οδου N-GSF G3598 εκεινης D-GSF G1565
GNTBRP : και CONJ G2532 ελθοντι V-2AAP-DSM G2064 αυτω P-DSM G846 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 περαν ADV G4008 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 χωραν N-ASF G5561 των T-GPM G3588 γεργεσηνων N-GPM G1086 υπηντησαν V-AAI-3P G5221 αυτω P-DSM G846 δυο A-NUI G1417 δαιμονιζομενοι V-PNP-NPM G1139 εκ PREP G1537 των T-GPN G3588 μνημειων N-GPN G3419 εξερχομενοι V-PNP-NPM G1831 χαλεποι A-NPM G5467 λιαν ADV G3029 ωστε CONJ G5620 μη PRT-N G3361 ισχυειν V-PAN G2480 τινα X-ASM G5100 παρελθειν V-2AAN G3928 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 οδου N-GSF G3598 εκεινης D-GSF G1565
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 ἐλθόντος V-2AAP-GSM G2064 αὐτοῦ P-GSM G846 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 πέραν ADV G4008 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 χώραν N-ASF G5561 τῶν T-GPM G3588 Γαδαρηνῶν A-GPM G1046 ὑπήντησαν V-AAI-3P G5221 αὐτῷ P-DSM G846 δύο A-NUI G1417 δαιμονιζόμενοι V-PNP-NPM G1139 ἐκ PREP G1537 τῶν T-GPN G3588 μνημείων N-GPN G3419 ἐξερχόμενοι, V-PNP-NPM G1831 χαλεποὶ A-NPM G5467 λίαν, ADV G3029 ὥστε CONJ G5620 μὴ PRT-N G3361 ἰσχύειν V-PAN G2480 τινὰ X-ASM G5100 παρελθεῖν V-2AAN G3928 διὰ PREP G1223 τῆς T-GSF G3588 ὁδοῦ N-GSF G3598 ἐκείνης.D-GSF G1565
MOV : അവൻ അക്കരെ ഗദരേനരുടെ ദേശത്തു എത്തിയാറെ രണ്ടു ഭൂതഗ്രസ്തർ ശവക്കല്ലറകളിൽ നിന്നു പുറപ്പെട്ടു അവന്നു എതിരെ വന്നു; അവർ അത്യുഗ്രന്മാർ ആയിരുന്നതുകൊണ്ടു ആർക്കും ആ വഴി നടന്നുകൂടാഞ്ഞു.
HOV : जब वह उस पार गदरेनियों के देश में पहुंचा, तो दो मनुष्य जिन में दुष्टात्माएं थीं कब्रों से निकलते हुए उसे मिले, जो इतने प्रचण्ड थे, कि कोई उस मार्ग से जा नहीं सकता था।
TEV : ఆయన అద్దరినున్న గదరేనీయుల దేశము చేరగా దయ్యములు పట్టిన యిద్దరు మనుష్యులు సమాధులలో నుండి బయలుదేరి ఆయనకు ఎదురుగా వచ్చిరి. వారు మిగుల ఉగ్రులైనందున ఎవడును ఆ మార్గమున వెళ్లలేక పోయెను.
ERVTE : యేసు, సరస్సు ఆవలి పైపుననున్న గదరేనీయుల ప్రాంతాన్ని చేరుకున్నాడు. దయ్యాలు పట్టిన మనుష్యులిద్దరు స్మశానం నుండి వచ్చి ఆయన్ని కలుసుకొన్నారు. వీళ్ళ క్రూర ప్రవర్తన వల్ల ఆ దారిమీద ఎవ్వరూ వెళ్ళేవాళ్ళు కారు.
KNV : ಆತನು ಆಚೆಯ ದಡದ ಗದರೇನರ ದೇಶಕ್ಕೆ ಬಂದಾಗ ದೆವ್ವಗಳು ಹಿಡಿದಿದ್ದ ಇಬ್ಬರು ಸಮಾಧಿ ಗಳೊಳಗಿಂದ ಆತನ ಎದುರಿಗೆ ಬಂದರು. ಅವರು ಬಹು ಉಗ್ರತೆಯುಳ್ಳವರಾಗಿದ್ದದರಿಂದ ಯಾವ ಮನು ಷ್ಯನೂ ಆ ಮಾರ್ಗವಾಗಿ ಹೋಗುವ ಹಾಗಿದ್ದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಯೇಸು ಸರೋವರದ ಮತ್ತೊಂದು ತೀರದಲ್ಲಿದ್ದ ಗದರೇನ ಪ್ರಾಂತ್ಯಕ್ಕೆ ಬಂದನು. ಅಲ್ಲಿ ದೆವ್ವಗಳಿಂದ ಪೀಡಿತರಾಗಿದ್ದ ಇಬ್ಬರು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದರು. ಅವರು ಸಮಾಧಿಯ ಗವಿಗಳಲ್ಲಿ ವಾಸವಾಗಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಬಹಳ ಅಪಾಯಕಾರಿಗಳಾಗಿದ್ದರು. ಆದ್ದರಿಂದ ಜನರು ಆ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ಹೋಗುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ.
GUV : સમુદ્રને સામે કિનારે ગદરાનીનાદેશમાં ઈસુ આવ્યો ત્યાં તેને અશુદ્ધ આત્માઓ વળગેલા બે માણસો મળ્યા. તેઓ કબરોની વચમાં રહેતા હતાં તે એટલા બધા બિહામણા હતા કે ત્યાં થઈને કોઈ જઈ શક્તું ન હતું.
PAV : ਜਾਂ ਉਹ ਪਾਰ ਗਦਰੀਨੀਆਂ ਦੇ ਦੇਸ ਵਿੱਚ ਪਹੁੰਚਿਆ ਤਾਂ ਦੋ ਮਨੁੱਖ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਭੂਤ ਚਿੰਬੜੇ ਹੋਏ ਸਨ ਕਬਰਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਨਿੱਕਲ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਮਿਲੇ ਅਤੇ ਓਹ ਐਡੇ ਕਰੜੇ ਸਨ ਜੋ ਉਸ ਰਸਤੇ ਕੋਈ ਲੰਘ ਨਹੀਂ ਸੀ ਸੱਕਦਾ
URV : جب وہ اُس پار گدرِینیوں کے مُلک میں پہُنچا تو دو آدمِی جِن میں بَدرُوحیں تھِیں قَبروں سے نِکل کر اُس سے مِلے۔ وہ اَیسے تُند مِزاج تھے کہ کوئی اُس راستہ سے گُزر نہِیں سکتا تھا۔
BNV : যীশু যখনহ্রদের অপর পারে গাদারীয়দের দেশে এলেন সেই সময় ভূতে পাওয়া দুজন লোক কবর থেকে বেরিয়ে তাঁর সামনে এল৷ তারা এমন ভয়ঙ্কর ছিল য়ে কোন মানুষ সেই পথ দিয়ে চলতে পারত না৷
ORV : ଯୀଶୁ ହ୍ରଦର ଆରପଟ ରେ ଥିବା ଗାଦରୀୟ ଲୋକଙ୍କ ରାଜ୍ଯ ରେ ପହନ୍ଚିଲେ। ଭୁତ ଗ୍ରସ୍ତ ଦୁଇଜଣ ଲୋକ କବର ସ୍ଥନରୁ ବାହାରି ତାହାଙ୍କୁ ଭଟେିଲେ। ସମାନେେ ବହୁତ ଭୟଙ୍କର ଥିଲେ।
MRV : मग येशू समुद्राच्या पलीकडे असलेल्या गरदेकरांच्या देशात आला, तेव्हा दोन भूतबाधा झालेली माणसे स्मशानातून येशूकडे आली. ही माणसे स्मशानातील कबरांध्ये राहत होती. ती फार भेसूर होती, त्यामुळे कोणीही त्यांच्या वाटेला जात नसे.
29
KJV : And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
KJVP : And G2532 , behold, G2400 they cried out, G2896 saying, G3004 What have we to do with thee G5101 G2254, G4671 Jesus, G2424 thou Son G5207 of God G2316 ? art thou come G2064 hither G5602 to torment G928 us G2248 before G4253 the time G2540 ?
YLT : and lo, they cried out, saying, `What -- to us and to thee, Jesus, Son of God? didst thou come hither, before the time, to afflict us?`
ASV : And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
WEB : Behold, they cried out, saying, "What do we have to do with you, Jesus, Son of God? Have you come here to torment us before the time?"
ESV : And behold, they cried out, "What have you to do with us, O Son of God? Have you come here to torment us before the time?"
RV : And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
RSV : And behold, they cried out, "What have you to do with us, O Son of God? Have you come here to torment us before the time?"
NLT : They began screaming at him, "Why are you interfering with us, Son of God? Have you come here to torture us before God's appointed time?"
NET : They cried out, "Son of God, leave us alone! Have you come here to torment us before the time?"
ERVEN : They came to Jesus and shouted, "What do you want with us, Son of God? Did you come here to punish us before the right time?"
TOV : அவர்கள் அவரை நோக்கி: இயேசுவே, தேவனுடைய குமாரனே, எங்களுக்கும் உமக்கும் என்ன? காலம் வருமுன்னே எங்களை வேதனைப்படுத்த இங்கே வந்தீரோ என்று கூப்பிட்டார்கள்.
ERVTA : இயேசுவிடம் வந்த அவ்விருவரும், "தேவகுமாரனே, எங்களிடமிருந்து என்ன வேண்டும்? தக்க சமயத்திற்கு முன்பாகவே எங்களைத் துன்புறுத்த வந்தீரோ?" என்று சத்தமிட்டனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 εκραξαν V-AAI-3P G2896 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 τι I-NSN G5101 ημιν P-1DP G2254 και CONJ G2532 σοι P-2DS G4671 ιησου N-VSM G2424 υιε N-VSM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ηλθες V-2AAI-2S G2064 ωδε ADV G5602 προ PREP G4253 καιρου N-GSM G2540 βασανισαι V-AAN G928 ημας P-1AP G2248
GNTWHRP : και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 εκραξαν V-AAI-3P G2896 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 τι I-NSN G5101 ημιν P-1DP G2254 και CONJ G2532 σοι P-2DS G4671 υιε N-VSM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ηλθες V-2AAI-2S G2064 ωδε ADV G5602 προ PREP G4253 καιρου N-GSM G2540 βασανισαι V-AAN G928 ημας P-1AP G2248
GNTBRP : και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 εκραξαν V-AAI-3P G2896 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 τι I-NSN G5101 ημιν P-1DP G2254 και CONJ G2532 σοι P-2DS G4671 ιησου N-VSM G2424 υιε N-VSM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ηλθες V-2AAI-2S G2064 ωδε ADV G5602 προ PREP G4253 καιρου N-GSM G2540 βασανισαι V-AAN G928 ημας P-1AP G2248
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 ἔκραξαν V-AAI-3P G2896 λέγοντες, V-PAP-NPM G3004 τί I-NSN G5101 ἡμῖν P-1DP G2248 καὶ CONJ G2532 σοί, P-2DS G4771 υἱὲ N-VSM G5207 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ; N-GSM G2316 ἦλθες V-2AAI-2S G2064 ὧδε ADV G5602 πρὸ PREP G4253 καιροῦ N-GSM G2540 βασανίσαι V-AAN G928 ἡμᾶς;P-1AP G2248
MOV : അവർ നിലവിളിച്ചു: ദൈവപുത്രാ, ഞങ്ങൾക്കും നിനക്കും തമ്മിൽ എന്തു? സമയത്തിന്നു മുമ്പെ ഞങ്ങളെ ദണ്ഡിപ്പിപ്പാൻ ഇവിടെ വന്നുവോ എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : और देखो, उन्होंने चिल्लाकर कहा; हे परमेश्वर के पुत्र, हमारा तुझ से क्या काम? क्या तू समय से पहिले हमें दु:ख देने यहां आया है?
TEV : వారుఇదిగో దేవుని కుమారుడా, నీతో మాకేమి? కాలము రాకమునుపే మమ్మును బాధించుటకు ఇక్కడికి వచ్చితివా? అని కేకలువేసిరి.
ERVTE : అవి, “దేవుని కుమారుడా! మాకేం చెయ్యాలని వచ్చావు తగిన సమయం రాకముందే మమ్మల్ని శిక్షించాలని యిక్కడికి వచ్చారా?” అని బిగ్గరగా అన్నాయి.
KNV : ಆಗ ಇಗೋ, ಅವರು--ಯೇಸುವೇ, ದೇವ ಕುಮಾರನೇ, ನಿನ್ನೊಂದಿಗೆ ನಮ್ಮ ಗೊಡವೆ ಏನು? ಸಮಯಕ್ಕೆ ಮುಂಚೆ ನಮ್ಮನ್ನು ಸಂಕಟಪಡಿಸು ವದಕ್ಕಾಗಿ ಇಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದೆಯಾ ಎಂದು ಕೂಗಿ ಹೇಳಿದರು.
ERVKN : ಅವರಿಬ್ಬರು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು. “ನೀನು ನಮಗೆ ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದಿರುವೆ? ದೇವಕುಮಾರನೇ, ನೇಮಿತ ಕಾಲಕ್ಕಿಂತ ಮುಂಚೆಯೇ ನಮ್ಮನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸಲು ಇಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದೆಯಾ?” ಎಂದು ಗಟ್ಟಿಯಾಗಿ ಕೂಗಿಕೊಂಡರು.
GUV : તેઓ બૂમ પાડવા લાગ્યા, “ઓ દેવના દીકરા, તું અમારી પાસે શું અપેક્ષા રાખે છે? નિશ્ર્ચિત સમય પહેલા અમને શિક્ષા કરવા આવ્યો છે?”
PAV : ਅਤੇ ਵੇਖੋ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਪੁਕਾਰ ਕੇ ਆਖਿਆ, ਹੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਤੇਰਾ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਕੀ ਕੰਮ? ਕੀ ਤੂੰ ਵੇਲਿਓਂ ਪਹਿਲਾਂ ਸਾਨੂੰ ਦੁਖ ਦੇਣ ਐਥੇ ਆਇਆ ਹੈ?
URV : اور دیکھو اُنہوں نے چِلّا کر کہا اَے خُدا کے بَیٹے ہمیں تُجھ سے کیا کام؟ کیا تُّو اِس لِئے یہاں آیا ہے کہ وقت سے پہلے ہمیں عَذاب میں ڈالے؟
BNV : ‘তারা চিত্‌কার করে বলল, ‘হে ঈশ্বরের পুত্র, আপনি আমাদের নিয়ে কি করতে চান? নির্দিষ্ট সময়ের আগেইকি আপনি আমাদের নির্য়াতন করতে এসেছেন?’
ORV : ସମାନଙ୍କେ ନିମନ୍ତେ କହେି ସହେି ବାଟେ ଯାଇପାରୁ ନଥିଲେ। ସମାନେେ ପାଟିକରି କହିଲେ, " ହେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର! ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭଠାରୁ କ'ଣ ଚାହୁଁଛ? ଉପୟୁକ୍ତ ସମୟ ପୂର୍ବରୁ ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ ଆମ୍ଭକୁ ଦଣ୍ଡ ଦବୋପାଇଁ ଆସିଛ?"
MRV : ती दोघे येशूकडे आली व म्हणाली, ‘देवाच्या पुत्रा, तुला आमच्याकडून काय पाहिजे? नेमलेल्या वेळेपूर्वीच तू आम्हांला शिक्षा करायला आलास काय?’
30
KJV : And there was a good way off from them an herd of many swine feeding.
KJVP : And G1161 there was G2258 a good way off G3112 from G575 them G846 an herd G34 of many G4183 swine G5519 feeding. G1006
YLT : And there was far off from them a herd of many swine feeding,
ASV : Now there was afar off from them a herd of many swine feeding.
WEB : Now there was a herd of many pigs feeding far away from them.
ESV : Now a herd of many pigs was feeding at some distance from them.
RV : Now there was afar off from them a herd of many swine feeding.
RSV : Now a herd of many swine was feeding at some distance from them.
NLT : There happened to be a large herd of pigs feeding in the distance.
NET : A large herd of pigs was feeding some distance from them.
ERVEN : Near that place there was a large herd of pigs feeding.
TOV : அவர்களுக்குக் கொஞ்சதூரத்தில் அநேகம் பன்றிகள் கூட்டமாக மேய்ந்துகொண்டிருந்தன.
ERVTA : அந்த இடத்திற்கு அருகில் பன்றிகள் கூட்டமாக மேய்ந்து கொண்டிருந்தன.
GNTERP : ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 μακραν ADV G3112 απ PREP G575 αυτων P-GPM G846 αγελη N-NSF G34 χοιρων N-GPM G5519 πολλων A-GPM G4183 βοσκομενη V-PPP-NSF G1006
GNTWHRP : ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 μακραν ADV G3112 απ PREP G575 αυτων P-GPM G846 αγελη N-NSF G34 χοιρων N-GPM G5519 πολλων A-GPM G4183 βοσκομενη V-PPP-NSF G1006
GNTBRP : ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 μακραν ADV G3112 απ PREP G575 αυτων P-GPM G846 αγελη N-NSF G34 χοιρων N-GPM G5519 πολλων A-GPM G4183 βοσκομενη V-PPP-NSF G1006
GNTTRP : ἦν V-IAI-3S G1510 δὲ CONJ G1161 μακρὰν ADV G3112 ἀπ\' PREP G575 αὐτῶν P-GPM G846 ἀγέλη N-NSF G34 χοίρων N-GPM G5519 πολλῶν A-GPM G4183 βοσκομένη.V-PPP-NSF G1006
MOV : അവർക്കകലെ ഒരു വലിയ പന്നിക്കൂട്ടം മേഞ്ഞുകൊണ്ടിരുന്നു.
HOV : उन से कुछ दूर बहुत से सूअरों का एक झुण्ड चर रहा था।
TEV : వారికి దూరమున గొప్ప పందుల మంద మేయుచుండగా
ERVTE : వాళ్ళకు కొంత దూరంలో ఒక పెద్ద పందుల గుంపు మేస్తూ ఉంది.
KNV : ಆಗ ಅವರಿಗೆ ಬಹು ದೂರದಲ್ಲಿ ಬಹಳ ಹಂದಿಗಳ ಗುಂಪು ಮೇಯುತ್ತಿತ್ತು.
ERVKN : ಆ ಸ್ಥಳದ ಹತ್ತಿರ ಹಂದಿಗಳ ದೊಡ್ಡ ಗುಂಪು ಮೇಯುತ್ತಿತ್ತು.
GUV : ત્યાંથી થોડેક દૂર ભૂંડનું ટોળું ચરતું હતું.
PAV : ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਕੁਝ ਦੂਰ ਬਹੁਤ ਸਾਰਿਆਂ ਸੂਰਾਂ ਦਾ ਇੱਜੜ ਚੁਗਦਾ ਸੀ
URV : اُن سے کچھ دُور بہُت سے سُوروں کا غول چررہا تھا۔
BNV : সেখান থেকে কিছু দূরে এক পাল শুযোর চরছিল৷
ORV : ସେତବେେଳେ ସଠାରୁେ କିଛି ଦୂର ରେ ଗୋଟିଏ ବିରାଟ ଘଷୁରୀ ପଲ ଚରୁଥିଲେ।
MRV : त्या ठिकाणापासून थोड्या अंतरावर डुकरांचा एक कळप चरत होता.
31
KJV : So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.
KJVP : So G1161 the G3588 devils G1142 besought G3870 him, G846 saying, G3004 If G1487 thou cast us out G1544 G2248 , suffer G2010 us G2254 to go away G565 into G1519 the G3588 herd G34 of swine. G5519
YLT : and the demons were calling on him, saying, `If thou dost cast us forth, permit us to go away to the herd of the swine;`
ASV : And the demons besought him, saying, If thou cast us out, send us away into the herd of swine.
WEB : The demons begged him, saying, "If you cast us out, permit us to go away into the herd of pigs."
ESV : And the demons begged him, saying, "If you cast us out, send us away into the herd of pigs."
RV : And the devils besought him, saying, If thou cast us out, send us away into the herd of swine.
RSV : And the demons begged him, "If you cast us out, send us away into the herd of swine."
NLT : So the demons begged, "If you cast us out, send us into that herd of pigs."
NET : Then the demons begged him, "If you drive us out, send us into the herd of pigs."
ERVEN : The demons begged Jesus, "If you make us leave these men, please send us into that herd of pigs."
TOV : அப்பொழுது, பிசாசுகள்: நீர் எங்களைத் துரத்துவீரானால், நாங்கள் அந்தப் பன்றிக்கூட்டத்தில் போகும்படி உத்தரவுகொடும் என்று அவரை வேண்டிக்கொண்டன.
ERVTA : அவர்களைப் பிடித்திருந்த பிசாசுகள் இயேசுவிடம், "இவர்களை விட்டு எங்களை வெளியேற்றுவதானால், தயவுசெய்து நாங்கள் அந்த பன்றி கூட்டத்திற்குள் செல்லவிடுங்கள்" என்று கெஞ்சின.
GNTERP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 δαιμονες N-NPM G1142 παρεκαλουν V-IAI-3P G3870 αυτον P-ASM G846 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 ει COND G1487 εκβαλλεις V-PAI-2S G1544 ημας P-1AP G2248 επιτρεψον V-AAM-2S G2010 ημιν P-1DP G2254 απελθειν V-2AAN G565 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 αγελην N-ASF G34 των T-GPM G3588 χοιρων N-GPM G5519
GNTWHRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 δαιμονες N-NPM G1142 παρεκαλουν V-IAI-3P G3870 αυτον P-ASM G846 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 ει COND G1487 εκβαλλεις V-PAI-2S G1544 ημας P-1AP G2248 αποστειλον V-AAM-2S G649 ημας P-1AP G2248 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 αγελην N-ASF G34 των T-GPM G3588 χοιρων N-GPM G5519
GNTBRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 δαιμονες N-NPM G1142 παρεκαλουν V-IAI-3P G3870 αυτον P-ASM G846 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 ει COND G1487 εκβαλλεις V-PAI-2S G1544 ημας P-1AP G2248 επιτρεψον V-AAM-2S G2010 ημιν P-1DP G2254 απελθειν V-2AAN G565 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 αγελην N-ASF G34 των T-GPM G3588 χοιρων N-GPM G5519
GNTTRP : οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 δαίμονες N-NPM G1142 παρεκάλουν V-IAI-3P G3870 αὐτὸν P-ASM G846 λέγοντες, V-PAP-NPM G3004 εἰ COND G1487 ἐκβάλλεις V-PAI-2S G1544 ἡμᾶς, P-1AP G2248 ἀπόστειλον V-AAM-2S G649 ἡμᾶς P-1AP G2248 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 ἀγέλην N-ASF G34 τῶν T-GPM G3588 χοίρων.N-GPM G5519
MOV : ഭൂതങ്ങൾ അവനോടു: ഞങ്ങളെ പുറത്താക്കുന്നു എങ്കിൽ പന്നിക്കൂട്ടത്തിലേക്കു അയക്കേണം എന്നു അപേക്ഷിച്ചു
HOV : दुष्टात्माओं ने उस से यह कहकर बिनती की, कि यदि तू हमें निकालता है, तो सूअरों के झुण्ड में भेज दे।
TEV : ఆ దయ్యములు నీవు మమ్మును వెళ్ల గొట్టినయెడల ఆ పందుల మందలోనికి పోనిమ్మని ఆయనను వేడుకొనెను.
ERVTE : ఆ దయ్యాలు యేసుతో “మీరు మమ్మల్ని వెళ్ళగొట్టాలని అనుకొంటే ఆ పందుల గుంపులోకి పంపండి” అని ప్రాధేయపడ్డాయి.
KNV : ಆದದರಿಂದ ದೆವ್ವಗಳು ಆತನಿಗೆ--ನೀನು ನಮ್ಮನ್ನು ಹೊರಗೆ ಹಾಕುವದಾದರೆ ಆ ಹಂದಿಗಳ ಗುಂಪಿನೊಳಗೆ ಸೇರಿಕೊಳ್ಳುವದಕ್ಕೆ ನಮಗೆ ಅಪ್ಪಣೆ ಕೊಡು ಎಂದು ಬೇಡಿಕೊಂಡವು.
ERVKN : ಆ ದೆವ್ವಗಳು, “ನಾವು ಇವರಿಬ್ಬರನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಹೋಗುವಂತೆ ನೀನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದಿದ್ದರೆ, ದಯವಿಟ್ಟು ನಮ್ಮನ್ನು ಆ ಹಂದಿಗಳೊಳಗೆ ಕಳುಹಿಸು” ಎಂದು ಬೇಡಿಕೊಂಡವು.
GUV : અશુદ્ધ આત્માઓએ વિનંતી કરી કે, “જો તું અમને કાઢી જ મૂકવાનો હોય તો, તું અમને એ ભૂંડોના ટોળામાં જવા દે.”
PAV : ਅਰ ਭੂਤਾਂ ਨੇ ਉਹਦੀਆਂ ਮਿੰਨਤਾਂ ਕਰ ਕੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਜੇ ਤੂੰ ਸਾਨੂੰ ਕੱਢਦਾ ਹੈਂ ਤਾਂ ਸਾਨੂੰ ਸੂਰਾਂ ਦੇ ਇੱਜੜ ਵਿੱਚ ਘੱਲ ਦਿਹ
URV : پَس بَدرُوحوں نے اُس کی مِنّت کر کے کہا کہ اگر تُّو ہم کو نِکالتا ہے تو ہمیں سُوروں کے غول میں بھیج دے۔
BNV : তখন ভূতেরা যীশুকে অনুনয় করে বলল, ‘আপনি যদি আমাদের তাড়িয়েইদেবেন তবে ঐ শুযোর পালের মধ্যে ঢুকতে হুকুম দিন৷’
ORV : ଭୂତମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ବିନୀତ ଅନୁରୋଧ କଲେ, "ତୁମ୍ଭେ ଯଦି ଆମ୍ଭକୁ ଏ ମଣିଷଙ୍କ ଦହରେୁ ତଡି ଦବୋକୁ ଚାହୁଁଛ, ତବେେ ଆମ୍ଭକୁ ଘୁଷୁରୀ ପଲ ରେ ଛାଡିଦିଅ।"
MRV : ती भुते त्याला विनंती करून लागली, ती म्हणाली, “जर तू आम्हाला ह्यांच्यामधून काढून टाकणार असशील तर आम्हांला त्या डुकरांच्या कळपात जाऊ दे,
32
KJV : And he said unto them, {SCJ}Go.{SCJ.} And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters.
KJVP : And G2532 he said G2036 unto them, G846 {SCJ} Go. {SCJ.} And G1161 G5217 G1161 when they were come out, G1831 they went G565 into G1519 the G3588 herd G34 of swine: G5519 and, G2532 behold, G2400 the G3588 whole G3956 herd G34 of swine G5519 ran violently G3729 down G2596 a steep place G2911 into G1519 the G3588 sea, G2281 and G2532 perished G599 in G1722 the G3588 waters. G5204
YLT : and he saith to them, `Go.` And having come forth, they went to the herd of the swine, and lo, the whole herd of the swine rushed down the steep, to the sea, and died in the waters,
ASV : And he said unto them, Go. And they came out, and went into the swine: and behold, the whole herd rushed down the steep into the sea, and perished in the waters.
WEB : He said to them, "Go!" They came out, and went into the herd of pigs: and behold, the whole herd of pigs rushed down the cliff into the sea, and died in the water.
ESV : And he said to them, "Go." So they came out and went into the pigs, and behold, the whole herd rushed down the steep bank into the sea and drowned in the waters.
RV : And he said unto them, Go. And they came out, and went into the swine: and behold, the whole herd rushed down the steep into the sea, and perished in the waters.
RSV : And he said to them, "Go." So they came out and went into the swine; and behold, the whole herd rushed down the steep bank into the sea, and perished in the waters.
NLT : "All right, go!" Jesus commanded them. So the demons came out of the men and entered the pigs, and the whole herd plunged down the steep hillside into the lake and drowned in the water.
NET : And he said, "Go!" So they came out and went into the pigs, and the herd rushed down the steep slope into the lake and drowned in the water.
ERVEN : Jesus said to them, "Go!" So the demons left the men and went into the pigs. Then the whole herd of pigs ran down the hill into the lake, and all were drowned.
TOV : அதற்கு அவர்: போங்கள் என்றார். அவைகள் புறப்பட்டு, பன்றிக்கூட்டத்தில் போயின; அப்பொழுது, பன்றிக்கூட்டமெல்லாம் உயர்ந்த மேட்டிலிருந்து கடலிலே பாய்ந்து ஜலத்தில் மாண்டுபோயின.
ERVTA : இயேசு பிசாசுகளிடம், "செல்லுங்கள்" என்றார். உடனே, அப்பிசாசுகள் அவர்களை விட்டு நீங்கி பன்றி கூட்டத்திற்குள் சென்றன. பிறகு, அப்பன்றிக் கூட்டம் முழுவதும் குன்றிலிருந்து கீழிறங்கி ஏரிக்குள் ஓடின. எல்லாப் பன்றிகளும் நீரில் மூழ்கின.
GNTERP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 υπαγετε V-PAM-2P G5217 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 εξελθοντες V-2AAP-NPM G1831 απηλθον V-2AAI-3P G565 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 αγελην N-ASF G34 των T-GPM G3588 χοιρων N-GPM G5519 και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 ωρμησεν V-AAI-3S G3729 πασα A-NSF G3956 η T-NSF G3588 αγελη N-NSF G34 των T-GPM G3588 χοιρων N-GPM G5519 κατα PREP G2596 του T-GSM G3588 κρημνου N-GSM G2911 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 θαλασσαν N-ASF G2281 και CONJ G2532 απεθανον V-2AAI-3P G599 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 υδασιν N-DPN G5204
GNTWHRP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 υπαγετε V-PAM-2P G5217 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 εξελθοντες V-2AAP-NPM G1831 απηλθον V-2AAI-3P G565 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 χοιρους N-APM G5519 και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 ωρμησεν V-AAI-3S G3729 πασα A-NSF G3956 η T-NSF G3588 αγελη N-NSF G34 κατα PREP G2596 του T-GSM G3588 κρημνου N-GSM G2911 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 θαλασσαν N-ASF G2281 και CONJ G2532 απεθανον V-2AAI-3P G599 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 υδασιν N-DPN G5204
GNTBRP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 υπαγετε V-PAM-2P G5217 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 εξελθοντες V-2AAP-NPM G1831 απηλθον V-2AAI-3P G565 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 αγελην N-ASF G34 των T-GPM G3588 χοιρων N-GPM G5519 και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 ωρμησεν V-AAI-3S G3729 πασα A-NSF G3956 η T-NSF G3588 αγελη N-NSF G34 των T-GPM G3588 χοιρων N-GPM G5519 κατα PREP G2596 του T-GSM G3588 κρημνου N-GSM G2911 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 θαλασσαν N-ASF G2281 και CONJ G2532 απεθανον V-2AAI-3P G599 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 υδασιν N-DPN G5204
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτοῖς, P-DPM G846 ὑπάγετε. V-PAM-2P G5217 οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 ἐξελθόντες V-2AAP-NPM G1831 ἀπῆλθον V-2AAI-3P G565 εἰς PREP G1519 τοὺς T-APM G3588 χοίρους· N-APM G5519 καὶ CONJ G2532 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 ὥρμησεν V-AAI-3S G3729 πᾶσα A-NSF G3956 ἡ T-NSF G3588 ἀγέλη N-NSF G34 κατὰ PREP G2596 τοῦ T-GSM G3588 κρημνοῦ N-GSM G2911 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 θάλασσαν, N-ASF G2281 καὶ CONJ G2532 ἀπέθανον V-2AAI-3P G599 ἐν PREP G1722 τοῖς T-DPN G3588 ὕδασιν.N-DPN G5204
MOV : “പൊയ്ക്കൊൾവിൻ” എന്നു അവൻ അവരോടു പറഞ്ഞു; അവർ പുറപ്പെട്ടു പന്നികളിലേക്കു ചെന്നു; ആ കൂട്ടം എല്ലാം കടുന്തൂക്കത്തൂടെ കടലിലേക്കു പാഞ്ഞു വെള്ളത്തിൽ മുങ്ങി ചത്തു.
HOV : उस ने उन से कहा, जाओ, वे निकलकर सूअरों में पैठ गए और देखो, सारा झुण्ड कड़ाड़े पर से झपटकर पानी में जा पड़ा और डूब मरा।
TEV : ఆయన వాటిని పొమ్మనగా అవి ఆ మనుష్యులను వదలిపెట్టి ఆ పందుల లోనికి పోయెను; ఇదిగో ఆ మందంతయు ప్రపాతము నుండి సముద్రములోనికి వడిగా పరుగెత్తికొనిపోయి నీళ్లలో పడిచచ్చెను.
ERVTE : ఆయన వాటితో, “వెళ్ళండి!” అని అన్నాడు. అందువల్ల అవి వెలుపలికి వచ్చి ఆ పందుల్లోకి ప్రవేశించాయి. ఆ పందుల గుంపంతా నిటారుగా ఉన్న కొండ మీదనుండి జారి సరస్సులో పడి చనిపొయ్యాయి.
KNV : ಆತನು ಅವುಗಳಿಗೆ--ಹೋಗಿರಿ ಅಂದನು. ಆಗ ಅವು ಹೊರಗೆ ಬಂದು ಹಂದಿಗಳ ಗುಂಪಿನೊಳಗೆ ಸೇರಿಕೊಂಡವು; ಆಗ ಇಗೋ, ಹಂದಿಗಳ ಗುಂಪೆಲ್ಲಾ ಸಮುದ್ರದ ಕಡಿದಾದ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಉಗ್ರವಾಗಿ ಓಡಿಹೋಗಿ ನೀರಿನಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದು ಸತ್ತು ಹೋದವು.
ERVKN : ಯೇಸು ಅವುಗಳಿಗೆ, “ಹೋಗಿ” ಅಂದನು. ಆಗ ಆ ದೆವ್ವಗಳು ಅವರಿಬ್ಬರನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹಂದಿಗಳೊಳಗೆ ಹೋದವು. ಕೂಡಲೇ ಹಂದಿಗಳೆಲ್ಲಾ ಗುಡ್ಡದ ಕೆಳಗೆ ಓಡಿ ಸರೋವರದಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದು ನೀರಿನಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಿ ಹೋದವು.
GUV : ઈસુએ તેઓને કહ્યું, “જાઓ” અને અશુદ્ધ આત્માઓ ભૂંડોનાં ટોળામાં પેઠા. ભૂંડનું આખું ટોળું ટેકરીની ધાર પરથી સમુદ્રમાં ધસી ગયું અને પાણીમાં ડૂબી મર્યુ.
PAV : ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਜਾਓ! ਤਾਂ ਓਹ ਨਿੱਕਲ ਕੇ ਸੂਰਾਂ ਵਿੱਚ ਜਾ ਵੜੇ ਅਤੇ ਵੇਖੋ ਕਿ ਸਾਰਾ ਇੱਜੜ ਢਾਹੇ ਉੱਤੋਂ ਸਿਰ ਤੋਂੜ ਭੱਜ ਕੇ ਝੀਲ ਵਿੱਚ ਜਾ ਪਿਆ ਅਤੇ ਪਾਣੀ ਵਿੱਚ ਡੁੱਬ ਮੋਇਆ
URV : اُس نے اُن سے کہا جاؤ۔ وہ نِکل کر سُوروں کے اَندر چلی گئِیں اور دیکھو سارا غول کڑاڑے پر سے جھپٹ کر جھِیل میں جا پڑا اور پانی میں ڈوب مرا۔
BNV : যীশু তাদের বললেন, ‘তাইযাও!’ তখন তারা সেইলোকদের মধ্যে থেকে বের হয়ে এসে সেইশুযোরগুলির মধ্যে গিয়ে ঢুকল; তাতে সেইশুযোরের পাল ঢালু পাড় দিয়ে জোরে দৌড়াতে দৌড়াতে ব্রদের জলে গিয়ে ডূবে মরল৷
ORV : ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ, "ଯାଅ!" ତେଣୁ ଭୂତମାନେ ମଣିଷଙ୍କ ଦହରେୁ ବାହାରି ଘୁଷୁରିମାନଙ୍କ ଦହକେୁ ଚାଲିଗଲେ। ତାପରେ ସହେି ଘୁଷୁରିପଲ ତୀଖ ପାହାଡରୁ ତଳକୁ ଗଡିଯାଇ ଶଷେ ରେ ହ୍ରଦ ରେ ବୁଡିଗଲେ।
MRV : तेव्हा तो त्यांना म्हणाला, ‘जा.’ मग ती त्यांच्यामधून निघून डुकरांमध्ये गेली. तेव्हा तो संपूर्ण कळप कड्यावरून खाली धावत जाऊन पाण्यात बुडाला.
33
KJV : And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils.
KJVP : And G1161 they that kept G1006 them fled, G5343 and G2532 went their ways G565 into G1519 the G3588 city, G4172 and G2532 told G518 every thing, G3956 and G2532 what was befallen G3588 to the G3588 possessed of the devils. G1139
YLT : and those feeding did flee, and, having gone to the city, they declared all, and the matter of the demoniacs.
ASV : And they that fed them fled, and went away into the city, and told everything, and what was befallen to them that were possessed with demons.
WEB : Those who fed them fled, and went away into the city, and told everything, including what happened to those who were possessed with demons.
ESV : The herdsmen fled, and going into the city they told everything, especially what had happened to the demon-possessed men.
RV : And they that fed them fled, and went away into the city, and told everything, and what was befallen to them that were possessed with devils.
RSV : The herdsmen fled, and going into the city they told everything, and what had happened to the demoniacs.
NLT : The herdsmen fled to the nearby town, telling everyone what happened to the demon-possessed men.
NET : The herdsmen ran off, went into the town, and told everything that had happened to the demon-possessed men.
ERVEN : The men who had the work of caring for the pigs ran away. They went into town and told the people everything that happened, especially about the men who had the demons.
TOV : அவைகளை மேய்த்தவர்கள் ஓடி, பட்டணத்தில் சென்று, இந்தச் சங்கதிகள் எல்லாவற்றையும், பிசாசு பிடித்திருந்தவர்களுக்குச் சம்பவித்தவைகளையும் அறிவித்தார்கள்.
ERVTA : பன்றிகளை மேய்த்துக்கொண்டிருந்த ஆட்கள் நகரத்திற்குள் ஓடினார்கள். அவர்கள் நகர மக்களிடம் பிசாசு பிடித்திருந்த இருவருக்கும் பன்றிகளுக்கும் என்ன நடந்தது என்பதைக் கூறினார்கள்.
GNTERP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 βοσκοντες V-PAP-NPM G1006 εφυγον V-2AAI-3P G5343 και CONJ G2532 απελθοντες V-2AAP-NPM G565 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 πολιν N-ASF G4172 απηγγειλαν V-AAI-3P G518 παντα A-APN G3956 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 των T-GPM G3588 δαιμονιζομενων V-PNP-GPM G1139
GNTWHRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 βοσκοντες V-PAP-NPM G1006 εφυγον V-2AAI-3P G5343 και CONJ G2532 απελθοντες V-2AAP-NPM G565 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 πολιν N-ASF G4172 απηγγειλαν V-AAI-3P G518 παντα A-APN G3956 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 των T-GPM G3588 δαιμονιζομενων V-PNP-GPM G1139
GNTBRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 βοσκοντες V-PAP-NPM G1006 εφυγον V-2AAI-3P G5343 και CONJ G2532 απελθοντες V-2AAP-NPM G565 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 πολιν N-ASF G4172 απηγγειλαν V-AAI-3P G518 παντα A-APN G3956 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 των T-GPM G3588 δαιμονιζομενων V-PNP-GPM G1139
GNTTRP : οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 βόσκοντες V-PAP-NPM G1006 ἔφυγον, V-2AAI-3P G5343 καὶ CONJ G2532 ἀπελθόντες V-2AAP-NPM G565 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 πόλιν N-ASF G4172 ἀπήγγειλαν V-AAI-3P G518 πάντα A-APN G3956 καὶ CONJ G2532 τὰ T-APN G3588 τῶν T-GPM G3588 δαιμονιζομένων.V-PNP-GPM G1139
MOV : മേയക്കുന്നവർ ഓടി പട്ടണത്തിൽ ചെന്നു സകലവും ഭൂതഗ്രസ്ഥരുടെ വസ്തുതയും അറിയിച്ചു.
HOV : और चरवाहे भागे, और नगर में जाकर ये सब बातें और जिन में दुष्टात्माएं थीं उन का सारा हाल कह सुनाया।
TEV : వాటిని మేపుచున్నవారు పారి పోయి పట్టణములోనికి వెళ్లి జరిగిన కార్యములన్నియు దయ్యములు పట్టినవారి సంగతియు తెలిపిరి.
ERVTE : ఆ పందుల్ని కాస్తున్న వాళ్ళు అక్కడి నుండి పరుగెత్తి గ్రామంలోకి వెళ్ళి జరిగిందంతా, అంటే ఆ దయ్యం పట్టిన వాళ్ళకేమైందో అంతా చెప్పారు.
KNV : ಮತ್ತು ಅವುಗಳನ್ನು ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದವರು ಪಟ್ಟಣ ದೊಳಕ್ಕೆ ಓಡಿಹೋಗಿ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ದೆವ್ವಗಳು ಹಿಡಿದಿದ್ದವರಿಗೆ ಸಂಭವಿಸಿದ್ದನ್ನೂ ತಿಳಿಯಪಡಿಸಿದರು.
ERVKN : ಹಂದಿಗಳನ್ನು ಮೇಯಿಸುತ್ತಿದ್ದವರು ಪಟ್ಟಣದೊಳಕ್ಕೆ ಓಡಿಹೋಗಿ ಹಂದಿಗಳಿಗೂ ದೆವ್ವಗಳಿಂದ ಪೀಡಿತರಾಗಿದ್ದವರಿಗೂ ಸಂಭವಿಸಿದ್ದನ್ನು ಜನರಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದರು.
GUV : ભૂંડો ચરાવનારા ત્યાંથી શહેરમાં નાઠા અને બધીજ બાબતો જેવી કે અશુદ્ધ આત્માઓ વળગેલા માણસે સાથે જે બન્યું હતું તે જણાવ્યું.
PAV : ਤਦ ਚੁਗਾਉਣ ਵਾਲੇ ਨੱਠੇ ਅਤੇ ਨਗਰ ਵਿੱਚ ਜਾ ਕੇ ਸਾਰੀ ਵਾਰਤਾ ਅਤੇ ਭੂਤਾਂ ਵਾਲਿਆਂ ਦੀ ਵਿਥਿਆ ਸੁਣਾ ਦਿੱਤੀ
URV : اور چرانے والے بھاگے اور شہر میں جا کر سب ماجرا اور اُن کا احوال جِن میں بَدرُوحیں تھِیں بیان کِیا۔
BNV : যাঁরা সেইপাল চরাচ্ছিল, তারা দৌড়ে পালাল৷ তারা নগরের মধ্যে গিয়ে সব খবর জানাল৷ বিশেষ করে সেইভূতে পাওয়া লোকদের বিষয়ে বলল৷
ORV : ସଠାେରେ ଘୁଷୁରି ଚରାଉଥିବା ଲୋକେ ଥିଲେ। ସମାନେେ ନଗରକୁ ଦୌଡି ପଳାଇଲେ। ସଠାେରେ ଲୋକଙ୍କ ଆଗ ରେ ଘୁଷୁରିପଲ ଓ ଭୂତ ଗ୍ରସ୍ତ ଲୋକଙ୍କ ବିଷୟ ରେ ଯାହା ଯାହା ଘଟିଥିଲା, ସହୁକଥା ଗୋଟି ଗୋଟି କରି କହିଗଲେ।
MRV : मग त्यांना चारणारे पळाले व त्यांनी नगरात जाऊन सर्वांना हे वर्तमान, तसेच भूतबाधा झालेल्यांचे काय झाले तेही सांगितले.
34
KJV : And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought [him] that he would depart out of their coasts.
KJVP : And G2532 , behold, G2400 the G3588 whole G3956 city G4172 came out G1831 to meet G1519 G4877 Jesus: G2424 and G2532 when they saw G1492 him, G846 they besought G3870 [him] that G3704 he would depart G3327 out of G575 their G846 coasts. G3725
YLT : And lo, all the city came forth to meet Jesus, and having seen him, they called on [him] that he might depart from their borders.
ASV : And behold, all the city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart from their borders.
WEB : Behold, all the city came out to meet Jesus. When they saw him, they begged that he would depart from their borders.
ESV : And behold, all the city came out to meet Jesus, and when they saw him, they begged him to leave their region.
RV : And behold, all the city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought {cf15i him} that he would depart from their borders.
RSV : And behold, all the city came out to meet Jesus; and when they saw him, they begged him to leave their neighborhood.
NLT : Then the entire town came out to meet Jesus, but they begged him to go away and leave them alone.
NET : Then the entire town came out to meet Jesus. And when they saw him, they begged him to leave their region.
ERVEN : Then the whole town went out to see Jesus. When the people saw him, they begged him to leave their area.
TOV : அப்பொழுது, அந்தப் பட்டணத்தார் யாவரும் இயேசுவுக்கு எதிர்கொண்டுவந்து, அவரைக் கண்டு, தங்கள் எல்லைகளைவிட்டுப் போகும்படி அவரை வேண்டிக்கொண்டார்கள்.
ERVTA : பிறகு, அந்த நகர மக்கள் அனைவரும் இயேசுவைக் காணச் சென்றனர். இயேசுவைக் கண்ட மக்கள், அவர்களது இடத்தைவிட்டு அவரை விலகிச் செல்லுமாறு கெஞ்சினர்.
GNTERP : και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 πασα A-NSF G3956 η T-NSF G3588 πολις N-NSF G4172 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 εις PREP G1519 συναντησιν N-ASF G4877 τω T-DSM G3588 ιησου N-DSM G2424 και CONJ G2532 ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 αυτον P-ASM G846 παρεκαλεσαν V-AAI-3P G3870 οπως ADV G3704 μεταβη V-2AAS-3S G3327 απο PREP G575 των T-GPN G3588 οριων N-GPN G3725 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 πασα A-NSF G3956 η T-NSF G3588 πολις N-NSF G4172 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 εις PREP G1519 υπαντησιν N-ASF G5222 τω T-DSM G3588 ιησου N-DSM G2424 και CONJ G2532 ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 αυτον P-ASM G846 παρεκαλεσαν V-AAI-3P G3870 οπως ADV G3704 μεταβη V-2AAS-3S G3327 απο PREP G575 των T-GPN G3588 οριων N-GPN G3725 αυτων P-GPM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 πασα A-NSF G3956 η T-NSF G3588 πολις N-NSF G4172 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 εις PREP G1519 συναντησιν N-ASF G4877 τω T-DSM G3588 ιησου N-DSM G2424 και CONJ G2532 ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 αυτον P-ASM G846 παρεκαλεσαν V-AAI-3P G3870 οπως ADV G3704 μεταβη V-2AAS-3S G3327 απο PREP G575 των T-GPN G3588 οριων N-GPN G3725 αυτων P-GPM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 πᾶσα A-NSF G3956 ἡ T-NSF G3588 πόλις N-NSF G4172 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S G1831 εἰς PREP G1519 ὑπάντησιν N-ASF G5222 τοῦ T-GSM G3588 Ἰησοῦ, N-GSM G2424 καὶ CONJ G2532 ἰδόντες V-2AAP-NPM G3708 αὐτὸν P-ASM G846 παρεκάλεσαν V-AAI-3P G3870 ὅπως ADV G3704 μεταβῇ V-2AAS-3S G3327 ἀπὸ PREP G575 τῶν T-GPN G3588 ὁρίων N-GPN G3725 αὐτῶν.P-GPM G846
MOV : ഉടനെ പട്ടണം എല്ലാം പുറപ്പെട്ടു യേശുവിന്നു എതിരെ ചെന്നു; അവനെ കണ്ടാറെ തങ്ങളുടെ അതിർ വിട്ടു പോകേണമെന്നു അപേക്ഷിച്ചു.
HOV : और देखो, सारे नगर के लोग यीशु से भेंट करने को निकल आए और उसे देखकर बिनती की, कि हमारे सिवानों से बाहर निकल जा॥
TEV : ఇదిగో ఆ పట్టణస్థులందరు యేసును ఎదుర్కొనవచ్చి ఆయనను చూచి తమ ప్రాంతములను విడిచి పొమ్మని ఆయనను వేడుకొనిరి.
ERVTE : ఇది విని ఆ గ్రామమంతా యేసును కలవటానికి వచ్చింది. వాళ్ళాయన్ని చూసాక తమ పరిసరాల్ని వదిలి వెళ్ళమని ఆయనను ప్రాధేయపడ్డారు.
KNV : ಆಗ ಇಗೋ, ಪಟ್ಟಣದವರೆಲ್ಲರು ಯೇಸುವನ್ನು ಸಂಧಿಸುವದಕ್ಕೆ ಹೊರಗೆ ಬಂದರು; ಮತ್ತು ಅವರು ಆತನನ್ನು ನೋಡಿ ತಮ್ಮ ಮೇರೆಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗಬೇಕೆಂದು ಬೇಡಿಕೊಂಡರು.
ERVKN : ಆಗ ಪಟ್ಟಣದ ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಯೇಸುವನ್ನು ನೋಡಲು ಹೋಗಿ, ತಮ್ಮ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗಬೇಕೆಂದು ಅವರು ಆತನನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಂಡರು.
GUV : આખું નગર ઈસુને મળવા બહાર આવ્યું અને જ્યારે લોકોએ તેને જોયો ત્યારે વિનંતી કરી કે, અમારા સીમોમાંથી તું ચાલ્યો જા.
PAV : ਅਤੇ ਵੇਖੋ ਸਾਰਾ ਨਗਰ ਯਿਸੂ ਦੇ ਮਿਲਨ ਨੂੰ ਨਿੱਕਲਿਆ ਅਰ ਜਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਤਾਂ ਉਹਦੀਆਂ ਮਿੰਨਤਾਂ ਕੀਤੀਆਂ ਜੋ ਸਾਡੀ ਹੱਦੋਂ ਬਾਹਰ ਨਿੱਕਲ ਜਾਓ।।
URV : اور دیکھو سارا شہر یِسُوع سے مِلنے کو نِکلا اور اُسے دیکھ کر مِنّت کی کہ ہماری سَرحَدوں سے باہِر چلا جا۔
BNV : তখন নগরের সব লোক যীশুকে দেখার জন্য বের হয়ে এল৷ তারা যীশুর দেখা পেয়ে তাঁকে অনুনয় করে বলল তিনি য়েন তাদের অঞ্চল ছেড়ে চলে যান৷
ORV : ତାପରେ ନଗରର ସବୁ ଲୋକେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଭଟେିବାକୁ ଆସିଗଲେ। ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦେଖି ତାହାଙ୍କୁ ସମାନେେ ସହେି ଅଞ୍ଚଳ ଛାଡି ଚାଲିୟିବା ପାଇଁ ବିନତି କଲେ।
MRV : तेव्हा सर्व शहर येशूला भेटायला निघाले; आणि जेव्हा त्यांनी त्याला पाहिले तेव्हा येशूने त्यांच्या प्रदेशातून निघून जावे अशी विनंती त्यांनी त्याला केली.
×

Alert

×