Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 26 Verses

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 26 Verses

1
KJV : And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples,
KJVP : And G2532 it came to pass, G1096 when G3753 Jesus G2424 had finished G5055 all G3956 these G5128 sayings, G3056 he said G2036 unto his G848 disciples, G3101
YLT : And it came to pass, when Jesus finished all these words, he said to his disciples,
ASV : And it came to pass, when Jesus had finished all these words, he said unto his disciples,
WEB : It happened, when Jesus had finished all these words, that he said to his disciples,
ESV : When Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples,
RV : And it came to pass, when Jesus had finished all these words, he said unto his disciples,
RSV : When Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples,
NLT : When Jesus had finished saying all these things, he said to his disciples,
NET : When Jesus had finished saying all these things, he told his disciples,
ERVEN : After Jesus finished saying all these things, he said to his followers,
TOV : இயேசு இந்த வசனங்களையெல்லாம் சொல்லி முடித்தபின்பு, அவர் தம்முடைய சீஷரை நோக்கி:
ERVTA : இவை அனைத்தையும் சொல்லி முடித்த இயேசு, தம் சீஷர்களை நோக்கி,
GNTERP : και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 οτε ADV G3753 ετελεσεν V-AAI-3S G5055 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 παντας A-APM G3956 τους T-APM G3588 λογους N-APM G3056 τουτους D-APM G5128 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 οτε ADV G3753 ετελεσεν V-AAI-3S G5055 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 παντας A-APM G3956 τους T-APM G3588 λογους N-APM G3056 τουτους D-APM G5128 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 οτε ADV G3753 ετελεσεν V-AAI-3S G5055 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 παντας A-APM G3956 τους T-APM G3588 λογους N-APM G3056 τουτους D-APM G5128 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 ὅτε ADV G3753 ἐτέλεσεν V-AAI-3S G5055 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 πάντας A-APM G3956 τοὺς T-APM G3588 λόγους N-APM G3056 τούτους, D-APM G3778 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 τοῖς T-DPM G3588 μαθηταῖς N-DPM G3101 αὐτοῦ·P-GSM G846
MOV : ഈ വചനങ്ങൾ ഒക്കെയും പറഞ്ഞു തീർന്നശേഷം യേശു ശിഷ്യന്മാരോടു:
HOV : जब यीशु ये सब बातें कह चुका, तो अपने चेलों से कहने लगा।
TEV : యేసు ఈ మాటలన్నియు చెప్పి చాలించిన తరు వాత జరిగినదేమనగా ఆయన తన శిష్యులను చూచి
ERVTE : యేసు చెప్పటం ముగించాడు. ఆ తదుపరి శిష్యులతో
KNV : ಯೇಸು ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಹೇಳಿ ಮುಗಿಸಿದ ನಂತರ ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ--
ERVKN : ಯೇಸು ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಹೇಳಿ ಮುಗಿಸಿದ ನಂತರ, ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ,
GUV : ઈસુએ આ બધી બાબતો કહેવાનું પૂરું કર્યા પછી તેણે તેના શિષ્યોને કહ્યું,
PAV : ਐਉਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਜਾਂ ਯਿਸੂ ਏਹ ਸਾਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਕਰ ਹਟਿਆ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ
URV : اور جب یِسُوع یہ سب باتیں ختم کر چُکا تو اَیسا ہُؤا کہ اُس نے اپنے شاگِردوں سے کہا۔
BNV : এই সব কথা শেষ করে যীশু তাঁর শিষ্যদের বললেন,
ORV : ଏହିସବୁ କଥା କହି ସାରିବା ପରେ ଯୀଶୁ ନିଜର ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କୁ କହିଲେ,
MRV : येशूने या सर्व बोधकथा सांगण्याचे संपविल्यानंतर तो त्याच्या शिष्यांना म्हणाला,
2
KJV : {SCJ}Ye know that after two days is [the feast of] the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Ye know G1492 that G3754 after G3326 two G1417 days G2250 is G1096 [the] [feast] [of] the G3588 passover, G3957 and G2532 the G3588 Son G5207 of man G444 is betrayed G3860 to be crucified. G4717 {SCJ.}
YLT : `Ye have known that after two days the passover cometh, and the Son of Man is delivered up to be crucified.`
ASV : Ye know that after two days the passover cometh, and the Son of man is delivered up to be crucified.
WEB : "You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be delivered up to be crucified."
ESV : "You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be delivered up to be crucified."
RV : Ye know that after two days the passover cometh, and the Son of man is delivered up to be crucified.
RSV : "You know that after two days the Passover is coming, and the Son of man will be delivered up to be crucified."
NLT : "As you know, Passover begins in two days, and the Son of Man will be handed over to be crucified."
NET : "You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be handed over to be crucified."
ERVEN : "You know that the day after tomorrow is Passover. On that day the Son of Man will be handed over to his enemies to be killed on a cross."
TOV : இரண்டுநாளைக்குப்பின்பு பஸ்காபண்டிகை வருமென்று அறிவீர்கள்; அப்பொழுது, மனுஷகுமாரன் சிலுவையில் அறையப்படுவதற்கு ஒப்புக்கொடுக்கப்படுவார் என்றார்.
ERVTA : "நாளைக்கு மறுநாள் பஸ்கா பண்டிகை என்பதை அறிவீர்கள். அன்றையதினம் மனிதகுமாரன் சிலுவையில் அறைந்து கொல்லப்படுவதற்காக எதிரிகளிடம் ஒப்படைக்கப்படுவார்" என்று கூறினார்.
GNTERP : οιδατε V-RAI-2P G1492 οτι CONJ G3754 μετα PREP G3326 δυο A-NUI G1417 ημερας N-APF G2250 το T-NSN G3588 πασχα ARAM G3957 γινεται V-PNI-3S G1096 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 παραδιδοται V-PPI-3S G3860 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 σταυρωθηναι V-APN G4717
GNTWHRP : οιδατε V-RAI-2P G1492 οτι CONJ G3754 μετα PREP G3326 δυο A-NUI G1417 ημερας N-APF G2250 το T-NSN G3588 πασχα ARAM G3957 γινεται V-PNI-3S G1096 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 παραδιδοται V-PPI-3S G3860 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 σταυρωθηναι V-APN G4717
GNTBRP : οιδατε V-RAI-2P G1492 οτι CONJ G3754 μετα PREP G3326 δυο A-NUI G1417 ημερας N-APF G2250 το T-NSN G3588 πασχα ARAM G3957 γινεται V-PNI-3S G1096 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 παραδιδοται V-PPI-3S G3860 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 σταυρωθηναι V-APN G4717
GNTTRP : οἴδατε V-RAI-2P G1492 ὅτι CONJ G3754 μετὰ PREP G3326 δύο A-NUI G1417 ἡμέρας N-APF G2250 τὸ T-NSN G3588 πάσχα ARAM G3957 γίνεται, V-PNI-3S G1096 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 υἱὸς N-NSM G5207 τοῦ T-GSM G3588 ἀνθρώπου N-GSM G444 παραδίδοται V-PPI-3S G3860 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 σταυρωθῆναι.V-APN G4717
MOV : “രണ്ടു ദിവസം കഴിഞ്ഞിട്ടു പെസഹ ആകുന്നു എന്നു നിങ്ങൾ അറിയുന്നുവല്ലോ; അന്നു മനുഷ്യ പുത്രനെ ക്രൂശിപ്പാൻ ഏല്പിക്കും” എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : तुम जानते हो, कि दो दिन के बाद फसह का पर्व्व होगा; और मनुष्य का पुत्र क्रूस पर चढ़ाए जाने के लिये पकड़वाया जाएगा।
TEV : రెండు దినములైన పిమ్మట పస్కాపండుగ వచ్చుననియు, అప్పుడు మనుష్యకుమారుడు సిలువవేయబడుటకై అప్ప గింపబడుననియు మీకు తెలియునని చెప్పెను.
ERVTE : “రెండు రోజుల తర్వాత పస్కాపండుగ వస్తొందని మీకు తెలుసు. ఆ తర్వాత మనుష్య కుమారునికి శ్రమ సంభవిస్తుంది. తత్ఫలితంగా ఆయన శత్రువులు ఆయన్ని సిలువకు వేస్తారు” అని అన్నాడు.
KNV : ಎರಡು ದಿವಸಗಳಾದ ಮೇಲೆ ಪಸ್ಕ ಹಬ್ಬ ಇರುವ ದೆಂದು ನೀವು ಬಲ್ಲಿರಿ. ಆಗ ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ಶಿಲುಬೆಗೆ ಹಾಕಲ್ಪಡುವದಕ್ಕಾಗಿ ಹಿಡಿದುಕೊಡಲ್ಪಡು ವನು ಅಂದನು.
ERVKN : “ನಾಳಿದ್ದು ಪಸ್ಕಹಬ್ಬವೆಂಬುದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. ಅಂದು ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸಲು ವೈರಿಗಳಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸುವರು” ಎಂದನು.
GUV : “તમે જાણો છો કે બે દિવસ બાદ પાસ્ખાપર્વ છે. તે દિવસે માણસના દીકરાને વધસ્તંભ પર મારી નાખવા માટે દુશ્મનોને સુપ્રત કરવામાં આવશે.”
PAV : ਤੁਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਜੋ ਦੋਹੁੰ ਦਿਨਾਂ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਪਸਾਹ ਦਾ ਤਿਉਹਾਰ ਹੋਵੇਗਾ ਅਤੇ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਸਲੀਬ ਦਿੱਤੇ ਜਾਣ ਲਈ ਫੜਵਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ
URV : تُم جانتے ہوکہ دو دِن کے بعد عِیدِ فسح ہوگی اور اِبنِ آدم مصلُوب ہونے کو پکڑوایا جائے گا۔
BNV : ‘তোমরা জানো, আর দুদিন পরই নিস্তারপর্ব শুরু হবে, তখন মানবপুত্রকে ক্রুশে দেবার জন্য শত্রুদের হাতে তুলে দেওযা হবে৷’
ORV : "ଦୁଇଦିନ ପରେ ନିସ୍ତାରପର୍ବ ହବୋ କଥା ତୁମ୍ଭେ ଜାଣ। ସହେି ଦିନ କୃଶ ରେ ଚ଼ଢ଼ାଇ ମନୁଷ୍ଯପୁତ୍ରଙ୍କୁ ମାରି ଦବୋ ପାଇଁ ତାହାଙ୍କ ଶତୃମାନଙ୍କ ହାତ ରେ ଦଇେ ଦିଆୟିବ।"
MRV : “परवा वल्हांडणाचा सण आहे हे तुम्हांला माहीत आहे. आणि मनुष्याचा पुत्र वधस्तंभावर खिळून जिवे मारला जाण्यासाठी शत्रूच्या हाती धरून दिला जाईल.”
3
KJV : Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas,
KJVP : Then G5119 assembled together G4863 the G3588 chief priests, G749 and G2532 the G3588 scribes, G1122 and G2532 the G3588 elders G4245 of the G3588 people, G2992 unto G1519 the G3588 palace G833 of the G3588 high priest, G749 who was called G3004 Caiaphas, G2533
YLT : Then were gathered together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, to the court of the chief priest who was called Caiaphas;
ASV : Then were gathered together the chief priests, and the elders of the people, unto the court of the high priest, who was called Caiaphas;
WEB : Then the chief priests, the scribes, and the elders of the people were gathered together in the court of the high priest, who was called Caiaphas.
ESV : Then the chief priests and the elders of the people gathered in the palace of the high priest, whose name was Caiaphas,
RV : Then were gathered together the chief priests, and the elders of the people, unto the court of the high priest, who was called Caiaphas;
RSV : Then the chief priests and the elders of the people gathered in the palace of the high priest, who was called Caiaphas,
NLT : At that same time the leading priests and elders were meeting at the residence of Caiaphas, the high priest,
NET : Then the chief priests and the elders of the people met together in the palace of the high priest, who was named Caiaphas.
ERVEN : Then the leading priests and the older Jewish leaders had a meeting at the palace where the high priest lived. The high priest's name was Caiaphas.
TOV : அப்பொழுது, பிரதான ஆசாரியரும் வேதபாரகரும் ஜனத்தின் மூப்பரும், காய்பா என்னப்பட்ட பிரதான ஆசாரியனுடைய அரமனையிலே கூடிவந்து,
ERVTA : தலைமை ஆசாரியரும் வேதபாரகரும் தலைமை ஆசாரியன் வீட்டில் கூடி ஆலோசனை நடத்தினார்கள். தலைமை ஆசாரியனின் பெயர் காய்பா.
GNTERP : τοτε ADV G5119 συνηχθησαν V-API-3P G4863 οι T-NPM G3588 αρχιερεις N-NPM G749 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 γραμματεις N-NPM G1122 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 πρεσβυτεροι A-NPM G4245 του T-GSM G3588 λαου N-GSM G2992 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 αυλην N-ASF G833 του T-GSM G3588 αρχιερεως N-GSM G749 του T-GSM G3588 λεγομενου V-PPP-GSM G3004 καιαφα N-GSM G2533
GNTWHRP : τοτε ADV G5119 συνηχθησαν V-API-3P G4863 οι T-NPM G3588 αρχιερεις N-NPM G749 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 πρεσβυτεροι A-NPM G4245 του T-GSM G3588 λαου N-GSM G2992 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 αυλην N-ASF G833 του T-GSM G3588 αρχιερεως N-GSM G749 του T-GSM G3588 λεγομενου V-PPP-GSM G3004 καιαφα N-GSM G2533
GNTBRP : τοτε ADV G5119 συνηχθησαν V-API-3P G4863 οι T-NPM G3588 αρχιερεις N-NPM G749 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 γραμματεις N-NPM G1122 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 πρεσβυτεροι A-NPM G4245 του T-GSM G3588 λαου N-GSM G2992 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 αυλην N-ASF G833 του T-GSM G3588 αρχιερεως N-GSM G749 του T-GSM G3588 λεγομενου V-PPP-GSM G3004 καιαφα N-GSM G2533
GNTTRP : Τότε ADV G5119 συνήχθησαν V-API-3P G4863 οἱ T-NPM G3588 ἀρχιερεῖς N-NPM G749 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 πρεσβύτεροι A-NPM-C G4245 τοῦ T-GSM G3588 λαοῦ N-GSM G2992 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 αὐλὴν N-ASF G833 τοῦ T-GSM G3588 ἀρχιερέως N-GSM G749 τοῦ T-GSM G3588 λεγομένου V-PPP-GSM G3004 Καϊάφα,N-GSM G2533
MOV : അന്നു മഹാപുരോഹിതന്മാരും ജനത്തിന്റെ മൂപ്പന്മാരും കയ്യഫാമഹാപുരോഹിതന്റെ മണ്ഡപത്തിൽ വന്നു കൂടി.
HOV : तब महायाजक और प्रजा के पुरिनए काइफा नाम महायाजक के आंगन में इकट्ठे हुए।
TEV : ఆ సమయ మున ప్రధానయాజకులును ప్రజల పెద్దలును కయప అను ప్రధానయాజకుని మందిరములోనికి కూడివచ్చి
ERVTE : ప్రధానయాజకులు, పెద్దలు, కయప అని పిలువబడే ప్రధాన యాజకుని యింటి ఆవరణంలో సమావేశమై
KNV : ಆಗ ಪ್ರಧಾನ ಯಾಜಕರೂ ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳೂ ಜನರ ಹಿರಿಯರೂ ಒಟ್ಟಾಗಿ ಸೇರಿ ಕಾಯಫನೆಂಬ ಮಹಾಯಾಜಕನ ಭವನಕ್ಕೆ ಬಂದು
ERVKN : ಇತ್ತ ಮಹಾಯಾಜಕರು ಮತ್ತು ಹಿರಿಯ ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು, ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕನ ಭವನದಲ್ಲಿ ಸಭೆ ಸೇರಿದರು. ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕನ ಹೆಸರು ಕಾಯಫ.
GUV : પ્રમુખ યાજકનું નામ કાયાફા હતું, પછી મુખ્ય યાજકો અને લોકોના વડીલો પ્રમુખ યાજકની કચેરીમાં ભેગા મળ્યા.
PAV : ਤਦ ਪਰਧਾਨ ਜਾਜਕ ਅਤੇ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਬਜੁਰਗ ਕਯਾਫ਼ਾ ਨਾਮੇ ਸਰਦਾਰ ਜਾਜਕ ਦੇ ਵੇਹੜੇ ਵਿੱਚ ਇਕੱਠੇ ਹੋਏ
URV : اُس وقت سَردار کاہِن اور قَوم کے بُزُرگ کائفا نام سَردار کاہِن کے دِیوان خانہ میں جمع ہُوئے۔
BNV : সেইসময় মহাযাজক কায়াফার বাড়ির উঠানে প্রধান যাজকরা ও ইহুদী নেতারা এসে ষড়যন্ত্র করতে বসল,
ORV : ତା'ପରେ ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ ଓ ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରାଚ଼ୀନ ନେତାମାନେ କଯାଫା ନାମକ ମହାୟାଜକଙ୍କ ଭବନର ଅଗଣା ରେ ଏକାଠି ହେଲେ।
MRV : मग मुख्य याजक आणि लोकांचे वडील, प्रमुख याजकाच्या घरी जमले. प्रमुख याजकाचे नाव कयफा होते.
4
KJV : And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill [him. ]
KJVP : And G2532 consulted G4823 that G2443 they might take G2902 Jesus G2424 by subtlety, G1388 and G2532 kill G615 [him.]
YLT : and they consulted together that they might take Jesus by guile, and kill [him],
ASV : and they took counsel together that they might take Jesus by subtlety, and kill him.
WEB : They took counsel together that they might take Jesus by deceit, and kill him.
ESV : and plotted together in order to arrest Jesus by stealth and kill him.
RV : and they took counsel together that they might take Jesus by subtilty, and kill him.
RSV : and took counsel together in order to arrest Jesus by stealth and kill him.
NLT : plotting how to capture Jesus secretly and kill him.
NET : They planned to arrest Jesus by stealth and kill him.
ERVEN : In the meeting they tried to find a way to arrest and kill Jesus without anyone knowing what they were doing. They planned to arrest Jesus and kill him.
TOV : இயேசுவைத் தந்திரமாய்ப் பிடித்துக்கொலைசெய்யும்படி ஆலோசனைபண்ணினார்கள்.
ERVTA : அக்கூட்டத்தில் இயேசுவைக் கைது செய்யத்தக்க வழியைத் தேடினார்கள். பொய் கூறி இயேசுவைக் கைது செய்து கொலை செய்ய திட்டமிட்டார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 συνεβουλευσαντο V-AMI-3P G4823 ινα CONJ G2443 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 κρατησωσιν V-AAS-3P G2902 δολω N-DSM G1388 και CONJ G2532 αποκτεινωσιν V-PAS-3P G615
GNTWHRP : και CONJ G2532 συνεβουλευσαντο V-AMI-3P G4823 ινα CONJ G2443 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 δολω N-DSM G1388 κρατησωσιν V-AAS-3P G2902 και CONJ G2532 αποκτεινωσιν V-PAS-3P G615
GNTBRP : και CONJ G2532 συνεβουλευσαντο V-AMI-3P G4823 ινα CONJ G2443 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 δολω N-DSM G1388 κρατησωσιν V-AAS-3P G2902 και CONJ G2532 αποκτεινωσιν V-PAS-3P G615
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 συνεβουλεύσαντο V-AMI-3P G4823 ἵνα CONJ G2443 τὸν T-ASM G3588 Ἰησοῦν N-ASM G2424 δόλῳ N-DSM G1388 κρατήσωσιν V-AAS-3P G2902 καὶ CONJ G2532 ἀποκτείνωσιν·V-PAS-3P G615
MOV : യേശുവിനെ ഉപായത്താൽ പിടിച്ചു കൊല്ലുവാൻ ആലോചിച്ചു;
HOV : और आपस में विचार करने लगे कि यीशु को छल से पकड़कर मार डालें।
TEV : యేసును మాయోపాయముచేత పట్టుకొని, చంపవలెనని యేకమై ఆలోచన చేసిరి.
ERVTE : యేసును ఏదో ఒక కుట్రతో బంధించి చంపాలని పన్నాగం పన్నారు.
KNV : ತಾವು ಕುಯುಕ್ತಿಯಿಂದ ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಡಿದು ಕೊಲ್ಲಬೇಕೆಂದು ಆಲೋಚನೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡರು.
ERVKN : ಆ ಸಭೆಯಲ್ಲಿ ಅವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಉಪಾಯದಿಂದ ಬಂಧಿಸಿ ಕೊಲ್ಲಲು ಸಮಾಲೋಚಿಸಿದರು.
GUV : તે સભામાં તેઓએ ઈસુની ધરપકડ કરવાનો રસ્તો શોધવા પ્રયત્ન કર્યો. તેઓએ કપટનો ઉપયોગ કરીને, ઈસુને પકડવાની અને મારી નાખવાની યોજના કરી.
PAV : ਅਰ ਮਤਾ ਪਕਾਇਆ ਜੋ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਛਲ ਨਾਲ ਫੜ ਕੇ ਮਾਰ ਸੁੱਟੀਏ
URV : اور مَشوَرَہ کِیا کہ یِسُوع کو فریب سے پکڑ کر قتل کریں۔
BNV : য়েন তারা যীশুকে গ্রেপ্তার করতে পারে ও তাঁকে ফাঁদে ফেলে হত্যা করতে পারে৷
ORV : ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କପଟ ରେ ବନ୍ଦୀ କରି ତାହାଙ୍କୁ ମାରିଦବୋ ପାଇଁ ଯୋଜନା କଲେ।
MRV : सभेत त्यांनी धूर्तपणे येशूला अटक करण्याचा आणि जिवे मारण्याच्या कट केला.
5
KJV : But they said, Not on the feast [day,] lest there be an uproar among the people.
KJVP : But G1161 they said, G3004 Not G3361 on G1722 the G3588 feast G1859 [day,] lest G3363 there be G1096 an uproar G2351 among G1722 the G3588 people. G2992
YLT : and they said, `Not in the feast, that there may not be a tumult among the people.`
ASV : But they said, Not during the feast, lest a tumult arise among people.
WEB : But they said, "Not during the feast, lest a riot occur among the people."
ESV : But they said, "Not during the feast, lest there be an uproar among the people."
RV : But they said, Not during the feast, lest a tumult arise among the people.
RSV : But they said, "Not during the feast, lest there be a tumult among the people."
NLT : "But not during the Passover celebration," they agreed, "or the people may riot."
NET : But they said, "Not during the feast, so that there won't be a riot among the people."
ERVEN : They said, "We cannot arrest Jesus during Passover. We don't want the people to become angry and cause a riot."
TOV : ஆகிலும் ஜனங்களுக்குள்ளே கலகமுண்டாகாதபடிக்குப் பண்டிகையிலே அப்படிச்செய்யலாகாது என்றார்கள்.
ERVTA : அக்கூட்டத்தில் இருந்தவர்கள் "பஸ்கா நாளில் நாம் இயேசுவைக் கைதுசெய்ய முடியாது. மக்களுக்குக் கோபமூட்டி அதனால் கலவரம் ஏற்பட நமக்கு விருப்பமில்லை" என்று கூறினார்கள்.
GNTERP : ελεγον V-IAI-3P G3004 δε CONJ G1161 μη PRT-N G3361 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 εορτη N-DSF G1859 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 θορυβος N-NSM G2351 γενηται V-2ADS-3S G1096 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 λαω N-DSM G2992
GNTWHRP : ελεγον V-IAI-3P G3004 δε CONJ G1161 μη PRT-N G3361 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 εορτη N-DSF G1859 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 θορυβος N-NSM G2351 γενηται V-2ADS-3S G1096 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 λαω N-DSM G2992
GNTBRP : ελεγον V-IAI-3P G3004 δε CONJ G1161 μη PRT-N G3361 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 εορτη N-DSF G1859 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 θορυβος N-NSM G2351 γενηται V-2ADS-3S G1096 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 λαω N-DSM G2992
GNTTRP : ἔλεγον V-IAI-3P G3004 δέ· CONJ G1161 μὴ PRT-N G3361 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ἑορτῇ, N-DSF G1859 ἵνα CONJ G2443 μὴ PRT-N G3361 θόρυβος N-NSM G2351 γένηται V-2ADS-3S G1096 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 λαῷ.N-DSM G2992
MOV : എങ്കിലും ജനത്തിൽ കലഹമുണ്ടാകാതിരിപ്പാൻ പെരുനാളിൽ അരുതു എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : परन्तु वे कहते थे, कि पर्व्व के समय नहीं; कहीं ऐसा न हो कि लोगों में बलवा मच जाए।
TEV : అయితే ప్రజలలో అల్లరి కలుగకుండు నట్లుపండుగలో వద్దని చెప్పుకొనిరి.
ERVTE : ‘కాని పండుగ రోజుల్లో కాదు. అలా చేస్తే ప్రజల్లో అల్లర్లు చెలరేగవచ్చు’ అని అనుకొన్నారు.
KNV : ಆದರೆ ಅವರು ಜನರಲ್ಲಿ ಗದ್ದಲವಾದೀತು ಹಬ್ಬದಲ್ಲಿ ಬೇಡ ಅಂದರು.
ERVKN : ಆದರೆ ಸಭಿಕರು, “ನಾವು ಪಸ್ಕಹಬ್ಬದ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಯೇಸುವನ್ನು ಬಂಧಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ಏಕೆಂದರೆ ಜನರು ಕೋಪಗೊಂಡು ದಂಗೆ ಏಳಬಹುದು” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
GUV : સભામાંના માણસોએ કહ્યું, “આપણે પાસ્ખાપર્વ દરમ્યાન ઈસુને પકડી શકીએ નહિ, આપણા લોકો ગુસ્સે થાય અને ગરબડનું કારણ ઊભું થાય તેમ ઈચ્છતા નથી.”
PAV : ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਆਖਿਆ ਜੋ ਤਿਉਹਾਰ ਦੇ ਦਿਨ ਨਹੀਂ, ਕਿਤੇ ਲੋਕਾਂ ਵਿੱਚ ਬਲਵਾ ਨਾ ਹੋ ਜਾਏ
URV : مگر کہتے تھے کہ عِیدِ میں نہِیں۔ اَیسا نہ ہوکہ لوگوں میں بلوا ہو جائے۔
BNV : তারা বলল, ‘আমরা নিস্তারপর্বের সময় একাজ করব না, তাতে লোকদের মধ্যে হয়তো গণ্ডগোল বাধতে পারে৷’
ORV : କିନ୍ତୁ ବୌଠକରେ ସମାନେେ କଥାବର୍ତ୍ତା ହେଲେ, "ଆମ୍ଭେ ନିସ୍ତାରପର୍ବ ସମୟରେ ଏସବୁ କରିବା ଉଚ଼ିତ ହବେନାହିଁ। କାରଣ ଲୋକମାନେ ଏଥି ରେ ରାଗିଯାଇ ପାରନ୍ତି ଓ ଦଙ୍ଗାହାଙ୍ଗାମା କରିପାରନ୍ତି।"
MRV : तरीही ते म्हणत होते, “वल्हांडण सणाच्या दिवसात आपण येशूला धरू शकणार नाही, कारण लोकांमध्ये दंगा होईल.”
6
KJV : Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
KJVP : Now G1161 when Jesus G2424 was G1096 in G1722 Bethany, G963 in G1722 the house G3614 of Simon G4613 the G3588 leper, G3015
YLT : And Jesus having been in Bethany, in the house of Simon the leper,
ASV : Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
WEB : Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
ESV : Now when Jesus was at Bethany in the house of Simon the leper,
RV : Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
RSV : Now when Jesus was at Bethany in the house of Simon the leper,
NLT : Meanwhile, Jesus was in Bethany at the home of Simon, a man who had previously had leprosy.
NET : Now while Jesus was in Bethany at the house of Simon the leper,
ERVEN : Jesus was in Bethany at the house of Simon the leper.
TOV : இயேசு பெத்தானியாவில் குஷ்டரோகியாயிருந்த சீமோன் வீட்டில் இருக்கையில்,
ERVTA : இயேசு பெத்தானியாவில் இருந்தார். தொழுநோயாளியான சீமோன் வீட்டிற்கு சென்றிருந்தார்.
GNTERP : του T-GSM G3588 δε CONJ G1161 ιησου N-GSM G2424 γενομενου V-2ADP-GSM G1096 εν PREP G1722 βηθανια N-DSF G963 εν PREP G1722 οικια N-DSF G3614 σιμωνος N-GSM G4613 του T-GSM G3588 λεπρου A-GSM G3015
GNTWHRP : του T-GSM G3588 δε CONJ G1161 ιησου N-GSM G2424 γενομενου V-2ADP-GSM G1096 εν PREP G1722 βηθανια N-DSF G963 εν PREP G1722 οικια N-DSF G3614 σιμωνος N-GSM G4613 του T-GSM G3588 λεπρου A-GSM G3015
GNTBRP : του T-GSM G3588 δε CONJ G1161 ιησου N-GSM G2424 γενομενου V-2ADP-GSM G1096 εν PREP G1722 βηθανια N-DSF G963 εν PREP G1722 οικια N-DSF G3614 σιμωνος N-GSM G4613 του T-GSM G3588 λεπρου A-GSM G3015
GNTTRP : Τοῦ T-GSM G3588 δὲ CONJ G1161 Ἰησοῦ N-GSM G2424 γενομένου V-2ADP-GSM G1096 ἐν PREP G1722 Βηθανίᾳ N-DSF G963 ἐν PREP G1722 οἰκίᾳ N-DSF G3614 Σίμωνος N-GSM G4613 τοῦ T-GSM G3588 λεπροῦ,A-GSM G3015
MOV : യേശു ബേഥാന്യയിൽ കുഷ്ഠരോഗിയായിരുന്ന ശീമോന്റെ വീട്ടിൽ ഇരിക്കുമ്പോൾ
HOV : जब यीशु बैतनिय्याह में शमौन कोढ़ी के घर में था।
TEV : యేసు బేతనియలో కుష్ఠరోగియైన సీమోను ఇంట నున్నప్పుడు,
ERVTE : బేతనియ గ్రామంలో కుష్టురోగియగు సీమోను అని పిలువబడే ఒక వ్యక్తి యింట్లో యేసు ఉన్నాడు.
KNV : ಯೇಸು ಬೇಥಾನ್ಯದಲ್ಲಿ ಕುಷ್ಠರೋಗಿಯಾದ ಸೀಮೋನನ ಮನೆಯಲ್ಲಿದ್ದನು.
ERVKN : ಯೇಸು ಬೆಥಾನಿಯಲ್ಲಿದ್ದಾಗ ಸಿಮೋನ ಎಂಬ ಕುಷ್ಠರೋಗಿಯ ಮನೆಯಲ್ಲಿದ್ದನು.
GUV : ઈસુ બેથનિયામાં હતો. તે સિમોન નામના કોઢિના ઘરમાં હતો.
PAV : ਅਤੇ ਜਾਂ ਯਿਸੂ ਬੈਤਅਨੀਆ ਵਿੱਚ ਸ਼ਮਊਨ ਕੋੜ੍ਹੀ ਦੇ ਘਰ ਸੀ
URV : اور جب یِسُوع بیت عنیاہ میں شمعُون کوڑھی کے گھر میں تھا۔
BNV : যীশু যখন বৈথনিযায় কুষ্ঠরোগী শিমোনের বাড়িতে ছিলেন সেই সময় একজন স্ত্রীলোক যীশুর কাছে এল৷
ORV : ଯୀଶୁ ବେଥନୀଯା ରେ ଥିଲେ। ସେ କୁଷ୍ଠ ରୋଗୀ ଶିମାନରେ ଘ ରେ ରହିଥିଲେ।
MRV : येशू बेथानीमध्ये होता, तो शिमोन कुष्ठरोग्याच्या घरात होता.
7
KJV : There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat [at meat. ]
KJVP : There came G4334 unto him G846 a woman G1135 having G2192 an alabaster box G211 of very precious G927 ointment, G3464 and G2532 poured G2708 it on G1909 his G846 head, G2776 as he sat G345 [at] [meat.]
YLT : there came to him a woman having an alabaster box of ointment, very precious, and she poured on his head as he is reclining (at meat).
ASV : there came unto him a woman having an alabaster cruse of exceeding precious ointment, and she poured it upon his head, as he sat at meat.
WEB : a woman came to him having an alabaster jar of very expensive ointment, and she poured it on his head as he sat at the table.
ESV : a woman came up to him with an alabaster flask of very expensive ointment, and she poured it on his head as he reclined at table.
RV : there came unto him a woman having an alabaster cruse of exceeding precious ointment, and she poured it upon his head, as he sat at meat.
RSV : a woman came up to him with an alabaster flask of very expensive ointment, and she poured it on his head, as he sat at table.
NLT : While he was eating, a woman came in with a beautiful alabaster jar of expensive perfume and poured it over his head.
NET : a woman came to him with an alabaster jar of expensive perfumed oil, and she poured it on his head as he was at the table.
ERVEN : While he was there, a woman came to him. She had an alabaster jar filled with expensive perfume. She poured the perfume on Jesus' head while he was eating.
TOV : ஒரு ஸ்திரீ விலையேறப்பெற்ற பரிமளதைலமுள்ள வெள்ளைக்கல்பரணியைக் கொண்டுவந்து, அவர் போஜனபந்தியிலிருக்கும்போது, அந்தத் தைலத்தை அவர் சிரசின்மேல் ஊற்றினாள்.
ERVTA : அப்பொழுது ஒரு பெண் அவரிடம் வந்தாள். அவளிடம் ஒரு வெள்ளைக் கல் ஜாடியில் நிறைய மிக விலையுயர்ந்த வாசனைத் தைலம் இருந்தது. அப்பெண் இயேசுவின் தலைமீது அவ் வாசனைத் தைலத்தை அவர் உணவு அருந்திக் கொண்டிருந்தபொழுது ஊற்றினாள்.
GNTERP : προσηλθεν V-2AAI-3S G4334 αυτω P-DSM G846 γυνη N-NSF G1135 αλαβαστρον N-ASN G211 μυρου N-GSN G3464 εχουσα V-PAP-NSF G2192 βαρυτιμου A-GSN G927 και CONJ G2532 κατεχεεν V-AAI-3S G2708 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 κεφαλην N-ASF G2776 αυτου P-GSM G846 ανακειμενου V-PNP-GSM G345
GNTWHRP : προσηλθεν V-2AAI-3S G4334 αυτω P-DSM G846 γυνη N-NSF G1135 εχουσα V-PAP-NSF G2192 αλαβαστρον N-ASN G211 μυρου N-GSN G3464 βαρυτιμου A-GSN G927 και CONJ G2532 κατεχεεν V-AAI-3S G2708 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 κεφαλης N-GSF G2776 αυτου P-GSM G846 ανακειμενου V-PNP-GSM G345
GNTBRP : προσηλθεν V-2AAI-3S G4334 αυτω P-DSM G846 γυνη N-NSF G1135 αλαβαστρον N-ASN G211 μυρου N-GSN G3464 εχουσα V-PAP-NSF G2192 βαρυτιμου A-GSN G927 και CONJ G2532 κατεχεεν V-AAI-3S G2708 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 κεφαλην N-ASF G2776 αυτου P-GSM G846 ανακειμενου V-PNP-GSM G345
GNTTRP : προσῆλθεν V-2AAI-3S G4334 αὐτῷ P-DSM G846 γυνὴ N-NSF G1135 ἔχουσα V-PAP-NSF G2192 ἀλάβαστρον N-ASN G211 μύρου N-GSN G3464 πολυτίμου A-GSF G4186 καὶ CONJ G2532 κατέχεεν V-AAI-3S G2708 ἐπὶ PREP G1909 τῆς T-GSF G3588 κεφαλῆς N-GSF G2776 αὐτοῦ P-GSM G846 ἀνακειμένου.V-PNP-GSM G345
MOV : ഒരു സ്ത്രീ വിലയേറിയ പരിമളതൈലം നിറഞ്ഞ ഒരു വെണ്കൽഭരണി എടുത്തുംകൊണ്ടു അവന്റെ അടുക്കെ വന്നു, അവൻ പന്തിയിൽ ഇരിക്കുമ്പോൾ അതു അവന്റെ തലയിൽ ഒഴിച്ചു.
HOV : तो एक स्त्री संगमरमर के पात्र में बहुमोल इत्र लेकर उसके पास आई, और जब वह भोजन करने बैठा था, तो उसके सिर पर उण्डेल दिया।
TEV : ఒక స్త్రీ మిక్కిలి విలువగల అత్తరుబుడ్డి తీసికొని ఆయనయొద్దకు వచ్చి, ఆయన భోజనమునకు కూర్చుండగా దానిని ఆయన తలమీద పోసెను.
ERVTE : యేసు భోజనానికి కూర్చొని ఉండగా ఒక స్త్రీ చలువరాతి బుడ్డిలో అతి విలువైన అత్తరుతో ఆయన దగ్గరకు వచ్చి ఆయన తలపై పోసింది.
KNV : ಆತನು ಅಲ್ಲಿ ಊಟಕ್ಕೆ ಕೂತಿದ್ದಾಗ ಒಬ್ಬ ಸ್ತ್ರೀಯು ಅತಿಶ್ರೇಷ್ಠವಾದ ತೈಲದ ಭರಣಿಯೊಂದಿಗೆ ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ಅದನ್ನು ಆತನ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಹೊಯಿದಳು.
ERVKN : ಆಗ ಸ್ತ್ರೀಯೊಬ್ಬಳು ಬಹು ಬೆಲೆಬಾಳುವ ಸುಗಂಧತೈಲದ ಭರಣಿಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಬಂದು ಊಟಕ್ಕೆ ಕುಳಿತ್ತಿದ್ದ ಯೇಸುವಿನ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಆ ಸುಗಂಧ ತೈಲವನ್ನು ಸುರಿದಳು.
GUV : જ્યારે ઈસુ ત્યાં હતો, એક સ્ત્રી તેની પાસે આવી. તેની પાસે આરસપાનની ખૂબ કિંમતી અત્તરથી ભરેલી શીશી હતી. તે સ્ત્રીએ ઈસુ જ્યારે જમતો હતો ત્યારે તેના માથા પર અત્તર રેડ્યું.
PAV : ਤਾਂ ਇੱਕ ਤੀਵੀਂ ਮਹਿੰਗ ਮੁੱਲਾ ਅਤਰ ਸ਼ੀਸ਼ੀ ਵਿੱਚ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਲਿਆਈ ਅਰ ਜਿਸ ਵੇਲੇ ਉਹ ਰੋਟੀ ਖਾਣ ਬੈਠਾ ਹੋਇਆ ਸੀ ਉਹ ਦੇ ਸਿਰ ਉੱਤੇ ਡੋਹਲ ਦਿੱਤਾ
URV : تو ایک عَورت سنگِ مرمر کے عِطردان میں قِیمتی عِطر لے کر اُس کے پاس آئی اور جب وہ کھانا کھانے بَیٹھا تو اُس کے سر پر ڈالا۔
BNV : তার কাছে শ্বেতপাথরেরবোতলে খুব দামী সুগন্ধি ছিল৷ যীশু যখন সেখানে খেতে বসেছিলেন, তখন সে ঐ আতর যীশুর মাথায় ঢেলে দিল৷
ORV : ଯୀଶୁ ସଠାେରେ ଥିବା ସମୟରେ ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ତାହାଙ୍କ ପାଖ ରେ ଆସି ପହଞ୍ଚିଲା। ସେ ଗୋଟିଏ ପାତ୍ର ରେ ବହୁ ମୂଲ୍ଯବାନ ମୁଗନ୍ଧିତ ଅତର ଆଣିଥିଲା। ସେ ଅତରତକ ଯୀଶୁଙ୍କ ମୁଣ୍ତ ଉପରେ ଢ଼ାଳି ଦଲୋ। ସେତବେେଳେ ଯୀଶୁ ଖାଉଥିଲେ।
MRV : येशू तेथे असताना एक बाई त्याच्याकडे आली. उंची अत्तराने भरलेली अलाबास्त्र कुपी तिच्याजवळ होती. येशू जेवत असता ही कुपी त्या बाईने त्याच्या डोक्यावर ओतली.
8
KJV : But when his disciples saw [it,] they had indignation, saying, To what purpose [is] this waste?
KJVP : But G1161 when his G846 disciples G3101 saw G1492 [it,] they had indignation, G23 saying, G3004 To G1519 what purpose G5101 [is] this G3778 waste G684 ?
YLT : And having seen [it], his disciples were much displeased, saying, `To what purpose [is] this waste?
ASV : But when the disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?
WEB : But when his disciples saw this, they were indignant, saying, "Why this waste?
ESV : And when the disciples saw it, they were indignant, saying, "Why this waste?
RV : But when the disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?
RSV : But when the disciples saw it, they were indignant, saying, "Why this waste?
NLT : The disciples were indignant when they saw this. "What a waste of money," they said.
NET : When the disciples saw this, they became indignant and said, "Why this waste?
ERVEN : The followers saw the woman do this and were upset at her. They said, "Why waste that perfume?
TOV : அவருடைய சீஷர்கள் அதைக் கண்டு விசனமடைந்து: இந்த வீண்செலவு என்னத்திற்கு?
ERVTA : அப்பெண் இவ்வாறு செய்ததைக் கண்ட இயேசுவின் சீஷர்கள் அவள்மீது எரிச்சல் அடைந்தார்கள். "வாசனைத் தைலத்தை ஏன் வீணாக்குகிறாய்?
GNTERP : ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 ηγανακτησαν V-AAI-3P G23 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 εις PREP G1519 τι I-ASN G5101 η T-NSF G3588 απωλεια N-NSF G684 αυτη D-NSF G3778
GNTWHRP : ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 ηγανακτησαν V-AAI-3P G23 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 εις PREP G1519 τι I-ASN G5101 η T-NSF G3588 απωλεια N-NSF G684 αυτη D-NSF G3778
GNTBRP : ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 ηγανακτησαν V-AAI-3P G23 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 εις PREP G1519 τι I-ASN G5101 η T-NSF G3588 απωλεια N-NSF G684 αυτη D-NSF G3778
GNTTRP : ἰδόντες V-2AAP-NPM G3708 δὲ CONJ G1161 οἱ T-NPM G3588 μαθηταὶ N-NPM G3101 ἠγανάκτησαν V-AAI-3P G23 λέγοντες· V-PAP-NPM G3004 εἰς PREP G1519 τί I-ASN G5101 ἡ T-NSF G3588 ἀπώλεια N-NSF G684 αὕτη;D-NSF G3778
MOV : ശിഷ്യന്മാർ അതു കണ്ടിട്ടു മുഷിഞ്ഞു: ഈ വെറും ചെലവു എന്തിന്നു?
HOV : यह देखकर, उसके चेले रिसयाए और कहने लगे, इस का क्यों सत्यनाश किया गया?
TEV : శిష్యులు చూచి కోపపడిఈ నష్టమెందుకు?
ERVTE : ఇది చూసి శిష్యులకు కోపం వచ్చింది. “ఎందుకిలా వ్యర్థంచేయటం?
KNV : ಆದರೆ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಇದನ್ನು ನೋಡಿ ಕೋಪ ಗೊಂಡು--ಈ ನಷ್ಟವು ಯಾವ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕೆ?
ERVKN : ಇದನ್ನು ನೋಡಿದ ಶಿಷ್ಯರು ಆ ಸ್ತ್ರೀಯ ಮೇಲೆ ಕೋಪಗೊಂಡು, “ಆ ಸುಗಂಧ ತೈಲವನ್ನು ಏಕೆ ಹಾಳು ಮಾಡಿದೆ?
GUV : શિષ્યોએ આ જોયું અને તેઓ તે સ્ત્રી પર ગુસ્સે થયા. તે શિષ્યોએ પૂછયું, “આ અત્તરનો બગાડ શા માટે?
PAV : ਪਰ ਚੇਲੇ ਇਹ ਵੇਖ ਕੇ ਖਿਝ ਗਏ ਅਤੇ ਬੋਲੇ, ਇਹ ਨੁਕਸਾਨ ਕਾਹ ਨੂੰ ਹੋਇਆ?
URV : شاگِرد یہ دیکھ کر خفا ہُوئے اور کہنے لگے کہ یہ کِس لِئے ضائع کِیا گیا؟
BNV : তাই দেখে তাঁর শিষ্যরা রেগে গেলেন, তাঁরা বললেন, ‘এভাবে অপচয় করা হচ্ছে কেন?
ORV : ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ଯମାନେ ଏହା ଦେଖି ଅତ୍ଯନ୍ତ ରାଗିଗଲେ। ସମାନେେ କହିଲେ, "ଏତେ ଅପବ୍ଯୟ କାହିଁକି?
MRV : त्या बाईला हे करताना शिष्यांनी पाहिले, तेव्हा त्यांना राग आला. शिष्य विचारू लागले, “या अत्तराचा असा नाश का व्हावा?
9
KJV : For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.
KJVP : For G1063 this G5124 ointment G3464 might G1410 have been sold G4097 for much, G4183 and G2532 given G1325 to the poor. G4434
YLT : for this ointment could have been sold for much, and given to the poor.`
ASV : For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.
WEB : For this ointment might have been sold for much, and given to the poor."
ESV : For this could have been sold for a large sum and given to the poor."
RV : For this {cf15i ointment} might have been sold for much, and given to the poor.
RSV : For this ointment might have been sold for a large sum, and given to the poor."
NLT : "It could have been sold for a high price and the money given to the poor."
NET : It could have been sold at a high price and the money given to the poor!"
ERVEN : It could be sold for a lot of money, and the money could be given to those who are poor."
TOV : இந்தத் தைலத்தை உயர்ந்த விலைக்கு விற்று, தரித்திரருக்குக் கொடுக்கலாமே என்றார்கள்.
ERVTA : அதை நல்ல விலைக்கு விற்றால் கிடைக்கும் பணத்தை ஏழைகளுக்குக் கொடுக்கலாமே?" என்று கடிந்து கொண்டார்கள்.
GNTERP : ηδυνατο V-INI-3S-ATT G1410 γαρ CONJ G1063 τουτο D-NSN G5124 το T-NSN G3588 μυρον N-NSN G3464 πραθηναι V-APN G4097 πολλου A-GSN G4183 και CONJ G2532 δοθηναι V-APN G1325 πτωχοις A-DPM G4434
GNTWHRP : εδυνατο V-INI-3S G1410 γαρ CONJ G1063 τουτο D-NSN G5124 πραθηναι V-APN G4097 πολλου A-GSN G4183 και CONJ G2532 δοθηναι V-APN G1325 πτωχοις A-DPM G4434
GNTBRP : ηδυνατο V-INI-3S-ATT G1410 γαρ CONJ G1063 τουτο D-NSN G5124 το T-NSN G3588 μυρον N-NSN G3464 πραθηναι V-APN G4097 πολλου A-GSN G4183 και CONJ G2532 δοθηναι V-APN G1325 [τοις] T-DPM G3588 πτωχοις A-DPM G4434
GNTTRP : ἐδύνατο V-INI-3S G1410 γὰρ CONJ G1063 τοῦτο D-NSN G3778 πραθῆναι V-APN G4097 πολλοῦ A-GSN G4183 καὶ CONJ G2532 δοθῆναι V-APN G1325 πτωχοῖς.A-DPM G4434
MOV : ഇതു വളരെ വിലെക്കു വിറ്റു ദരിദ്രർക്കു കൊടുക്കാമായിരുന്നുവല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : यह तो अच्छे दाम पर बिक कर कंगालों को बांटा जा सकता था।
TEV : దీనిని గొప్ప వెలకు అమి్మ బీదల కియ్యవచ్చునే అనిరి.
ERVTE : ఈ అత్తరు పెద్ద మొత్తానికి అమ్మి ఆ డబ్బు పేదవాళ్ళ కివ్వవలసింది!” అని వాళ్ళన్నారు.
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ಈ ತೈಲವನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿನ ಹಣಕ್ಕೆ ಮಾರಿ ಬಡವರಿಗೆ ಕೊಡಬಹುದಾಗಿತ್ತಲ್ಲಾ ಅಂದರು.
ERVKN : ಅದನ್ನು ಬಹಳ ಹಣಕ್ಕೆ ಮಾರಿ ಬಡ ಜನರಿಗೆ ಕೊಡಬಹುದಾಗಿತ್ತಲ್ಲಾ” ಎಂದರು.
GUV : કારણ કે આ અત્તર ઘણા મૂલ્યે વેચી શકાત અને પૈસા ગરીબ લોકોને આપી શકાત.”
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਹੋ ਸੱਕਦਾ ਸੀ ਜੋ ਇਹ ਵੱਡੇ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਵਿਕਦਾ ਅਤੇ ਕੰਗਾਲਾਂ ਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ
URV : یہ تو بڑے داموں کو بِک کر غرِیبوں کو دِیا جا سکتا تھا۔
BNV : এটা তো অনেক টাকায় বিক্রি করা য়েত, আর সেই টাকা গরীবদের দেওযা য়েত৷’
ORV : ଏ ଅତରତକ ଅନକେ ଟଙ୍କା ରେ ବିକାଯାଇ ସେଥିରୁ ମିଳିବା ଟଙ୍କା ଗରୀବମାନଙ୍କ ମଧିଅରେ ବଣ୍ଟା ଯାଇ ପାରିଥାନ୍ତା।"
MRV : ते पुष्कळ पैशांना विकता आले असते आणि ते पैसे गोरगरिबांना देता आले असते.
10
KJV : When Jesus understood [it,] he said unto them, {SCJ}Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. {SCJ.}
KJVP : When G1161 Jesus G2424 understood G1097 [it,] he said G2036 unto them, G846 {SCJ} Why G5101 trouble G3930 G2873 ye the G3588 woman G1135 ? for G1063 she hath wrought G2038 a good G2570 work G2041 upon G1519 me. G1691 {SCJ.}
YLT : And Jesus having known, said to them, `Why do ye give trouble to the woman? for a good work she wrought for me;
ASV : But Jesus perceiving it said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
WEB : But Jesus, knowing this, said to them, "Why do you trouble the woman? Because she has done a good work for me.
ESV : But Jesus, aware of this, said to them, "Why do you trouble the woman? For she has done a beautiful thing to me.
RV : But Jesus perceiving it said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
RSV : But Jesus, aware of this, said to them, "Why do you trouble the woman? For she has done a beautiful thing to me.
NLT : But Jesus, aware of this, replied, "Why criticize this woman for doing such a good thing to me?
NET : When Jesus learned of this, he said to them, "Why are you bothering this woman? She has done a good service for me.
ERVEN : But Jesus knew what happened. He said, "Why are you bothering this woman? She did a very good thing for me.
TOV : இயேசு அதை அறிந்து, அவர்களை நோக்கி: நீங்கள் இந்த ஸ்திரீயை ஏன் தொந்தரவுப்படுத்துகிறீர்கள்? என்னிடத்தில் நற்கிரியையைச் செய்திருக்கிறாள்.
ERVTA : ஆனால் நடந்ததை அறிந்த இயேசு, "இப் பெண்ணை ஏன் தொந்தரவுபடுத்துகிறீர்கள்? இவள் எனக்கு ஒரு நற்செயலைச் செய்திருக்கிறாள்.
GNTERP : γνους V-2AAP-NSM G1097 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 τι I-ASN G5101 κοπους N-APM G2873 παρεχετε V-PAI-2P G3930 τη T-DSF G3588 γυναικι N-DSF G1135 εργον N-ASN G2041 γαρ CONJ G1063 καλον A-ASN G2570 ειργασατο V-ADI-3S G2038 εις PREP G1519 εμε P-1AS G1691
GNTWHRP : γνους V-2AAP-NSM G1097 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 τι I-ASN G5101 κοπους N-APM G2873 παρεχετε V-PAI-2P G3930 τη T-DSF G3588 γυναικι N-DSF G1135 εργον N-ASN G2041 γαρ CONJ G1063 καλον A-ASN G2570 ηργασατο V-ADI-3S G2038 εις PREP G1519 εμε P-1AS G1691
GNTBRP : γνους V-2AAP-NSM G1097 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 τι I-ASN G5101 κοπους N-APM G2873 παρεχετε V-PAI-2P G3930 τη T-DSF G3588 γυναικι N-DSF G1135 εργον N-ASN G2041 γαρ CONJ G1063 καλον A-ASN G2570 ειργασατο V-ADI-3S G2038 εις PREP G1519 εμε P-1AS G1691
GNTTRP : γνοὺς V-2AAP-NSM G1097 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 τί I-ASN G5101 κόπους N-APM G2873 παρέχετε V-PAI-2P G3930 τῇ T-DSF G3588 γυναικί; N-DSF G1135 ἔργον N-ASN G2041 γὰρ CONJ G1063 καλὸν A-ASN G2570 ἠργάσατο V-ADI-3S G2038 εἰς PREP G1519 ἐμέ.P-1AS G1473
MOV : യേശു അതു അറിഞ്ഞു അവരോടു: “സ്ത്രീയെ അസഹ്യപ്പെടുത്തുന്നതു എന്തു? അവൾ എങ്കൽ നല്ല പ്രവൃത്തിയല്ലോ ചെയ്തതു.
HOV : यह जानकर यीशु ने उन से कहा, स्त्री को क्यों सताते हो? उस ने मेरे साथ भलाई की है।
TEV : యేసు ఆ సంగతి తెలిసి కొనిఈ స్త్రీ నా విషయమై యొక మంచి కార్యము చేసెను; ఈమెను మీరేల తొందరపెట్టుచున్నారు?
ERVTE : యేసుకు ఈ విషయం తెలిసి, “ఆమెనెందుకంటున్నారు? ఆమె సరియైన పని చేసింది,
KNV : ಆದರೆ ಯೇಸು ಅದನ್ನು ತಿಳಿದವನಾಗಿ ಅವರಿಗೆ --ನೀವು ಯಾಕೆ ಈ ಸ್ತ್ರೀಯನ್ನು ತೊಂದರೆಪಡಿಸುತ್ತೀರಿ? ಯಾಕಂದರೆ ಈಕೆಯು ನನಗಾಗಿ ಒಳ್ಳೇಕಾರ್ಯವನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದಾಳೆ;
ERVKN : ಆದರೆ ಈ ಘಟನೆಗೆ ಕಾರಣವನ್ನು ತಿಳಿದಿದ್ದ ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ, “ಈ ಸ್ತ್ರೀಗೆ ಏಕೆ ತೊಂದರೆ ಕೊಡುತ್ತೀರಿ? ಆಕೆಯು ನನಗೆ ಬಹಳ ಒಳ್ಳೆಯ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಮಾಡಿದಳು.
GUV : પણ શું બન્યું છે તે ઈસુએ જાણ્યું. ઈસુએ કહ્યું, “આ સ્ત્રીને તમે શા માટે સતાવો છો? તેણીએ મારા માટે સારું કામ કર્યુ છે.
PAV : ਪਰ ਯਿਸੂ ਨੇ ਇਹ ਜਾਣ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਇਸ ਤੀਵੀਂ ਨੂੰ ਕਿਉਂ ਔਖਿਆ ਕਰਦੇ ਹੋ? ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਨੇ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਚੰਗਾ ਵਰਤਾਵਾ ਕੀਤਾ ਹੈ
URV : یِسُوع نے یہ جان کر اُن سے کہا کہ اِس عَورت کو کِیُوں دِق کرتے ہو؟ اِس نے تو میرے ساتھ بھلائی کی ہے۔
BNV : তারা যা বলাবলি করছিল, যীশু তা জানতে পেরে তাদের বললেন, ‘তোমরা এই স্ত্রীলোককে কেন দুঃখ দিচ্ছ? ও তো আমার প্রতি ভাল কাজইকরল৷
ORV : ଯୀଶୁ ତାହା ଜାଣି ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ, "କାହିଁକି ବୃଥା ରେ ଏହି ସ୍ତ୍ରୀଲୋକକୁ ହଇରାଣ କରୁଛ? ସେ ମାେ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ବହୁତ ଭଲ କାମ କରିଛି।
MRV : येशूला ते काय म्हणत आहेत हे माहीत होते, त्याने त्यांना विचारले, “तुम्ही त्या बाईला का त्रास देत आहा? तिने माझ्यासाठी फार चांगले काम केले आहे.
11
KJV : {SCJ}For ye have the poor always with you; but me ye have not always. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} For G1063 ye have G2192 the G3588 poor G4434 always G3842 with G3326 you; G1438 but G1161 me G1691 ye have G2192 not G3756 always. G3842 {SCJ.}
YLT : for the poor always ye have with you, and me ye have not always;
ASV : For ye have the poor always with you; but me ye have not always.
WEB : For you always have the poor with you; but you don\'t always have me.
ESV : For you always have the poor with you, but you will not always have me.
RV : For ye have the poor always with you; but me ye have not always.
RSV : For you always have the poor with you, but you will not always have me.
NLT : You will always have the poor among you, but you will not always have me.
NET : For you will always have the poor with you, but you will not always have me!
ERVEN : You will always have the poor with you. But you will not always have me.
TOV : தரித்திரர் எப்போதும் உங்களிடத்தில் இருக்கிறார்கள்; நானோ எப்போதும் உங்களிடத்தில் இரேன்.
ERVTA : ஏழைகள் எப்பொழுதும் உங்களுடன் இருப்பார்கள். ஆனால் நான் எப்பொழுதும் உங்களுடன் இருக்க மாட்டேன்.
GNTERP : παντοτε ADV G3842 γαρ CONJ G1063 τους T-APM G3588 πτωχους A-APM G4434 εχετε V-PAI-2P G2192 μεθ PREP G3326 εαυτων F-3GPM G1438 εμε P-1AS G1691 δε CONJ G1161 ου PRT-N G3756 παντοτε ADV G3842 εχετε V-PAI-2P G2192
GNTWHRP : παντοτε ADV G3842 γαρ CONJ G1063 τους T-APM G3588 πτωχους A-APM G4434 εχετε V-PAI-2P G2192 μεθ PREP G3326 εαυτων F-3GPM G1438 εμε P-1AS G1691 δε CONJ G1161 ου PRT-N G3756 παντοτε ADV G3842 εχετε V-PAI-2P G2192
GNTBRP : παντοτε ADV G3842 γαρ CONJ G1063 τους T-APM G3588 πτωχους A-APM G4434 εχετε V-PAI-2P G2192 μεθ PREP G3326 εαυτων F-3GPM G1438 εμε P-1AS G1691 δε CONJ G1161 ου PRT-N G3756 παντοτε ADV G3842 εχετε V-PAI-2P G2192
GNTTRP : πάντοτε ADV G3842 γὰρ CONJ G1063 τοὺς T-APM G3588 πτωχοὺς A-APM G4434 ἔχετε V-PAI-2P G2192 μεθ\' PREP G3326 ἑαυτῶν, F-3GPM G1438 ἐμὲ P-1AS G1473 δὲ CONJ G1161 οὐ PRT-N G3756 πάντοτε ADV G3842 ἔχετε.V-PAI-2P G2192
MOV : ദരിദ്രർ നിങ്ങൾക്കു എല്ലായ്പോഴും അടുക്കെ ഉണ്ടു; ഞാൻ നിങ്ങൾക്കു എല്ലായ്പേഴും ഇല്ലതാനും.
HOV : कंगाल तुम्हारे साथ सदा रहते हैं, परन्तु मैं तुम्हारे साथ सदैव न रहूंगा।
TEV : బీదలెల్లప్పుడు మీతోకూడ ఉన్నారు. గాని నేనెల్లప్పుడు మీతో కూడ ఉండను.
ERVTE : పేద వాళ్ళు మీతో ఎప్పుడూ ఉంటారు. కాని నేను మీతో ఎల్లకాలం ఉండబోను.
KNV : ಬಡವರು ಯಾವಾಗಲೂ ನಿಮ್ಮ ಸಂಗಡ ಇರುತ್ತಾರೆ; ಆದರೆ ನಾನು ಯಾವಾಗಲೂ ನಿಮ್ಮ ಸಂಗಡ ಇರುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಬಡಜನರು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಯಾವಾಗಲೂ ಇರುತ್ತಾರೆ. ಆದರೆ ನಾನು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಯಾವಾಗಲೂ ಇರುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : ગરીબ લોકો તમારી સાથે હમેશા હશે પણ હું સદા તમારી સાથે નહિ હોઉં.
PAV : ਕੰਗਾਲ ਤਾਂ ਸਦਾ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਹਨ ਪਰ ਮੈਂ ਸਦਾ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਹਾਂ
URV : کِیُونکہ غرِیب غُربا تو ہمیشہ تُمہارے پاس ہیں لیکِن میں تُمہارے پاس ہمیشہ نہ رہُوں گا۔
BNV : কারণ গরীবরা তোমাদের সঙ্গে সবসময়ইথাকবে৷কিন্তু তোমরা আমায় সব সময় পাবে না৷
ORV : ଗରିବମାନେ ତ ସବୁବେଳେ ତୁମ୍ଭ ସହିତ ଅଛନ୍ତି। କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ସବୁବେଳେ ପାଇବ ନାହିଁ।
MRV : गरीब लोक तुमच्याबरोबर नेहमीच असतील पण मी तुमच्याबरोबर नेहमी असणार नाही.
12
KJV : {SCJ}For in that she hath poured this ointment on my body, she did [it] for my burial. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} For G1063 in that G3778 she hath poured G906 this G5124 ointment G3464 on G1909 my G3450 body, G4983 she did G4160 [it] for my G3165 burial. G1779 {SCJ.}
YLT : for she having put this ointment on my body -- for my burial she did [it].
ASV : For in that she poured this ointment upon my body, she did it to prepare me for burial.
WEB : For in pouring this ointment on my body, she did it to prepare me for burial.
ESV : In pouring this ointment on my body, she has done it to prepare me for burial.
RV : For in that she poured this ointment upon my body, she did it to prepare me for burial.
RSV : In pouring this ointment on my body she has done it to prepare me for burial.
NLT : She has poured this perfume on me to prepare my body for burial.
NET : When she poured this oil on my body, she did it to prepare me for burial.
ERVEN : This woman poured perfume on my body. She did this to prepare me for burial after I die.
TOV : இவள் இந்தத் தைலத்தை என் சரீரத்தின்மேல் ஊற்றினது என்னை அடக்கம்பண்ணுவதற்கு எத்தனமான செய்கையாயிருக்கிறது.
ERVTA : வாசனைத் தைலத்தை என் தலைமீது ஊற்றி இப்பெண் நான் மரித்தப்பின் அடக்கம் செய்வதற்கான ஆயத்தத்தைச் செய்திருக்கிறாள்.
GNTERP : βαλουσα V-2AAP-NSF G906 γαρ CONJ G1063 αυτη D-NSF G3778 P-NSF G846 το T-ASN G3588 μυρον N-ASN G3464 τουτο D-ASN G5124 επι PREP G1909 του T-GSN G3588 σωματος N-GSN G4983 μου P-1GS G3450 προς PREP G4314 το T-ASN G3588 ενταφιασαι V-AAN G1779 με P-1AS G3165 εποιησεν V-AAI-3S G4160
GNTWHRP : βαλουσα V-2AAP-NSF G906 γαρ CONJ G1063 αυτη D-NSF G8463778 το T-ASN G3588 μυρον N-ASN G3464 τουτο D-ASN G5124 επι PREP G1909 του T-GSN G3588 σωματος N-GSN G4983 μου P-1GS G3450 προς PREP G4314 το T-ASN G3588 ενταφιασαι V-AAN G1779 με P-1AS G3165 εποιησεν V-AAI-3S G4160
GNTBRP : βαλουσα V-2AAP-NSF G906 γαρ CONJ G1063 αυτη D-NSF G8463778 το T-ASN G3588 μυρον N-ASN G3464 τουτο D-ASN G5124 επι PREP G1909 του T-GSN G3588 σωματος N-GSN G4983 μου P-1GS G3450 προς PREP G4314 το T-ASN G3588 ενταφιασαι V-AAN G1779 με P-1AS G3165 εποιησεν V-AAI-3S G4160
GNTTRP : βαλοῦσα V-2AAP-NSF G906 γὰρ CONJ G1063 αὕτη D-NSF G3778 τὸ T-ASN G3588 μύρον N-ASN G3464 τοῦτο D-ASN G3778 ἐπὶ PREP G1909 τοῦ T-GSN G3588 σώματός N-GSN G4983 μου P-1GS G1473 πρὸς PREP G4314 τὸ T-ASN G3588 ἐνταφιάσαι V-AAN G1779 με P-1AS G1473 ἐποίησεν.V-AAI-3S G4160
MOV : അവൾ ഈ തൈലം എന്റെ ദേഹത്തിന്മേൽ ഒഴിച്ചതു എന്റെ ശവസംസ്ക്കാരത്തിന്നായി ചെയ്തതാകുന്നു.
HOV : उस ने मेरी देह पर जो यह इत्र उण्डेला है, वह मेरे गाढ़े जाने के लिये किया है
TEV : ఈమె యీ అత్తరు నా శరీరము మీద పోసి నా భూస్థాపన నిమిత్తము దీనిని చేసెను.
ERVTE : ఆమె ఆ అత్తరు నా శరీరం మీద పోసి నన్ను సమాధి చెయ్యటానికి సిద్ధం చేసింది.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಈಕೆಯು ಈ ತೈಲವನ್ನು ನನ್ನ ದೇಹದ ಮೇಲೆ ಹೊಯಿದದ್ದ ರಿಂದ ನನ್ನ ಹೂಣುವಿಕೆಗಾಗಿ ಇದನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದಾಳೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ನಾನು ಸತ್ತನಂತರ ನನ್ನನ್ನು ಸಮಾಧಿಗೆ ಸಿದ್ಧಪಡಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಈ ಸ್ತ್ರೀಯು ನನ್ನ ದೇಹದ ಮೇಲೆ ಸುಗಂಧ ತೈಲವನ್ನು ಸುರಿದಳು.
GUV : આ સ્ત્રીએ મારા શરીર પર અત્તર રેડ્યું. તેણીએ મારા મરણ પછી મારી દફ્નકિયાની તૈયારી માટે કર્યુ છે.
PAV : ਇਹ ਅਤਰ ਜੋ ਉਸ ਨੇ ਮੇਰੀ ਦੇਹੀ ਉੱਤੇ ਪਾਇਆ ਸੋ ਮੇਰੇ ਕਫ਼ਨਾਉਣ ਦਫ਼ਨਾਉਣ ਲਈ ਕੀਤਾ ਹੈ
URV : اور اِس نے جو یہ عِطر میرے بَدَن پر ڈالا یہ میرے دفن کی تیّاری کے واسطے کِیا۔
BNV : আমার দেহের ওপর আতর ঢেলে দিয়ে সে তো আমাকে সমাধিতে রাখার উপয়োগী কাজইকরল৷
ORV : ଏହି ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକ ମାେ ଦହେ ରେ ଅତର ଢ଼ାଳିଛି। ମାରେ ସମାଧି ନିମନ୍ତେ ମାେତେ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବା ପାଇଁ ସେ ଏହା କରିଛି,
MRV : या बाईने माझ्या शरीरावर हे अत्तर ओतले. मला पुरण्याचा वेळेची तयारी तिने केली.
13
KJV : {SCJ}Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, [there] shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Verily G281 I say G3004 unto you, G5213 Wheresoever G3699 G1437 this G5124 gospel G2098 shall be preached G2784 in G1722 the G3588 whole G3650 world, G2889 [there] shall also G2532 this, G3739 that this woman G3778 hath done, G4160 be told G2980 for G1519 a memorial G3422 of her. G846 {SCJ.}
YLT : Verily I say to you, Wherever this good news may be proclaimed in the whole world, what this [one] did shall also be spoken of -- for a memorial of her.`
ASV : Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her.
WEB : Most assuredly I tell you, wherever this gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of as a memorial of her."
ESV : Truly, I say to you, wherever this gospel is proclaimed in the whole world, what she has done will also be told in memory of her."
RV : Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her.
RSV : Truly, I say to you, wherever this gospel is preached in the whole world, what she has done will be told in memory of her."
NLT : I tell you the truth, wherever the Good News is preached throughout the world, this woman's deed will be remembered and discussed."
NET : I tell you the truth, wherever this gospel is proclaimed in the whole world, what she has done will also be told in memory of her."
ERVEN : The Good News will be told to people all over the world. And I can assure you that everywhere the Good News is told, the story of what this woman did will also be told, and people will remember her."
TOV : இந்தச் சுவிசேஷம் உலகத்தில் எங்கெங்கே பிரசங்கிக்கப்படுமோ அங்கங்கே இவளை நினைப்பதற்காக இவள் செய்ததும் சொல்லப்படும் என்று மெய்யாகவே உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன் என்றார்.
ERVTA : நான் உண்மையைச் சொல்லுகிறேன், உலகில் உள்ள மக்கள் அனைவருக்கும் நற்செய்தி சொல்லப்படும். நற்செய்தி சொல்லப்படும் எல்லா இடங்களிலும் இப்பெண் செய்த செயலும் சொல்லப்படும். அப்பொழுது மக்கள் அவளை நினைவுகூர்வார்கள்" என்றார்.
GNTERP : αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οπου ADV G3699 εαν COND G1437 κηρυχθη V-APS-3S G2784 το T-NSN G3588 ευαγγελιον N-NSN G2098 τουτο D-NSN G5124 εν PREP G1722 ολω A-DSM G3650 τω T-DSM G3588 κοσμω N-DSM G2889 λαληθησεται V-FPI-3S G2980 και CONJ G2532 ο R-ASN G3739 εποιησεν V-AAI-3S G4160 αυτη D-NSF G3778 P-NSF G846 εις PREP G1519 μνημοσυνον N-ASN G3422 αυτης P-GSF G846
GNTWHRP : αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οπου ADV G3699 εαν COND G1437 κηρυχθη V-APS-3S G2784 το T-NSN G3588 ευαγγελιον N-NSN G2098 τουτο D-NSN G5124 εν PREP G1722 ολω A-DSM G3650 τω T-DSM G3588 κοσμω N-DSM G2889 λαληθησεται V-FPI-3S G2980 και CONJ G2532 ο R-ASN G3739 εποιησεν V-AAI-3S G4160 αυτη P-NSF G846 εις PREP G1519 μνημοσυνον N-ASN G3422 αυτης P-GSF G846
GNTBRP : αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οπου ADV G3699 εαν COND G1437 κηρυχθη V-APS-3S G2784 το T-NSN G3588 ευαγγελιον N-NSN G2098 τουτο D-NSN G5124 εν PREP G1722 ολω A-DSM G3650 τω T-DSM G3588 κοσμω N-DSM G2889 λαληθησεται V-FPI-3S G2980 και CONJ G2532 ο R-ASN G3739 εποιησεν V-AAI-3S G4160 αυτη D-NSF G3778 P-NSF G846 εις PREP G1519 μνημοσυνον N-ASN G3422 αυτης P-GSF G846
GNTTRP : ἀμὴν HEB G281 λέγω V-PAI-1S G3004 ὑμῖν, P-2DP G5210 ὅπου ADV G3699 ἐὰν COND G1437 κηρυχθῇ V-APS-3S G2784 τὸ T-NSN G3588 εὐαγγέλιον N-NSN G2098 τοῦτο D-NSN G3778 ἐν PREP G1722 ὅλῳ A-DSM G3650 τῷ T-DSM G3588 κόσμῳ, N-DSM G2889 λαληθήσεται V-FPI-3S G2980 καὶ CONJ G2532 ὃ R-ASN G3739 ἐποίησεν V-AAI-3S G4160 αὕτη D-NSF G3778 εἰς PREP G1519 μνημόσυνον N-ASN G3422 αὐτῆς.P-GSF G846
MOV : ലോകത്തിൽ എങ്ങും, ഈ സുവിശേഷം പ്രസംഗിക്കുന്നേടത്തെല്ലാം, അവൾ ചെയ്തതും അവളുടെ ഓർമ്മെക്കായി പ്രസ്താവിക്കും എന്നു ഞാൻ സത്യമായിട്ടു നിങ്ങളോടു പറയുന്നു” എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : मैं तुम से सच कहता हूं, कि सारे जगत में जहां कहीं यह सुसमाचार प्रचार किया जाएगा, वहां उसके इस काम का वर्णन भी उसके स्मरण में किया जाएगा।
TEV : సర్వలోకమందు ఈ సువార్త ఎక్కడ ప్రకటింపబడునో, అక్కడ ఈమె చేసినదియు ఈమె జ్ఞాపకార్థముగా ప్రశంసింపబడునని మీతో నిశ్చయముగా చెప్పుచున్నా నని వారితో అనెను.
ERVTE : ఇది సత్యం - ఈ సువార్తను ప్రపంచంలో ఏ చోట ప్రకటించినా ఆమె జ్ఞాపకార్థం ఆమె చేసింది కూడా చెప్పబడుతుంది” అని అన్నాడు.
KNV : ನಾನು ನಿಮಗೆ ನಿಜವಾಗಿ ಹೇಳುವದೇ ನಂದರೆ--ಲೋಕದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಎಲ್ಲೆಲ್ಲಿ ಈ ಸುವಾರ್ತೆಯು ಸಾರಲ್ಪಡುವದೋ ಅಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಈ ಸ್ತ್ರೀಯು ಮಾಡಿದ್ದು ಸಹ ಈಕೆಯ ಜ್ಞಾಪಕಾರ್ಥವಾಗಿ ಹೇಳಲ್ಪಡುವದು ಅಂದನು.
ERVKN : ನಾನು ನಿಮಗೆ ಸತ್ಯವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ. ಪ್ರಪಂಚದಾದ್ಯಂತ ಎಲ್ಲೆಲ್ಲಿ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ತಿಳಿಸಲಾಗುವುದೋ ಅಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಈ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಈಕೆಯ ನೆನಪಿಗಾಗಿ ತಿಳಿಸಲಾಗುವುದು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : હું તમને સત્ય કહું છું, આખી દુનિયાના લોકોને તે સુવાર્તા જણાવાશે. અને દરેક જગ્યાએ જ્યાં તે સુવાર્તા કહેવામાં આવશે ત્યાં આ સ્ત્રીએ જે કર્યુ છે તે પણ જણાવાશે અને લોકો તેણીને યાદ કરશે.”
PAV : ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਤ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਸਾਰੇ ਸੰਸਾਰ ਵਿੱਚ ਜਿੱਥੇ ਕਿਤੇ ਇਸ ਖ਼ੁਸ਼ ਖ਼ਬਰੀ ਦਾ ਪਰਚਾਰ ਹੋਵੇਗਾ ਉੱਥੇ ਇਹ ਵੀ ਜੋ ਉਹ ਨੇ ਕੀਤਾ ਹੈ ਉਹ ਦੀ ਯਾਦਗਾਰੀ ਲਈ ਕਿਹਾ ਜਾਵੇਗਾ।।
URV : مَیں تُم سے سَچ کہتا ہُوں کے تمام دُنیا میں جہاں کہِیں اِس خُوشخَبری کی منادی کی جائے گی یہ بھی جو اِس نے کِیا اِس کی یادگاری میں کہا جائے گا۔
BNV : :7
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ସତ୍ଯ କହୁଛି, ଏ ଜଗତ ରେ ସର୍ବତ୍ର ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧିଅରେ ସୁସମାଚ଼ାର ଘୋଷଣା କରାୟିବ। ତା ସହିତ ଏ ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକଟି କ'ଣ କରିଥିଲା, ସେ ବିଷୟ ମଧ୍ଯ ଘୋଷଣା କରାୟିବ। ଲୋକମାନେ ତାକୁ ମନେ ରଖିବେ।"
MRV : मी तुम्हांला खरे सांगतो, सर्व जगातील लोकांना सुवार्ता सांगितली जाईल आणि जेथे सुवार्ता सांगण्यात येईल तेथे या बाईने जे केले त्याचे वर्णन तिची आठवण म्हणून करण्यात येईल.”
14
KJV : Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests,
KJVP : Then G5119 one G1520 of the G3588 twelve, G1427 called G3004 Judas G2455 Iscariot, G2469 went G4198 unto G4314 the G3588 chief priests, G749
YLT : Then one of the twelve, who is called Judas Iscariot, having gone unto the chief priests, said,
ASV : Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went unto the chief priests,
WEB : Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went to the chief priests,
ESV : Then one of the twelve, whose name was Judas Iscariot, went to the chief priests
RV : Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went unto the chief priests,
RSV : Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went to the chief priests
NLT : Then Judas Iscariot, one of the twelve disciples, went to the leading priests
NET : Then one of the twelve, the one named Judas Iscariot, went to the chief priests
ERVEN : Then one of the twelve followers went to talk to the leading priests. This was the follower named Judas Iscariot.
TOV : அப்பொழுது, பன்னிருவரில் ஒருவனாகிய யூதாஸ்காரியோத்து என்பவன் பிரதான ஆசாரியரிடத்திற்குப் போய்:
ERVTA : யூதா ஸ்காரியோத்து என்று பெயர் கொண்ட இயேசுவின் சீஷர்களில் ஒருவன் தலைமை ஆசாரியனிடம் பேசுவதற்குச் சென்றான்.
GNTERP : τοτε ADV G5119 πορευθεις V-AOP-NSM G4198 εις A-NSM G1520 των T-GPM G3588 δωδεκα A-NUI G1427 ο T-NSM G3588 λεγομενος V-PPP-NSM G3004 ιουδας N-NSM G2455 ισκαριωτης N-NSM G2469 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 αρχιερεις N-APM G749
GNTWHRP : τοτε ADV G5119 πορευθεις V-AOP-NSM G4198 εις A-NSM G1520 των T-GPM G3588 δωδεκα A-NUI G1427 ο T-NSM G3588 λεγομενος V-PPP-NSM G3004 ιουδας N-NSM G2455 ισκαριωτης N-NSM G2469 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 αρχιερεις N-APM G749
GNTBRP : τοτε ADV G5119 πορευθεις V-AOP-NSM G4198 εις A-NSM G1520 των T-GPM G3588 δωδεκα A-NUI G1427 ο T-NSM G3588 λεγομενος V-PPP-NSM G3004 ιουδας N-NSM G2455 ισκαριωτης N-NSM G2469 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 αρχιερεις N-APM G749
GNTTRP : Τότε ADV G5119 πορευθεὶς V-AOP-NSM G4198 εἷς A-NSM G1520 τῶν T-GPM G3588 δώδεκα, A-NUI G1427 ὁ T-NSM G3588 λεγόμενος V-PPP-NSM G3004 Ἰούδας N-NSM G2455 Ἰσκαριώτης, N-NSM G2469 πρὸς PREP G4314 τοὺς T-APM G3588 ἀρχιερεῖςN-APM G749
MOV : അന്നു പന്തിരുവരിൽ ഒരുത്തനായ യൂദാ ഈസ്കര്യോത്താവു മഹാപുരോഹിതന്മാരുടെ അടുക്കൽ ചെന്നു:
HOV : तब यहूदा इस्करियोती नाम बारह चेलों में से एक ने महायाजकों के पास जाकर कहा।
TEV : అప్పుడు పండ్రెండుమందిలో నొకడగు ఇస్కరియోతు యూదా, ప్రధానయాజకులయొద్దకు వెళ్లి
ERVTE : ఆ తర్వాత పన్నెండుగురిలో ఒకడైన యూదా ఇస్కరియోతు ప్రధాన యాజకుల దగ్గరకు వెళ్ళాడు.
KNV : ಆಗ ಹನ್ನೆರಡು ಮಂದಿಯಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನಾದ ಯೂದ ಇಸ್ಕರಿಯೋತ್‌ ಎಂಬವನು ಪ್ರಧಾನ ಯಾಜಕರ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ--
ERVKN : ನಂತರ ಹನ್ನೆರಡು ಮಂದಿ ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನಾದ ಇಸ್ಕರಿಯೋತ ಯೂದನು ಮಹಾಯಾಜಕರ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ,
GUV : પછી બાર શિષ્યોમાંનો એક મુખ્ય યાજકો પાસે કહેવા ગયો. આ ઈશ્કરિયોત નામનો યહૂદા તે શિષ્ય હતો.
PAV : ਤਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਬਾਰਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਨੇ ਜਿਹ ਦਾ ਨਾਓਂ ਯਹੂਦਾ ਇਸਕਰਿਯੋਤੀ ਸੀ ਪਰਧਾਨ ਜਾਜਕਾਂ ਕੋਲ ਜਾ ਕੇ ਆਖਿਆ
URV : اُس وقت اُن بارہ میں سے ایک نے جِس کا نام یہُوداہ اِسکریوتی تھا سَردار کاہِنوں کے پاس جا کر کہا کہ۔
BNV : তখন বারো জন শিষ্যর মধ্যে একজন, যার নাম যিহূদা ঈষ্করিযোতীয়, সে প্রধান যাজকদের কাছে গিয়ে বলল,
ORV : ତା'ପରେ ଯୀଶୁଙ୍କର ବାରଜଣ ଶିଷ୍ଯଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ ଜଣେ ଯାଇ ପ୍ରଧାନ ଯାଜକମାନଙ୍କ ସହିତ କଥାବାର୍ତ୍ତା କଲା। ସହେି ଶିଷ୍ଯର ନାମ ଈଷ୍କରିଯୋଥ ୟିହୂଦା ଥିଲା।
MRV : बारा शिष्यांपैकी एक यहूदा इस्कार्योत मुख्य याजकांकडे गेला.
15
KJV : And said [unto them,] What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver.
KJVP : And said G2036 [unto] [them,] What G5101 will G2309 ye give G1325 me, G3427 and I G2504 will deliver G3860 him G846 unto you G5213 ? And G1161 they G3588 covenanted G2476 with him G846 for thirty G5144 pieces of silver. G694
YLT : `What are ye willing to give me, and I will deliver him up to you?` and they weighed out to him thirty silverlings,
ASV : and said, What are ye willing to give me, and I will deliver him unto you? And they weighed unto him thirty pieces of silver.
WEB : and said, "What are you willing to give me, that I should deliver him to you?" They weighed out for him thirty pieces of silver.
ESV : and said, "What will you give me if I deliver him over to you?" And they paid him thirty pieces of silver.
RV : and said, What are ye willing to give me, and I will deliver him unto you? And they weighed unto him thirty pieces of silver.
RSV : and said, "What will you give me if I deliver him to you?" And they paid him thirty pieces of silver.
NLT : and asked, "How much will you pay me to betray Jesus to you?" And they gave him thirty pieces of silver.
NET : and said, "What will you give me to betray him into your hands?" So they set out thirty silver coins for him.
ERVEN : He said, "I will hand Jesus over to you. What will you pay me for doing this?" The priests gave him 30 silver coins.
TOV : நான் அவரை உங்களுக்குக் காட்டிக்கொடுக்கிறேன், நீங்கள் எனக்கு என்ன கொடுக்கிறீர்கள் என்றான். அவர்கள் அவனுக்கு முப்பது வெள்ளிக்காசைக் கொடுக்க உடன்பட்டார்கள்.
ERVTA : யூதாஸ், "நான் இயேசுவை உங்களிடம் ஒப்படைக்கிறேன். அதற்கு நீங்கள் எனக்கு எவ்வளவு பணம் தருவீர்கள்?" என்று கேட்டான். தலைமை ஆசாரியர்கள் யூதாஸ்க்கு முப்பது வெள்ளி நாணயங்களைக் கொடுத்தார்கள்.
GNTERP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 τι I-ASN G5101 θελετε V-PAI-2P G2309 μοι P-1DS G3427 δουναι V-2AAN G1325 καγω P-1NS-C G2504 υμιν P-2DP G5213 παραδωσω V-FAI-1S G3860 αυτον P-ASM G846 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 εστησαν V-2AAI-3P G2476 αυτω P-DSM G846 τριακοντα A-NUI G5144 αργυρια N-APN G694
GNTWHRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 τι I-ASN G5101 θελετε V-PAI-2P G2309 μοι P-1DS G3427 δουναι V-2AAN G1325 καγω P-1NS-C G2504 υμιν P-2DP G5213 παραδωσω V-FAI-1S G3860 αυτον P-ASM G846 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 εστησαν V-2AAI-3P G2476 αυτω P-DSM G846 τριακοντα A-NUI G5144 αργυρια N-APN G694
GNTBRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 τι I-ASN G5101 θελετε V-PAI-2P G2309 μοι P-1DS G3427 δουναι V-2AAN G1325 καγω P-1NS-C G2504 υμιν P-2DP G5213 παραδωσω V-FAI-1S G3860 αυτον P-ASM G846 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 εστησαν V-2AAI-3P G2476 αυτω P-DSM G846 τριακοντα A-NUI G5144 αργυρια N-APN G694
GNTTRP : εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 τί I-ASN G5101 θέλετέ V-PAI-2P G2309 μοι P-1DS G1473 δοῦναι, V-2AAN G1325 καὶ CONJ G2532 ἐγὼ P-1NS G1473 ὑμῖν P-2DP G4771 παραδώσω V-FAI-1S G3860 αὐτόν; P-ASM G846 οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 ἔστησαν V-2AAI-3P G2476 αὐτῷ P-DSM G846 τριάκοντα A-NUI G5144 ἀργύρια.N-APN G694
MOV : നിങ്ങൾ എന്തു തരും? ഞാൻ അവനെ കാണിച്ചുതരാം എന്നു പറഞ്ഞു: അവർ അവന്നു മുപ്പതു വെള്ളിക്കാശു തൂക്കിക്കൊടുത്തു.
HOV : यदि मैं उसे तुम्हारे हाथ पकड़वा दूं, तो मुझे क्या दोगे? उन्होंने उसे तीस चान्दी के सिक्के तौलकर दे दिए।
TEV : నేనాయ నను మీకప్పగించినయెడల నాకేమి ఇత్తురని వారినడిగెను. అందుకు వారు ముప్పది వెండి నాణములు తూచి వానికి ఇచ్చిరి.
ERVTE : “ఆయన్ని మీ కప్పగిస్తే మీరు నాకేమివ్వాలనుకొన్నారు?” అని వాళ్ళనడిగాడు. వాళ్ళు ముప్పై వెండి నాణేలు లెక్క పెట్టి యిచ్చారు.
KNV : ನಾನು ಆತನನ್ನು ನಿಮಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಟ್ಟರೆ ನೀವು ನನಗೆ ಏನು ಕೊಡುತ್ತೀರಿ ಅಂದನು. ಆಗ ಅವರು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಮೂವತ್ತು ಬೆಳ್ಳಿಯ ನಾಣ್ಯಗಳಿಗೆ ಒಪ್ಪಂದ ಮಾಡಿಕೊಂಡರು.
ERVKN : “ಯೇಸುವನ್ನು ನಿಮಗೆ ಹಿಡಿದುಕೊಟ್ಟರೆ ನೀವು ನನಗೆ ಎಷ್ಟು ಹಣ ಕೊಡುವಿರಿ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು. ಮಹಾಯಾಜಕರು ಮೂವತ್ತು ಬೆಳ್ಳಿಯ ನಾಣ್ಯಗಳನ್ನು ಯೂದನಿಗೆ ಕೊಟ್ಟರು.
GUV : યહૂદાએ કહ્યું, “હું તમને ઈસુ સુપ્રત કરીશ. તમે મને આ કરવા માટે શું આપશો?” યહૂદાને યાજકે 30 ચાંદીના સિક્કાઓ આપ્યા.
PAV : ਜੇ ਮੈਂ ਉਹ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਹੱਥ ਫੜਵਾ ਦਿਆਂ ਤਾਂ ਮੈਨੂੰ ਕੀ ਦਿਓਗੇ? ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਤੀਹ ਰੁਪਏ ਤੋਂਲ ਦਿੱਤੇ
URV : اگر میں اُسے تُمہارے حوالہ کرا دُوں تو مُجھے کیا دو گے؟ اُنہوں نے اُسے تِیس رُوپے تول کر دیدِئے۔
BNV : ‘আমি যদি তাঁকে আপনাদের হাতে ধরিয়ে দিই, তবে আপনারা আমায় কি দেবেন বলুন?’ তারা তাকে গুনে গুনে ত্রিশটা রূপোর টাকা দিল৷
ORV : ସେ କହିଲା, "ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ହାତ ରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଧ ରଇେ ଦବେି। ଏହା କରିବା ପାଇଁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ମାେତେ କ'ଣ ଦବେ? ଯାଜକମାନେ ୟିହୂଦାଙ୍କୁ ତିରିଶଟି ରୂପା ଟଙ୍କା ଦେଲେ।
MRV : यहूदा म्हणाला, “मी येशूला धरून तुमच्या हाती दिले तर तुम्ही महा काय द्याल?” तेव्हा त्यांनी त्याला चांदीची तीस नाणी दिली.
16
KJV : And from that time he sought opportunity to betray him.
KJVP : And G2532 from G575 that time G5119 he sought G2212 opportunity G2120 to G2443 betray G3860 him. G846
YLT : and from that time he was seeking a convenient season to deliver him up.
ASV : And from that time he sought opportunity to deliver him unto them.
WEB : From that time he sought opportunity to betray him.
ESV : And from that moment he sought an opportunity to betray him.
RV : And from that time he sought opportunity to deliver him {cf15i unto them}.
RSV : And from that moment he sought an opportunity to betray him.
NLT : From that time on, Judas began looking for an opportunity to betray Jesus.
NET : From that time on, Judas began looking for an opportunity to betray him.
ERVEN : After that, Judas waited for the best time to hand Jesus over to them.
TOV : அதுமுதல் அவன் அவரைக் காட்டிக்கொடுப்பதற்குச் சமயம் பார்த்துக்கொண்டிருந்தான்.
ERVTA : அப்பொழுதிலிருந்து, யூதாஸ் ஆசாரியர்களிடம் இயேசுவை ஒப்படைக்கத்தக்க நேரத்திற்குக் காத்திருந்தான். யோ. 13:21-30)
GNTERP : και CONJ G2532 απο PREP G575 τοτε ADV G5119 εζητει V-IAI-3S G2212 ευκαιριαν N-ASF G2120 ινα CONJ G2443 αυτον P-ASM G846 παραδω V-2AAS-3S G3860
GNTWHRP : και CONJ G2532 απο PREP G575 τοτε ADV G5119 εζητει V-IAI-3S G2212 ευκαιριαν N-ASF G2120 ινα CONJ G2443 αυτον P-ASM G846 παραδω V-2AAS-3S G3860
GNTBRP : και CONJ G2532 απο PREP G575 τοτε ADV G5119 εζητει V-IAI-3S G2212 ευκαιριαν N-ASF G2120 ινα CONJ G2443 αυτον P-ASM G846 παραδω V-2AAS-3S G3860
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἀπὸ PREP G575 τότε ADV G5119 ἐζήτει V-IAI-3S G2212 εὐκαιρίαν N-ASF G2120 ἵνα CONJ G2443 αὐτὸν P-ASM G846 παραδῷ.V-2AAS-3S G3860
MOV : അന്നു മുതൽ അവനെ കാണിച്ചുകൊടുപ്പാൻ അവൻ തക്കം അന്വേഷിച്ചു പോന്നു.
HOV : और वह उसी समय से उसे पकड़वाने का अवसर ढूंढ़ने लगा॥
TEV : వాడప్పటినుండి ఆయనను అప్పగించుటకు తగిన సమయము కనిపెట్టు చుండెను.
ERVTE : అప్పటినుండి యూదా ఆయన్ని పట్టివ్వాలని అవకాశం కోసం ఎదురు చూడసాగాడు.
KNV : ಅಂದಿನಿಂದ ಅವನು ಆತನನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಡು ವದಕ್ಕೆ ಸಂದರ್ಭವನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಿದ್ದನು.
ERVKN : ಅಂದಿನಿಂದ ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಡಲು ಯೂದನು ಸಮಯ ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದನು.
GUV : તે સમય પછી યહૂદાએ ઈસુને યાજકોને સોંપવા માટેના ઉત્તમ સમયની રાહ જોવા માંડી.
PAV : ਅਤੇ ਉਹ ਉਸੇ ਵੇਲਿਓਂ ਉਸ ਦੇ ਫੜਵਾਉਣ ਦਾ ਦਾਉ ਲੱਭਦਾ ਸੀ।।
URV : اور وہ اُس وقت سے اُس کے پکڑوانے کو موقع ڈھُونڈنے لگا۔
BNV : সেই মুহূর্ত্ত থেকেই যিহূদা তাঁকে ধরিয়ে দেবার সুয়োগ খুঁজতে লাগল৷
ORV : ସହେି ସମୟରୁ ୟିହୂଦା ଯାଜକମାନଙ୍କ ହାତ ରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଧରାଇ ଦବୋ ପାଇଁ ସୁଯୋଗର ଅପେକ୍ଷା ରେ ରହିଲା।
MRV : तेव्हापासून यहूदा येशूला धरून देण्याच्या संधीची वाट पाहू लागला.
17
KJV : Now the first [day] of the [feast of] unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
KJVP : Now G1161 the G3588 first G4413 [day] of the G3588 [feast] [of] unleavened bread G106 the G3588 disciples G3101 came G4334 to Jesus, G2424 saying G3004 unto him, G846 Where G4226 wilt G2309 thou that we prepare G2090 for thee G4671 to eat G5315 the G3588 passover G3957 ?
YLT : And on the first [day] of the unleavened food came the disciples near to Jesus, saying to him, `Where wilt thou [that] we may prepare for thee to eat the passover?`
ASV : Now on the first day of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying, Where wilt thou that we make ready for thee to eat the passover?
WEB : Now on the first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying to him, "Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?"
ESV : Now on the first day of Unleavened Bread the disciples came to Jesus, saying, "Where will you have us prepare for you to eat the Passover?"
RV : Now on the first {cf15i day} of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying, Where wilt thou that we make ready for thee to eat the passover?
RSV : Now on the first day of Unleavened Bread the disciples came to Jesus, saying, "Where will you have us prepare for you to eat the passover?"
NLT : On the first day of the Festival of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and asked, "Where do you want us to prepare the Passover meal for you?"
NET : Now on the first day of the feast of Unleavened Bread the disciples came to Jesus and said, "Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?"
ERVEN : On the first day of the Festival of Unleavened Bread, the followers came to Jesus. They said, "We will prepare everything for you to eat the Passover meal. Where do you want us to have the meal?"
TOV : புளிப்பில்லாத அப்பப்பண்டிகையின் முதல்நாளிலே, சீஷர்கள் இயேசுவினிடத்தில் வந்து: பஸ்காவைப் புசிப்பதற்கு நாங்கள் எங்கே உமக்கு ஆயத்தம்பண்ணச் சித்தமாயிருக்கிறீர் என்று கேட்டார்கள்.
ERVTA : புளிப்பில்லாத அப்பம் உண்ணும் பண்டிகையின் முதல் நாளன்று, சீஷர்கள் இயேசுவிடம் வந்து, "பஸ்கா விருந்துண்ண உமக்காக ஏற்பாடுகளைச் செய்யக் காத்திருக்கிறோம். எங்கே உணவுக்கு ஏற்பாடு செய்ய விரும்புகிறீர்?" என்று கேட்டார்கள்.
GNTERP : τη T-DSF G3588 δε CONJ G1161 πρωτη A-DSF G4413 των T-GPN G3588 αζυμων A-GPN G106 προσηλθον V-AAI-3P G4334 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 τω T-DSM G3588 ιησου N-DSM G2424 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 αυτω P-DSM G846 που PRT-I G4226 θελεις V-PAI-2S G2309 ετοιμασωμεν V-AAS-1P G2090 σοι P-2DS G4671 φαγειν V-2AAN G5315 το T-ASN G3588 πασχα ARAM G3957
GNTWHRP : τη T-DSF G3588 δε CONJ G1161 πρωτη A-DSF G4413 των T-GPN G3588 αζυμων A-GPN G106 προσηλθον V-AAI-3P G4334 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 τω T-DSM G3588 ιησου N-DSM G2424 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 που PRT-I G4226 θελεις V-PAI-2S G2309 ετοιμασωμεν V-AAS-1P G2090 σοι P-2DS G4671 φαγειν V-2AAN G5315 το T-ASN G3588 πασχα ARAM G3957
GNTBRP : τη T-DSF G3588 δε CONJ G1161 πρωτη A-DSF G4413 των T-GPN G3588 αζυμων A-GPN G106 προσηλθον V-AAI-3P G4334 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 τω T-DSM G3588 ιησου N-DSM G2424 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 αυτω P-DSM G846 που PRT-I G4226 θελεις V-PAI-2S G2309 ετοιμασομεν V-FAI-1P G2090 σοι P-2DS G4671 φαγειν V-2AAN G5315 το T-ASN G3588 πασχα ARAM G3957
GNTTRP : Τῇ T-DSF G3588 δὲ CONJ G1161 πρώτῃ A-DSF-S G4413 τῶν T-GPN G3588 ἀζύμων A-GPN G106 προσῆλθον V-2AAI-3P G4334 οἱ T-NPM G3588 μαθηταὶ N-NPM G3101 τῷ T-DSM G3588 Ἰησοῦ N-DSM G2424 λέγοντες· V-PAP-NPM G3004 ποῦ PRT-I G4226 θέλεις V-PAI-2S G2309 ἑτοιμάσωμέν V-AAS-1P G2090 σοι P-2DS G4771 φαγεῖν V-2AAN G5315 τὸ T-ASN G3588 πάσχα;ARAM G3957
MOV : പുളിപ്പില്ലാത്ത അപ്പത്തിന്റെ ഒന്നാം നാളിൽ ശിഷ്യന്മാർ യേശുവിന്റെ അടുക്കൽ വന്നു: നീ പെസഹ കഴിപ്പാൻ ഞങ്ങൾ ഒരുക്കേണ്ടതു എവിടെ എന്നു ചോദിച്ചു.
HOV : अखमीरी रोटी के पर्व्व के पहिले दिन, चेले यीशु के पास आकर पूछने लगे; तू कहां चाहता है कि हम तेरे लिये फसह खाने की तैयारी करें?
TEV : పులియని రొట్టెల పండుగలో మొదటి దినమందు, శిష్యులు యేసునొద్దకు వచ్చిపస్కాను భుజించుటకు మేము నీకొరకు ఎక్కడ సిద్ధపరచ గోరుచున్నావని అడి గిరి.
ERVTE : పులియని రొట్టెలు తినే పండుగ రోజులు వచ్చాయి. మొదటి రోజు శిష్యులు యేసు దగ్గరకు వచ్చి, “పస్కా పండుగ భోజనం ఎక్కడ సిద్ధం చేయమంటారు?” అని అడిగారు.
KNV : ಹುಳಿಯಿಲ್ಲದ ರೊಟ್ಟಿಯ ಹಬ್ಬದ ಮೊದಲನೆಯ ದಿನದಲ್ಲಿ ಶಿಷ್ಯರು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು--ಪಸ್ಕದ ಊಟಮಾಡುವದಕ್ಕೆ ನಾವು ನಿನಗಾಗಿ ಎಲ್ಲಿ ಸಿದ್ಧಮಾಡಬೇಕೆಂದು ನೀನು ಕೋರುತ್ತೀ ಎಂದು ಆತನನ್ನು ಕೇಳಿದರು.
ERVKN : ಹುಳಿಯಿಲ್ಲದ ರೊಟ್ಟಿಯ ಹಬ್ಬದ ಮೊದಲನೆಯ ದಿನದಂದು ಶಿಷ್ಯರು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು, “ನಾವು ನಿನಗಾಗಿ ಪಸ್ಕಹಬ್ಬದ ಊಟವನ್ನು ಎಲ್ಲಿ ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಬೇಕು?” ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
GUV : બેખમીર રોટલીના પ્રથમ દિવસે શિષ્યો ઈસુ પાસે આવ્યા. તે શિષ્યોએ કહ્યું, “અમે તારા માટે પાસ્ખા પર્વના ભોજન માટે બધી તૈયારી કરીશું. અમે ભોજનની તૈયારી ક્યાં કરીએ? તારી શી ઈચ્છા છે?”
PAV : ਪਤੀਰੀ ਰੋਟੀ ਦੇ ਤਿਉਹਾਰ ਦੇ ਪਹਿਲੇ ਦਿਨ ਚੇਲਿਆਂ ਨੇ ਯਿਸੂ ਕੋਲ ਆਣ ਕੇ ਆਖਿਆ, ਤੂੰ ਕਿੱਥੇ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈਂ ਜੋ ਅਸੀਂ ਤੇਰੇ ਖਾਣ ਲਈ ਪਸਾਹ ਤਿਆਰ ਕਰੀਏ?
URV : اور عِیدِ فِیطر کے پہلے دِن شاگِردوں نے یِسُوع کے پاس آ کر کہا تُو کہاں چاہتا ہے کہ ہم تیرے لِئے فسح کھانے کی تیّار کریں؟
BNV : খামিরবিহীন রুটির পর্বের প্রথম দিনে যীশুর শিষ্যরা তাঁর কাছে এসে বললেন, ‘আপনার জন্য আমরা কোথায় নিস্তারপর্বের ভোজের আযোজন করব? আপনি কি চান?’
ORV : ଖମୀର ଶୂନ୍ଯ ରୋଟୀ ପର୍ବର ପ୍ରଥମ ଦିନ ଶିଷ୍ଯମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିଲେ। ସମାନେେ କହିଲେ, "ନିସ୍ତାରଭୋଜି ଖାଇବାକୁ ଆପଣଙ୍କ ପାଇଁ ଆମ୍ଭେ ସବୁକିଛି ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବୁ। ଆପଣ କେଉଁଠା ରେ ଭୋଜି ଖାଇବା ପାଇଁ ଚାହାଁନ୍ତି?"
MRV : बेखमीर भाकारीच्या सणाच्या पहिल्या दिवशी येशूचे शिष्य त्याच्याकडे आले. ते म्हणाले, “वल्हांडण सणाच्या जेवणाची सर्व तयारी आम्ही करणार आहोत. वल्हांडण सणाचे जेवण कोठे करावे अशी तुमची इच्छा आहे?”
18
KJV : And he said, {SCJ}Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples. {SCJ.}
KJVP : And G1161 he G3588 said, G2036 {SCJ} Go G5217 into G1519 the G3588 city G4172 to G4314 such a man, G1170 and G2532 say G2036 unto him, G846 The G3588 Master G1320 saith, G3004 My G3450 time G2540 is G2076 at hand; G1451 I will keep G4160 the G3588 passover G3957 at G4314 thy house G4571 with G3326 my G3450 disciples. G3101 {SCJ.}
YLT : and he said, `Go away to the city, unto such a one, and say to him, The Teacher saith, My time is nigh; near thee I keep the passover, with my disciples;`
ASV : And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Teacher saith, My time is at hand; I keep the passover at thy house with my disciples.
WEB : He said, "Go into the city to a certain person, and tell him, \'The Teacher says, "My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples."\'"
ESV : He said, "Go into the city to a certain man and say to him, 'The Teacher says, My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples.'"
RV : And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I keep the passover at thy house with my disciples.
RSV : He said, "Go into the city to a certain one, and say to him, `The Teacher says, My time is at hand; I will keep the passover at your house with my disciples.'"
NLT : "As you go into the city," he told them, "you will see a certain man. Tell him, 'The Teacher says: My time has come, and I will eat the Passover meal with my disciples at your house.'"
NET : He said, "Go into the city to a certain man and tell him, 'The Teacher says, "My time is near. I will observe the Passover with my disciples at your house."'"
ERVEN : Jesus answered, "Go into the city. Go to a man I know. Tell him that the Teacher says, 'The chosen time is near. I will have the Passover meal with my followers at your house.'"
TOV : அதற்கு அவர்: நீங்கள் நகரத்திலே இன்னானிடத்திற்குப் போய்: என் வேளை சமீபமாயிருக்கிறது, உன் வீட்டிலே என் சீஷரோடேகூடப் பஸ்காவை ஆசரிப்பேன் என்று போதகர் சொல்லுகிறார் என்று அவனுக்குச் சொல்லுங்கள் என்றார்.
ERVTA : அவர்களுக்கு மறுமொழியாக இயேசு, "நகருக்குள் செல்லுங்கள். அங்கே எனக்கு அறி முகமான ஒருவரிடம் சென்று, போதகர் கூறுவதாகக் கூறுங்கள், ‘குறிக்கப்பட்ட வேளை நெருங்கிவிட்டது. நான் என் சீஷர்களுடன் உன் வீட்டில் பஸ்கா விருந்துண்பேன்’ என்று கூறுங்கள் என்று கூறினார்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 υπαγετε V-PAM-2P G5217 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 πολιν N-ASF G4172 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 δεινα A-ASM G1170 και CONJ G2532 ειπατε V-2AAM-2P G2036 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 διδασκαλος N-NSM G1320 λεγει V-PAI-3S G3004 ο T-NSM G3588 καιρος N-NSM G2540 μου P-1GS G3450 εγγυς ADV G1451 εστιν V-PXI-3S G2076 προς PREP G4314 σε P-2AS G4571 ποιω V-PAI-1S G4160 το T-ASN G3588 πασχα ARAM G3957 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 μου P-1GS G3450
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 υπαγετε V-PAM-2P G5217 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 πολιν N-ASF G4172 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 δεινα A-ASM G1170 και CONJ G2532 ειπατε V-2AAM-2P G2036 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 διδασκαλος N-NSM G1320 λεγει V-PAI-3S G3004 ο T-NSM G3588 καιρος N-NSM G2540 μου P-1GS G3450 εγγυς ADV G1451 εστιν V-PXI-3S G2076 προς PREP G4314 σε P-2AS G4571 ποιω V-PAI-1S G4160 το T-ASN G3588 πασχα ARAM G3957 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 μου P-1GS G3450
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 υπαγετε V-PAM-2P G5217 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 πολιν N-ASF G4172 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 δεινα A-ASM G1170 και CONJ G2532 ειπατε V-2AAM-2P G2036 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 διδασκαλος N-NSM G1320 λεγει V-PAI-3S G3004 ο T-NSM G3588 καιρος N-NSM G2540 μου P-1GS G3450 εγγυς ADV G1451 εστιν V-PXI-3S G2076 προς PREP G4314 σε P-2AS G4571 ποιω V-PAI-1S G4160 το T-ASN G3588 πασχα ARAM G3957 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 μου P-1GS G3450
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 ὑπάγετε V-PAM-2P G5217 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 πόλιν N-ASF G4172 πρὸς PREP G4314 τὸν T-ASM G3588 δεῖνα A-ASM G1170 καὶ CONJ G2532 εἴπατε V-2AAM-2P G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 ὁ T-NSM G3588 διδάσκαλος N-NSM G1320 λέγει· V-PAI-3S G3004 ὁ T-NSM G3588 καιρός N-NSM G2540 μου P-1GS G1473 ἐγγύς ADV G1451 ἐστιν, V-PAI-3S G1510 πρὸς PREP G4314 σὲ P-2AS G4771 ποιῶ V-PAI-1S G4160 τὸ T-ASN G3588 πάσχα ARAM G3957 μετὰ PREP G3326 τῶν T-GPM G3588 μαθητῶν N-GPM G3101 μου.P-1GS G1473
MOV : അതിന്നു അവൻ പറഞ്ഞതു: “നിങ്ങൾ നഗരത്തിൽ ഇന്നവന്റെ അടുക്കൽ ചെന്നു: എന്റെ സമയം അടുത്തിരിക്കുന്നു; ഞാൻ എന്റെ ശിഷ്യരുമായി നിന്റെ അടുക്കൽ പെസഹ കഴിക്കും എന്നു ഗുരു പറയുന്നു എന്നു പറവിൻ.”
HOV : उस ने कहा, नगर में फुलाने के पास जाकर उस से कहो, कि गुरू कहता है, कि मेरा समय निकट है, मैं अपने चेलों के साथ तेरे यहां पर्व्व मनाऊंगा।
TEV : అందుకాయనమీరు పట్టణమందున్న ఫలాని మనుష్యునియొద్దకు వెళ్లినా కాలము సమీపమైయున్నది; నా శిష్యులతో కూడ నీ యింట పస్కాను ఆచరించెదనని బోధకుడు చెప్పుచున్నాడని అతనితో చె
ERVTE : యేసు ఈ విధంగా సమాధానం చెప్పాడు: “పట్టణంలోకి నేను చెప్పిన వ్యక్తి దగ్గరకు వెళ్ళండి. అతనితో ‘నా సమయం దగ్గరకొచ్చింది. నేను నా శిష్యులతో కలసి పస్కా పండుగ భోజనం మీ యింట్లో చెయ్యాలనుకొంటున్నానని మా ప్రభువు చెప్పమన్నారు’ అని చెప్పండి.”
KNV : ಅದಕ್ಕೆ ಆತನು--ನೀವು ಪಟ್ಟಣದೊಳಕ್ಕೆ ಇಂಥವನ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ-- ನನ್ನ ಸಮಯವು ಸವಿಾಪವಾಗಿದೆ; ನನ್ನ ಶಿಷ್ಯರ ಜೊತೆಗೆ ನಿನ್ನ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಪಸ್ಕವನ್ನು ಆಚರಿಸುತ್ತೇನೆಂದು ಬೋಧಕನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ಎಂಬದಾಗಿ ಅವನಿಗೆ ಹೇಳಿರಿ ಅಂದನು.
ERVKN : ಅದಕ್ಕೆ ಯೇಸು, “ನೀವು ನಗರಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ನಾನು ಸೂಚಿಸುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಭೇಟಿಮಾಡಿ ಅವನಿಗೆ, ‘ಆರಿಸಿಕೊಂಡ ಸಮಯ ಸಮೀಪಿಸಿತು. ನಾನು ಪಸ್ಕಹಬ್ಬದ ಊಟವನ್ನು ನಿನ್ನ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಶಿಷ್ಯರೊಂದಿಗೆ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ಉಪದೇಶಕನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ’ ಎಂಬುದಾಗಿ ತಿಳಿಸಿರಿ” ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟನು.
GUV : ઈસુએ કહ્યું, “શહેરમાં જાવ, હું જે માણસને જાણું છું, એવા માણસ પાસે જાવ. ઉપદેશક કહે છે તે તેને કહો, ‘પસંદ કરાયેલો નિયત સમય નજીક છે. હું તારા ઘેર મારા શિષ્યો સાથે પાસ્ખાપર્વનું ભોજન કરીશ.”‘
PAV : ਤਾਂ ਉਹ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਸ਼ਹਿਰ ਵਿੱਚ ਫਲਾਣੇ ਕੋਲ ਜਾ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਕਹੋ ਭਈ ਗੁਰੂ ਆਖਦਾ ਹੈ, ਮੇਰਾ ਵੇਲਾ ਨੇੜੇ ਆ ਗਿਆ। ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਚੇਲਿਆ ਨਾਲ ਤੇਰੇ ਘਰ ਪਸਾਹ ਦਾ ਤਿਉਹਾਰ ਕਰਾਂਗਾ
URV : اُس نے کہا شہر میں فلاں شَخص کے پاس جا کر اُس سے کہنا اُستاد فرماتا ہے کہ میرا وقت نزدِیک ہے۔ میں اپنے شاگِردوں کے ساتھ تیرے ہاں عِیدِ فسح کرُوں گا۔
BNV : যীশু বললেন, ‘তোমরা ঐ গ্রামে আমার পরিচিত একজনের কাছে যাও, তাকে গিয়ে বল, ‘গুরু বলেছেন, আমার নির্ধারিত সময় কাছে এসে গেছে, আমি আমার শিষ্যদের সঙ্গে তোমার বাড়িতে নিস্তারপর্ব পালন করব৷”
ORV : ଯୀଶୁ କହିଲେ, "ନଗର ରେ ଥିବା ମାରଜେଣେ ଚିହ୍ନା ଲୋକ ପାଖକୁ ଯାଅ। ତାକୁ କୁହ 'ଗୁରୁ କହିଛନ୍ତି 'ମନୋନୀତ ସମୟ ଆସି ପାଖଇେ ଗଲାଣି ଓ ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ଘ ରେ ମାେ ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କ ସହିତ ନିସ୍ତାରପର୍ବ ଭୋଜି ଉତ୍ସବ ପାଳନ କରିବି।"'
MRV : येशू म्हणाला, “ज्याला मी ओळखतो अशा त्या माणसाकडे खेड्यात जा आणि त्याला म्हणा, ‘गुरूजी म्हणतात: माझी वेळ जवळ आली आहे. तुझ्या घरी मी माझ्या शिष्यांसह वल्हांडण सण साजरा करणार आहे.”‘
19
KJV : And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.
KJVP : And G2532 the G3588 disciples G3101 did G4160 as G5613 Jesus G2424 had appointed G4929 them; G846 and G2532 they made ready G2090 the G3588 passover. G3957
YLT : and the disciples did as Jesus appointed them, and prepared the passover.
ASV : And the disciples did as Jesus appointed them; and they made ready the passover.
WEB : The disciples did as Jesus commanded them, and they prepared the Passover.
ESV : And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the Passover.
RV : And the disciples did as Jesus appointed them; and they made ready the passover.
RSV : And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
NLT : So the disciples did as Jesus told them and prepared the Passover meal there.
NET : So the disciples did as Jesus had instructed them, and they prepared the Passover.
ERVEN : They obeyed and did what Jesus told them to do. They prepared the Passover meal.
TOV : இயேசு கற்பித்தபடி சீஷர்கள் போய், பஸ்காவை ஆயத்தம்பண்ணினார்கள்.
ERVTA : இயேசுவின் சீஷர்கள் அவரது சொற்படியே அவர் சொன்னவற்றைச் செய்தார்கள். அவர்கள் பஸ்கா விருந்தைத் தயார் செய்தார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 εποιησαν V-AAI-3P G4160 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 ως ADV G5613 συνεταξεν V-AAI-3S G4929 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 και CONJ G2532 ητοιμασαν V-AAI-3P G2090 το T-ASN G3588 πασχα ARAM G3957
GNTWHRP : και CONJ G2532 εποιησαν V-AAI-3P G4160 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 ως ADV G5613 συνεταξεν V-AAI-3S G4929 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 και CONJ G2532 ητοιμασαν V-AAI-3P G2090 το T-ASN G3588 πασχα ARAM G3957
GNTBRP : και CONJ G2532 εποιησαν V-AAI-3P G4160 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 ως ADV G5613 συνεταξεν V-AAI-3S G4929 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 και CONJ G2532 ητοιμασαν V-AAI-3P G2090 το T-ASN G3588 πασχα ARAM G3957
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐποίησαν V-AAI-3P G4160 οἱ T-NPM G3588 μαθηταὶ N-NPM G3101 ὡς ADV G5613 συνέταξεν V-AAI-3S G4929 αὐτοῖς P-DPM G846 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς, N-NSM G2424 καὶ CONJ G2532 ἡτοίμασαν V-AAI-3P G2090 τὸ T-ASN G3588 πάσχα.ARAM G3957
MOV : ശിഷ്യന്മാർ യേശു കല്പിച്ചതുപോലെ ചെയ്തു പെസഹ ഒരുക്കി.
HOV : सो चेलों ने यीशु की आज्ञा मानी, और फसह तैयार किया।
TEV : యేసు తమ కాజ్ఞాపించిన ప్రకారము శిష్యులు చేసి పస్కాను సిద్ధపరచిరి.
ERVTE : శిష్యులు యేసు సూచించిన విధంగా పస్కాపండుగ విందు సిద్దం చేసారు.
KNV : ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದಂತೆ ಶಿಷ್ಯರು ಪಸ್ಕವನ್ನು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಿದರು.
ERVKN : ಯೇಸು ಹೇಳಿದಂತೆಯೇ ಶಿಷ್ಯರು ಮಾಡಿ ಪಸ್ಕಹಬ್ಬದ ಊಟವನ್ನು ಏರ್ಪಡಿಸಿದರು.
GUV : શિષ્યોએ આજ્ઞાનું પાલન કર્યુ અને ઈસુએ તેઓને જે કરવા માટે કહ્યું તે કર્યુ. તેઓએ પાસ્ખાપર્વનું ભોજન તૈયાર કર્યુ.
PAV : ਚੇਲਿਆਂ ਨੇ ਜਿਸ ਤਰਾਂ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਸੀ ਉਸੇ ਤਰਾਂ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਪਸਾਹ ਤਿਆਰ ਕੀਤੀ
URV : اور جَیسا یِسُوع نے شاگِردوں کو حُکم دِیا تھا اُنہوں نے ویسا ہی کِیا اور فسح تیّار کِیا۔
BNV : তখন শিষ্যরা যীশুর কথামতো কাজ করলেন, তারা সেখানে নিস্তারপর্বের ভোজ প্রস্তুত করলেন৷
ORV : ଯୀଶୁଙ୍କ କହିବା ଅନୁସାରେ ଶିଷ୍ଯମାନେ କଲେ। ସମାନେେ ନିସ୍ତାରପର୍ବର ଭୋଜି ପ୍ରସ୍ତୁତ କଲେ।
MRV : येशूने जे सांगितले होते ते त्याच्या शिष्यांनी केले आणि त्यांनी वल्हांडण सणाचे जेवण तयार केले.
20
KJV : Now when the even was come, he sat down with the twelve.
KJVP : Now G1161 when the even G3798 was come, G1096 he sat down G345 with G3326 the G3588 twelve. G1427
YLT : And evening having come, he was reclining (at meat) with the twelve,
ASV : Now when even was come, he was sitting at meat with the twelve disciples;
WEB : Now when evening had come, he was reclining at the table with the twelve disciples.
ESV : When it was evening, he reclined at table with the twelve.
RV : Now when even was come, he was sitting at meat with the twelve disciples;
RSV : When it was evening, he sat at table with the twelve disciples;
NLT : When it was evening, Jesus sat down at the table with the twelve disciples.
NET : When it was evening, he took his place at the table with the twelve.
ERVEN : In the evening Jesus was at the table with the twelve followers.
TOV : சாயங்காலமானபோது, பன்னிருவரோடுங்கூட அவர் பந்தியிருந்தார்.
ERVTA : அன்று மாலை இயேசுவும் அவரது பன்னிரண்டு சீஷர்களும் மேஜையில் அமர்ந்து உண வருந்திக் கொண்டிருந்தார்கள்.
GNTERP : οψιας A-GSF G3798 δε CONJ G1161 γενομενης V-2ADP-GSF G1096 ανεκειτο V-INI-3S G345 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 δωδεκα A-NUI G1427
GNTWHRP : οψιας A-GSF G3798 δε CONJ G1161 γενομενης V-2ADP-GSF G1096 ανεκειτο V-INI-3S G345 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 δωδεκα A-NUI G1427 | [μαθητων] N-GPM G3101 | |
GNTBRP : οψιας A-GSF G3798 δε CONJ G1161 γενομενης V-2ADP-GSF G1096 ανεκειτο V-INI-3S G345 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 δωδεκα A-NUI G1427
GNTTRP : Ὀψίας A-GSF G3798 δὲ CONJ G1161 γενομένης V-2ADP-GSF G1096 ἀνέκειτο V-INI-3S G345 μετὰ PREP G3326 τῶν T-GPM G3588 δώδεκα A-NUI G1427 μαθητῶν.N-GPM G3101
MOV : സന്ധ്യയായപ്പോൾ അവൻ പന്ത്രണ്ടു ശിഷ്യന്മാരോടുകൂടെ പന്തിയിൽ ഇരുന്നു.
HOV : जब सांझ हुई, तो वह बारहों के साथ भोजन करने के लिये बैठा।
TEV : సాయంకాలమైనప్పుడు ఆయన పండ్రెండుమంది శిష్యులతోకూడ భోజనమునకు కూర్చుం డెను.
ERVTE : సాయంత్రం కాగానే యేసు పన్నెండు మందితో కలసి భోజనానికి కూర్చున్నాడు.
KNV : ಸಾಯಂಕಾಲ ವಾದಾಗ ಆತನು ಹನ್ನೆರಡು ಮಂದಿ ಶಿಷ್ಯರೊಂದಿಗೆ ಊಟಕ್ಕೆ ಕೂತುಕೊಂಡನು;
ERVKN : ಸಾಯಂಕಾಲದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ತನ್ನ ಹನ್ನೆರಡು ಮಂದಿ ಶಿಷ್ಯರೊಂದಿಗೆ ಊಟಕ್ಕೆ ಕುಳಿತಿದ್ದನು.
GUV : સાંજે ઈસુ મેજ પાસે તેના બાર શિષ્યો સાથે બેઠો હતો.
PAV : ਜਾਂ ਸੰਝ ਹੋਈ ਤਾਂ ਉਹ ਬਾਰਾਂ ਚੇਲਿਆਂ ਸਣੇ ਬੈਠਾ ਖਾਂਦਾ ਸੀ
URV : جب شام ہُوئی تو وہ بارہ شاگِردوں کے ساتھ کھانا کھانے بَیٹھا تھا۔
BNV : সন্ধ্যা হলে পর যীশু সেই বারো জন শিষ্য়ের সঙ্গে নিস্তারপর্বের ভোজ খেতে বসলেন৷
ORV : ସନ୍ଧ୍ଯା ବେଳେ ଯୀଶୁ ନିଜର ବିରଜଣଯାକ ଶିଷ୍ଯଙ୍କ ସହିତ ଖାଇବାକୁ ବସିଲେ।
MRV : संध्याकाळ झाल्यावर येशू आपल्या शिष्यांबरोबर मेजाशी जेवावयास बसला.
21
KJV : And as they did eat, he said, {SCJ}Verily I say unto you, that one of you shall betray me. {SCJ.}
KJVP : And G2532 as they G846 did eat, G2068 he said, G2036 {SCJ} Verily G281 I say G3004 unto you, G5213 that G3754 one G1520 of G1537 you G5216 shall betray G3860 me. G3165 {SCJ.}
YLT : and while they are eating, he said, `Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.`
ASV : and as they were eating, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.
WEB : As they were eating, he said, "Most assuredly I tell you that one of you will betray me."
ESV : And as they were eating, he said, "Truly, I say to you, one of you will betray me."
RV : and as they were eating, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.
RSV : and as they were eating, he said, "Truly, I say to you, one of you will betray me."
NLT : While they were eating, he said, "I tell you the truth, one of you will betray me."
NET : And while they were eating he said, "I tell you the truth, one of you will betray me."
ERVEN : They were all eating. Then Jesus said, "Believe me when I say that one of you twelve here will hand me over to my enemies."
TOV : அவர்கள் போஜனம்பண்ணுகையில், அவர்: உங்களிலொருவன் என்னைக் காட்டிக்கொடுப்பான் என்று மெய்யாகவே உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன் என்றார்.
ERVTA : அப்பொழுது இயேசு கூறினார், "உங்களுக்கு உண்மையைச் சொல்லுகிறேன். உங்களில் ஒருவன் விரைவில் என்னை எதிரிகளிடம் பிடித்துக் கொடுப்பான்" என்றார்.
GNTERP : και CONJ G2532 εσθιοντων V-PAP-GPM G2068 αυτων P-GPM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 εις A-NSM G1520 εξ PREP G1537 υμων P-2GP G5216 παραδωσει V-FAI-3S G3860 με P-1AS G3165
GNTWHRP : και CONJ G2532 εσθιοντων V-PAP-GPM G2068 αυτων P-GPM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 εις A-NSM G1520 εξ PREP G1537 υμων P-2GP G5216 παραδωσει V-FAI-3S G3860 με P-1AS G3165
GNTBRP : και CONJ G2532 εσθιοντων V-PAP-GPM G2068 αυτων P-GPM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 εις A-NSM G1520 εξ PREP G1537 υμων P-2GP G5216 παραδωσει V-FAI-3S G3860 με P-1AS G3165
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐσθιόντων V-PAP-GPM G2068 αὐτῶν P-GPM G846 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 ἀμὴν HEB G281 λέγω V-PAI-1S G3004 ὑμῖν P-2DP G5210 ὅτι CONJ G3754 εἷς A-NSM G1520 ἐξ PREP G1537 ὑμῶν P-2GP G5210 παραδώσει V-FAI-3S G3860 με.P-1AS G1473
MOV : അവർ ഭക്ഷിക്കുമ്പോൾ അവൻ: “നിങ്ങളിൽ ഒരുവൻ എന്നെ കാണിച്ചുകൊടുക്കും എന്നു ഞാൻ സത്യമായിട്ടു നിങ്ങളോടു പറയുന്നു” എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : जब वे खा रहे थे, तो उस ने कहा, मैं तुम से सच कहता हूं, कि तुम में से एक मुझे पकड़वाएगा।
TEV : వారు భోజనము చేయుచుండగా ఆయనమీలో ఒకడు నన్ను అప్పగించునని మీతో నిశ్చయముగా చెప్పు చున్నాననెను.
ERVTE : అంతా భోజనం చేస్తుండగా ఆయన, “ఇది సత్యం. మీలో ఒకడు నాకు ద్రోహం చేస్తాడు” అని అన్నాడు.
KNV : ಅವರು ಊಟಮಾಡು ತ್ತಿದ್ದಾಗ ಆತನು--ನಾನು ನಿಮಗೆ ನಿಜವಾಗಿ ಹೇಳು ತ್ತೇನೆ, ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ನನ್ನನ್ನು ಹಿಡುಕೊಡುವನು ಅಂದನು.
ERVKN : ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಊಟ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾಗ ಯೇಸು, “ನಾನು ನಿಮಗೆ ಸತ್ಯವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ. ಇಲ್ಲಿರುವ ಹನ್ನೆರಡು ಮಂದಿಯಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ನನ್ನನ್ನು ವೈರಿಗಳಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸುತ್ತಾನೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : તેઓ બધા જમતા હતા. પછી ઈસુએ કહ્યું, “હું તમને સત્ય કહું છું. તમારા બારમાંનો એક જે અહીં છે તે મને જલ્દીથી દુશ્મનોને સુપ્રત કરશે.”
PAV : ਅਰ ਜਦ ਉਹ ਖਾ ਰਹੇ ਸਨ ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਤ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਮੈਨੂੰ ਫੜਵਾਏਗਾ
URV : اور جب وہ کھا رہے تھے تو اُس نے کہا مَیں تُم سے سَچ کہتا ہُوں کہ تُم میں سے ایک مُجھے پکڑوائے گا۔
BNV : তাঁরা যখন খাচ্ছেন সেই সময় যীশু বললেন, ‘আমি তোমাদের সত্যি বলছি, তোমাদের মধ্যে একজন আমাকে শত্রুর হাতে তুলে দেবে৷’
ORV : ସମାନେେ ଖାଉଥିବା ସମୟରେ ଯୀଶୁ କହିଲେ, "ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ସତ୍ଯ କହୁଛି। ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧିଅରେ ଥିବା ବାରଜଣଙ୍କ ଭିତରୁ ଜଣେ ମାେ ପ୍ରତି ବିଶ୍ବାସଘାତକତା କରିବ।"
MRV : जेवण करीत असता येशू म्हणाला, “मी तुम्हांला खरे सांगतो: तुमच्यापैकी एक जण माझा विश्वासघात करील.”
22
KJV : And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I?
KJVP : And G2532 they were exceeding sorrowful G3076 G4970 , and began G756 every one G1538 of them G846 to say G3004 unto him, G846 Lord G2962 G3385 , is G1510 it I G1473 ?
YLT : And being grieved exceedingly, they began to say to him, each of them, `Is it I, Sir?`
ASV : And they were exceeding sorrowful, and began to say unto him every one, Is it I, Lord?
WEB : They were exceedingly sorrowful, and each began to ask him, "It isn\'t me, is it, Lord?"
ESV : And they were very sorrowful and began to say to him one after another, "Is it I, Lord?"
RV : And they were exceeding sorrowful, and began to say unto him every one, Is it I, Lord?
RSV : And they were very sorrowful, and began to say to him one after another, "Is it I, Lord?"
NLT : Greatly distressed, each one asked in turn, "Am I the one, Lord?"
NET : They became greatly distressed and each one began to say to him, "Surely not I, Lord?"
ERVEN : The followers were very sad to hear this. Each one said, "Lord, surely I am not the one!"
TOV : அப்பொழுது, அவர்கள் மிகவும் துக்கமடைந்து, அவரை நோக்கி: ஆண்டவரே, நானோ, நானோ? என்று ஒவ்வொருவராய்க் கேட்கத்தொடங்கினார்கள்.
ERVTA : அதைக் கேட்ட சீஷர்கள் மிகவும் கவலையடைந்தார்கள். ஒவ்வொரு சீஷரும் இயேசுவிடம், "ஆண்டவரே, நிச்சமாய் அது நானல்ல!" என்றனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 λυπουμενοι V-PPP-NPM G3076 σφοδρα ADV G4970 ηρξαντο V-ADI-3P G756 λεγειν V-PAN G3004 αυτω P-DSM G846 εκαστος A-NSM G1538 αυτων P-GPM G846 μητι PRT-I G3385 εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 κυριε N-VSM G2962
GNTWHRP : και CONJ G2532 λυπουμενοι V-PPP-NPM G3076 σφοδρα ADV G4970 ηρξαντο V-ADI-3P G756 λεγειν V-PAN G3004 αυτω P-DSM G846 εις A-NSM G1520 εκαστος A-NSM G1538 μητι PRT-I G3385 εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 κυριε N-VSM G2962
GNTBRP : και CONJ G2532 λυπουμενοι V-PPP-NPM G3076 σφοδρα ADV G4970 ηρξαντο V-ADI-3P G756 λεγειν V-PAN G3004 αυτω P-DSM G846 εκαστος A-NSM G1538 αυτων P-GPM G846 μητι PRT-I G3385 εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 κυριε N-VSM G2962
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 λυπούμενοι V-PPP-NPM G3076 σφόδρα ADV G4970 ἤρξαντο V-ADI-3P G756 λέγειν V-PAN G3004 αὐτῷ P-DSM G846 εἷς A-NSM G1520 ἕκαστος· A-NSM G1538 μήτι PRT-I G3385 ἐγώ P-1NS G1473 εἰμι, V-PAI-1S G1510 κύριε;N-VSM G2962
MOV : അപ്പോൾ അവർ അത്യന്തം ദുഃഖിച്ചു: ഞാനോ, ഞാനോ, കർത്താവേ, എന്നു ഓരോരുത്തൻ പറഞ്ഞുതുടങ്ങി.
HOV : इस पर वे बहुत उदास हुए, और हर एक उस से पूछने लगा, हे गुरू, क्या वह मैं हूं?
TEV : అందుకు వారు బహు దుఃఖపడి ప్రతి వాడునుప్రభువా, నేనా? అని ఆయన నడుగగా
ERVTE : వాళ్ళకు దుఃఖం కలిగింది. ప్రతి ఒక్కడు ఆయనతో, “ప్రభూ! నేను కాదు కదా!” అని అన్నాడు.
KNV : ಆಗ ಅವರು ಬಹಳ ದುಃಖಪಟ್ಟು--ಕರ್ತನೇ, ಅವನು ನಾನೋ ಎಂದು ಅವರಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ಆತನನ್ನು ಕೇಳಲಾರಂಭಿಸಿದರು.
ERVKN : ಶಿಷ್ಯರು ಇದನ್ನು ಕೇಳಿ ಬಹಳ ದುಃಖಪಟ್ಟರು. ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ಶಿಷ್ಯನು ಯೇಸುವಿಗೆ, “ಪ್ರಭುವೇ, ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನಾನಲ್ಲ!” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
GUV : શિષ્યો આ સાંભળીને ઘણા દિલગીર થયા. દરેક શિષ્યોએ ઈસુને કહ્યું, “પ્રભુ ખરેખર હું તે એક નથી!
PAV : ਤਾਂ ਓਹ ਬਹੁਤ ਉਦਾਸ ਹੋਏ ਅਤੇ ਹਰੇਕ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਣ ਲੱਗਾ, ਪ੍ਰਭੁ ਜੀ ਕੀ ਉਹ ਮੈਂ ਹਾਂ?
URV : وہ بہُت ہی دِلگِیر ہُوئے اور ہر ایک اُس سے کہنے لگا اَے خُداوند کیا مَیں ہُوں؟
BNV : এতে শিষ্যরা খুবই দুঃখ পেয়ে এক একজন করে যীশুকে জিজ্ঞেস করতে লাগলেন, ‘প্রভু, সে কি আমি?’
ORV : ଏହାଶୁଣି ସମାନେେ ବହୁତ ଦୁଃଖିତ ହେଲେ। ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଶିଷ୍ଯ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପଚ଼ାରିଲେ, "ପ୍ରଭୁ, ନିଶ୍ଚିତଭାବରେ ସେ ଜଣକ ମୁଁ ନୁହେଁ! କୁହନ୍ତୁ ମୁଁ କି?"
MRV : ते खूप दु:खी झाले आणि त्यांच्यातील प्रत्येक जण त्याला विचारु लागला, “तो मी नाही ना प्रभु?”
23
KJV : And he answered and said, {SCJ}He that dippeth [his] hand with me in the dish, the same shall betray me. {SCJ.}
KJVP : And G1161 he G3588 answered G611 and said, G2036 {SCJ} He that dippeth G1686 [his] hand G5495 with G3326 me G1700 in G1722 the G3588 dish, G5165 the same G3778 shall betray G3860 me. G3165 {SCJ.}
YLT : And he answering said, `He who did dip with me the hand in the dish, he will deliver me up;
ASV : And he answered and said, He that dipped his hand with me in the dish, the same shall betray me.
WEB : He answered, "He who dipped his hand with me in the dish, the same will betray me.
ESV : He answered, "He who has dipped his hand in the dish with me will betray me.
RV : And he answered and said, He that dipped his hand with me in the dish, the same shall betray me.
RSV : He answered, "He who has dipped his hand in the dish with me, will betray me.
NLT : He replied, "One of you who has just eaten from this bowl with me will betray me.
NET : He answered, "The one who has dipped his hand into the bowl with me will betray me.
ERVEN : Jesus answered, "One who has dipped his bread in the same bowl with me will be the one to hand me over.
TOV : அவர் பிரதியுத்தரமாக: என்னோடேகூடத் தாலத்தில் கையிடுகிறவனே என்னைக் காட்டிக்கொடுப்பான்.
ERVTA : அதற்கு இயேசு, "நான் கை கழுவும் பாத்திரத்திலேயே கை கழுவுகின்றவனே எனக்கு எதிராவான்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ο T-NSM G3588 εμβαψας V-AAP-NSM G1686 μετ PREP G3326 εμου P-1GS G1700 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 τρυβλιω N-DSN G5165 την T-ASF G3588 χειρα N-ASF G5495 ουτος D-NSM G3778 με P-1AS G3165 παραδωσει V-FAI-3S G3860
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ο T-NSM G3588 εμβαψας V-AAP-NSM G1686 μετ PREP G3326 εμου P-1GS G1700 την T-ASF G3588 χειρα N-ASF G5495 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 τρυβλιω N-DSN G5165 ουτος D-NSM G3778 με P-1AS G3165 παραδωσει V-FAI-3S G3860
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ο T-NSM G3588 εμβαψας V-AAP-NSM G1686 μετ PREP G3326 εμου P-1GS G1700 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 τρυβλιω N-DSN G5165 την T-ASF G3588 χειρα N-ASF G5495 ουτος D-NSM G3778 με P-1AS G3165 παραδωσει V-FAI-3S G3860
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM G611 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 ὁ T-NSM G3588 ἐμβάψας V-AAP-NSM G1686 μετ\' PREP G3326 ἐμοῦ P-1GS G1473 τὴν T-ASF G3588 χεῖρα N-ASF G5495 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 τρυβλίῳ, N-DSN G5165 οὗτός D-NSM G3778 με P-1AS G1473 παραδώσει.V-FAI-3S G3860
MOV : അവൻ ഉത്തരം പറഞ്ഞതു: “എന്നോടുകൂടെ കൈ താലത്തിൽ മുക്കുന്നവൻ തന്നേ എന്നെ കാണിച്ചുകൊടുക്കും.
HOV : उस ने उत्तर दिया, कि जिस ने मेरे साथ थाली में हाथ डाला है, वही मुझे पकड़वाएगा।
TEV : ఆయననాతోకూడ పాత్రలో చెయ్యి ముంచినవా డెవడో వాడే నన్ను అప్పగించువాడు.
ERVTE : యేసు సమాధానం చెబుతూ, “నాతో కలసి గిన్నెలో చెయ్యి ఉంచిన వాడు నాకు ద్రోహం చేస్తాడు.
KNV : ಅದಕ್ಕೆ ಆತನು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ--ನನ್ನ ಸಂಗಡ ಪಾತ್ರೆಯಲ್ಲಿ ಕೈ ಅದ್ದಿದವನೇ ನನ್ನನ್ನು ಹಿಡುಕೊಡುವನು.
ERVKN : ಯೇಸು, “ಬಟ್ಟಲಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಸಂಗಡ ತನ್ನ ಕೈಗಳನ್ನು ಅದ್ದುವವನೇ, ನನಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿದ್ದಾನೆ.
GUV : ઈસુએ કહ્યું, “જે એક જણે મારી સાથે તેનો હાથ વાટકામાં ઘાલ્યો છે તે જ વ્યક્તિ મારી વિરૂદ્ધ જશે.
PAV : ਉਹ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਜਿਹ ਨੇ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਕਟੋਰੇ ਵਿੱਚ ਹੱਥ ਪਾਇਆ ਹੈ ਉਹੋ ਮੈਨੂੰ ਫੜਵਾਏਗਾ
URV : اُس نے جواب میں کہا جِس نے میرے ساتھ طباق میں ہاتھ ڈالا ہے وُہی مُجھے پکڑوائے گا۔
BNV : তখন যীশু বললেন, ‘য়ে আমার সঙ্গে বাটিতে হাত ডোবালো, সেই আমাকে শত্রুর হাতে সঁপে দেবে৷
ORV : ଯୀଶୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, " ଯେଉଁ ଲୋକ ମାେ ସାଙ୍ଗ ରେ ଗିନା ରେ ତାର ହାତ ବୁଡ଼ାଇଛି, ସେ ମାେ ସହିତ ବିଶ୍ବାସଘାତକତା କରିବ।
MRV : मग येशूने उत्तर दिले, “जो माझ्याबरोबर ताटात हात घालतो तोच माझा विश्वासघात करील.
24
KJV : {SCJ}The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} The G3588 Son G5207 of man G444 goeth G5217 as G2531 it G3303 is written G1125 of G4012 him: G846 but G1161 woe G3759 unto that G1565 man G444 by G1223 whom G3739 the G3588 Son G5207 of man G444 is betrayed G3860 ! it had been G2258 good G2570 for G846 that G1565 man G444 if G1487 he had not G3756 been born. G1080 {SCJ.}
YLT : the Son of Man doth indeed go, as it hath been written concerning him, but wo to that man through whom the Son of Man is delivered up! good it were for him if that man had not been born.`
ASV : The Son of man goeth, even as it is written of him: but woe unto that man through whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had not been born.
WEB : The Son of Man goes, even as it is written of him, but woe to that man through whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born."
ESV : The Son of Man goes as it is written of him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been better for that man if he had not been born."
RV : The Son of man goeth, even as it is written of him: but woe unto that man through whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had not been born.
RSV : The Son of man goes as it is written of him, but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! It would have been better for that man if he had not been born."
NLT : For the Son of Man must die, as the Scriptures declared long ago. But how terrible it will be for the one who betrays him. It would be far better for that man if he had never been born!"
NET : The Son of Man will go as it is written about him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would be better for him if he had never been born."
ERVEN : The Son of Man will suffer what the Scriptures say will happen to him. But it will be very bad for the one who hands over the Son of Man to be killed. It would be better for him if he had never been born."
TOV : மனுஷகுமாரன் தம்மைக்குறித்து எழுதியிருக்கிறபடியே போகிறார்; ஆகிலும், எந்த மனுஷனால் மனுஷகுமாரன் காட்டிக்கொடுக்கப்படுகிறாரோ, அந்த மனுஷனுக்கு ஐயோ; அந்த மனுஷன் பிறவாதிருந்தானானால் அவனுக்கு நலமாயிருக்கும் என்றார்.
ERVTA : மனித குமாரன் இறப்பார். இது நடக்குமென வேதவாக்கியம் சொல்கிறது. மனித குமாரனைக் கொல்வதற்குக் காட்டிக் கொடுக்கிறவனுக்கு மிகுந்த தீமை விளையும். அதைவிட அவன் பிறக்காமலேயே இருந்திருக்கலாம்" என்றார்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 μεν PRT G3303 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 υπαγει V-PAI-3S G5217 καθως ADV G2531 γεγραπται V-RPI-3S G1125 περι PREP G4012 αυτου P-GSM G846 ουαι INJ G3759 δε CONJ G1161 τω T-DSM G3588 ανθρωπω N-DSM G444 εκεινω D-DSM G1565 δι PREP G1223 ου R-GSM G3739 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 παραδιδοται V-PPI-3S G3860 καλον A-NSN G2570 ην V-IXI-3S G2258 αυτω P-DSM G846 ει COND G1487 ουκ PRT-N G3756 εγεννηθη V-API-3S G1080 ο T-NSM G3588 ανθρωπος N-NSM G444 εκεινος D-NSM G1565
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 μεν PRT G3303 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 υπαγει V-PAI-3S G5217 καθως ADV G2531 γεγραπται V-RPI-3S G1125 περι PREP G4012 αυτου P-GSM G846 ουαι INJ G3759 δε CONJ G1161 τω T-DSM G3588 ανθρωπω N-DSM G444 εκεινω D-DSM G1565 δι PREP G1223 ου R-GSM G3739 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 παραδιδοται V-PPI-3S G3860 καλον A-NSN G2570 ην V-IXI-3S G2258 αυτω P-DSM G846 ει COND G1487 ουκ PRT-N G3756 εγεννηθη V-API-3S G1080 ο T-NSM G3588 ανθρωπος N-NSM G444 εκεινος D-NSM G1565
GNTBRP : ο T-NSM G3588 μεν PRT G3303 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 υπαγει V-PAI-3S G5217 καθως ADV G2531 γεγραπται V-RPI-3S G1125 περι PREP G4012 αυτου P-GSM G846 ουαι INJ G3759 δε CONJ G1161 τω T-DSM G3588 ανθρωπω N-DSM G444 εκεινω D-DSM G1565 δι PREP G1223 ου R-GSM G3739 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 παραδιδοται V-PPI-3S G3860 καλον A-NSN G2570 ην V-IXI-3S G2258 αυτω P-DSM G846 ει COND G1487 ουκ PRT-N G3756 εγεννηθη V-API-3S G1080 ο T-NSM G3588 ανθρωπος N-NSM G444 εκεινος D-NSM G1565
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 μὲν PRT G3303 υἱὸς N-NSM G5207 τοῦ T-GSM G3588 ἀνθρώπου N-GSM G444 ὑπάγει V-PAI-3S G5217 καθὼς ADV G2531 γέγραπται V-RPI-3S G1125 περὶ PREP G4012 αὐτοῦ. P-GSM G846 οὐαὶ INJ G3759 δὲ CONJ G1161 τῷ T-DSM G3588 ἀνθρώπῳ N-DSM G444 ἐκείνῳ D-DSM G1565 δι\' PREP G1223 οὗ R-GSM G3739 ὁ T-NSM G3588 υἱὸς N-NSM G5207 τοῦ T-GSM G3588 ἀνθρώπου N-GSM G444 παραδίδοται· V-PPI-3S G3860 καλὸν A-NSN G2570 ἦν V-IAI-3S G1510 αὐτῷ P-DSM G846 εἰ COND G1487 οὐκ PRT-N G3756 ἐγεννήθη V-API-3S G1080 ὁ T-NSM G3588 ἄνθρωπος N-NSM G444 ἐκεῖνος.D-NSM G1565
MOV : തന്നെക്കുറിച്ചു എഴുതിയിരിക്കുന്നതുപോലെ മനുഷ്യ പുത്രൻ പോകുന്നു സത്യം; മനുഷ്യപുത്രനെ കാണിച്ചുകൊടുക്കുന്ന മനുഷ്യന്നോ ഹാ കഷ്ടം; ആ മനുഷ്യൻ ജനിക്കാതിരുന്നു എങ്കിൽ അവന്നു കൊള്ളായിരുന്നു.”
HOV : मनुष्य का पुत्र तो जैसा उसके विषय में लिखा है, जाता ही है; परन्तु उस मनुष्य के लिये शोक है जिस के द्वारा मनुष्य का पुत्र पकड़वाया जाता है: यदि उस मनुष्य का जन्म न होता, तो उसके लिये भला होता।
TEV : మనుష్యకుమా రునిగూర్చి వ్రాయబడిన ప్రకారము ఆయన పోవు చున్నాడు గాని యెవనిచేత మనుష్యకుమారుడు అప్ప గింపబడుచున్నాడో ఆ మనుష్యునికి శ్రమ; ఆ మను ష్యుడు పుట్టియుండనియెడల వానికి మేలని చెప్పెను.
ERVTE : మనుష్యకుమారుడు లేఖనాల్లో వ్రాసినట్లు చనిపోతాడు. కాని ఆయనకు ద్రోహంచేసిన వానికి బహుశ్రమ కలుగుతుంది. వాడు జన్మించి ఉండక పోయినట్లయితే బాగుండేది” అని అన్నాడు.
KNV : ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ತನ್ನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿರುವ ಪ್ರಕಾರ ಹೋಗುತ್ತಾನೆ; ಆದರೆ ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ಯಾವನಿಂದ ಹಿಡಿದು ಕೊಡಲ್ಪಡುತ್ತಾನೋ ಆ ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಅಯ್ಯೋ! ಆ ಮನುಷ್ಯನು ಹುಟ್ಟದೆ ಹೋಗಿದ್ದರೆ ಅವನಿಗೆ ಒಳ್ಳೇದಾಗುತ್ತಿತ್ತು ಅಂದನು.
ERVKN : ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿರುವ ಪ್ರಕಾರ ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ಹೊರಟು ಹೋಗಿ ಮರಣ ಹೊಂದುತ್ತಾನೆ. ಆದರೆ ಆತನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಒಪ್ಪಿಸುವವನಿಗೆ ಬಹಳ ಕೇಡಾಗುತ್ತದೆ. ಅವನು ಹುಟ್ಟದೆ ಇದ್ದಿದ್ದರೆ ಎಷ್ಟೋ ಚೆನ್ನಾಗಿತ್ತು!” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : પણ તે વ્યક્તિને અફસોસ છે જેની મારફતે માણસના દીકરાને મારી નાખવા સુપ્રત કરાયો છે. શાસ્ત્રનું લખાણ કહે છે કે આ બનશે. પરંતુ જે માણસના દીકરાને મારી નાખવા માટે સોંપે છે, તે વ્યક્તિનું ઘણું ખરાબ થશે. જો તે માણસ જન્મ્યો ના હોત તો તેને માટે સારું હોત.”
PAV : ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਤਾਂ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਉਹ ਦੇ ਹੱਕ ਵਿੱਚ ਲਿਖਿਆ ਹੈ ਪਰ ਹਾਇ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਉੱਤੇ ਜਿਹ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਫੜਵਾਇਆ ਜਾਂਦਾ! ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਲਈ ਭਲਾ ਹੁੰਦਾ ਜੇ ਉਹ ਨਿੱਜ ਜੰਮਦਾ
URV : اِبنِ آدم تو جَیسا اُس کے حق میں لِکھا ہے جاتا ہی ہے لیکِن اُس آدمِی پر افسوس جِس کے وسِیلہ سے اِبنِ آدم پکڑوایا جاتا ہے! اگر وہ آدمِی پَیدا نہ ہوتا تو اُس کے لِئے اچھّا ہوتا۔
BNV : মানবপুত্রের বিষয়ে শাস্ত্রে য়েমন লেখা আছে, সেইভাবেই তাঁকে য়েতে হবে৷ কিন্তু ধিক্ সেই লোক, য়ে মানবপুত্রকে ধরিয়ে দেবে৷ সেই লোকের জন্ম না হওযাই তার পক্ষে ভাল ছিল৷
ORV : ମନୁଷ୍ଯପୁତ୍ର ଯିବେ ଓ ମରିଯିବେ। ଏହାହିଁ ହବେ ବୋଲି ଶାସ୍ତ୍ର ରେ ଲଖାେଅଛି। କିନ୍ତୁ ଯେଉଁ ଲୋକ ମନୁଷ୍ଯପୁତ୍ରଙ୍କୁ ମରିବା ପାଇଁ ଶତୃ ହତେ ରେ ଦଇଦେିବ, ସେ ଲୋକ ଧିକ୍! ସେ ଲୋକ ଜନ୍ମ ନହାଇେଥିଲେ ବରଂ ଭଲ ହାଇେଥାନ୍ତା।"
MRV : जसे मनुष्याच्या पुत्राविषयी पवित्र शास्त्रात लिहिले आहे, तसा मनुष्याच्या पुत्राचा शेवट होईल, पण जो त्याचा विश्वासघात करील त्याच्याविषयी मला दु:ख वाटते! तो जर जन्मला नसता तर त्याच्यासाठी ते बरे झाले असते.”
25
KJV : Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, {SCJ}Thou hast said. {SCJ.}
KJVP : Then G1161 Judas, G2455 which betrayed G3860 him, G846 answered G611 and said, G2036 Master G4461 G3385 , is G1510 it I G1473 ? He said G3004 unto him, G846 {SCJ} Thou G4771 hast said. G2036 {SCJ.}
YLT : And Judas -- he who delivered him up -- answering said, `Is it I, Rabbi?` He saith to him, `Thou hast said.`
ASV : And Judas, who betrayed him, answered and said, Is it I, Rabbi? He saith unto him, Thou hast said.
WEB : Judas, who betrayed him, answered, "It isn\'t me, is it, Rabbi?" He said to him, "You said it."
ESV : Judas, who would betray him, answered, "Is it I, Rabbi?" He said to him, "You have said so."
RV : And Judas, which betrayed him, answered and said, Is it I, Rabbi? He saith unto him, Thou hast said.
RSV : Judas, who betrayed him, said, "Is it I, Master?" He said to him, "You have said so."
NLT : Judas, the one who would betray him, also asked, "Rabbi, am I the one?" And Jesus told him, "You have said it."
NET : Then Judas, the one who would betray him, said, "Surely not I, Rabbi?" Jesus replied, "You have said it yourself."
ERVEN : Then Judas, the very one who would hand him over, said to Jesus, "Teacher, surely I am not the one you are talking about, am I?" Jesus answered, "Yes, it is you."
TOV : அவரைக் காட்டிக்கொடுத்த யூதாசும் அவரை நோக்கி: ரபீ, நானோ? என்றான்; அதற்கு அவர்: நீ சொன்னபடிதான் என்றார்.
ERVTA : பின் யூதாஸ் இயேசுவிடம், "போதகரே! நான் நிச்சயம் உங்களுக்கு எதிராகத் திரும்பமாட்டேன்!" என்றான். (இயேசுவை எதிரிகளிடம் காட்டிக்கொடுக்கப் போகிறவன் யூதாஸ் தான்) அதற்கு இயேசு, "இல்லை. நீ தான் என்னைக் காட்டிக் கொடுப்பாய்" என்றார்.
GNTERP : αποκριθεις V-AOP-NSM G611 δε CONJ G1161 ιουδας N-NSM G2455 ο T-NSM G3588 παραδιδους V-PAP-NSM G3860 αυτον P-ASM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 μητι PRT-I G3385 εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 ραββι HEB G4461 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 συ P-2NS G4771 ειπας V-2AAI-2S G2036
GNTWHRP : αποκριθεις V-AOP-NSM G611 δε CONJ G1161 ιουδας N-NSM G2455 ο T-NSM G3588 παραδιδους V-PAP-NSM G3860 αυτον P-ASM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 μητι PRT-I G3385 εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 ραββι HEB G4461 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 συ P-2NS G4771 ειπας V-2AAI-2S G2036
GNTBRP : αποκριθεις V-AOP-NSM G611 δε CONJ G1161 ιουδας N-NSM G2455 ο T-NSM G3588 παραδιδους V-PAP-NSM G3860 αυτον P-ASM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 μητι PRT-I G3385 εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 ραββι HEB G4461 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 συ P-2NS G4771 ειπας V-2AAI-2S G2036
GNTTRP : ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM G611 δὲ CONJ G1161 Ἰούδας N-NSM G2455 ὁ T-NSM G3588 παραδιδοὺς V-PAP-NSM G3860 αὐτὸν P-ASM G846 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 μήτι PRT-I G3385 ἐγώ P-1NS G1473 εἰμι, V-PAI-1S G1510 ῥαββεί; HEB G4461 λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 σὺ P-2NS G4771 εἶπας.V-2AAI-2S G3004
MOV : എന്നാറെ അവനെ കാണിച്ചുകൊടുക്കുന്ന യൂദാ: ഞാനോ, റബ്ബീ, എന്നു പറഞ്ഞതിന്നു: “നീ തന്നേ” എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.
HOV : तब उसके पकड़वाने वाले यहूदा ने कहा कि हे रब्बी, क्या वह मैं हूं?
TEV : ఆయనను అప్పగించిన యూదాబోధకుడా, నేనా? అని అడుగగా ఆయననీవన్నట్టే అనెను.
ERVTE : అప్పుడు ఆయనకు ద్రోహం చేయనున్న యూదా, “నేను కాదు కదా రబ్బీ” అని అన్నాడు. యేసు, “ఔను! నువ్వే!” అని సమాధానం చెప్పాడు.
KNV : ಆಗ ಅವನನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಡಬೇಕೆಂದಿದ್ದ ಯೂದನು--ಬೋಧಕನೇ, ಅವನು ನಾನೋ? ಅಂದದ್ದಕ್ಕೆ ಆತನು--ನೀನೇ ಹೇಳಿದ್ದೀ ಅಂದನು.
ERVKN : ಆಗ, ಯೇಸುವನ್ನು ಆತನ ಶತ್ರುಗಳಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಡಲಿದ್ದ ಯೂದನು, “ಗುರುವೇ, ನಿನಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿರುವವನು ನಾನಲ್ಲ ತಾನೇ?” ಎಂದನು. ಅದಕ್ಕೆ ಯೇಸು, “ಹೌದು, ಅವನು ನೀನೇ?” ಎಂದು ಉತ್ತರಿಸಿದನು.
GUV : પછી યહૂદાએ ઈસુને કહ્યું, “ઉપદેશક, ચોક્કસ હું તારી વિરૂદ્ધ જઈશ નહિ.” (યહૂદા તે એક છે જે ઈસુને તેના દુશ્મનોને સોંપશે.)ઈસુએ ઉત્તર આપ્યો, “હા તું તે જ છું.”
PAV : ਤਦ ਯਹੂਦਾ ਜਿਹ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਫੜਵਾਇਆ ਅੱਗੋ ਬੋਲਿਆ, ਸੁਆਮੀ ਜੀ, ਕੀ ਉਹ ਮੈਂ ਹਾਂ? ਓਸ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੈਂ ਆਪੇ ਆਖ ਦਿੱਤਾ
URV : اُس کے پکڑوانے والے یہُوداہ نے جواب میں کہا اَے ربّی کیا مَیں ہُوں؟ اُس نے اُس سے کہا تُو نے خُود کہہ دِیا۔
BNV : য়ে যীশুকে শত্রুর হাতে ধরিয়ে দিতে যাচ্ছিল, সেই যিহূদা বলল, ‘গুরু সে নিশ্চয়ই আমি নই ?’ যীশু তাকে বললেন, ‘তুমি নিজেইতো একথা বলছ৷’
ORV : ତା'ପରେ ୟିହୂଦା, "ୟିଏ ତାହାଙ୍କୁ ଶତୃମାନଙ୍କୁ ଧ ରଇେ ଦବୋକୁ ଯାଉଥିଲା, କହିଲା ଗୁରୁ, ସେ କ'ଣ ମୁଁ?"
MRV : मग यहूदा, जो त्याचा विश्वासघात करणार होता, तो येशूकडे वळून म्हणाला, “तो मी आहे का, गुरूजी?” येशू त्याला म्हणाला, “तू म्हणालास, तसेच आहे (म्हणजे होय तो तूच आहेस.”)
26
KJV : And as they were eating, Jesus took bread, and blessed [it,] and brake [it,] and gave [it] to the disciples, and said, {SCJ}Take, eat; this is my body. {SCJ.}
KJVP : And G1161 as they G846 were eating, G2068 Jesus G2424 took G2983 bread, G740 and G2532 blessed G2127 [it,] and broke G2806 [it,] and G2532 gave G1325 [it] to the G3588 disciples, G3101 and G2532 said, G2036 {SCJ} Take, G2983 eat; G5315 this G5124 is G2076 my G3450 body. G4983 {SCJ.}
YLT : And while they were eating, Jesus having taken the bread, and having blessed, did brake, and was giving to the disciples, and said, `Take, eat, this is my body;`
ASV : And as they were eating, Jesus took bread, and blessed, and brake it; and he gave to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.
WEB : As they were eating, Jesus took bread, gave thanks for it, and broke it. He gave to the disciples, and said, "Take, eat; this is my body."
ESV : Now as they were eating, Jesus took bread, and after blessing it broke it and gave it to the disciples, and said, "Take, eat; this is my body."
RV : And as they were eating, Jesus took bread, and blessed, and brake it; and he gave to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.
RSV : Now as they were eating, Jesus took bread, and blessed, and broke it, and gave it to the disciples and said, "Take, eat; this is my body."
NLT : As they were eating, Jesus took some bread and blessed it. Then he broke it in pieces and gave it to the disciples, saying, "Take this and eat it, for this is my body."
NET : While they were eating, Jesus took bread, and after giving thanks he broke it, gave it to his disciples, and said, "Take, eat, this is my body."
ERVEN : While they were eating, Jesus took some bread and thanked God for it. He broke off some pieces, gave them to his followers and said, "Take this bread and eat it. It is my body."
TOV : அவர்கள் போஜனம்பண்ணுகையில், இயேசு அப்பத்தை எடுத்து, ஆசீர்வதித்து, அதைப் பிட்டு, சீஷர்களுக்குக் கொடுத்து: நீங்கள் வாங்கிப் புசியுங்கள், இது என்னுடைய சரீரமாயிருக்கிறது என்றார்.
ERVTA : அவர்கள் உணவு அருந்திக்கொண்டிருந்த பொழுது, இயேசு சிறிது அப்பத்தைக் கையிலெ டுத்தார். அந்த அப்பத்துக்காக தேவனுக்கு நன்றி கூறி அதைப் பங்கிட்டார். அதைத் தம் சீஷர்க ளுக்கு கொடுத்து, "இந்த அப்பத்தை எடுத்து சாப்பி டுங்கள். இந்த அப்பமே என் சரீரம்" என்று சொன் னார்.
GNTERP : εσθιοντων V-PAP-GPM G2068 δε CONJ G1161 αυτων P-GPM G846 λαβων V-2AAP-NSM G2983 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 τον T-ASM G3588 αρτον N-ASM G740 και CONJ G2532 ευλογησας V-AAP-NSM G2127 εκλασεν V-AAI-3S G2806 και CONJ G2532 εδιδου V-IAI-3S G1325 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 λαβετε V-2AAM-2P G2983 φαγετε V-2AAM-2P G5315 τουτο D-NSN G5124 εστιν V-PXI-3S G2076 το T-NSN G3588 σωμα N-NSN G4983 μου P-1GS G3450
GNTWHRP : εσθιοντων V-PAP-GPM G2068 δε CONJ G1161 αυτων P-GPM G846 λαβων V-2AAP-NSM G2983 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 αρτον N-ASM G740 και CONJ G2532 ευλογησας V-AAP-NSM G2127 εκλασεν V-AAI-3S G2806 και CONJ G2532 δους V-2AAP-NSM G1325 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 ειπεν V-2AAI-3S G2036 λαβετε V-2AAM-2P G2983 φαγετε V-2AAM-2P G5315 τουτο D-NSN G5124 εστιν V-PXI-3S G2076 το T-NSN G3588 σωμα N-NSN G4983 μου P-1GS G3450
GNTBRP : εσθιοντων V-PAP-GPM G2068 δε CONJ G1161 αυτων P-GPM G846 λαβων V-2AAP-NSM G2983 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 τον T-ASM G3588 αρτον N-ASM G740 και CONJ G2532 ευχαριστησας V-AAP-NSM G2168 εκλασεν V-AAI-3S G2806 και CONJ G2532 εδιδου V-IAI-3S G1325 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 λαβετε V-2AAM-2P G2983 φαγετε V-2AAM-2P G5315 τουτο D-NSN G5124 εστιν V-PXI-3S G2076 το T-NSN G3588 σωμα N-NSN G4983 μου P-1GS G3450
GNTTRP : Ἐσθιόντων V-PAP-GPM G2068 δὲ CONJ G1161 αὐτῶν P-GPM G846 λαβὼν V-2AAP-NSM G2983 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 ἄρτον N-ASM G740 καὶ CONJ G2532 εὐλογήσας V-AAP-NSM G2127 ἔκλασεν V-AAI-3S G2806 καὶ CONJ G2532 δοὺς V-2AAP-NSM G1325 τοῖς T-DPM G3588 μαθηταῖς N-DPM G3101 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 λάβετε V-2AAM-2P G2983 φάγετε· V-2AAM-2P G5315 τοῦτό D-NSN G3778 ἐστιν V-PAI-3S G1510 τὸ T-NSN G3588 σῶμά N-NSN G4983 μου.P-1GS G1473
MOV : അവർ ഭക്ഷിക്കുമ്പോൾ യേശു അപ്പം എടുത്തു വാഴ്ത്തി നുറുക്കി ശിഷ്യന്മാർക്കു കൊടുത്തു: “വാങ്ങി ഭക്ഷിപ്പിൻ; ഇതു എന്റെ ശരീരം” എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : उस ने उस से कहा, तू कह चुका: जब वे खा रहे थे, तो यीशु ने रोटी ली, और आशीष मांग कर तोड़ी, और चेलों को देकर कहा, लो, खाओ; यह मेरी देह है।
TEV : వారు భోజనము చేయుచుండగా యేసు ఒక రొట్టె పట్టుకొని, దాని నాశీర్వదించి, విరిచి తన శిష్యులకిచ్చి మీరు తీసికొని తినుడి; ఇది నా శరీరమని చెప్పెను.
ERVTE : వాళ్ళు భోజనం చేస్తుండగా యేసు ఒక రొట్టె తీసుకొని దేవునికి కృతజ్ఞతలు అర్పించి దాన్ని విరిచి శిష్యులకిస్తూ, “ఇది తీసుకొని తినండి! ఇది నా దేహం!” అని అన్నాడు.
KNV : ಅವರು ಊಟಮಾಡುತ್ತಿರುವಾಗ ಯೇಸು ರೊಟ್ಟಿ ಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಅದನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸಿ ಮುರಿದು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟು--ತಕ್ಕೊಳ್ಳಿರಿ, ತಿನ್ನಿರಿ; ಇದು ನನ್ನ ದೇಹ ಅಂದನು.
ERVKN : ಅವರು ಊಟಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾಗ, ಯೇಸು ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಅದಕ್ಕಾಗಿ ದೇವರಿಗೆ ಸ್ತೋತ್ರ ಸಲ್ಲಿಸಿ, ಅದನ್ನು ಮುರಿದು, “ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಿರಿ, ತಿನ್ನಿರಿ, ಇದು ನನ್ನ ದೇಹ” ಎಂದು ಹೇಳಿ ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟನು.
GUV : જ્યારે તેઓ જમતા હતા ત્યારે, ઈસુએ થોડી રોટલી લીધી અને રોટલી માટે દેવનો આભાર માની તેના ભાગ પાડ્યા અને તેના શિષ્યોને રોટલી આપી, ઈસુએ કહ્યું, “આ રોટલી લો અને તે ખાઓ. આ રોટલી મારું શરીર છે.”
PAV : ਜਦ ਉਹ ਖਾ ਰਹੇ ਸਨ ਤਦ ਯਿਸੂ ਨੇ ਰੋਟੀ ਲਈ ਅਤੇ ਬਰਕਤ ਦੇ ਕੇ ਤੋੜੀ ਅਰ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਦੇ ਕੇ ਆਖਿਆ, ਲਓ ਖਾਓ, ਇਹ ਮੇਰਾ ਸਰੀਰ ਹੈ
URV : جب وہ کھا رہے تھے تو یِسُوع نے روٹی لی اور بَرکَت دے کر توڑی اور شاگِردوں کو دے کر کہا لو کھاؤ۔ یہ میرا بَدَن ہے۔
BNV : তাঁরা খাচ্ছিলেন, এমন সময় যীশু একটি রুটি নিয়ে ঈশ্বরকে ধন্যবাদ দিলেন, আর সেই রুটি টুকরো টুকরো করে শিষ্যদের দিয়ে বললেন, ‘এই নাও, খাও, এ আমার দেহ৷’
ORV : ସମାନେେ ଖାଉଥିବା ବେଳେ, ଯୀଶୁ ରୋଟୀ ନେଲେ। ସହେି ରୋଟୀ ପାଇଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଧନ୍ଯବାଦ ଦେଲେ। ତା'ପରେ ରୋଟୀ ଛିଣ୍ଡଇେଲେ। ତାହାକୁ ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କୁ ଦେଲେ। ଯୀଶୁ କହିଲେ, "ଏହି ରୋଟୀ ନିଅ ଓ ଖାଅ। ଏ ରୋଟୀ ମାରେଶରୀର।"
MRV : ते जेवण करीत असताना येशूने भाकर घेतली. तिच्याबद्दल देवाचे उपकार मानले. आणि ती मोडली. त्याने ती भाकर आपल्या शिष्यांना दिली. तो म्हणाला, “हे घ्या आणी खा. हे माझे शरीर आहे.”
27
KJV : And he took the cup, and gave thanks, and gave [it] to them, saying, {SCJ}Drink ye all of it; {SCJ.}
KJVP : And G2532 he took G2983 the G3588 cup, G4221 and G2532 gave thanks, G2168 and gave G1325 [it] to them, G846 saying, G3004 {SCJ} Drink G4095 ye all G3956 of G1537 it; G846 {SCJ.}
YLT : and having taken the cup, and having given thanks, he gave to them, saying, `Drink ye of it -- all;
ASV : And he took a cup, and gave thanks, and gave to them, saying, Drink ye all of it;
WEB : He took the cup, gave thanks, and gave to them, saying, "All of you drink it,
ESV : And he took a cup, and when he had given thanks he gave it to them, saying, "Drink of it, all of you,
RV : And he took a cup, and gave thanks, and gave to them, saying, Drink ye all of it;
RSV : And he took a cup, and when he had given thanks he gave it to them, saying, "Drink of it, all of you;
NLT : And he took a cup of wine and gave thanks to God for it. He gave it to them and said, "Each of you drink from it,
NET : And after taking the cup and giving thanks, he gave it to them, saying, "Drink from it, all of you,
ERVEN : Then he took a cup of wine, thanked God for it, and gave it to them. He said, "Each one of you drink some of it.
TOV : பின்பு, பாத்திரத்தையும் எடுத்து, ஸ்தோத்திரம்பண்ணி, அவர்களுக்குக் கொடுத்து: நீங்கள் எல்லாரும் இதிலே பானம்பண்ணுங்கள்;
ERVTA : பின் இயேசு ஒரு கோப்பை திராட்சை இரசத்தை எடுத்து, அதற்காக தேவனுக்கு நன்றி கூறினார். அதைத் தமது சீஷர்களுக்குக் கொடுத்த இயேசு, "நீங்கள் ஒவ்வொருவரும் இதைக் குடியுங் கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 λαβων V-2AAP-NSM G2983 το T-ASN G3588 ποτηριον N-ASN G4221 και CONJ G2532 ευχαριστησας V-AAP-NSM G2168 εδωκεν V-AAI-3S G1325 αυτοις P-DPM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 πιετε V-2AAM-2P G4095 εξ PREP G1537 αυτου P-GSN G846 παντες A-NPM G3956
GNTWHRP : και CONJ G2532 λαβων V-2AAP-NSM G2983 ποτηριον N-ASN G4221 | [και] CONJ G2532 | και CONJ G2532 | ευχαριστησας V-AAP-NSM G2168 εδωκεν V-AAI-3S G1325 αυτοις P-DPM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 πιετε V-2AAM-2P G4095 εξ PREP G1537 αυτου P-GSN G846 παντες A-NPM G3956
GNTBRP : και CONJ G2532 λαβων V-2AAP-NSM G2983 το T-ASN G3588 ποτηριον N-ASN G4221 και CONJ G2532 ευχαριστησας V-AAP-NSM G2168 εδωκεν V-AAI-3S G1325 αυτοις P-DPM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 πιετε V-2AAM-2P G4095 εξ PREP G1537 αυτου P-GSN G846 παντες A-NPM G3956
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 λαβὼν V-2AAP-NSM G2983 ποτήριον N-ASN G4221 καὶ CONJ G2532 εὐχαριστήσας V-AAP-NSM G2168 ἔδωκεν V-AAI-3S G1325 αὐτοῖς P-DPM G846 λέγων· V-PAP-NSM G3004 πίετε V-2AAM-2P G4095 ἐξ PREP G1537 αὐτοῦ P-GSN G846 πάντες·A-NPM G3956
MOV : പിന്നെ പാനപാത്രം എടുത്തു സ്തോത്രം ചൊല്ലി അവർക്കു കൊടുത്തു: “എല്ലാവരും ഇതിൽ നിന്നു കുടിപ്പിൻ.
HOV : फिर उस ने कटोरा लेकर, धन्यवाद किया, और उन्हें देकर कहा, तुम सब इस में से पीओ।
TEV : మరియు ఆయన గిన్నె పట్టుకొని కృతజ్ఞతాస్తుతులు చెల్లించి వారికిచ్చిదీనిలోనిది మీరందరు త్రాగుడి.
ERVTE : ఆ తర్వాత పాత్రను తీసుకొని దేవునికి కృతజ్ఞతలు అర్పించి వాళ్ళకిస్తూ, “అందరూ ఈ పాత్రలోవున్న దాన్ని త్రాగండి.
KNV : ಮತ್ತು ಪಾತ್ರೆಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಸ್ತೋತ್ರ ಮಾಡಿ ಅವರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟು --ನೀವೆಲ್ಲರೂ ಇದರಲ್ಲಿರುವದನ್ನು ಕುಡಿಯಿರಿ;
ERVKN : ನಂತರ ಯೇಸು ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸದ ಪಾತ್ರೆಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಅದಕ್ಕಾಗಿ ದೇವರಿಗೆ ಸ್ತೋತ್ರಸಲ್ಲಿಸಿ, “ನೀವೆಲ್ಲರೂ ಇದನ್ನು ಕುಡಿಯಿರಿ.
GUV : પછી ઈસુએ એક દ્રાક્ષારસનો પ્યાલો લીઘો. તે માટે દેવનો આભાર માન્યો. અને તે તેના શિષ્યોને આપ્યો. ઈસુએ કહ્યું, “તમારામાંના દરેક જણ આ પીઓ.
PAV : ਫੇਰ ਉਹ ਨੇ ਪਿਆਲਾ ਲੈ ਕੇ ਸ਼ੁਕਰ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦੇ ਕੇ ਆਖਿਆ, ਤੁਸੀਂ ਸਾਰੇ ਇਸ ਵਿੱਚੋਂ ਪੀਓ
URV : پھِر پیالہ لے کر شُکر کِیا اور اُن کو دے کر کہا تُم سب اِس میں سے پِیو۔
BNV : এরপর তিনি পানপাত্র নিয়ে ধন্যবাদ দিলেন আর পানপাত্রটি শিষ্যদের দিয়ে বললেন, ‘তোমরা সকলে এর থেকে পান কর৷
ORV : ତା'ପରେ ସେ ଗୋଟିଏ ଗିନା ରେ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ନେଲେ, ଓ ଏଥିପାଇଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଧନ୍ଯବାଦ ଦେଲେ। ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ ସମସ୍ତେ ଏଥିରୁ ପିଅ।
MRV : नंतर येशूने द्राक्षारसाचा प्याला घेतला. त्याबद्दल देवाचे उपकार मानले आणि तो शिष्यांना दिला. येशू म्हणाला, “तुम्ही सर्वांनी यातील प्यावे. कारण हे माझे रक्त आहे,
28
KJV : {SCJ}For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} For G1063 this G5124 is G2076 my G3450 blood G129 of G3588 the G3588 new G2537 testament, G1242 which is shed G1632 for G4012 many G4183 for G1519 the remission G859 of sins. G266 {SCJ.}
YLT : for this is my blood of the new covenant, that for many is being poured out -- to remission of sins;
ASV : for this is my blood of the covenant, which is poured out for many unto remission of sins.
WEB : for this is my blood of the new covenant, which is poured out for many for the remission of sins.
ESV : for this is my blood of the covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins.
RV : for this is my blood of the covenant, which is shed for many unto remission of sins.
RSV : for this is my blood of the covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins.
NLT : for this is my blood, which confirms the covenant between God and his people. It is poured out as a sacrifice to forgive the sins of many.
NET : for this is my blood, the blood of the covenant, that is poured out for many for the forgiveness of sins.
ERVEN : This wine is my blood, which will be poured out to forgive the sins of many and begin the new agreement from God to his people.
TOV : இது பாவமன்னிப்புண்டாகும்படி அநேகருக்காகச் சிந்தப்படுகிற புது உடன்படிக்கைக்குரிய என்னுடைய இரத்தமாயிருக்கிறது.
ERVTA : இந்த திராட்சை இரசம் என் இரத்தம், என் இரத்தத்தின் மூலம் (மரணம்) தேவனுக்கும் மக்க ளுக்குமான புதிய உடன்படிக்கை துவங்குகிறது. இந்த இரத்தம் பலருக்கும் தங்கள் பாவங்களைக் கழுவிக்கொள்வதற்காக அளிக்கப்படுகிறது.
GNTERP : τουτο D-NSN G5124 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 το T-NSN G3588 αιμα N-NSN G129 μου P-1GS G3450 το T-NSN G3588 της T-GSF G3588 καινης A-GSF G2537 διαθηκης N-GSF G1242 το T-NSN G3588 περι PREP G4012 πολλων A-GPM G4183 εκχυνομενον V-PPP-NSN G1632 εις PREP G1519 αφεσιν N-ASF G859 αμαρτιων N-GPF G266
GNTWHRP : τουτο D-NSN G5124 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 το T-NSN G3588 αιμα N-NSN G129 μου P-1GS G3450 της T-GSF G3588 διαθηκης N-GSF G1242 το T-NSN G3588 περι PREP G4012 πολλων A-GPM G4183 εκχυννομενον V-PPP-NSN G1632 εις PREP G1519 αφεσιν N-ASF G859 αμαρτιων N-GPF G266
GNTBRP : τουτο D-NSN G5124 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 το T-NSN G3588 αιμα N-NSN G129 μου P-1GS G3450 το T-NSN G3588 της T-GSF G3588 καινης A-GSF G2537 διαθηκης N-GSF G1242 το T-NSN G3588 περι PREP G4012 πολλων A-GPM G4183 εκχυνομενον V-PPP-NSN G1632 εις PREP G1519 αφεσιν N-ASF G859 αμαρτιων N-GPF G266
GNTTRP : τοῦτο D-NSN G3778 γάρ CONJ G1063 ἐστιν V-PAI-3S G1510 τὸ T-NSN G3588 αἷμά N-NSN G129 μου P-1GS G1473 τῆς T-GSF G3588 διαθήκης N-GSF G1242 τὸ T-NSN G3588 περὶ PREP G4012 πολλῶν A-GPM G4183 ἐκχυννόμενον V-PPP-NSN G1632 εἰς PREP G1519 ἄφεσιν N-ASF G859 ἁμαρτιῶν.N-GPF G266
MOV : ഇതു അനേകർക്കുവേണ്ടി പാപമോചനത്തിന്നായി ചൊരിയുന്ന പുതിയ നിയമത്തിന്നുള്ള എന്റെ രക്തം;
HOV : क्योंकि यह वाचा का मेरा वह लोहू है, जो बहुतों के लिये पापों की क्षमा के निमित्त बहाया जाता है।
TEV : ఇది నా రక్తము, అనగా పాపక్షమాపణ నిమిత్తము అనేకుల కొరకు చిందింపబడుచున్న నిబంధన1 రక్తము.
ERVTE : ఇది నా ఒడంబడిక రక్తం. అనేకులకు పాప క్షమాపణ కలగాలని నేనీ రక్తాన్ని చిందించాను.
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ಇದು ಬಹು ಜನರ ಪಾಪಗಳ ಪರಿಹಾರಕ್ಕೋಸ್ಕರ ಸುರಿಸಲ್ಪಡುವ ಹೊಸಒಡಂಬಡಿಕೆ ಯ ನನ್ನ ರಕ್ತವಾಗಿದೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ಇದು ಹೊಸ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಸ್ಥಾಪಿಸುವ ನನ್ನ ರಕ್ತ. ಇದು ಅನೇಕ ಜನರ ಪಾಪಗಳ ಕ್ಷಮೆಗಾಗಿ ಸುರಿಸಲ್ಪಡುವ ರಕ್ತ.
GUV : આ દ્રાક્ષારસ મારું લોહી છે. નવા કરારનું એ મારું લોહી (મરણ) છે જે પાપીઓને માફીના અર્થે ઘણાઓને માટે વહેવડાવામાં આવ્યું છે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਨੇਮ ਦਾ ਇਹ ਮੇਰਾ ਉਹ ਲਹੂ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਬਹੁਤਿਆਂ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ ਪਾਪਾਂ ਦੀ ਮਾਫ਼ੀ ਦੇ ਲਈ ਵਹਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ
URV : کِیُونکہ یہ میرا وہ عہد کا خُون ہے جو بہُتیروں کے لِئے گُناہوں کی مُعافی کے واسطے بہایا جاتا ہے۔
BNV : কারণ এ আমার রক্ত, নতুন নিয়ম প্রতিষ্ঠিত হওযার রক্ত যা বহুলোকের পাপ মোচনের জন্য পাতিত হল৷
ORV : ଏ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ମାରେରକ୍ତ। ମାରେ ରକ୍ତ ରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଠାରୁ ସେ ତାହାଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ କରିଥିବା ନୂଆ ଚୁକ୍ତି ଆରମ୍ଭ ହୁଏ। ଅନକେ ଲୋକଙ୍କର ପାପକୁ କ୍ଷମା କରିଦିଆୟିବା ପାଇଁ ଏ ରକ୍ତ ଦିଆ ଯାଉଛି।
MRV : हे नवा करार प्रस्थापित करते. ते पुष्कळ लोकांकरिता ओतले जात आहे. यासाठी की त्यांच्या पापांची क्षमा व्हावी.
29
KJV : {SCJ}But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G1161 I say G3004 unto you, G5213 I will not G3364 drink G4095 henceforth G575 G737 of G1537 this G5127 fruit G1081 of the G3588 vine, G288 until G2193 that G1565 day G2250 when G3752 I drink G4095 it G846 new G2537 with G3326 you G5216 in G1722 my G3450 Father's G3962 kingdom. G932 {SCJ.}
YLT : and I say to you, that I may not drink henceforth on this produce of the vine, till that day when I may drink it with you new in the reign of my Father.`
ASV : But I say unto you, I shall not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Fathers kingdom.
WEB : But I tell you that I will not drink of this fruit of the vine from now on, until that day when I drink it anew with you in my Father\'s kingdom."
ESV : I tell you I will not drink again of this fruit of the vine until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom."
RV : But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father-s kingdom.
RSV : I tell you I shall not drink again of this fruit of the vine until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom."
NLT : Mark my words-- I will not drink wine again until the day I drink it new with you in my Father's Kingdom."
NET : I tell you, from now on I will not drink of this fruit of the vine until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom."
ERVEN : I want you to know, I will not drink this wine again until that day when we are together in my Father's kingdom and the wine is new. Then I will drink it again with you."
TOV : இதுமுதல் இந்தத் திராட்சப்பழரசத்தை நவமானதாய் உங்களோடுகூட என் பிதாவின் ராஜ்யத்திலே நான் பானம்பண்ணும் நாள்வரைக்கும் இதைப் பானம்பண்ணுவதில்லையென்று உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன் என்றார்.
ERVTA : "நான் உங்களுக்குச் சொல்லிக் கொள்கிறேன், அதாவது, நாம் மீண்டும் என் பிதாவின் இராஜ் யத்தில் ஒன்று சேர்ந்து திராட்சை இரசத்தைப் புதியதாய் பானம் பண்ணும்வரைக்கும் நான் இதை அருந்தமாட்டேன்" என்று கூறினார்.
GNTERP : λεγω V-PAI-1S G3004 δε CONJ G1161 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 πιω V-2AAS-1S G4095 απ PREP G575 αρτι ADV G737 εκ PREP G1537 τουτου D-GSN G5127 του T-GSN G3588 γεννηματος N-GSN G1081 της T-GSF G3588 αμπελου N-GSF G288 εως CONJ G2193 της T-GSF G3588 ημερας N-GSF G2250 εκεινης D-GSF G1565 οταν CONJ G3752 αυτο P-ASN G846 πινω V-PAS-1S G4095 μεθ PREP G3326 υμων P-2GP G5216 καινον A-ASN G2537 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 βασιλεια N-DSF G932 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 μου P-1GS G3450
GNTWHRP : λεγω V-PAI-1S G3004 δε CONJ G1161 υμιν P-2DP G5213 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 πιω V-2AAS-1S G4095 απ PREP G575 αρτι ADV G737 εκ PREP G1537 τουτου D-GSN G5127 του T-GSN G3588 γενηματος N-GSN G1081 της T-GSF G3588 αμπελου N-GSF G288 εως CONJ G2193 της T-GSF G3588 ημερας N-GSF G2250 εκεινης D-GSF G1565 οταν CONJ G3752 αυτο P-ASN G846 πινω V-PAS-1S G4095 μεθ PREP G3326 υμων P-2GP G5216 καινον A-ASN G2537 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 βασιλεια N-DSF G932 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 μου P-1GS G3450
GNTBRP : λεγω V-PAI-1S G3004 δε CONJ G1161 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 πιω V-2AAS-1S G4095 απ PREP G575 αρτι ADV G737 εκ PREP G1537 τουτου D-GSN G5127 του T-GSN G3588 γεννηματος N-GSN G1081 της T-GSF G3588 αμπελου N-GSF G288 εως CONJ G2193 της T-GSF G3588 ημερας N-GSF G2250 εκεινης D-GSF G1565 οταν CONJ G3752 αυτο P-ASN G846 πινω V-PAS-1S G4095 μεθ PREP G3326 υμων P-2GP G5216 καινον A-ASN G2537 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 βασιλεια N-DSF G932 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 μου P-1GS G3450
GNTTRP : λέγω V-PAI-1S G3004 δὲ CONJ G1161 ὑμῖν, P-2DP G5210 οὐ PRT-N G3756 μὴ PRT-N G3361 πίω V-2AAS-1S G4095 ἀπ\' PREP G575 ἄρτι ADV G737 ἐκ PREP G1537 τούτου D-GSN G3778 τοῦ T-GSN G3588 γενήματος N-GSN G1081 τῆς T-GSF G3588 ἀμπέλου N-GSF G288 ἕως ADV G2193 τῆς T-GSF G3588 ἡμέρας N-GSF G2250 ἐκείνης D-GSF G1565 ὅταν CONJ G3752 αὐτὸ P-ASN G846 πίνω V-PAS-1S G4095 μεθ\' PREP G3326 ὑμῶν P-2GP G5210 καινὸν A-ASN G2537 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 βασιλείᾳ N-DSF G932 τοῦ T-GSM G3588 πατρός N-GSM G3962 μου.P-1GS G1473
MOV : എന്റെ പിതാവിന്റെ രാജ്യത്തിൽ നിങ്ങളോടുകൂടെ പുതുതായി കുടിക്കുംനാൾവരെ ഞാൻ മുന്തിരിവള്ളിയുടെ ഈ അനുഭവത്തിൽ നിന്നു ഇനി കുടിക്കയില്ല എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു” എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : मैं तुम से कहता हूं, कि दाख का यह रस उस दिन तक कभी न पीऊंगा, जब तक तुम्हारे साथ अपने पिता के राज्य में नया न पीऊं॥
TEV : నా తండ్రి రాజ్యములో మీతోకూడ నేను ఈ ద్రాక్షారసము క్రొత్త దిగా త్రాగు దినమువరకు, ఇకను దాని త్రాగనని మీతో చెప్పుచున్నాననెను.
ERVTE : ఈ రోజు నుండి నా తండ్రి రాజ్యంలో మీతో కలసి ద్రాక్షారసాన్ని మళ్ళీ త్రాగే దాకా దీన్ని యిక మీదట త్రాగనని మీతో చెబుతున్నాను” అని అన్నాడు.
KNV : ಮತ್ತು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುವದೇನಂದರೆ--ಇಂದಿನಿಂದ ನನ್ನ ತಂದೆಯ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಹೊಸದಾಗಿ ಕುಡಿಯುವ ಆ ದಿನದವರೆಗೆ ನಾನು ಈ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸ ವನ್ನು ಕುಡಿಯುವದೇ ಇಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ನಾನು ನನ್ನ ತಂದೆಯ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ಮತ್ತೆ ಒಟ್ಟಾಗಿ ಸೇರಿ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಹೊಸದಾಗಿ ಕುಡಿಯುವ ತನಕ ಅದನ್ನು ಇನ್ನು ಕುಡಿಯುವುದೇ ಇಲ್ಲ” ಎಂದು ಹೇಳಿ ಜನರಿಗೆ ಕುಡಿಯಲು ಕೊಟ್ಟನು.
GUV : હું તમને આ કહું છું કે: જયાં સુધી આપણે મારા પિતાના રાજ્યમાં ભેગા મળીશું નહિ ત્યાં સુધી હું ફરીથી આ દ્રાક્ષારસ પીશ નહિ. તે દ્રાક્ષારસ નવો હશે. ત્યારે હું તમારી સાથે ફરીથી પીશ.”
PAV : ਅਤੇ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਏਦੋਂ ਅੱਗੋਂ ਮੈਂ ਇਸ ਅੰਗੂਰ ਦੇ ਰਸ ਨੂੰ ਕਦੇ ਨਾ ਪੀਵਾਂਗਾ ਜਿਸ ਦਿਨ ਤੀਕਰ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਦੇ ਰਾਜ ਵਿੱਚ ਉਹ ਨਵਾਂ ਨਾ ਪੀਵਾਂ
URV : مَیں تُم سے کہتا ہُوں کہ انگُور کا یہ شِیرہ پھِر کبھی نہ پِیُوں گا۔ اُس دِن تک کہ تُمہارے ساتھ اپنے باپ کی بادشاہی میں نیا نہ پِیُوں۔
BNV : আমি তোমাদের বলছি, এখন থেকে আমি এইদ্রাক্ষারস আর কখনও পান করব না, য়ে পর্যন্ত না আমার পিতার রাজ্যে তোমাদের সঙ্গে নতুন দ্রাক্ষারস পান করি৷’
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏକଥା କହି ରଖୁଛି: ମାରେ ପରମପିତାଙ୍କ ରାଜ୍ଯ ରେ ଆମ୍ଭେ ସମସ୍ତେ ଏକାଠି ନ ହବୋ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଓ ନୂଆ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସର ଅଂଶୀ ହବୋ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ମୁଁ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ପୁଣି ପାନ କରିବି ନାହିଁ। ତା'ପରେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ଏହାକୁ ପାନ କରିବି।"
MRV : मी तुम्हांला सांगतो: माझ्या पित्याच्या राज्यात आपण सर्व एकत्र येईपर्यंत मी नवा द्राक्षारस पिणार नाही.”
30
KJV : And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
KJVP : And G2532 when they had sung a hymn, G5214 they went out G1831 into G1519 the G3588 mount G3735 of Olives. G1636
YLT : And having sung a hymn, they went forth to the mount of the Olives;
ASV : And when they had sung a hymn, they went out unto the mount of Olives.
WEB : When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
ESV : And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
RV : And when they had sung a hymn, they went out unto the mount of Olives.
RSV : And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
NLT : Then they sang a hymn and went out to the Mount of Olives.
NET : After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
ERVEN : They all sang a song and then went out to the Mount of Olives.
TOV : அவர்கள் ஸ்தோத்திரப்பாட்டைப்பாடினபின்பு, ஒலிவமலைக்குப் புறப்பட்டுப்போனார்கள்.
ERVTA : சீஷர்கள் அனைவரும் ஒரு பாடலைப் பாடி னார்கள். பின்பு அவர்கள் ஒலிவ மலைக்குச் சென்றார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 υμνησαντες V-AAP-NPM G5214 εξηλθον V-2AAI-3P G1831 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ορος N-ASN G3735 των T-GPF G3588 ελαιων N-GPF G1636
GNTWHRP : και CONJ G2532 υμνησαντες V-AAP-NPM G5214 εξηλθον V-2AAI-3P G1831 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ορος N-ASN G3735 των T-GPF G3588 ελαιων N-GPF G1636
GNTBRP : και CONJ G2532 υμνησαντες V-AAP-NPM G5214 εξηλθον V-2AAI-3P G1831 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ορος N-ASN G3735 των T-GPF G3588 ελαιων N-GPF G1636
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 ὑμνήσαντες V-AAP-NPM G5214 ἐξῆλθον V-2AAI-3P G1831 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 ὄρος N-ASN G3735 τῶν T-GPF G3588 ἐλαιῶν.N-GPF G1636
MOV : പിന്നെ അവർ സ്തോത്രം പാടിയശേഷം ഒലീവ് മലെക്കു പുറപ്പെട്ടുപോയി.
HOV : फिर वे भजन गाकर जैतून पहाड़ पर गए॥
TEV : అంతట వారు కీర్తన పాడి ఒలీవల కొండకు వెళ్లిరి.
ERVTE : వాళ్ళు కీర్తనను పాడాక ఒలీవ చెట్ల కొండ మీదికి వెళ్ళారు౤
KNV : ತರುವಾಯ ಅವರು ಕೀರ್ತನೆ ಹಾಡಿ ಎಣ್ಣೇ ಮರಗಳ ಗುಡ್ಡಕ್ಕೆ ಹೋದರು.
ERVKN : ಆಗ ಶಿಷ್ಯರೆಲ್ಲರೂ ಪಸ್ಕಹಬ್ಬದ ಹಾಡನ್ನು ಹಾಡಿದರು. ಬಳಿಕ ಅವರು ಆಲಿವ್ ಗುಡ್ಡಕ್ಕೆ ಹೋದರು.
GUV : બધા શિષ્યોએ ગીત ગાયું. પછી તેઓ જૈતુનના પહાડ પર ગયા.(માર્ક 14 : 27 -
PAV : ਫੇਰ ਓਹ ਭਜਨ ਗਾ ਕੇ ਜ਼ੈਤੂਨ ਦੇ ਪਹਾੜ ਨੂੰ ਨਿੱਕਲ ਗਏ
URV : پھِر وہ گیت گا کر باہِر زیتُون کے پہاڑ پر گئے۔
BNV : এরপর তাঁরা একটি গান করতে করতে জৈতুন পর্বতমালায় চলে গেলেন৷
ORV : ଏହାପରେ ସମାନେେ ନିସ୍ତାର ପର୍ବର ପ୍ରାର୍ଥାନା ଗୀତ ବୋଲିଲେ ଓ ଜୀତ ପର୍ବତକୁ ଚାଲିଗଲେ।
MRV : मग त्यांनी वल्हांडणाचे गीत गाईले. नंतर ते जैतूनाच्या डोंगरावर निघून गेले.
31
KJV : Then saith Jesus unto them, {SCJ}All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad. {SCJ.}
KJVP : Then G5119 saith G3004 Jesus G2424 unto them, G846 {SCJ} All G3956 ye G5210 shall be offended G4624 because G1722 of me G1698 G1722 this G5026 night: G3571 for G1063 it is written, G1125 I will smite G3960 the G3588 shepherd, G4166 and G2532 the G3588 sheep G4263 of the G3588 flock G4167 shall be scattered abroad. G1287 {SCJ.}
YLT : then saith Jesus to them, `All ye shall be stumbled at me this night; for it hath been written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad;
ASV : Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended in me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
WEB : Then Jesus said to them, "All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, \'I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.\'
ESV : Then Jesus said to them, "You will all fall away because of me this night. For it is written, 'I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.'
RV : Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended in me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
RSV : Then Jesus said to them, "You will all fall away because of me this night; for it is written, `I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.'
NLT : On the way, Jesus told them, "Tonight all of you will desert me. For the Scriptures say, 'God will strike the Shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.'
NET : Then Jesus said to them, "This night you will all fall away because of me, for it is written: 'I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.'
ERVEN : Jesus told the followers, "Tonight you will all lose your faith in me. The Scriptures say, 'I will kill the shepherd, and the sheep will run away.'
TOV : அப்பொழுது, இயேசு அவர்களை நோக்கி: மேய்ப்பனை வெட்டுவேன்; மந்தையின் ஆடுகள் சிதறடிக்கப்படும் என்று எழுதியிருக்கிறபடி, இந்த இராத்திரியிலே நீங்கள் எல்லாரும் என்னிமித்தம் இடறலடைவீர்கள்.
ERVTA : இயேசு தம் சீஷர்களிடம், "இன்றிரவு நீங்கள் உங்கள் விசுவாசத்தை என்னிமித்தம் இழப்பீர்கள். வேதவாக்கியங்களில் இவ்வாறு எழுதப்பட்டிருக் கிறது என்று கூறினார். ‘நான் மேய்ப்பனைக் கொல்லுவேன் மந்தை யின் ஆடுகள் கலைந்து ஓடும்’ சகரியா 13:7
GNTERP : τοτε ADV G5119 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 παντες A-NPM G3956 υμεις P-2NP G5210 σκανδαλισθησεσθε V-FPI-2P G4624 εν PREP G1722 εμοι P-1DS G1698 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 νυκτι N-DSF G3571 ταυτη D-DSF G3778 γεγραπται V-RPI-3S G1125 γαρ CONJ G1063 παταξω V-FAI-1S G3960 τον T-ASM G3588 ποιμενα N-ASM G4166 και CONJ G2532 διασκορπισθησεται V-FPI-3S G1287 τα T-NPN G3588 προβατα N-NPN G4263 της T-GSF G3588 ποιμνης N-GSF G4167
GNTWHRP : τοτε ADV G5119 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 παντες A-NPM G3956 υμεις P-2NP G5210 σκανδαλισθησεσθε V-FPI-2P G4624 εν PREP G1722 εμοι P-1DS G1698 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 νυκτι N-DSF G3571 ταυτη D-DSF G3778 γεγραπται V-RPI-3S G1125 γαρ CONJ G1063 παταξω V-FAI-1S G3960 τον T-ASM G3588 ποιμενα N-ASM G4166 και CONJ G2532 διασκορπισθησονται V-FPI-3P G1287 τα T-NPN G3588 προβατα N-NPN G4263 της T-GSF G3588 ποιμνης N-GSF G4167
GNTBRP : τοτε ADV G5119 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 παντες A-NPM G3956 υμεις P-2NP G5210 σκανδαλισθησεσθε V-FPI-2P G4624 εν PREP G1722 εμοι P-1DS G1698 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 νυκτι N-DSF G3571 ταυτη D-DSF G3778 γεγραπται V-RPI-3S G1125 γαρ CONJ G1063 παταξω V-FAI-1S G3960 τον T-ASM G3588 ποιμενα N-ASM G4166 και CONJ G2532 διασκορπισθησεται V-FPI-3S G1287 τα T-NPN G3588 προβατα N-NPN G4263 της T-GSF G3588 ποιμνης N-GSF G4167
GNTTRP : τότε ADV G5119 λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτοῖς P-DPM G846 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς· N-NSM G2424 πάντες A-NPM G3956 ὑμεῖς P-2NP G5210 σκανδαλισθήσεσθε V-FPI-2P G4624 ἐν PREP G1722 ἐμοὶ P-1DS G1473 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 νυκτὶ N-DSF G3571 ταύτῃ, D-DSF G3778 γέγραπται V-RPI-3S G1125 γάρ· CONJ G1063 πατάξω V-FAI-1S G3960 τὸν T-ASM G3588 ποιμένα, N-ASM G4166 καὶ CONJ G2532 διασκορπισθήσονται V-FPI-3P G1287 τὰ T-NPN G3588 πρόβατα N-NPN G4263 τῆς T-GSF G3588 ποίμνης.N-GSF G4167
MOV : യേശു അവരോടു: “ഈ രാത്രിയിൽ നിങ്ങൾ എല്ലാവരും എങ്കൽ ഇടറും; ഞാൻ ഇടയനെ വെട്ടും; കൂട്ടത്തിലെ ആടുകൾ ചിതറിപ്പോകും എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നുവല്ലോ.
HOV : तब यीशु ने उन से कहा; तुम सब आज ही रात को मेरे विषय में ठोकर खाओगे; क्योंकि लिखा है, कि मैं चरवाहे को मारूंगा; और झुण्ड की भेड़ें तित्तर बित्तर हो जाएंगी।
TEV : అప్పుడు యేసు వారిని చూచిఈ రాత్రి మీరందరు నా విషయమై అభ్యంతరపడెదరు, ఏలయనగాగొఱ్ఱల కాపరిని కొట్టుదును, మందలోని గొఱ్ఱలు చెదరిపోవును అని వ్రాయబడి యున్నది గదా.
ERVTE : ఆ తదుపరి యేసు వాళ్ళతో, “ఈ రాత్రి మీరు నా కారణంగా చెదరిపోతారు. ఎందుకంటే: ‘నేను గొఱ్ఱెల కాపరిని చంపుతాను అప్పుడా గొఱ్ఱెల మంద చెదరిపోతుంది’ అని వ్రాయబడివుంది. జెకర్యా 13:7
KNV : ಆಮೇಲೆ ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ--ನೀವೆಲ್ಲರೂ ಈ ರಾತ್ರಿ ನನ್ನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಅಭ್ಯಂತರಪಡುವಿರಿ; ಯಾಕಂದರೆ-- ನಾನು ಕುರುಬನನ್ನು ಹೊಡೆಯುವೆನು; ಮಂದೆ ಯ ಕುರಿಗಳು ಚದರಿಹೋಗುವವು ಎಂದು ಬರೆದದೆ;
ERVKN : ಆಗ ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ, “ಇಂದು ರಾತ್ರಿ ನೀವೆಲ್ಲರೂ ನನ್ನ ದೆಸೆಯಿಂದ ನಿಮ್ಮ ವಿಶ್ವಾಸವನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುವಿರಿ. ‘ನಾನು ಕುರುಬನನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವೆನು, ಆಗ ಕುರಿಗಳೆಲ್ಲಾ ಚದರಿಹೋಗುತ್ತವೆ’ ಜೆಕರ್ಯ 13:7 ಎಂದು ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿದೆ.
GUV : ; લૂક 22 : 31 - 34 ; યોહાન 13 : 36 - 38 ) 31 ઈસુએ શિષ્યોને કહ્યું, “આજે રાત્રે તમે મારા કારણે તમારો વિશ્વાસ ગુમાવશો. શાસ્ત્રલેખમાં લખેલું છે.‘હું ઘેટાંઓના પાળકને મારીશ, અને ઘેટાંઓ દૂર ભાગી જશે.’ ઝખાર્યા 13 :7
PAV : ਤਦ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਅੱਜ ਰਾਤ ਤੁਸੀਂ ਸੱਭੇ ਮੇਰੇ ਕਾਰਨ ਠੋਕਰ ਖਾਵੋਗੇ ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਲਿਖਿਆ ਹੈ ਜੋ ਮੈਂ ਅਯਾਲੀ ਨੂੰ ਮਾਰਾਂਗਾ ਅਤੇ ਇੱਜੜ ਦੀਆਂ ਭੇਡਾਂ ਖਿੱਲਰ ਜਾਣਗੀਆਂ
URV : اُس وقت یِسُوع نے اُن سے کہا تُم سب اِسی رات میری بابت ٹھوکر کھاؤ گے کِیُونکہ لِکھا ہے کہ مَیں چرواہے کو مارُونگا اور گلّہ کی بھیڑیں پراگندہ ہو جائیں گی۔
BNV : যীশু তাদের বললেন, ‘আমার কারণে তোমরা আজ রাত্রেইবিশ্বাস হারিয়ে ফেলবে৷ আমি একথা বলছি কারণ শাস্ত্রে লেখা আছে,‘আমি মেষপালককে আঘাত করবো৷ তাঁর মৃত্যু হলে পালের মেষরা চারদিকে ছড়িয়ে পড়বে৷’ সখরিয়
ORV : ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ, "ଆଜି ରାତି ରେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ମାେ ଉପରୁ ବିଶ୍ବାସ ହ ରଇେ ବସିବ। ଶାସ୍ତ୍ରମାନଙ୍କ ରେ ଏକଥା ଲୋଖାଅଛି: 'ମୁଁ ମଷେପାଳକଙ୍କୁ ମାରି ଦବେି ଏବଂ ମେଣ୍ଢାମାନେ ଏଣତେଣେେ ପଳଇବେେ।' ୟିଖରୀୟ 13 :7
MRV : येशूने सांगितले, “आज रात्रीच तुमच्या मनात माझ्याविषयी शंकाकुशंका येतील आणि माझ्यावरील तुमचा विश्वास उडेल. पवित्र शास्त्रात असे लिहेले आहे: ‘मी मेंढपाळाचा वध करीन, कळपातील मेंढरांची दाणादाण होईल.’ ज्खऱ्याा 13:7
32
KJV : {SCJ}But after I am risen again, I will go before you into Galilee. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G1161 after I G3165 am risen again, G1453 I will go before G4254 you G5209 into G1519 Galilee. G1056 {SCJ.}
YLT : but, after my having risen, I will go before you to Galilee.`
ASV : But after I am raised up, I will go before you into Galilee.
WEB : But after I am raised up, I will go before you into Galilee."
ESV : But after I am raised up, I will go before you to Galilee."
RV : But after I am raised up, I will go before you into Galilee.
RSV : But after I am raised up, I will go before you to Galilee."
NLT : But after I have been raised from the dead, I will go ahead of you to Galilee and meet you there."
NET : But after I am raised, I will go ahead of you into Galilee."
ERVEN : But after I am killed, I will rise from death. Then I will go into Galilee. I will be there before you go there."
TOV : ஆகிலும் நான் உயிர்த்தெழுந்த பின்பு, உங்களுக்கு முன்னே கலிலேயாவுக்குப் போவேன் என்றார்.
ERVTA : "ஆனால் நான் இறந்தபின், மீண்டும் மரணத் திலிருந்து உயிர்த்தெழுவேன். பிறகு கலிலேயா விற்கு செல்வேன். நான் உங்களுக்கு முன்னே அங்கிருப்பேன்" என்றார்.
GNTERP : μετα PREP G3326 δε CONJ G1161 το T-ASN G3588 εγερθηναι V-APN G1453 με P-1AS G3165 προαξω V-FAI-1S G4254 υμας P-2AP G5209 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γαλιλαιαν N-ASF G1056
GNTWHRP : μετα PREP G3326 δε CONJ G1161 το T-ASN G3588 εγερθηναι V-APN G1453 με P-1AS G3165 προαξω V-FAI-1S G4254 υμας P-2AP G5209 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γαλιλαιαν N-ASF G1056
GNTBRP : μετα PREP G3326 δε CONJ G1161 το T-ASN G3588 εγερθηναι V-APN G1453 με P-1AS G3165 προαξω V-FAI-1S G4254 υμας P-2AP G5209 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γαλιλαιαν N-ASF G1056
GNTTRP : μετὰ PREP G3326 δὲ CONJ G1161 τὸ T-ASN G3588 ἐγερθῆναί V-APN G1453 με P-1AS G1473 προάξω V-FAI-1S G4254 ὑμᾶς P-2AP G5210 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 Γαλιλαίαν.N-ASF G1056
MOV : എന്നാൽ ഞാൻ ഉയിർത്തെഴുന്നേറ്റശേഷം നിങ്ങൾക്കു മുമ്പായി ഗലീലെക്കു പോകും.”
HOV : परन्तु मैं अपने जी उठने के बाद तुम से पहले गलील को जाऊंगा।
TEV : నేను లేచిన తరువాత మీకంటె ముందుగా గలిలయకు వెళ్లెద ననెను.
ERVTE : “కాని దేవుడు నన్ను బ్రతికించాక నేను మీకన్నా ముందే గలిలయకు వెళ్తాను” అని అన్నాడు.
KNV : ಆದರೆ ನಾನು ಎದ್ದ ಮೇಲೆ ನಿಮಗಿಂತ ಮುಂಚಿತ ವಾಗಿ ಗಲಿಲಾಯಕ್ಕೆ ಹೋಗುವೆನು ಅಂದನು.
ERVKN : ಆದರೆ ನಾನು ಸತ್ತಮೇಲೆ ಜೀವಂತನಾಗಿ ಎದ್ದುಬರುವೆನು. ನಂತರ ನಾನು ಗಲಿಲಾಯಕ್ಕೆ ಹೋಗುವೆನು. ನೀವು ಅಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗುವುದಕ್ಕಿಂತ ಮುಂಚೆಯೇ ನಾನು ಅಲ್ಲಿರುವೆನು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : પણ મારા મરણ પછી, હું મરણમાંથી સજીવન થઈશ. પછી હું ગાલીલમાં જઈશ. તમારા ત્યાં જતાં પહેલા હું ત્યાં હોઈશ.”
PAV : ਪਰ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਜੀ ਉੱਠਣ ਦੇ ਪਿੱਛੋਂ ਤੁਹਾਥੋਂ ਅੱਗੇ ਗਲੀਲ ਨੂੰ ਜਾਵਾਂਗਾ
URV : لیکِن میں اپنے جی اُٹھنے کے بعد تُم سے پہلے گلِیل کو جاؤنگا۔
BNV : কিন্তু আমি পুনরুত্থিত হলে পর, তোমাদের আগে আগে গালীলে যাব৷’
ORV : କିନ୍ତୁ ମୁଁ ପୁଣି ଥରେ ମୃତ୍ଯୁରୁ ପୁନରୁତ୍ଥିତ ହବେି। ତା'ପରେ ମୁଁ ଗାଲିଲୀକୁ ଚ଼ାଲିୟିବି। ତୁମ୍ଭମାନେେ ସଠାେକୁ ୟିବା ପୂର୍ବରୁ ମୁଁ ସଠାେକୁ ଯାଇଥିବି।"
MRV : पण मी मरणातून उठल्यानंतर, तुमच्या अगोदर गालीलात जाईन,
33
KJV : Peter answered and said unto him, Though all [men] shall be offended because of thee, [yet] will I never be offended.
KJVP : G1161 Peter G4074 answered G611 and said G2036 unto him, G846 Though G1499 all G3956 [men] shall be offended G4624 because G1722 of thee, G4671 [yet] will I G1473 never G3763 be offended. G4624
YLT : And Peter answering said to him, `Even if all shall be stumbled at thee, I will never be stumbled.`
ASV : But Peter answered and said unto him, If all shall be offended in thee, I will never be offended.
WEB : But Peter answered him, "Even if all will be made to stumble because of you, I will never be made to stumble."
ESV : Peter answered him, "Though they all fall away because of you, I will never fall away."
RV : But Peter answered and said unto him, If all shall be offended in thee, I will never be offended.
RSV : Peter declared to him, "Though they all fall away because of you, I will never fall away."
NLT : Peter declared, "Even if everyone else deserts you, I will never desert you."
NET : Peter said to him, "If they all fall away because of you, I will never fall away!"
ERVEN : Peter answered, "All the other followers may lose their faith in you. But my faith will never be shaken."
TOV : பேதுரு அவருக்குப் பிரதியுத்தரமாக: உமது நிமித்தம் எல்லாரும் இடறலடைந்தாலும், நான் ஒருக்காலும் இடறலடையேன் என்றான்.
ERVTA : அதற்கு பேதுரு, "மற்ற எல்லாச் சீஷர்களும் தங்கள் விசுவாசத்தை இழக்கலாம். ஆனால், ஒரு போதும் என் விசுவாசத்தை இழக்கமாட்டேன்" என்று கூறினான்.
GNTERP : αποκριθεις V-AOP-NSM G611 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 ει COND G1487 και CONJ G2532 παντες A-NPM G3956 σκανδαλισθησονται V-FPI-3P G4624 εν PREP G1722 σοι P-2DS G4671 εγω P-1NS G1473 ουδεποτε ADV G3763 σκανδαλισθησομαι V-FPI-1S G4624
GNTWHRP : αποκριθεις V-AOP-NSM G611 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 ει COND G1487 παντες A-NPM G3956 σκανδαλισθησονται V-FPI-3P G4624 εν PREP G1722 σοι P-2DS G4671 εγω P-1NS G1473 ουδεποτε ADV G3763 σκανδαλισθησομαι V-FPI-1S G4624
GNTBRP : αποκριθεις V-AOP-NSM G611 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 ει COND G1487 παντες A-NPM G3956 σκανδαλισθησονται V-FPI-3P G4624 εν PREP G1722 σοι P-2DS G4671 εγω P-1NS G1473 [δε] CONJ G1161 ουδεποτε ADV G3763 σκανδαλισθησομαι V-FPI-1S G4624
GNTTRP : ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM G611 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 Πέτρος N-NSM G4074 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 εἰ COND G1487 πάντες A-NPM G3956 σκανδαλισθήσονται V-FPI-3P G4624 ἐν PREP G1722 σοί, P-2DS G4771 ἐγὼ P-1NS G1473 οὐδέποτε ADV-N G3763 σκανδαλισθήσομαι.V-FPI-1S G4624
MOV : അതിന്നു പത്രൊസ്; എല്ലാവരും നിങ്കൽ ഇടറിയാലും ഞാൻ ഒരുനാളും ഇടറുകയില്ല എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
HOV : इस पर पतरस ने उस से कहा, यदि सब तेरे विषय में ठोकर खाएं तो खाएं, परन्तु मैं कभी भी ठोकर न खाऊंगा।
TEV : అందుకు పేతురునీ విషయమై అందరు అభ్యంతర పడినను నేను ఎప్పుడును అభ్యంతరపడనని ఆయనతో చెప్పగా
ERVTE : పేతురు, “అందరూ మిమ్మల్ని వదిలి వెళ్ళినా నేను మాత్రం మిమ్మల్ని వదలి వెళ్ళను” అని సమాధానం చెప్పాడు.
KNV : ಪೇತ್ರನು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ ಆತನಿಗೆ-- ಎಲ್ಲರೂ ನಿನ್ನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಅಭ್ಯಂತರಪಟ್ಟರೂ ನಾನು ಎಂದಿಗೂ ಅಭ್ಯಂತರಪಡುವದಿಲ್ಲ ಅಂದನು.
ERVKN : ಪೇತ್ರನು, “ಉಳಿದ ಶಿಷ್ಯರೆಲ್ಲರೂ ನಿನ್ನ ದೆಸೆಯಿಂದ ತಮ್ಮ ವಿಶ್ವಾಸವನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳಬಹುದು. ಆದರೆ ನಾನು ಮಾತ್ರ ಹಾಗೆ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ” ಎಂದು ಉತ್ತರ ಕೊಟ್ಟನು.
GUV : પિતરે ઉત્તર આપ્યો, “તારા કારણે બીજાઓ કદાચ વિશ્વાસ ગુમાવે પણ હું મારો વિશ્વાસ કદી ગુમાવીશ નહિ.”
PAV : ਤਦ ਪਤਰਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਭਾਵੇਂ ਤੇਰੇ ਕਾਰਨ ਸੱਭੇ ਠੋਕਰ ਖਾਣ ਪਰ ਮੈਂ ਠੋਕਰ ਕਦੇ ਨਹੀਂ ਖਾਵਾਂਗਾ
URV : پطرس نے جواب میں اُس سے کہا گو سب تیری بابت ٹھوکر کھائیں لیکِن مَیں کبھی ٹھوکر نہ کھاؤں گا۔
BNV : এর উত্তরে পিতর বললেন, ‘আপনার কারণে সকলেই বিশ্বাস হারিয়ে ফেলতে পারে কিন্তু আমি কখনইবিশ্বাস হারাবো না৷’
ORV : ପିତର କହିଲେ, "ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତେ ଶିଷ୍ଯ ଆପଣଙ୍କ ଉପରୁ ବିଶ୍ବାସ ହ ରଇେ ପାରନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ମୁଁ କବେେ ହେଲେ ମାରେ ବିଶ୍ବାସ ହରାଇବି ନାହିଁ।"
MRV : उत्तर देताना पेत्र म्हणाला, “इतर सर्वांचा जरी तुमच्याविषयी गोंधळ झाला तरी माझा कधीही होणार नाही!”
34
KJV : Jesus said unto him, {SCJ}Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice. {SCJ.}
KJVP : Jesus G2424 said G5346 unto him, G846 {SCJ} Verily G281 I say G3004 unto thee, G4671 That G3754 G1722 this G5026 night, G3571 before G4250 the cock G220 crow, G5455 thou shalt deny G533 me G3165 thrice. G5151 {SCJ.}
YLT : Jesus said to him, `Verily I say to thee, that, this night, before cock-crowing, thrice thou wilt deny me.`
ASV : Jesus said unto him, Verily I say unto thee, that this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
WEB : Jesus said to him, "Most assuredly I tell you that tonight, before the rooster crows, you will deny me three times."
ESV : Jesus said to him, "Truly, I tell you, this very night, before the rooster crows, you will deny me three times."
RV : Jesus said unto him, Verily I say unto thee, that this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
RSV : Jesus said to him, "Truly, I say to you, this very night, before the cock crows, you will deny me three times."
NLT : Jesus replied, "I tell you the truth, Peter-- this very night, before the rooster crows, you will deny three times that you even know me."
NET : Jesus said to him, "I tell you the truth, on this night, before the rooster crows, you will deny me three times."
ERVEN : Jesus answered, "The truth is, tonight you will say you don't know me. You will deny me three times before the rooster crows."
TOV : இயேசு அவனை நோக்கி: இந்த இராத்திரியிலே சேவல் கூவுகிறதற்கு முன்னே, நீ என்னை மூன்றுதரம் மறுதலிப்பாய் என்று, மெய்யாகவே உனக்குச் சொல்லுகிறேன் என்றார்.
ERVTA : அதற்குப் இயேசு, "நான் உண்மையை சொல் லுகிறேன், இன்றிரவு உனக்கு என்னைத் தெரியாது எனக் கூறுவாய். அதுவும் சேவல் கூவுவதற்குமுன் மூன்று முறை சொல்வாய்" என்று கூறினார்.
GNTERP : εφη V-IXI-3S G5346 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 σοι P-2DS G4671 οτι CONJ G3754 εν PREP G1722 ταυτη D-DSF G3778 τη T-DSF G3588 νυκτι N-DSF G3571 πριν ADV G4250 αλεκτορα N-ASM G220 φωνησαι V-AAN G5455 τρις ADV G5151 απαρνηση V-FDI-2S G533 με P-1AS G3165
GNTWHRP : εφη V-IXI-3S G5346 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 σοι P-2DS G4671 οτι CONJ G3754 εν PREP G1722 ταυτη D-DSF G3778 τη T-DSF G3588 νυκτι N-DSF G3571 πριν ADV G4250 αλεκτορα N-ASM G220 φωνησαι V-AAN G5455 τρις ADV G5151 απαρνηση V-FDI-2S G533 με P-1AS G3165
GNTBRP : εφη V-IXI-3S G5346 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 σοι P-2DS G4671 οτι CONJ G3754 εν PREP G1722 ταυτη D-DSF G3778 τη T-DSF G3588 νυκτι N-DSF G3571 πριν ADV G4250 αλεκτορα N-ASM G220 φωνησαι V-AAN G5455 τρις ADV G5151 απαρνηση V-FDI-2S G533 με P-1AS G3165
GNTTRP : ἔφη V-IAI-3S G5346 αὐτῷ P-DSM G846 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς· N-NSM G2424 ἀμὴν HEB G281 λέγω V-PAI-1S G3004 σοι P-2DS G4771 ὅτι CONJ G3754 ἐν PREP G1722 ταύτῃ D-DSF G3778 τῇ T-DSF G3588 νυκτὶ N-DSF G3571 πρὶν ADV G4250 ἀλέκτορα N-ASM G220 φωνῆσαι V-AAN G5455 τρὶς ADV G5151 ἀπαρνήσῃ V-FDI-2S G533 με.P-1AS G1473
MOV : യേശു അവനോടു: “ഈ രാത്രിയിൽ കോഴി കൂകുംമുമ്പെ നീ മൂന്നുവട്ടം എന്നെ തള്ളിപ്പറയും എന്നു ഞാൻ സത്യമായിട്ടു നിന്നോടു പറയുന്നു” എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : यीशु ने उस से कहा, मैं तुम से सच कहता हूं, कि आज ही रात को मुर्गे के बांग देने से पहिले, तू तीन बार मुझ से मुकर जाएगा।
TEV : యేసు అతని చూచిఈ రాత్రి కోడి కూయక మునుపే నీవు నన్ను ఎరుగనని ముమ్మారు చెప్పెదవని నీతో నిశ్చయముగా చెప్పుచున్నాననెను.
ERVTE : యేసు, “ఇది సత్యం. ఈ రాత్రి కోడి కూయక ముందే నేనెవరో తెలియదని మూడు సార్లు అంటావు” అని సమాధానం చెప్పాడు.
KNV : ಯೇಸು ಅವ ನಿಗೆ--ಈ ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ಹುಂಜ ಕೂಗುವದಕ್ಕಿಂತ ಮುಂಚೆ ಮೂರು ಸಾರಿ ನನ್ನನ್ನು ಅಲ್ಲಗಳೆಯುವಿ ಎಂದು ನಾನು ನಿನಗೆ ನಿಜವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ಯೇಸು, “ನಾನು ನಿನಗೆ ಸತ್ಯವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ. ಇಂದು ರಾತ್ರಿ ಕೋಳಿ ಕೂಗುವುದಕ್ಕಿಂತ ಮೊದಲು ನೀನು ನನ್ನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಆತನು ನನಗೆ ಗೊತ್ತೇ ಇಲ್ಲ ಎಂಬುದಾಗಿ ಮೂರು ಸಲ ಹೇಳುವೆ” ಅಂದನು.
GUV : ઈસુએ ઉત્તર આપ્યો, “હું તને સત્ય કહું છું, આજે રાત્રે તું કહીશ તું મને ઓળખતો નથી. મરઘાના બોલતા પહેલા તું આ ત્રણ વાર કહીશ.
PAV : ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਸਤ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਅੱਜ ਰਾਤ ਕੁੱਕੜ ਦੇ ਬਾਂਗ ਦੇਣ ਤੋਂ ਅੱਗੇ ਤਿੰਨ ਵਾਰੀ ਤੂੰ ਮੇਰਾ ਇਨਕਾਰ ਕਰੇਂਗਾ
URV : یِسُوع نے اُس سے کہا مَیں تُجھ سے سَچ کہتا ہُوں کہ اِسی رات مُرغ کے بانگ دینے سے پہلے تُو تِین بار میرا اِنکار کرے گا۔
BNV : যীশু বললেন, ‘আমি সত্যি বলছি, আজ রাত্রেইতুমি বলবে য়ে তুমি আমাকে চেনো না৷ ভোরে মোরগ ডাকার আগেই তুমি আমাকে তিনবার অস্বীকার করবে৷’
ORV : ଯୀଶୁ କହିଲେ, "ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ସତ୍ଯ କହୁଛି। ଆଜି ରାତି ରେ ତୁମ୍ଭେ କହିବ ଯେ ମାେତେ ଚିହ୍ନିନାହଁ। କୁକୁଡ଼ା ଡ଼ାକିବା ପୂର୍ବରୁ ତୁମ୍ଭେ ତିନିଥର ଏହିକଥା କହିବ।"
MRV : येशू त्याला म्हणाला, “मी तुला खरे सांगतो: तू मला ओळखत नाहीस असे आज रात्री कोंबडा आरवण्यापूर्वा तू तीन वेळा म्हणशील.”
35
KJV : Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.
KJVP : Peter G4074 said G3004 unto him, G846 Though G2579 I G3165 should G1163 die G599 with G4862 thee, G4671 yet will I not G3364 deny G533 thee. G4571 Likewise G3668 also G2532 said G2036 all G3956 the G3588 disciples. G3101
YLT : Peter saith to him, `Even if it may be necessary for me to die with thee, I will not deny thee;` in like manner also said all the disciples.
ASV : Peter saith unto him, Even if I must die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.
WEB : Peter said to him, "Even if I must die with you, I will not deny you." All of the disciples also said likewise.
ESV : Peter said to him, "Even if I must die with you, I will not deny you!" And all the disciples said the same.
RV : Peter saith unto him, Even if I must die with thee, {cf15i yet} will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.
RSV : Peter said to him, "Even if I must die with you, I will not deny you." And so said all the disciples.
NLT : "No!" Peter insisted. "Even if I have to die with you, I will never deny you!" And all the other disciples vowed the same.
NET : Peter said to him, "Even if I must die with you, I will never deny you." And all the disciples said the same thing.
ERVEN : But Peter answered, "I will never say I don't know you! I will even die with you!" And all the other followers said the same thing.
TOV : அதற்குப் பேதுரு: நான் உம்மோடே மரிக்கவேண்டியதாயிருந்தாலும் உம்மை மறுதலிக்கமாட்டேன் என்றான்; சீஷர்கள் எல்லாரும் அப்படியே சொன்னார்கள்.
ERVTA : ஆனால், பேதுரு, "உம்மை எனக்குத் தெரியாது எனக் கூறவேமாட்டேன். உம்முடன் சேர்ந்து நானும் இறப்பேன்!" என்றான். மேலும் மற்ற சீஷர்கள் அனைவரும் அவ்வாறே கூறினார்கள்.
GNTERP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 καν COND-C G2579 δεη V-PQS-3S G1163 με P-1AS G3165 συν PREP G4862 σοι P-2DS G4671 αποθανειν V-2AAN G599 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 σε P-2AS G4571 απαρνησομαι V-FDI-1S G533 ομοιως ADV G3668 και CONJ G2532 παντες A-NPM G3956 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 ειπον V-2AAI-3P G2036
GNTWHRP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 καν COND-C G2579 δεη V-PQS-3S G1163 με P-1AS G3165 συν PREP G4862 σοι P-2DS G4671 αποθανειν V-2AAN G599 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 σε P-2AS G4571 απαρνησομαι V-FDI-1S G533 ομοιως ADV G3668 και CONJ G2532 παντες A-NPM G3956 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 ειπαν V-2AAI-3P G3004
GNTBRP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 καν COND-C G2579 δεη V-PQS-3S G1163 με P-1AS G3165 συν PREP G4862 σοι P-2DS G4671 αποθανειν V-2AAN G599 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 σε P-2AS G4571 απαρνησωμαι V-ADS-1S G533 ομοιως ADV G3668 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 παντες A-NPM G3956 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 ειπον V-2AAI-3P G2036
GNTTRP : λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτῷ P-DSM G846 ὁ T-NSM G3588 Πέτρος· N-NSM G4074 κἂν COND-K G2579 δέῃ V-PAS-3S G1163 με P-1AS G1473 σὺν PREP G4862 σοὶ P-2DS G4771 ἀποθανεῖν, V-2AAN G599 οὐ PRT-N G3756 μή PRT-N G3361 σε P-2AS G4771 ἀπαρνήσομαι. V-FDI-1S G533 ὁμοίως ADV G3668 καὶ CONJ G2532 πάντες A-NPM G3956 οἱ T-NPM G3588 μαθηταὶ N-NPM G3101 εἶπον.V-2AAI-3P G3004
MOV : നിന്നോടു കൂടെ മരിക്കേണ്ടിവന്നാലും ഞാൻ നിന്നെ തള്ളിപ്പറകയില്ല എന്നു പത്രൊസ് അവനോടു പറഞ്ഞു. അതുപോലെ തന്നേ ശിഷ്യന്മാർ എല്ലാവരും പറഞ്ഞു.
HOV : पतरस ने उस से कहा, यदि मुझे तेरे साथ मरना भी हो, तौभी, मैं तुझ से कभी न मुकरूंगा: और ऐसा ही सब चेलों ने भी कहा॥
TEV : పేతురాయనను చూచినేను నీతోకూడ చావవలసివచ్చినను, నిన్ను ఎరుగ నని చెప్పననెను; అదేప్రకారము శిష్యులందరు అనిరి.
ERVTE : కాని పేతురు, “నేను మీతో కలసి మరణిస్తాను, కాని మీరెవరో నాకు తెలియదని అనను” అని అన్నాడు. శిష్యులందరూ అదే విధంగా అన్నారు.
KNV : ಅದಕ್ಕೆ ಪೇತ್ರನು ಆತನಿಗೆ-- ನಿನ್ನೊಂದಿಗೆ ಸಾಯಬೇಕಾಗಿದ್ದರೂ ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಅಲ್ಲಗಳೆಯುವ ದೇ ಇಲ್ಲ ಅಂದನು. ಅದೇ ಪ್ರಕಾರ ಶಿಷ್ಯರೆಲ್ಲರೂ ಹೇಳಿದರು.
ERVKN : ಆದರೆ ಪೇತ್ರನು, “ನಾನು ನಿನ್ನೊಂದಿಗೆ ಸತ್ತರೂ ಸರಿ, ನಿನ್ನನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸುವುದಿಲ್ಲ” ಅಂದನು. ಉಳಿದ ಶಿಷ್ಯರು ಸಹ ಅದೇ ರೀತಿ ಹೇಳಿದರು.
GUV : પરંતુ પિતરે ઉત્તર આપ્યો, “જો કે મારે તારી સાથે મરવું પડે તો પણ હું તારો નકાર નહિ કરું!” અને બીજા શિષ્યોએ પણ એમ જ કહ્યું.
PAV : ਪਤਰਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਭਾਵੇਂ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਮੈਨੂੰ ਮਰਨਾ ਭੀ ਪਵੇ ਤਾਂ ਵੀ ਮੈਂ ਤੇਰਾ ਇਨਕਾਰ ਕਦੀ ਨਾ ਕਰਾਂਗਾ ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਚੇਲੇ ਇਸੇ ਤਰਾਂ ਆਖਣ ਲੱਗੇ
URV : پطرس نے اُس سے کہا اگر تیرے ساتھ مُجھے مرنا بھی پڑے تو بھی تیرا اِنکار ہرگِز نہ کرُوں گا اور سب شاگِردوں نے بھی اِسی طرح کہا۔
BNV : কিন্তু পিতর তাঁকে বললেন, ‘আমি আপনাকে চিনি না, একথা আমি কখনও বলব না৷ আপনার সঙ্গে আমি মরতেও প্রস্তুত৷’ অন্য শিষ্যরা ও সকলে একইকথা বললেন৷
ORV : ପିତର ଏକଥା ଶୁଣି କହିଲେ, "ମୁଁ ବରଂ ଆପଣଙ୍କ ସହିତ ମୃତ୍ଯୁ ବରଣ କରିବି, କିନ୍ତୁ କବେେ ହେଲେ ଆପଣଙ୍କୁ ଚିହ୍ନିନାହିଁ ବୋଲି କହିବିନାହିଁ।" ପୁଣି ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତ ଶିଷ୍ଯମାନେ ସହେି ଏକା କଥା କହିଲେ।
MRV : पेत्र म्हणाला, “तुम्हांला ओळखीत नाही असे मी कधीही म्हणणार नाही. मग मला तुमच्याबरोबर मरावे लागले तरी हरकत नाही.” आणि इतर शिष्यसुद्धा असेच म्हणाले.
36
KJV : Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, {SCJ}Sit ye here, while I go and pray yonder. {SCJ.}
KJVP : Then G5119 cometh G2064 Jesus G2424 with G3326 them G846 unto G1519 a place G5564 called G3004 Gethsemane, G1068 and G2532 saith G3004 unto the G3588 disciples, G3101 {SCJ} Sit G2523 ye here, G847 while G2193 G3739 I go G565 and pray G4336 yonder. G1563 {SCJ.}
YLT : Then come with them doth Jesus to a place called Gethsemane, and he saith to the disciples, `Sit ye here, till having gone away, I shall pray yonder.`
ASV : Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto his disciples, Sit ye here, while I go yonder and pray.
WEB : Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to his disciples, "Sit here, while I go there and pray."
ESV : Then Jesus went with them to a place called Gethsemane, and he said to his disciples, "Sit here, while I go over there and pray."
RV : Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto his disciples, Sit ye here, while I go yonder and pray.
RSV : Then Jesus went with them to a place called Gethsemane, and he said to his disciples, "Sit here, while I go yonder and pray."
NLT : Then Jesus went with them to the olive grove called Gethsemane, and he said, "Sit here while I go over there to pray."
NET : Then Jesus went with them to a place called Gethsemane, and he said to the disciples, "Sit here while I go over there and pray."
ERVEN : Then Jesus went with his followers to a place called Gethsemane. He said to them, "Sit here while I go there and pray."
TOV : அப்பொழுது, இயேசு அவர்களோடே கெத்செமனே என்னப்பட்ட இடத்திற்கு வந்து, சீஷர்களை நோக்கி: நான் அங்கே போய் ஜெபம்பண்ணுமளவும் நீங்கள் இங்கே உட்கார்ந்திருங்கள் என்று சொல்லி;
ERVTA : பின்பு இயேசு தம் சீஷர்களுடன் கெத்செமனே என்ற இடத்திற்குச் சென்றார். அவர் தம் சீஷர்களிடம், "நான் அங்கே சென்று பிரார்த்தனை செய்யும்வரைக்கும் இங்கேயே அமர்ந்திருங்கள்" என்றார்.
GNTERP : τοτε ADV G5119 ερχεται V-PNI-3S G2064 μετ PREP G3326 αυτων P-GPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εις PREP G1519 χωριον N-ASN G5564 λεγομενον V-PPP-ASN G3004 γεθσημανη N-PRI G1068 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 καθισατε V-AAM-2P G2523 αυτου ADV G847 εως CONJ G2193 ου R-GSM G3739 απελθων V-2AAP-NSM G565 προσευξωμαι V-ADS-1S G4336 εκει ADV G1563
GNTWHRP : τοτε ADV G5119 ερχεται V-PNI-3S G2064 μετ PREP G3326 αυτων P-GPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εις PREP G1519 χωριον N-ASN G5564 λεγομενον V-PPP-ASN G3004 γεθσημανι N-PRI G1068 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 καθισατε V-AAM-2P G2523 αυτου ADV G847 εως CONJ G2193 [ου] R-GSM G3739 απελθων V-2AAP-NSM G565 εκει ADV G1563 προσευξωμαι V-ADS-1S G4336
GNTBRP : τοτε ADV G5119 ερχεται V-PNI-3S G2064 μετ PREP G3326 αυτων P-GPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εις PREP G1519 χωριον N-ASN G5564 λεγομενον V-PPP-ASN G3004 γεθσημανη N-PRI G1068 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 καθισατε V-AAM-2P G2523 αυτου ADV G847 εως CONJ G2193 ου R-GSM G3739 απελθων V-2AAP-NSM G565 προσευξωμαι V-ADS-1S G4336 εκει ADV G1563
GNTTRP : Τότε ADV G5119 ἔρχεται V-PNI-3S G2064 μετ\' PREP G3326 αὐτῶν P-GPM G846 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 εἰς PREP G1519 χωρίον N-ASN G5564 λεγόμενον V-PPP-ASN G3004 Γεθσημανεί, N-PRI G1068 καὶ CONJ G2532 λέγει V-PAI-3S G3004 τοῖς T-DPM G3588 μαθηταῖς, N-DPM G3101 καθίσατε V-AAM-2P G2523 αὐτοῦ ADV G847 ἕως ADV G2193 οὗ R-GSM G3739 ἀπελθὼν V-2AAP-NSM G565 ἐκεῖ ADV G1563 προσεύξωμαι.V-ADS-1S G4336
MOV : അനന്തരം യേശു അവരുമായി ഗെത്ത്ശെമന എന്ന തോട്ടത്തിൽ വന്നു ശിഷ്യന്മാരോടു: “ഞാൻ അവിടെ പോയി പ്രാർത്ഥിച്ചു വരുവോളം ഇവിടെ ഇരിപ്പിൻ” എന്നു പറഞ്ഞു,
HOV : तब यीशु ने अपने चेलों के साथ गतसमनी नाम एक स्थान में आया और अपने चेलों से कहने लगा कि यहीं बैठे रहना, जब तक कि मैं वहां जाकर प्रार्थना करूं।
TEV : అంతట యేసు వారితోకూడ గెత్సేమనే అనబడిన చోటికి వచ్చినేను అక్కడికి వెళ్లి ప్రార్థనచేసి వచ్చు వరకు మీరిక్కడ కూర్చుండుడని శిష్యులతో చెప్పి
ERVTE : ఆ తర్వాత యేసు శిష్యులతో కలసి గెత్సేమనే అనే ప్రదేశానికి వెళ్ళాడు. వాళ్ళతో, “ఇక్కడే కూర్చోండి. నేను అక్కడికి వెళ్ళి ప్రార్థిస్తాను” అని అన్నాడు.
KNV : ತರುವಾಯ ಯೇಸು ಶಿಷ್ಯರ ಸಂಗಡ ಗೆತ್ಸೇಮನೆ ಎಂಬ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಬಂದು ಅವರಿಗೆ--ನಾನು ಆಚೇ ಕಡೆಗೆ ಹೋಗಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವಾಗ ನೀವು ಇಲ್ಲೇ ಕೂತುಕೊಳ್ಳಿರಿ ಅಂದನು.
ERVKN : ಅನಂತರ ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರೊಂದಿಗೆ ಗೆತ್ಸೆಮನೆ ಎಂಬ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಹೋದನು. ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ, “ನಾನು ಅಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗಿ, ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿ ಬರುವ ತನಕ ಇಲ್ಲಿಯೇ ಇರಿ’ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : પછી ઈસુ તેના શિષ્યો સાથે ગેથશેમા નામની જગ્યાએ ગયો. ઈસુએ તેના શિષ્યોને કહ્યું, “જ્યારે હું ત્યાં જાઉં અને પ્રાર્થના કરું ત્યાં સુધી તમે અહી બેસો.”
PAV : ਤਦ ਯਿਸੂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਗਥਸਮਨੀ ਨਾਮੇ ਇੱਕ ਥਾਂ ਆਇਆ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਤੁਸੀਂ ਐਥੇ ਬੈਠੋ ਜਿੰਨਾ ਚਿਰ ਮੈਂ ਉੱਥੇ ਜਾ ਕੇ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰਾਂ
URV : اُس وقت یِسُوع اُن کے ساتھ گتسِمنی نام ایک جگہ میں آیا اور اپنے شاگِردوں سے کہا یہِیں بَیٹھے رہنا جب تک کہ مَیں وہاں جا کر دُعا کرُوں۔
BNV : এরপর যীশু তাঁদের সঙ্গে গেত্‌শিমানী নামে একটা জায়গায় গিয়ে তাঁর শিষ্যদের বললেন, ‘আমি ওখানে গিয়ে যতক্ষণ প্রার্থনা করি, তোমরা এখানে বসে থাক৷’
ORV : ତା'ପରେ ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କ ସହିତ ଗେଥ୍ଶିମାନୀ ନାମକ ସ୍ଥାନକୁ ଗଲେ। ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, " ସଠାେରେ ଯାଇ ମୁଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଥିବା ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଏହିଠା ରେ ବସ।"
MRV : नंतर गेथशेमाने नावाच्या जागी येशू आपल्या शिष्यांसह गेला. येशू त्यांना म्हणाला, “मी थोडा पुढे जाऊन प्रार्थना करीपर्यंत येथेच थांबा.”
37
KJV : And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.
KJVP : And G2532 he took with G3880 him Peter G4074 and G2532 the G3588 two G1417 sons G5207 of Zebedee, G2199 and began G756 to be sorrowful G3076 and G2532 very heavy. G85
YLT : And having taken Peter, and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful, and to be very heavy;
ASV : And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and sore troubled.
WEB : He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and severely troubled.
ESV : And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and troubled.
RV : And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and sore troubled.
RSV : And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and troubled.
NLT : He took Peter and Zebedee's two sons, James and John, and he became anguished and distressed.
NET : He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and became anguished and distressed.
ERVEN : He told Peter and the two sons of Zebedee to come with him. Then he began to be very sad and troubled.
TOV : பேதுருவையும் செபெதேயுவின் குமாரர் இருவரையும் கூட்டிக்கொண்டுபோய், துக்கமடையவும் வியாகுலப்படவும் தொடங்கினார்.
ERVTA : பேதுருவையும், செபதேயுவின் இரு மகன்களையும் தம்முடன் வரக் கூறினார். பின் இயேசு மிகுந்த கவலையும் வியாகுலமும் அடைந்தவராகக் காணப்பட்டார்.
GNTERP : και CONJ G2532 παραλαβων V-2AAP-NSM G3880 τον T-ASM G3588 πετρον N-ASM G4074 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 δυο A-NUI G1417 υιους N-APM G5207 ζεβεδαιου N-GSM G2199 ηρξατο V-ADI-3S G756 λυπεισθαι V-PPN G3076 και CONJ G2532 αδημονειν V-PAN G85
GNTWHRP : και CONJ G2532 παραλαβων V-2AAP-NSM G3880 τον T-ASM G3588 πετρον N-ASM G4074 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 δυο A-NUI G1417 υιους N-APM G5207 ζεβεδαιου N-GSM G2199 ηρξατο V-ADI-3S G756 λυπεισθαι V-PPN G3076 και CONJ G2532 αδημονειν V-PAN G85
GNTBRP : και CONJ G2532 παραλαβων V-2AAP-NSM G3880 τον T-ASM G3588 πετρον N-ASM G4074 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 δυο A-NUI G1417 υιους N-APM G5207 ζεβεδαιου N-GSM G2199 ηρξατο V-ADI-3S G756 λυπεισθαι V-PPN G3076 και CONJ G2532 αδημονειν V-PAN G85
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 παραλαβὼν V-2AAP-NSM G3880 τὸν T-ASM G3588 Πέτρον N-ASM G4074 καὶ CONJ G2532 τοὺς T-APM G3588 δύο A-NUI G1417 υἱοὺς N-APM G5207 Ζεβεδαίου N-GSM G2199 ἤρξατο V-ADI-3S G756 λυπεῖσθαι V-PPN G3076 καὶ CONJ G2532 ἀδημονεῖν.V-PAN G85
MOV : പത്രൊസിനെയും സെബെദി പുത്രന്മാർ ഇരുവരെയും കൂട്ടിക്കൊണ്ടു ചെന്നു ദുഃഖിച്ചും വ്യാകുലപ്പെട്ടും തുടങ്ങി:
HOV : और वह पतरस और जब्दी के दोनों पुत्रों को साथ ले गया, और उदास और व्याकुल होने लगा।
TEV : పేతురును జెబెదయి యిద్దరు కుమారులను వెంటబెట్టుకొని పోయి, దుఃఖపడుటకును చింతాక్రాంతుడగుటకును మొదలు పెట్టెను.
ERVTE : యేసు పేతుర్ని, జెబెదయి యొక్క యిద్దరు కుమారుల్ని తన వెంట పిలుచుకు వెళ్ళాడు. ఆయనకు దుఃఖం వచ్చింది. మనస్సు వ్యాకులం చెందింది.
KNV : ಆತನು ತನ್ನ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ಪೇತ್ರನನ್ನೂ ಜೆಬೆದಾಯನ ಇಬ್ಬರು ಕುಮಾರರನ್ನೂ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ ದುಃಖಿಸುವದಕ್ಕೂ ಬಹು ವ್ಯಥೆಪಡುವದಕ್ಕೂ ಆರಂಭಿಸಿದನು.
ERVKN : ಯೇಸುವು ಪೇತ್ರನನ್ನು ಮತ್ತು ಜೆಬೆದಾಯನ ಇಬ್ಬರು ಮಕ್ಕಳನ್ನು ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋದನು. ಆಗ ಯೇಸು ಬಹಳ ದುಃಖದಿಂದ ಮನಗುಂದಿದವನಾಗಿ
GUV : ઈસુએ પિતર અને ઝબદીના બંને દીકરાઓને તેની સાથે લીઘા. પછી તે શોકાતુર અને દુ:ખી થયો.
PAV : ਅਤੇ ਪਤਰਸ ਅਰ ਜ਼ਬਦੀ ਦੇ ਦੇਵੋਂ ਪੁੱਤ੍ਰਾਂ ਨੂੰ ਨਾਲ ਲੈ ਕੇ ਉਹ ਉਦਾਸ ਅਤੇ ਦਿਲਗੀਰ ਹੋਣ ਲੱਗਾ
URV : اور پطرس اور زبدی کے دونوں بَیٹوں کو ساتھ لے کر غمگِین اور بے قرار ہونے لگا۔
BNV : এরপর তিনি পিতর ও সিবদিয়ের দুই ছেলেকে সঙ্গে নিয়ে চলতে থাকলেন৷ য়েতে য়েতে তাঁর মন উদ্বেগ ও ব্যথায় ভরে গেল, তিনি অভিভূত হয়ে পড়লেন৷
ORV : ଯୀଶୁ ପିତର ଓ ଜବଦେୀଙ୍କ ଦୁଇ ପୁଅଙ୍କୁ ସାଙ୍ଗ ରେ ନେଲେ। ତା'ପରେ ଯୀଶୁ ଦୁଃଖ ଓ ବ୍ଯାକୁଳତା ଅନୁଭବ କଲେ।
MRV : येशूने पेत्र आणि दोन जब्दीचे पुत्र यांना आपल्याबरोबर यायला सांगितले. यानंतर येशू मनातून फार दु:खी व व्याकूळ होऊ लागला.
38
KJV : Then saith he unto them, {SCJ}My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me. {SCJ.}
KJVP : Then G5119 saith G3004 he unto them, G846 {SCJ} My G3450 soul G5590 is G2076 exceeding sorrowful, G4036 even unto G2193 death: G2288 tarry G3306 ye here, G5602 and G2532 watch G1127 with G3326 me. G1700 {SCJ.}
YLT : then saith he to them, `Exceedingly sorrowful is my soul -- unto death; abide ye here, and watch with me.`
ASV : Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: abide ye here, and watch with me.
WEB : Then he said to them, "My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch with me."
ESV : Then he said to them, "My soul is very sorrowful, even to death; remain here, and watch with me."
RV : Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: abide ye here, and watch with me.
RSV : Then he said to them, "My soul is very sorrowful, even to death; remain here, and watch with me."
NLT : He told them, "My soul is crushed with grief to the point of death. Stay here and keep watch with me."
NET : Then he said to them, "My soul is deeply grieved, even to the point of death. Remain here and stay awake with me."
ERVEN : Jesus said to Peter and the two sons of Zebedee, "My heart is so heavy with grief, I feel as if I am dying. Wait here and stay awake with me."
TOV : அப்பொழுது, அவர்: என் ஆத்துமா மரணத்துக்கேதுவான துக்கங்கொண்டிருக்கிறது; நீங்கள் இங்கே தங்கி, என்னோடேகூட விழித்திருங்கள் என்று சொல்லி,
ERVTA : இயேசு பேதுருவிடமும், செபதேயுவின் இரு மகன்களிடமும் "என் ஆத்துமா துன்பத்தால் நிறைந்துள்ளது. என் இதயம் துக்கத்தினால் உடைந்துள்ளது. என்னுடன் இங்கேயே விழித்திருந்து காத்திருங்கள்" என்றார்.
GNTERP : τοτε ADV G5119 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 περιλυπος A-NSF G4036 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 ψυχη N-NSF G5590 μου P-1GS G3450 εως CONJ G2193 θανατου N-GSM G2288 μεινατε V-AAM-2P G3306 ωδε ADV G5602 και CONJ G2532 γρηγορειτε V-PAM-2P G1127 μετ PREP G3326 εμου P-1GS G1700
GNTWHRP : τοτε ADV G5119 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 περιλυπος A-NSF G4036 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 ψυχη N-NSF G5590 μου P-1GS G3450 εως CONJ G2193 θανατου N-GSM G2288 μεινατε V-AAM-2P G3306 ωδε ADV G5602 και CONJ G2532 γρηγορειτε V-PAM-2P G1127 μετ PREP G3326 εμου P-1GS G1700
GNTBRP : τοτε ADV G5119 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 περιλυπος A-NSF G4036 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 ψυχη N-NSF G5590 μου P-1GS G3450 εως CONJ G2193 θανατου N-GSM G2288 μεινατε V-AAM-2P G3306 ωδε ADV G5602 και CONJ G2532 γρηγορειτε V-PAM-2P G1127 μετ PREP G3326 εμου P-1GS G1700
GNTTRP : τότε ADV G5119 λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 περίλυπός A-NSF G4036 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ἡ T-NSF G3588 ψυχή N-NSF G5590 μου P-1GS G1473 ἕως ADV G2193 θανάτου· N-GSM G2288 μείνατε V-AAM-2P G3306 ὧδε ADV G5602 καὶ CONJ G2532 γρηγορεῖτε V-PAM-2P G1127 μετ\' PREP G3326 ἐμοῦ.P-1GS G1473
MOV : “എന്റെ ഉള്ളം മരണവേദനപോലെ അതിദുഃഖിതമായിരിക്കുന്നു; ഇവിടെ താമസിച്ചു എന്നോടുകൂടെ ഉണർന്നിരിപ്പിൻ” എന്നു അവരോടു പറഞ്ഞു.
HOV : तब उस ने उन से कहा; मेरा जी बहुत उदास है, यहां तक कि मेरे प्राण निकला चाहते: तुम यहीं ठहरो, और मेरे साथ जागते रहो।
TEV : అప్పుడు యేసుమరణమగు నంతగా నా ప్రాణము బహు దుఃఖములో మునిగియున్నది; మీరు ఇక్కడ నిలిచి, నాతోకూడ మెలకువగా నుండు డని వారితో చెప్పి
ERVTE : అప్పుడాయన వాళ్ళతో, “నా ఆత్మ మరణ వేదన పొందుతోంది. ఇక్కడే ఉండి నాతో సహా మేలుకొని ఉండండి” అని అన్నాడు.
KNV : ಆತನು ಅವರಿಗೆ--ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವು ಮರಣಹೊಂದುವಷ್ಟು ಅತಿ ದುಃಖಕ್ಕೆ ಒಳಗಾಗಿದೆ; ನೀವು ಇಲ್ಲೇ ಇದ್ದು ನನ್ನೊಡನೆ ಎಚ್ಚರವಾಗಿರ್ರಿ ಅಂದನು.
ERVKN : ಅವರಿಗೆ, “ನನ್ನ ಆತ್ಮವು ದುಃಖದಿಂದ ತುಂಬಿಹೋಗಿದೆ. ನನ್ನ ಹೃದಯವು ದುಃಖದಿಂದ ಒಡೆದುಹೋಗುವಂತಿದೆ. ನೀವು ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಎಚ್ಚರವಾಗಿದ್ದು ಇಲ್ಲೇ ಇರಿ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : ત્યારે તે તેઓને કહે છે, “મારું હૃદય દુ:ખથી ભાંગી પડે છે. મારી સાથે અહીં જાગતા રહો અને રાહ જુઓ.”
PAV : ਫੇਰ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਮੇਰਾ ਜੀ ਬਹੁਤ ਉਦਾਸ ਹੈ ਸਗੋਂ ਮਰਨ ਦੇ ਦਰਜੇ ਤੀਕਰ । ਤੁਸੀਂ ਐਥੇ ਠਹਿਰੋ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਜਾਗਦੇ ਰਹੋ
URV : اُس وقت اُس نے اُن سے کہا میری جان نِہایت غمگِین ہے۔ یہاں تک کہ مرنے کی نوبت پہُنچ گئی ہے۔ تُم یہاں ٹھہرو اور میرے ساتھ جاگتے رہو۔
BNV : তখন তিনি তাদের বললেন, ‘দুঃখে আমার হৃদয় ভেঙ্গে যাচ্ছে৷ তোমরা এখানে থাক আর আমার সঙ্গে জেগে থাকো৷’
ORV : ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ, " ମାରହେୃଦୟ ଏତେ ଦୁଃଖ ରେ ଭରି ଯାଇଛି ଯେ, ସତେ ଯେପରି ପ୍ରାଣ ବାହାରି ୟିବା ଉପରେ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ମାେ ସହିତ ଏଠା ରେ ଚଇେଁ କରି ରୁହ ଓ ଅପେକ୍ଷା କର।"
MRV : येशू पेत्राला व जब्दीच्या दोघा पुत्रांना म्हणाला, “माझे दु:ख मला इतके झाले आहे की, ते मला मारून टाकील. येथे थांबा व माझ्याबरोबर जागे राहा.”
39
KJV : And he went a little farther, and fell on his face, and prayed, saying, {SCJ}O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou [wilt. ]{SCJ.}
KJVP : And G2532 he went G4281 a little farther, G3397 and fell G4098 on G1909 his G848 face, G4383 and prayed G4336 G2532 , saying, G3004 {SCJ} O my G3450 Father, G3962 if G1487 it be G2076 possible, G1415 let this G5124 cup G4221 pass G3928 from G575 me: G1700 nevertheless G4133 not G3756 as G5613 I G1473 will, G2309 but G235 as G5613 thou G4771 [wilt.] {SCJ.}
YLT : And having gone forward a little, he fell on his face, praying, and saying, `My Father, if it be possible, let this cup pass from me; nevertheless, not as I will, but as Thou.`
ASV : And he went forward a little, and fell on his face, and prayed, saying, My Father, if it be possible, let this cup pass away from me: nevertheless, not as I will, but as thou wilt.
WEB : He went forward a little, fell on his face, and prayed, saying, "My Father, if it is possible, let this cup pass away from me; nevertheless, not what I desire, but what you desire."
ESV : And going a little farther he fell on his face and prayed, saying, "My Father, if it be possible, let this cup pass from me; nevertheless, not as I will, but as you will."
RV : And he went forward a little, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass away from me: nevertheless, not as I will, but as thou wilt.
RSV : And going a little farther he fell on his face and prayed, "My Father, if it be possible, let this cup pass from me; nevertheless, not as I will, but as thou wilt."
NLT : He went on a little farther and bowed with his face to the ground, praying, "My Father! If it is possible, let this cup of suffering be taken away from me. Yet I want your will to be done, not mine."
NET : Going a little farther, he threw himself down with his face to the ground and prayed, "My Father, if possible, let this cup pass from me! Yet not what I will, but what you will."
ERVEN : Then Jesus went on a little farther away from them. He fell to the ground and prayed, "My Father, if it is possible, don't make me drink from this cup. But do what you want, not what I want."
TOV : சற்று அப்புறம்போய், முகங்குப்புறவிழுந்து: என் பிதாவே, இந்தப் பாத்திரம் என்னைவிட்டு நீங்கக்கூடுமானால் நீங்கும்படி செய்யும்; ஆகிலும் என் சித்தத்தின்படியல்ல, உம்முடைய சித்தத்தின்படியே ஆகக்கடவது என்று ஜெபம்பண்ணினார்.
ERVTA : பின் இயேசு அவர்களை விட்டு சிறிது தூரம் சென்றார். பின்பு இயேசு நிலத்தில் முகம்படிய விழுந்து பிரார்த்தித்தார், "என் பிதாவே, முடியுமானால் இந்த வேதனைகள் எனக்கு ஏற்படாமல் செய்யும். ஆனால், உமக்கு விருப்பமானதையே செய்யும். நான் விரும்புவதையல்ல" என்றார்.
GNTERP : και CONJ G2532 προελθων V-2AAP-NSM G4281 μικρον A-ASM G3397 επεσεν V-2AAI-3S G4098 επι PREP G1909 προσωπον N-ASN G4383 αυτου P-GSM G846 προσευχομενος V-PNP-NSM G4336 και CONJ G2532 λεγων V-PAP-NSM G3004 πατερ N-VSM G3962 μου P-1GS G3450 ει COND G1487 δυνατον A-NSN G1415 εστιν V-PXI-3S G2076 παρελθετω V-2AAM-3S G3928 απ PREP G575 εμου P-1GS G1700 το T-ASN G3588 ποτηριον N-ASN G4221 τουτο D-ASN G5124 πλην ADV G4133 ουχ PRT-N G3756 ως ADV G5613 εγω P-1NS G1473 θελω V-PAI-1S G2309 αλλ CONJ G235 ως ADV G5613 συ P-2NS G4771
GNTWHRP : και CONJ G2532 προελθων V-2AAP-NSM G4281 μικρον A-ASM G3397 επεσεν V-2AAI-3S G4098 επι PREP G1909 προσωπον N-ASN G4383 αυτου P-GSM G846 προσευχομενος V-PNP-NSM G4336 και CONJ G2532 λεγων V-PAP-NSM G3004 πατερ N-VSM G3962 μου P-1GS G3450 ει COND G1487 δυνατον A-NSN G1415 εστιν V-PXI-3S G2076 παρελθατω V-2AAM-3S G3928 απ PREP G575 εμου P-1GS G1700 το T-ASN G3588 ποτηριον N-ASN G4221 τουτο D-ASN G5124 πλην ADV G4133 ουχ PRT-N G3756 ως ADV G5613 εγω P-1NS G1473 θελω V-PAI-1S G2309 αλλ CONJ G235 ως ADV G5613 συ P-2NS G4771
GNTBRP : και CONJ G2532 προσελθων V-2AAP-NSM G4334 μικρον A-ASM G3397 επεσεν V-2AAI-3S G4098 επι PREP G1909 προσωπον N-ASN G4383 αυτου P-GSM G846 προσευχομενος V-PNP-NSM G4336 και CONJ G2532 λεγων V-PAP-NSM G3004 πατερ N-VSM G3962 μου P-1GS G3450 ει COND G1487 δυνατον A-NSN G1415 εστιν V-PXI-3S G2076 παρελθετω V-2AAM-3S G3928 απ PREP G575 εμου P-1GS G1700 το T-ASN G3588 ποτηριον N-ASN G4221 τουτο D-ASN G5124 πλην ADV G4133 ουχ PRT-N G3756 ως ADV G5613 εγω P-1NS G1473 θελω V-PAI-1S G2309 αλλ CONJ G235 ως ADV G5613 συ P-2NS G4771
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 προσελθὼν V-2AAP-NSM G4334 μικρὸν A-ASM G3398 ἔπεσεν V-2AAI-3S G4098 ἐπὶ PREP G1909 πρόσωπον N-ASN G4383 αὐτοῦ P-GSM G846 προσευχόμενος V-PNP-NSM G4336 καὶ CONJ G2532 λέγων· V-PAP-NSM G3004 πάτερ, N-VSM G3962 εἰ COND G1487 δυνατόν A-NSN G1415 ἐστιν, V-PAI-3S G1510 παρελθάτω V-2AAM-3S G3928 ἀπ\' PREP G575 ἐμοῦ P-1GS G1473 τὸ T-ASN G3588 ποτήριον N-ASN G4221 τοῦτο· D-ASN G3778 πλὴν ADV G4133 οὐχ PRT-N G3756 ὡς ADV G5613 ἐγὼ P-1NS G1473 θέλω V-PAI-1S G2309 ἀλλ\' CONJ G235 ὡς ADV G5613 σύ.P-2NS G4771
MOV : പിന്നെ അവൻ അല്പം മുമ്പോട്ടുചെന്നു കവിണ്ണുവീണു: “പിതാവേ, കഴിയും എങ്കിൽ ഈ പാനപാത്രം എങ്കൽ നിന്നു നീങ്ങിപ്പോകേണമേ; എങ്കിലും ഞാൻ ഇച്ഛിക്കുംപോലെ അല്ല, നീ ഇച്ഛിക്കുംപോലെ ആകട്ടെ” എന്നു പ്രാർത്ഥിച്ചു.
HOV : फिर वह थोड़ा और आगे बढ़कर मुंह के बल गिरा, और यह प्रार्थना करने लगा, कि हे मेरे पिता, यदि हो सके, तो यह कटोरा मुझ से टल जाए; तौभी जैसा मैं चाहता हूं वैसा नहीं, परन्तु जैसा तू चाहता है वैसा ही हो।
TEV : కొంత దూరము వెళ్లి, సాగిలపడి నా తండ్రీ, సాధ్యమైతే ఈ గిన్నె నాయొద్దనుండి తొలగి పోనిమ్ము, అయినను నా యిష్టప్రకారము కాదు నీ చిత్తప్రకారమే కానిమ్మని ప్రార్థించెను.
ERVTE : యేసు యింకా కొంత దూరం వెళ్ళి సాష్టాంగపడి, “నా తండ్రి! వీలైతే దుఃఖంతో నిండిన ఈ పాత్రను నా నుండి తీసివేయి! అయినా నెరవేరవలసింది నా యిచ్ఛకాదు. నీది” అని అంటూ ప్రార్థించాడు.
KNV : ಆಮೇಲೆ ಆತನು ಸ್ವಲ್ಪದೂರ ಹೋಗಿ ಅಡ್ಡಬಿದ್ದು ಪ್ರಾರ್ಥಿ ಸುತ್ತಾ--ಓ ನನ್ನ ತಂದೆಯೇ, ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ ಈ ಪಾತ್ರೆಯು ನನ್ನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗಲಿ; ಆದಾಗ್ಯೂ ನನ್ನ ಚಿತ್ತದಂತಲ್ಲ; ನಿನ್ನ ಚಿತ್ತದಂತೆಯೇ ಆಗಲಿ ಅಂದನು.
ERVKN : ಬಳಿಕ ಯೇಸು ಅವರಿಂದ ಸ್ವಲ್ಪದೂರ ಹೋಗಿ ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಬೋರಲಬಿದ್ದು, “ನನ್ನ ತಂದೆಯೇ, ಸಾಧ್ಯವಿದ್ದರೆ, ಸಂಕಟದ ಈ ಪಾತ್ರೆಯನ್ನು ನನಗೆ ಕೊಡಬೇಡ. ಆದರೆ ನನ್ನ ಇಷ್ಟದಂತಲ್ಲ. ನಿನ್ನ ಇಷ್ಟದಂತೆಯೇ ಮಾಡು” ಎಂದು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದನು.
GUV : પછી ઈસુ તેઓથી થોડે દૂર ચાલ્યો ગયો. અને ઈસુએ ઊંધે મોઢે પડીને એવી પ્રાર્થના કરી કે, “ઓ મારા બાપ, જો શક્ય હોય તો મને આ દુ:ખનો પ્યાલો આપીશ નહિ, પરંતુ તારી ઈચ્છા પ્રમાણે કર, મારી ઈચ્છા પ્રમાણે નહિ.”
PAV : ਅਰ ਥੋੜਾ ਅੱਗੇ ਵੱਧ ਕੇ ਮੂੰਹ ਭਾਰ ਪੈ ਗਿਆ ਅਤੇ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰਦਿਆਂ ਆਖਿਆ, ਹੇ ਮੇਰੇ ਪਿਤਾ, ਜੇ ਹੋ ਸੱਕੇ ਤਾਂ ਇਹ ਪਿਆਲਾ ਮੈਥੋਂ ਟਲ ਜਾਵੇ ਪਰ ਉਹ ਨਾ ਹੋਵੇ ਜੋ ਮੈਂ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ ਪਰ ਉਹੋ ਜੋ ਤੂੰ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈਂ
URV : پھِر ذرا آگے بڑھا اور مُنہ کے بل گِر کر یُوں دُعا کی کہ اَے میرے باپ! اگر ہوسکے تو یہ پیالہ مُجھ سے ٹل جائے۔ تو بھی نہ جَیسا میں چاہتا ہُوں بلکہ جَیسا تُو چاہتا ہے ویسا ہی ہو۔
BNV : পরে তিনি কিছু দূরে গিয়ে মাটিতে উপুড় হয়ে পড়ে প্রার্থনা করে বললেন, ‘আমার পিতা, যদি সন্ভব হয় তবে এই কষ্টের পানপাত্র আমার কাছ থেকে দূরে যাক; তবু আমার ইচ্ছামতো নয়, কিন্তু তোমারই ইচ্ছা পূর্ণ হোক্৷’
ORV : ସମାନଙ୍କେ ପାଖରୁ କିଛି ଦୁରକୁ ଚାଲିକରି ୟିବାପରେ ଯୀଶୁ ତଳେ ଉବୁଡ଼ ହାଇେ ପଡ଼ିଲେ ଓ ପ୍ରାର୍ଥନା କଲେ, " ହେ ପରମପିତା! ଯଦି ସମ୍ଭବ ହୁଏ, ତବେେ ୟନ୍ତ୍ରଣାର ଏହି ପାତ୍ରଟି ମାଠାରୁେ ଦୂର ହାଇଯୋଉ। କିନ୍ତୁ ମାେ ଇଚ୍ଛା ଅନୁସାରେ ନ ହାଇେ ଆପଣଙ୍କ ଇଚ୍ଛା ଅନୁସାରେ କରନ୍ତୁ।"
MRV : तो थोडे अंतर पुढे गेला आणि जमिनीवर ओणवून प्रार्थना करू लागला, “हे माझ्या पित्या, शक्य झाले तर हा दु:खाचा प्याला माझ्यापुढून जाऊ दे, तथापि, माझ्या इच्छेप्रमाणे नको तर तुझ्या इच्छेप्रमाणे होऊ दे.”
40
KJV : And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, {SCJ}What, could ye not watch with me one hour? {SCJ.}
KJVP : And G2532 he cometh G2064 unto G4314 the G3588 disciples, G3101 and G2532 findeth G2147 them G846 asleep, G2518 and G2532 saith G3004 unto Peter, G4074 {SCJ} What, G3779 could G2480 ye not G3756 watch G1127 with G3326 me G1700 one G3391 hour G5610 ? {SCJ.}
YLT : And he cometh unto the disciples, and findeth them sleeping, and he saith to Peter, `So! ye were not able one hour to watch with me!
ASV : And he cometh unto the disciples, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour?
WEB : He came to the disciples, and found them sleeping, and said to Peter, "What, couldn\'t you watch with me for one hour?
ESV : And he came to the disciples and found them sleeping. And he said to Peter, "So, could you not watch with me one hour?
RV : And he cometh unto the disciples, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour?
RSV : And he came to the disciples and found them sleeping; and he said to Peter, "So, could you not watch with me one hour?
NLT : Then he returned to the disciples and found them asleep. He said to Peter, "Couldn't you watch with me even one hour?
NET : Then he came to the disciples and found them sleeping. He said to Peter, "So, couldn't you stay awake with me for one hour?
ERVEN : Then he went back to his followers and found them sleeping. He said to Peter, "Could you men not stay awake with me for one hour?
TOV : பின்பு, அவர் சீஷர்களிடத்தில் வந்து, அவர்கள் நித்திரைபண்ணுகிறதைக் கண்டு, பேதுருவை நோக்கி: நீங்கள் ஒரு மணி நேரமாவது என்னோடேகூட விழித்திருக்கக்கூடாதா?
ERVTA : பிறகு தம் சீஷர்களிடம் இயேசு திரும்பி வந்தார். தம் சீஷர்கள் தூக்கத்திலிருப்பதைக் கண்ட இயேசு, பேதுருவிடம் கூறினார், "ஒரு மணி நேரம் என்னுடன் விழித்திருக்க உங்களால் முடியவில்லையா?
GNTERP : και CONJ G2532 ερχεται V-PNI-3S G2064 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 και CONJ G2532 ευρισκει V-PAI-3S G2147 αυτους P-APM G846 καθευδοντας V-PAP-APM G2518 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 τω T-DSM G3588 πετρω N-DSM G4074 ουτως ADV G3779 ουκ PRT-N G3756 ισχυσατε V-AAI-2P G2480 μιαν A-ASF G1520 ωραν N-ASF G5610 γρηγορησαι V-AAN G1127 μετ PREP G3326 εμου P-1GS G1700
GNTWHRP : και CONJ G2532 ερχεται V-PNI-3S G2064 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 και CONJ G2532 ευρισκει V-PAI-3S G2147 αυτους P-APM G846 καθευδοντας V-PAP-APM G2518 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 τω T-DSM G3588 πετρω N-DSM G4074 ουτως ADV G3779 ουκ PRT-N G3756 ισχυσατε V-AAI-2P G2480 μιαν A-ASF G1520 ωραν N-ASF G5610 γρηγορησαι V-AAN G1127 μετ PREP G3326 εμου P-1GS G1700
GNTBRP : και CONJ G2532 ερχεται V-PNI-3S G2064 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 και CONJ G2532 ευρισκει V-PAI-3S G2147 αυτους P-APM G846 καθευδοντας V-PAP-APM G2518 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 τω T-DSM G3588 πετρω N-DSM G4074 ουτως ADV G3779 ουκ PRT-N G3756 ισχυσατε V-AAI-2P G2480 μιαν A-ASF G1520 ωραν N-ASF G5610 γρηγορησαι V-AAN G1127 μετ PREP G3326 εμου P-1GS G1700
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἔρχεται V-PNI-3S G2064 πρὸς PREP G4314 τοὺς T-APM G3588 μαθητὰς N-APM G3101 καὶ CONJ G2532 εὑρίσκει V-PAI-3S G2147 αὐτοὺς P-APM G846 καθεύδοντας, V-PAP-APM G2518 καὶ CONJ G2532 λέγει V-PAI-3S G3004 τῷ T-DSM G3588 Πέτρῳ· N-DSM G4074 οὕτως ADV G3779 οὐκ PRT-N G3756 ἰσχύσατε V-AAI-2P G2480 μίαν A-ASF G1520 ὥραν N-ASF G5610 γρηγορῆσαι V-AAN G1127 μετ\' PREP G3326 ἐμοῦ;P-1GS G1473
MOV : പിന്നെ അവൻ ശിഷ്യന്മാരുടെ അടുക്കൽ വന്നു, അവർ ഉറങ്ങുന്നതു കണ്ടു, പത്രൊസിനോടു: “എന്നോടു കൂടെ ഒരു നാഴികപോലും ഉണർന്നിരിപ്പാൻ നിങ്ങൾക്കു കഴിഞ്ഞില്ലയോ?
HOV : फिर चेलों के पास आकर उन्हें सोते पाया, और पतरस से कहा; क्या तुम मेरे साथ एक घड़ी भी न जाग सके?
TEV : ఆయన మరల శిష్యులయొద్దకు వచ్చి, వారు నిద్రించుట చూచిఒక గడియయైనను నాతోకూడ మేల్కొనియుండలేరా?
ERVTE : ఆ తర్వాత తిరిగి వచ్చి శిష్యులు నిద్రిస్తూ ఉండటం గమనించాడు. ఆయన, “నాతో సహా ఒక గంట సేవు మేలుకోలేక పొయ్యారా?” అని అన్నాడు.
KNV : ಆತನು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಾಗ ಅವರು ನಿದ್ರೆ ಮಾಡುವದನ್ನು ಕಂಡು ಪೇತ್ರನಿಗೆ--ಏನು ನೀವು ಒಂದು ಗಳಿಗೆಯಾದರೂ ನನ್ನೊಡನೆ ಎಚ್ಚರವಾಗಿರಲಾರಿರಾ?
ERVKN : ನಂತರ ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರ ಬಳಿಗೆ ಹಿಂತಿರುಗಿದನು. ಅವರು ನಿದ್ರಿಸುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಕಂಡು ಆತನು ಪೇತ್ರನಿಗೆ, “ನೀವು ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಒಂದು ಗಂಟೆಯ ಕಾಲ ಎಚ್ಚರವಾಗಿರಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲವೇ?
GUV : પછી ઈસુ પાછો તેના શિષ્યો પાસે ગયો. ઈસુએ તેના શિષ્યોને ઊંઘતા દીઠા. ઈસુએ પિતરને કહ્યું, “તમે લોકો મારી સાથે એક કલાક માટે પણ જાગતા રહી શકતા નથી?
PAV : ਅਤੇ ਚੇਲਿਆਂ ਦੇ ਕੋਲ ਆਣ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸੁੱਤੇ ਹੋਏ ਵੇਖਿਆ ਅਤੇ ਪਤਰਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਇਹ ਕੀ, ਤੁਹਾਥੋਂ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਇੱਕ ਘੜੀ ਵੀ ਨਾ ਜਾਗ ਹੋਇਆ?
URV : پھِر شاگِردوں کے پاس آ کر اُن کو سوتے پایا اور پطرس سے کہا کیا تُم میرے ساتھ ایک گھڑی بھی نہ جاگ سکے؟
BNV : এরপর তিনি শিষ্যদের কাছে ফিরে গিয়ে দেখলেন, তাঁরা ঘুমাচ্ছেন৷ তিনি পিতরকে বললেন, ‘একি! তোমরা আমার সঙ্গে এক ঘন্টাও জেগে থাকতে পারলে না?
ORV : ତା'ପରେ ସେ ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ଫରେିଗଲେ। ସେ ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କୁ ଶୋଇଥିବାର ଦେଖିଲେ। ଯୀଶୁ ପିତରଙ୍କୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭମାନେେ ମାେ ସହିତ ଘଣ୍ଟାଏ ପାଇଁ ମଧ୍ଯ ଜାଗି ରହି ପାରିଲ ନାହିଁ?
MRV : मग तो शिष्यांकडे परत गेला तेव्हा ते झोपी गेले आहेत असे त्याला आढळले. येशू पेत्राला म्हणाला, “तुम्हा लोकांना माझ्याबरोबर एखादा तासही जागे राहता येत नाही काय?
41
KJV : {SCJ}Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed [is] willing, but the flesh [is] weak. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Watch G1127 and G2532 pray, G4336 that G2443 ye enter G1525 not G3361 into G1519 temptation: G3986 the G3588 spirit G4151 indeed G3303 [is] willing, G4289 but G1161 the G3588 flesh G4561 [is] weak. G772 {SCJ.}
YLT : watch, and pray, that ye may not enter into temptation: the spirit indeed is forward, but the flesh weak.`
ASV : Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
WEB : Watch and pray, that you don\'t enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak."
ESV : Watch and pray that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak."
RV : Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
RSV : Watch and pray that you may not enter into temptation; the spirit indeed is willing, but the flesh is weak."
NLT : Keep watch and pray, so that you will not give in to temptation. For the spirit is willing, but the body is weak!"
NET : Stay awake and pray that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the flesh is weak."
ERVEN : Stay awake and pray for strength against temptation. Your spirit wants to do what is right, but your body is weak."
TOV : நீங்கள் சோதனைக்குட்படாதபடிக்கு விழித்திருந்து ஜெபம்பண்ணுங்கள்; ஆவி உற்சாகமுள்ளதுதான், மாம்சமோ பலவீனமுள்ளது என்றார்.
ERVTA : சோதனைக்கு உட்படாதிருக்க விழித்திருந்து பிரார்த்தனை செய்யுங்கள். உங்கள் ஆவி சரியானதைச் செய்ய விரும்புகிறது. ஆனால் உங்கள் சரீரமோ பலவீனமாக உள்ளது" என்றார்.
GNTERP : γρηγορειτε V-PAM-2P G1127 και CONJ G2532 προσευχεσθε V-PNM-2P G4336 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 εισελθητε V-2AAS-2P G1525 εις PREP G1519 πειρασμον N-ASM G3986 το T-NSN G3588 μεν PRT G3303 πνευμα N-NSN G4151 προθυμον A-NSN G4289 η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 σαρξ N-NSF G4561 ασθενης A-NSF G772
GNTWHRP : γρηγορειτε V-PAM-2P G1127 και CONJ G2532 προσευχεσθε V-PNM-2P G4336 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 εισελθητε V-2AAS-2P G1525 εις PREP G1519 πειρασμον N-ASM G3986 το T-NSN G3588 μεν PRT G3303 πνευμα N-NSN G4151 προθυμον A-NSN G4289 η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 σαρξ N-NSF G4561 ασθενης A-NSF G772
GNTBRP : γρηγορειτε V-PAM-2P G1127 και CONJ G2532 προσευχεσθε V-PNM-2P G4336 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 εισελθητε V-2AAS-2P G1525 εις PREP G1519 πειρασμον N-ASM G3986 το T-NSN G3588 μεν PRT G3303 πνευμα N-NSN G4151 προθυμον A-NSN G4289 η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 σαρξ N-NSF G4561 ασθενης A-NSF G772
GNTTRP : γρηγορεῖτε V-PAM-2P G1127 καὶ CONJ G2532 προσεύχεσθε, V-PNM-2P G4336 ἵνα CONJ G2443 μὴ PRT-N G3361 εἰσέλθητε V-2AAS-2P G1525 εἰς PREP G1519 πειρασμόν· N-ASM G3986 τὸ T-NSN G3588 μὲν PRT G3303 πνεῦμα N-NSN G4151 πρόθυμον, A-NSN G4289 ἡ T-NSF G3588 δὲ CONJ G1161 σὰρξ N-NSF G4561 ἀσθενής.A-NSF G772
MOV : പരീക്ഷയിൽ അകപ്പെടാതിരിപ്പാൻ ഉണർന്നിരുന്നു പ്രാർത്ഥിപ്പിൻ; ആത്മാവു ഒരുക്കമുള്ളതു, ജഡമോ ബലഹീനമത്രേ” എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : जागते रहो, और प्रार्थना करते रहो, कि तुम परीक्षा में न पड़ो: आत्मा तो तैयार है, परन्तु शरीर दुर्बल है।
TEV : మీరు శోధనలో ప్రవేశించకుండునట్లు మెలకువగా ఉండి ప్రార్థనచేయుడి; ఆత్మ సిద్ధమే గాని శరీరము బలహీన మని పేతురుతో చెప్పి
ERVTE : “మెలకువగా ఉండి ప్రార్థించండి! అప్పుడే మీరు దుష్ప్రేరేపణకు లోనైపోకుండా ఉంటారు. ఆత్మ సిద్ధంగా ఉంది కాని శరీరం బలహీనంగా ఉంది!” అని పేతురుతో అన్నాడు.
KNV : ನೀವು ಶೋಧನೆಗೆ ಒಳಗಾ ಗದಂತೆ ಎಚ್ಚರವಾಗಿದ್ದು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿರಿ; ಆತ್ಮವು ಸಿದ್ಧವಾಗಿದೆ ನಿಜವೇ; ಆದರೆ ಶರೀರವು ಬಲಹೀನ ವಾಗಿದೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ನೀವು ಶೋಧನೆಗೆ ಒಳಗಾಗದಂತೆ ಎಚ್ಚರವಾಗಿದ್ದು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿರಿ. ಮನಸ್ಸೇನೊ ಸಿದ್ಧವಾಗಿದೆ ಆದರೆ ದೇಹಕ್ಕೆ ಬಲಸಾಲದು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : જાગતા રહો, અને પ્રાર્થના કરો કે તમે પરીક્ષણમાં ન આવો. તમારો આત્મા જે સાચું છે તે કરવા ઇચ્છે છે. પણ તમારું શરીર અબળ છે.”
PAV : ਜਾਗੋ ਅਤੇ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰੋ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਪਰਤਾਵੇ ਵਿੱਚ ਨਾ ਪਓ। ਆਤਮਾ ਤਾਂ ਤਿਆਰ ਹੈ ਪਰ ਸਰੀਰ ਕਮਜ਼ੋਰ ਹੈ
URV : جاگو اور دُعا کرو تاکہ آزمایش میں نہ پڑو۔ رُوح تو مُستعِد ہے مگر جِسم کمزور ہے۔
BNV : জেগে থাক ও প্রার্থনা কর য়েন প্রলোভনে না পড়৷ তোমাদের আত্মা ইচ্ছুক বটে, কিন্তু দেহ দুর্বল৷’
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ ଜାଗି ରହି ପ୍ରାର୍ଥନା କର ଯେପରି ତୁମ୍ଭମାନେେ ପରୀକ୍ଷା ରେ ନପଡ଼! ଯାହା ଠାକ୍ ତାହା କରିବାକୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଆତ୍ମା ଚାହୁଁଛି। କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦହେ ଦୁର୍ବଳ।"
MRV : आपण परीक्षेत पडू नये म्हणून जागे राहा. आणि प्रार्थना करीत राहा. यासाठी की तुम्ही मोहात पडू नये. जे योग्य आहे ते तुमचा आत्मा करी इच्छितो, पण तुमचे शरीर अशक्त आहे.”
42
KJV : He went away again the second time, and prayed, saying, {SCJ}O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done. {SCJ.}
KJVP : He went away G565 again G3825 the G1537 second time, G1208 and prayed, G4336 saying, G3004 {SCJ} O my G3450 Father, G3962 if G1487 this G5124 cup G4221 may G1410 not G3756 pass away G3928 from G575 me, G1700 except G3362 I drink G4095 it, G846 thy G4675 will G2307 be done. G1096 {SCJ.}
YLT : Again, a second time, having gone away, he prayed, saying, `My Father, if this cup cannot pass away from me except I drink it, Thy will be done;`
ASV : Again a second time he went away, and prayed, saying, My Father, if this cannot pass away, except I drink it, thy will be done.
WEB : Again, a second time he went away, and prayed, saying, "My Father, if this cup can\'t pass away from me unless I drink it, your desire be done."
ESV : Again, for the second time, he went away and prayed, "My Father, if this cannot pass unless I drink it, your will be done."
RV : Again a second time he went away, and prayed, saying, O my Father, if this cannot pass away, except I drink it, thy will be done.
RSV : Again, for the second time, he went away and prayed, "My Father, if this cannot pass unless I drink it, thy will be done."
NLT : Then Jesus left them a second time and prayed, "My Father! If this cup cannot be taken away unless I drink it, your will be done."
NET : He went away a second time and prayed, "My Father, if this cup cannot be taken away unless I drink it, your will must be done."
ERVEN : Then Jesus went away a second time and prayed, "My Father, if I must do this and it is not possible for me to escape it, then I pray that what you want will be done."
TOV : அவர் மறுபடியும் இரண்டாந்தரம் போய்: என் பிதாவே, இந்தப் பாத்திரத்தில் நான் பானம்பண்ணினாலொழிய இது என்னைவிட்டு நீங்கக்கூடாதாகில், உம்முடைய சித்தத்தின்படி ஆகக்கடவது என்று ஜெபம்பண்ணினார்.
ERVTA : இயேசு இரண்டாவது முறையாக சென்று பிரார்த்தனை செய்தார், "என் பிதாவே, வேதனை மிகுந்த இக்காரியங்கள் எனக்கு ஏற்படாதிருக்குமாறு செய்ய முடியாதெனில், நீர் விரும்பியபடியே நடக்க நான் வேண்டுகிறேன்" என்றார்.
GNTERP : παλιν ADV G3825 εκ PREP G1537 δευτερου A-GSN G1208 απελθων V-2AAP-NSM G565 προσηυξατο V-ADI-3S G4336 λεγων V-PAP-NSM G3004 πατερ N-VSM G3962 μου P-1GS G3450 ει COND G1487 ου PRT-N G3756 δυναται V-PNI-3S G1410 τουτο D-NSN G5124 το T-NSN G3588 ποτηριον N-NSN G4221 παρελθειν V-2AAN G3928 απ PREP G575 εμου P-1GS G1700 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 αυτο P-ASN G846 πιω V-2AAS-1S G4095 γενηθητω V-AOM-3S G1096 το T-NSN G3588 θελημα N-NSN G2307 σου P-2GS G4675
GNTWHRP : παλιν ADV G3825 εκ PREP G1537 δευτερου A-GSN G1208 απελθων V-2AAP-NSM G565 προσηυξατο V-ADI-3S G4336 | [λεγων] V-PAP-NSM G3004 | λεγων V-PAP-NSM G3004 | πατερ N-VSM G3962 μου P-1GS G3450 ει COND G1487 ου PRT-N G3756 δυναται V-PNI-3S G1410 τουτο D-NSN G5124 παρελθειν V-2AAN G3928 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 αυτο P-ASN G846 πιω V-2AAS-1S G4095 γενηθητω V-AOM-3S G1096 το T-NSN G3588 θελημα N-NSN G2307 σου P-2GS G4675
GNTBRP : παλιν ADV G3825 εκ PREP G1537 δευτερου A-GSN G1208 απελθων V-2AAP-NSM G565 προσηυξατο V-ADI-3S G4336 λεγων V-PAP-NSM G3004 πατερ N-VSM G3962 μου P-1GS G3450 ει COND G1487 ου PRT-N G3756 δυναται V-PNI-3S G1410 τουτο D-NSN G5124 το T-NSN G3588 ποτηριον N-NSN G4221 παρελθειν V-2AAN G3928 απ PREP G575 εμου P-1GS G1700 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 αυτο P-ASN G846 πιω V-2AAS-1S G4095 γενηθητω V-AOM-3S G1096 το T-NSN G3588 θελημα N-NSN G2307 σου P-2GS G4675
GNTTRP : πάλιν ADV G3825 ἐκ PREP G1537 δευτέρου A-GSN G1208 ἀπελθὼν V-2AAP-NSM G565 προσηύξατο V-ADI-3S G4336 λέγων· V-PAP-NSM G3004 πάτερ N-VSM G3962 μου, P-1GS G1473 εἰ COND G1487 οὐ PRT-N G3756 δύναται V-PNI-3S G1410 τοῦτο D-NSN G3778 παρελθεῖν V-2AAN G3928 ἐὰν COND G1437 μὴ PRT-N G3361 αὐτὸ P-ASN G846 πίω, V-2AAS-1S G4095 γενηθήτω V-AOM-3S G1096 τὸ T-NSN G3588 θέλημά N-NSN G2307 σου.P-2GS G4771
MOV : രണ്ടാമതും പോയി: “പിതാവേ, ഞാൻ കുടിക്കാതെ അതു നീങ്ങിക്കൂടാ എങ്കിൽ, നിന്റെ ഇഷ്ടം ആകട്ടെ” എന്നു പ്രാർത്ഥിച്ചു.
HOV : फिर उस ने दूसरी बार जाकर यह प्रार्थना की; कि हे मेरे पिता, यदि यह मेरे पीए बिना नहीं हट सकता तो तेरी इच्छा पूरी हो।
TEV : మరల రెండవమారు వెళ్లినా తండ్రీ, నేను దీనిని త్రాగితేనే గాని యిది నాయొద్దనుండి తొలగి పోవుట సాధ్యముకానియెడల, నీ చిత్తమే సిద్ధించు గాక అని ప్రార్థించి
ERVTE : ఆయన రెండవసారి వెళ్ళి, “నా తండ్రీ! ఈ పాత్రలోవున్నది త్రాగితేగాని వీల్లేదంటే నేను దాన్ని త్రాగుతాను. నీ యిష్టమే నెరవేరు గాక!” అని ప్రార్ధించాడు.
KNV : ತಿರಿಗಿ ಆತನು ಎರಡನೆಯ ಸಾರಿ ಹೋಗಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಾ--ಓ ನನ್ನ ತಂದೆಯೇ, ನಾನು ಈ ಪಾತ್ರೆಯಲ್ಲಿ ಕುಡಿಯದ ಹೊರತು ಇದು ನನ್ನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗಕೂಡದಾಗಿದ್ದರೆ ನಿನ್ನ ಚಿತ್ತವೇ ಆಗಲಿ ಅಂದನು.
ERVKN : ಯೇಸು ಎರಡನೆ ಸಲ ಸ್ಪಲ್ಪದೂರ ಹೋಗಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಾ, “ನನ್ನ ತಂದೆಯೇ, ಸಂಕಟದ ಈ ಪಾತ್ರೆಯನ್ನು ನನ್ನಿಂದ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ನಾನು ಅದನ್ನು ನೆರವೇರಿಸಲೇಬೇಕಿದ್ದರೆ, ನಿನ್ನ ಇಷ್ಟದಂತೆಯೇ ಆಗಲಿ” ಎಂದನು.
GUV : પછી ઈસુ બીજી વાર દૂર ગયો અને પ્રાર્થના કરી, “મારા બાપ, મારી પાસેથી જો દર્દ ભરી સ્થિતિ દૂર ન કરી શકાય અને જો મારે તે કરવું જોઈએ તો પછી હું પ્રાર્થના કરું છું કે તું ઈચ્છે છે તે પ્રમાણે થાય.”
PAV : ਫੇਰ ਉਹ ਦੂਈ ਵਾਰ ਗਿਆ ਅਤੇ ਏਹ ਕਹਿ ਕੇ ਉਹ ਨੇ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕੀਤੀ, ਹੇ ਮੇਰੇ ਪਿਤਾ, ਜੇ ਇਹ ਮੇਰੇ ਪੀਣ ਬਿਨਾ ਨਹੀਂ ਟਲ ਸੱਕਦਾ ਤਾਂ ਤੇਰੀ ਮਰਜੀ ਹੋਵੇ
URV : پھِر دوبارہ اُس نے جا کر یُوں دُعا کی کہ اَے میرے باپ! اگر یہ میرے پِئے بغَیر نہِیں ٹل سکتا تو تیری مرضی پُوری ہو۔
BNV : তিনি গিয়ে আর একবার প্রার্থনা করলেন, ‘হে আমার পিতা, এই দুঃখের পানপাত্র থেকে আমি পান না করলে যদি তা দূর হওযা সন্ভব না হয় তবে তোমারইইচ্ছা পূর্ণ হোক্৷’
ORV : ପୁଣି ଥରେ ସେ ଗଲେ ଓ ପ୍ରାର୍ଥନା କଲେ, " ହେ ପରମପିତା, ଯଦି ୟନ୍ତ୍ରଣାର ଏ ପାତ୍ର ମାେ ଠାରୁ ଦୂର ହାଇେ ପାରିବ ନାହିଁ ଏବଂ ଏହାକୁ ମୁଁ ପାନ କରେ, ତବେେ ମୁଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଛି ଯେ, ଆପଣ ଯାହା ଇଚ୍ଛା କରିଛନ୍ତି, ତାହା ହିଁ ହେଉ।"
MRV : नंतर दुसऱ्यांदा जाऊन येशू प्रार्थना करू लागला, “हे माझ्या पित्या, जर दु:खाचा हा प्याला पिणे मला अटळच आहे तर तुझी इच्छा असेल तसे होवो.”
43
KJV : And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.
KJVP : And G2532 he came G2064 and found G2147 them G846 asleep G2518 again: G3825 for G1063 their G846 eyes G3788 were G2258 heavy. G916
YLT : and having come, he findeth them again sleeping, for their eyes were heavy.
ASV : And he came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
WEB : He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
ESV : And again he came and found them sleeping, for their eyes were heavy.
RV : And he came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
RSV : And again he came and found them sleeping, for their eyes were heavy.
NLT : When he returned to them again, he found them sleeping, for they couldn't keep their eyes open.
NET : He came again and found them sleeping; they could not keep their eyes open.
ERVEN : Then he went back to the followers. Again he found them sleeping. They could not stay awake.
TOV : அவர் திரும்ப வந்தபோது, அவர்கள் மறுபடியும் நித்திரைபண்ணுகிறதைக் கண்டார்; அவர்களுடைய கண்கள் மிகுந்த நித்திரைமயக்கம் அடைந்திருந்தது.
ERVTA : பின்பு இயேசு தம் சீஷர்களிடம் திரும்பிச் சென்றார். மீண்டும் அவர்கள் தூக்கத்திலிருப்பதைக் கண்டார். அவர்களது கண்கள் மிகவும் களைப்புடன் காணப்பட்டன.
GNTERP : και CONJ G2532 ελθων V-2AAP-NSM G2064 ευρισκει V-PAI-3S G2147 αυτους P-APM G846 παλιν ADV G3825 καθευδοντας V-PAP-APM G2518 ησαν V-IXI-3P G2258 γαρ CONJ G1063 αυτων P-GPM G846 οι T-NPM G3588 οφθαλμοι N-NPM G3788 βεβαρημενοι V-RPP-NPM G916
GNTWHRP : και CONJ G2532 ελθων V-2AAP-NSM G2064 παλιν ADV G3825 ευρεν V-2AAI-3S G2147 αυτους P-APM G846 καθευδοντας V-PAP-APM G2518 ησαν V-IXI-3P G2258 γαρ CONJ G1063 αυτων P-GPM G846 οι T-NPM G3588 οφθαλμοι N-NPM G3788 βεβαρημενοι V-RPP-NPM G916
GNTBRP : και CONJ G2532 ελθων V-2AAP-NSM G2064 ευρισκει V-PAI-3S G2147 αυτους P-APM G846 παλιν ADV G3825 καθευδοντας V-PAP-APM G2518 ησαν V-IXI-3P G2258 γαρ CONJ G1063 αυτων P-GPM G846 οι T-NPM G3588 οφθαλμοι N-NPM G3788 βεβαρημενοι V-RPP-NPM G916
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐλθὼν V-2AAP-NSM G2064 πάλιν ADV G3825 εὗρεν V-2AAI-3S G2147 αὐτοὺς P-APM G846 καθεύδοντας· V-PAP-APM G2518 ἦσαν V-IAI-3P G1510 γὰρ CONJ G1063 αὐτῶν P-GPM G846 οἱ T-NPM G3588 ὀφθαλμοὶ N-NPM G3788 βεβαρημένοι.V-RPP-NPM G916
MOV : അനന്തരം അവൻ വന്നു, അവർ കണ്ണിന്നു ഭാരം ഏറുകയാൽ പിന്നെയും ഉറങ്ങുന്നതുകണ്ടു.
HOV : तब उस ने आकर उन्हें फिर सोते पाया, क्योंकि उन की आंखें नींद से भरी थीं।
TEV : తిరిగి వచ్చి, వారు మరల నిద్రిం చుట చూచెను; ఏలయనగా వారి కన్నులు భారముగా ఉండెను.
ERVTE : ఆయన తిరిగి వచ్చి తన శిష్యులు మళ్ళీ నిద్రిస్తుండటం గమనించాడు. కళ్ళు బరువెక్కటంవల్ల వాళ్ళు నిద్రనాపుకోలేక పోయారు.
KNV : ಆತನು ಬಂದು ಅವರು ತಿರಿಗಿ ನಿದ್ದೆ ಮಾಡುವದನ್ನು ಕಂಡನು; ಯಾಕಂದರೆ ಅವರ ಕಣ್ಣುಗಳು ಭಾರವಾಗಿದ್ದವು.
ERVKN : ನಂತರ ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರ ಬಳಿಗೆ ಹಿಂತಿರುಗಿದಾಗ ಅವರು ಮತ್ತೆ ನಿದ್ರೆ ಮಾಡುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಕಂಡನು. ಅವರ ಕಣ್ಣುಗಳು ಬಹಳ ಆಯಾಸಗೊಂಡಿದ್ದವು.
GUV : પછી ઈસુ શિષ્યો પાસે ગયો. ઈસુએ ફરીથી તેમને ઊંઘતા દીઠા. તેઓની આંખો ખૂબ થાકેલી હતી.
PAV : ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਆਣ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਫੇਰ ਸੁੱਤੇ ਹੋਏ ਵੇਖਿਆ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਨੀਂਦਰ ਨਾਲ ਭਾਰੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਸਨ
URV : اور آ کر اُنہِیں پھِر سوتے پایا کِیُونکہ اُن کی آنکھیں نِیند سے بھریں تھِیں۔
BNV : পরে তিনি ফিরে এসে দেখলেন, শিষ্যরা আবার ঘুমিয়ে পড়েছেন, কারণ তাদের চোখ ভারী হয়ে গিয়েছিল৷
ORV : ତା'ପରେ ସେ ଫରେିଆସି ପୁଣି ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କୁ ଶୋଇଥିବାର ଦେଖିଲେ। ସମାନଙ୍କେ ଆଖି ବହୁତ ଭାରି ହାଇେ ଯାଇଥିଲା। ସମାନେେ ସମାନଙ୍କେର ଆଖି ଖାଲିେ ପାରୁ ନଥିଲେ।
MRV : नंतर येशू शिष्यांकडे परत गेला तेव्हा त्याला आढळून आले की, त्यांचे डोळे जड झाले होते व ते झोपी गेले आहेत कारण जागे राहणे त्यांना शक्य होत नव्हते.
44
KJV : And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words.
KJVP : And G2532 he left G863 them, G846 and went away G565 again, G3825 and prayed G4336 the G1537 third time, G5154 saying G2036 the G3588 same G848 words. G3056
YLT : And having left them, having gone away again, he prayed a third time, saying the same word;
ASV : And he left them again, and went away, and prayed a third time, saying again the same words.
WEB : He left them again, went away, and prayed a third time, saying the same words.
ESV : So, leaving them again, he went away and prayed for the third time, saying the same words again.
RV : And he left them again, and went away, and prayed a third time, saying again the same words.
RSV : So, leaving them again, he went away and prayed for the third time, saying the same words.
NLT : So he went to pray a third time, saying the same things again.
NET : So leaving them again, he went away and prayed for the third time, saying the same thing once more.
ERVEN : So he left them and went away one more time and prayed. This third time he prayed, he said the same thing.
TOV : அவர் மறுபடியும் அவர்களை விட்டுப்போய், மூன்றாந்தரமும் அந்த வார்த்தைகளையே சொல்லி ஜெபம்பண்ணினார்.
ERVTA : ஆகவே மீண்டும் ஒருமுறை இயேசு அவர்களை விட்டுச் சென்று பிரார்த்தனை செய்தார். மூன்றாவது முறையும் அதையேக் கூறினார்.
GNTERP : και CONJ G2532 αφεις V-2AAP-NSM G863 αυτους P-APM G846 απελθων V-2AAP-NSM G565 παλιν ADV G3825 προσηυξατο V-ADI-3S G4336 εκ PREP G1537 τριτου A-GSN G5154 τον T-ASM G3588 αυτον P-ASM G846 λογον N-ASM G3056 ειπων V-2AAP-NSM G2036
GNTWHRP : και CONJ G2532 αφεις V-2AAP-NSM G863 αυτους P-APM G846 παλιν ADV G3825 απελθων V-2AAP-NSM G565 προσηυξατο V-ADI-3S G4336 εκ PREP G1537 τριτου A-GSN G5154 τον T-ASM G3588 αυτον P-ASM G846 λογον N-ASM G3056 ειπων V-2AAP-NSM G2036 παλιν ADV G3825
GNTBRP : και CONJ G2532 αφεις V-2AAP-NSM G863 αυτους P-APM G846 απελθων V-2AAP-NSM G565 παλιν ADV G3825 προσηυξατο V-ADI-3S G4336 εκ PREP G1537 τριτου A-GSN G5154 τον T-ASM G3588 αυτον P-ASM G846 λογον N-ASM G3056 ειπων V-2AAP-NSM G2036
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἀφεὶς V-2AAP-NSM G863 αὐτοὺς P-APM G846 πάλιν ADV G3825 ἀπελθὼν V-2AAP-NSM G565 προσηύξατο V-ADI-3S G4336 ἐκ PREP G1537 τρίτου, A-GSN G5154 τὸν T-ASM G3588 αὐτὸν P-ASM G846 λόγον N-ASM G3056 εἰπὼν V-2AAP-NSM G3004 πάλιν.ADV G3825
MOV : അവരെ വിട്ടു മൂന്നാമതും പോയി ആ വചനം തന്നേ ചൊല്ലി പ്രാർത്ഥിച്ചു.
HOV : और उन्हें छोड़कर फिर चला गया, और वही बात फिर कहकर, तीसरी बार प्रार्थना की।
TEV : ఆయన వారిని మరల విడిచి వెళ్లి, ఆ మాటలే చెప్పుచు మూడవ మారు ప్రార్థనచేసెను.
ERVTE : ఆయన మూడవ సారి వాళ్ళను వదిలి వెళ్ళి ముందు ప్రార్థించినట్లే మళ్ళీ ప్రార్ధించాడు.
KNV : ಆತನು ಅವರನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ತಿರಿಗಿ ಹೊರಟು ಹೋಗಿ ಮೂರನೆಯ ಸಾರಿ ಅದೇ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದನು
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಯೇಸು ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಅವರನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಸ್ವಲ್ಪ ದೂರ ಹೋಗಿ ಮೂರನೆ ಸಲ ಅದೇ ರೀತಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದನು.
GUV : તેથી ઈસુ તેઓ પાસેથી ખસી ગયો અને તેમનાથી દૂર ગયો અને પહેલાની માફક તે જ શબ્દોમાં ત્રીજી વખત પ્રાર્થના કરી.
PAV : ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਫੇਰ ਛੱਡ ਕੇ ਗਿਆ ਅਰ ਉਹੋ ਗੱਲ ਕਹਿ ਕੇ ਤੀਜੀ ਵਾਰੀ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕੀਤੀ
URV : اور اُن کو چھوڑ کر پھِر چلا گیا اور پھِر وُہی بات کہہ کر تِیسری بار دُعا کی۔
BNV : তখন তিনি তাঁদের ছেড়ে চলে গেলেন ও তৃতীয় বার প্রার্থনা করলেন৷ তিনি আগের মতো সেই একই কথা বলে প্রার্থনা করলেন৷
ORV : ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କୁ ଛାଡ଼ି ପୁଣି ଫରେି ଯାଇ ତୃତୀୟ ଥର ପ୍ରାର୍ଥନା କଲେ। ଏଥର ମଧ୍ଯ ସେ ପୂର୍ବଭଳି ସହେି ଏକା କଥା କହିଲେ।
MRV : नंतर येशू शिष्यांना पुन्हा सोडून तसाच पुढे गेला आणि त्याने प्रार्थना केली. तिसऱ्या वेळी प्रार्थना करताना त्याने पुन्हा हेच शब्द उच्चारले.
45
KJV : Then cometh he to his disciples, and saith unto them, {SCJ}Sleep on now, and take [your] rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners. {SCJ.}
KJVP : Then G5119 cometh G2064 he to G4314 his G848 disciples, G3101 and G2532 saith G3004 unto them, G846 {SCJ} Sleep on G2518 now, G3063 and G2532 take [your] rest: G373 behold, G2400 the G3588 hour G5610 is at hand, G1448 and G2532 the G3588 Son G5207 of man G444 is betrayed G3860 into G1519 the hands G5495 of sinners. G268 {SCJ.}
YLT : then cometh he unto his disciples, and saith to them, `Sleep on henceforth, and rest! lo, the hour hath come nigh, and the Son of Man is delivered up to the hands of sinners.
ASV : Then cometh he to the disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
WEB : Then he came to his disciples, and said to them, "Sleep on now, and take your rest. Behold, the hour is at hand, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
ESV : Then he came to the disciples and said to them, "Sleep and take your rest later on. See, the hour is at hand, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
RV : Then cometh he to the disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
RSV : Then he came to the disciples and said to them, "Are you still sleeping and taking your rest? Behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
NLT : Then he came to the disciples and said, "Go ahead and sleep. Have your rest. But look-- the time has come. The Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
NET : Then he came to the disciples and said to them, "Are you still sleeping and resting? Look, the hour is approaching, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
ERVEN : Then Jesus went back to the followers and said, "Are you still sleeping and resting? The time has come for the Son of Man to be handed over to the control of sinful men.
TOV : பின்பு அவர் தம்முடைய சீஷர்களிடத்தில் வந்து: இனி நித்திரைபண்ணி இளைப்பாறுங்கள்; இதோ, மனுஷகுமாரன் பாவிகளுடைய கைகளில் ஒப்புக்கொடுக்கப்படுகிற வேளைவந்தது.
ERVTA : பின் இயேசு தம் சீஷர்களிடம் திரும்பிச் சென்று அவர்களிடம், "இன்னுமா நீங்கள் தூங்கிக் கொண்டும் இளைப்பாறிக் கொண்டுமிருக்கிறீர்கள்? மனித குமாரனைப் பாவிகளிடம் ஒப்படைக்க வேண்டிய நேரம் வந்துவிட்டது.
GNTERP : τοτε ADV G5119 ερχεται V-PNI-3S G2064 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 καθευδετε V-PAM-2P G2518 V-PAI-2P G2518 το T-ASN G3588 λοιπον A-ASN G3063 και CONJ G2532 αναπαυεσθε V-PMM-2P G373 V-PMI-2P G373 ιδου V-2AAM-2S G2400 ηγγικεν V-RAI-3S G1448 η T-NSF G3588 ωρα N-NSF G5610 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 παραδιδοται V-PPI-3S G3860 εις PREP G1519 χειρας N-APF G5495 αμαρτωλων A-GPM G268
GNTWHRP : τοτε ADV G5119 ερχεται V-PNI-3S G2064 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 καθευδετε V-PAM-2P G2518 V-PAI-2P G2518 | | [το] T-ASN G3588 | λοιπον A-ASN G3063 και CONJ G2532 αναπαυεσθε V-PMM-2P G373 V-PMI-2P G373 ιδου V-2AAM-2S G2400 ηγγικεν V-RAI-3S G1448 η T-NSF G3588 ωρα N-NSF G5610 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 παραδιδοται V-PPI-3S G3860 εις PREP G1519 χειρας N-APF G5495 αμαρτωλων A-GPM G268
GNTBRP : τοτε ADV G5119 ερχεται V-PNI-3S G2064 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 καθευδετε V-PAM-2P G2518 V-PAI-2P G2518 το T-ASN G3588 λοιπον A-ASN G3063 και CONJ G2532 αναπαυεσθε V-PMM-2P G373 V-PMI-2P G373 ιδου V-2AAM-2S G2400 ηγγικεν V-RAI-3S G1448 η T-NSF G3588 ωρα N-NSF G5610 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 παραδιδοται V-PPI-3S G3860 εις PREP G1519 χειρας N-APF G5495 αμαρτωλων A-GPM G268
GNTTRP : τότε ADV G5119 ἔρχεται V-PNI-3S G2064 πρὸς PREP G4314 τοὺς T-APM G3588 μαθητὰς N-APM G3101 καὶ CONJ G2532 λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 καθεύδετε V-PAI-2P G2518 τὸ T-ASN G3588 λοιπὸν A-ASN G3063 καὶ CONJ G2532 ἀναπαύεσθε. V-PMI-2P G373 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 ἤγγικεν V-RAI-3S G1448 ἡ T-NSF G3588 ὥρα N-NSF G5610 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 υἱὸς N-NSM G5207 τοῦ T-GSM G3588 ἀνθρώπου N-GSM G444 παραδίδοται V-PPI-3S G3860 εἰς PREP G1519 χεῖρας N-APF G5495 ἁμαρτωλῶν.A-GPM G268
MOV : പിന്നെ ശിഷ്യന്മാരുടെ അടുക്കൽ വന്നു: “ഇനി ഉറങ്ങി ആശ്വസിച്ചു കൊൾവിൻ; നാഴിക അടുത്തു; മനുഷ്യപുത്രൻ പാപികളുടെ കയ്യിൽ ഏല്പിക്കപ്പെടുന്നു;
HOV : तब उस ने चेलों के पास आकर उन से कहा; अब सोते रहो, और विश्राम करो: देखो, घड़ी आ पहुंची है, और मनुष्य का पुत्र पापियों के हाथ पकड़वाया जाता है।
TEV : అప్పుడాయన తన శిష్యులయొద్దకు వచ్చిఇక నిద్రపోయి అలసట తీర్చు కొనుడి; ఇదిగో ఆ గడియవచ్చి యున్నది; మనుష్యకుమా రుడు పాపులచేతికి అప్పగింపబడుచున్నాడు;
ERVTE : ఆ తదుపరి తన శిష్యుల దగ్గరకు వచ్చి, “మీరింకా నిద్రిస్తూ, విశ్రాంతి తీసుకొంటున్నారా. చూడండి! మనుష్యకుమారుడు పాపాత్ములకు అప్పగింపబడే ఘడియ దగ్గరకు వచ్చింది.
KNV : ತರುವಾಯ ಆತನು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ಅವರಿಗೆ--ಈಗ ನಿದ್ದೆ ಮಾಡಿ ವಿಶ್ರಾಂತಿತಕ್ಕೊಳ್ಳಿರಿ; ಇಗೋ, ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ಪಾಪಿಷ್ಠರ ಕೈಗಳಿಗೆ ಹಿಡಿದು ಕೊಡಲ್ಪಡುವ ಸಮಯವು ಸವಿಾಪಿಸಿದೆ;
ERVKN : ಬಳಿಕ ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರ ಬಳಿಗೆ ಹಿಂದಿರುಗಿ, “ನೀವು ಇನ್ನೂ ನಿದ್ರೆ ಮಾಡುತ್ತಾ ವಿಶ್ರಾಂತಿ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದೀರಾ? ಪಾಪಿಷ್ಠರಾದ ಜನರಿಗೆ ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸುವ ಕಾಲ ಸಮೀಪಿಸಿದೆ.
GUV : પછી ઈસુ શિષ્યો પાસે પાછો ગયો અને કહ્યું, “હજુ પણ તમે ઊંઘો છો અને આરામ કરો છો? માણસના દીકરાને પાપી લોકોને સુપ્રત કરવાનો સમય આવ્યો છે.
PAV : ਫੇਰ ਚੇਲਿਆਂ ਕੋਲ ਆਣ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਸੁੱਤੇ ਰਹੋ ਅਤੇ ਵਿਸਰਾਮ ਕਰੋ। ਵੇਖੋ, ਘੜੀ ਆ ਗਈ ਹੈ ਅਤੇ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਪਾਪੀਆਂ ਦੇ ਹੱਥਾਂ ਵਿੱਚ ਫੜਵਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ
URV : تب شاگِردوں کے پاس آ کر اُن سے کہا اَب سوتے رہو اور آرام کرو۔ دیکھو وقت آ پُہنچا اور اِبنِ آدم گُنہگاروں کے حوالہ کِیا جاتا ہے۔
BNV : পরে তিনি শিষ্যদের কাছে এসে বললেন, ‘তোমরা এখনও ঘুমিয়ে রয়েছ ও বিশ্রাম করছ? শোন, সময় ঘনিয়ে এল, মানবপুত্রকে পাপীদের হতে তুলে দেওযা হবে৷
ORV : ତା'ପରେ ସେ ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ଫରେିଗଲେ ଓ ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭମାନେେ ଏବେ ସୁଦ୍ଧା ଶାଇେଛ ଓ ବିଶ୍ରାମ ନେଉଛ? ଶୁଣ, ସମୟ ଆସି ଗଲାଣି। ଏବେ ପାପୀମାନଙ୍କ ହାତ ରେ ମନୁଷ୍ଯପୁତ୍ରଙ୍କୁ ସମର୍ପି ଦିଆୟିବ।
MRV : यानंतर येशू परत शिष्याकडे गेला आणि त्यांना म्हणाला, “तुम्ही अजून झोप आणि विश्रांतिच घेत आहात का? ऐका! मनुष्याचा पुत्र पापी लोकांच्या हाती धरून दिला जाण्याची वेळ आली आहे.
46
KJV : {SCJ}Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Rise, G1453 let us be going: G71 behold, G2400 he is at hand G1448 that doth betray G3860 me. G3165 {SCJ.}
YLT : Rise, let us go; lo, he hath come nigh who is delivering me up.`
ASV : Arise, let us be going: behold, he is at hand that betrayeth me.
WEB : Arise, let\'s be going. Behold, he who betrays me is at hand."
ESV : Rise, let us be going; see, my betrayer is at hand."
RV : Arise, let us be going: behold, he is at hand that betrayeth me.
RSV : Rise, let us be going; see, my betrayer is at hand."
NLT : Up, let's be going. Look, my betrayer is here!"
NET : Get up, let us go. Look! My betrayer is approaching!"
ERVEN : Stand up! We must go. Here comes the one who will hand me over."
TOV : என்னைக் காட்டிக்கொடுக்கிறவன், இதோ, வந்துவிட்டான், எழுந்திருங்கள், போவோம் என்றார்.
ERVTA : எழுந்திருங்கள்! நாம் போக வேண்டும். இதோ வந்துவிட்டான் என்னை எதிரிகளிடம் காட்டிக் கொடுக்கப் போகிறவன்" என்றார்.
GNTERP : εγειρεσθε V-PEM-2P G1453 αγωμεν V-PAS-1P G71 ιδου V-2AAM-2S G2400 ηγγικεν V-RAI-3S G1448 ο T-NSM G3588 παραδιδους V-PAP-NSM G3860 με P-1AS G3165
GNTWHRP : εγειρεσθε V-PEM-2P G1453 αγωμεν V-PAS-1P G71 ιδου V-2AAM-2S G2400 ηγγικεν V-RAI-3S G1448 ο T-NSM G3588 παραδιδους V-PAP-NSM G3860 με P-1AS G3165
GNTBRP : εγειρεσθε V-PEM-2P G1453 αγωμεν V-PAS-1P G71 ιδου V-2AAM-2S G2400 ηγγικεν V-RAI-3S G1448 ο T-NSM G3588 παραδιδους V-PAP-NSM G3860 με P-1AS G3165
GNTTRP : ἐγείρεσθε, V-PEM-2P G1453 ἄγωμεν· V-PAS-1P G71 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 ἤγγικεν V-RAI-3S G1448 ὁ T-NSM G3588 παραδιδούς V-PAP-NSM G3860 με.P-1AS G1473
MOV : എഴുന്നേല്പിൻ, നാം പോക; ഇതാ, എന്നെ കാണിച്ചു കൊടുക്കുന്നവൻ അടുത്തിരിക്കുന്നു” എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : उठो, चलें; देखो, मेरा पकड़वाने वाला निकट आ पहुंचा है॥
TEV : లెండి వెళ్లుదము; ఇదిగో నన్ను అప్పగించువాడు సమీపించి యున్నాడని వారితో చెప్పెను.
ERVTE : వెళ్దాం, లేవండి. అదిగో! నాకు ద్రోహం చేయనున్నవాడు వస్తున్నాడు!” అని అన్నాడు.
KNV : ಏಳಿರಿ, ನಾವು ಹೋಗೋಣ; ಇಗೋ, ನನ್ನನ್ನು ಹಿಡುಕೊಡು ವವನು ಸವಿಾಪವಾಗಿದ್ದಾನೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ನಾವು ಹೋಗಬೇಕು. ಎದ್ದೇಳಿ! ನನ್ನನ್ನು ವೈರಿಗಳಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸುವ ಮನುಷ್ಯನು ಇಲ್ಲಿಯೇ ಬರುತ್ತಿದ್ದಾನೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : ઊભા થાઓ! આપણે જવું જોઈએ. અહીં તે માણસ આવે છે જે મને મારા દુશ્મનોને સુપ્રત કરશે.”ઈસુ હજી બોલતો હતો ત્યારે યહૂદા ત્યાં આવ્યો. યહૂદા બાર શિષ્યોમાંનો એક હતો. આ લોકો મુખ્ય યાજકો તથા લોકોના વડીલોમાંથી મોકલવામાં આવ્યા હતા. યહૂદાની સાથેના આ લોકો પાસે તલવારો અને લાકડીઓ હતી.
PAV : ਉੱਠੋ, ਚੱਲੀਏ, ਵੇਖੋ, ਮੇਰਾ ਫੜਵਾਉਣ ਵਾਲਾ ਨੇੜੇ ਆ ਗਿਆ ਹੈ।।
URV : اُٹھو چلیں۔ دیکھو میرا پکڑوانے والا نزدِیک آ پُہنچا ہے۔
BNV : ওঠ, চল আমরা যাই! ঐ দেখ! য়ে লোক আমায় ধরিয়ে দেবে, সে এসে গেছে৷’
ORV : ଉଠ, ଆମ୍ଭେ ୟିବା। ଦେଖ, ମାେତେ ଶତୃମାନଙ୍କ ହାତ ରେ ଯେଉଁ ଲୋକଟି ଦଇଦେବେ, ସେ ଏଠାକୁ ଆସୁଛି।"
MRV : उठा! आपल्याला निघालेच पाहिजे. हा पाहा, मला धरून शत्रूंच्या हाती देणारा येत आहे.”
47
KJV : And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people.
KJVP : And G2532 while he G846 yet G2089 spake, G2980 lo, G2400 Judas, G2455 one G1520 of the G3588 twelve, G1427 came, G2064 and G2532 with G3326 him G846 a great G4183 multitude G3793 with G3326 swords G3162 and G2532 staves, G3586 from G575 the G3588 chief priests G749 and G2532 elders G4245 of the G3588 people. G2992
YLT : And while he is yet speaking, lo, Judas, one of the twelve did come, and with him a great multitude, with swords and sticks, from the chief priests and elders of the people.
ASV : And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priest and elders of the people.
WEB : While he was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs, from the chief priest and elders of the people.
ESV : While he was still speaking, Judas came, one of the twelve, and with him a great crowd with swords and clubs, from the chief priests and the elders of the people.
RV : And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people.
RSV : While he was still speaking, Judas came, one of the twelve, and with him a great crowd with swords and clubs, from the chief priests and the elders of the people.
NLT : And even as Jesus said this, Judas, one of the twelve disciples, arrived with a crowd of men armed with swords and clubs. They had been sent by the leading priests and elders of the people.
NET : While he was still speaking, Judas, one of the twelve, arrived. With him was a large crowd armed with swords and clubs, sent by the chief priests and elders of the people.
ERVEN : While Jesus was still speaking, Judas, one of the twelve apostles came there. He had a big crowd of people with him, all carrying swords and clubs. They had been sent from the leading priests and the older leaders of the people.
TOV : அவர் இப்படிப் பேசுகையில், பன்னிருவரில் ஒருவனாகிய யூதாஸ் வந்தான்; அவனோடேகூடப் பிரதானஆசாரியரும் ஜனத்தின் மூப்பரும் அனுப்பின திரளான ஜனங்கள் பட்டயங்களையும் தடிகளையும் பிடித்துக்கொண்டுவந்தார்கள்.
ERVTA : இப்படிப் பேசிக்கொண்டிருந்தபொழுதே யூதாஸ் அங்கு வந்தான், யூதாஸ் பன்னிரண்டு சீஷர்களில் ஒருவன். அவனுடன் பலரும் இருந்தனர். அவர்கள் தலைமை ஆசாரியனாலும் மூத்த தலைவர்களாலும் அனுப்பப்பட்டவர்கள். யூதாஸூடன் இருந்தவர்கள் அரிவாள்களையும் தடிகளையும் வைத்திருந்தனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 ετι ADV G2089 αυτου P-GSM G846 λαλουντος V-PAP-GSM G2980 ιδου V-2AAM-2S G2400 ιουδας N-NSM G2455 εις A-NSM G1520 των T-GPM G3588 δωδεκα A-NUI G1427 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 και CONJ G2532 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846 οχλος N-NSM G3793 πολυς A-NSM G4183 μετα PREP G3326 μαχαιρων N-GPF G3162 και CONJ G2532 ξυλων N-GPN G3586 απο PREP G575 των T-GPM G3588 αρχιερεων N-GPM G749 και CONJ G2532 πρεσβυτερων A-GPM G4245 του T-GSM G3588 λαου N-GSM G2992
GNTWHRP : και CONJ G2532 ετι ADV G2089 αυτου P-GSM G846 λαλουντος V-PAP-GSM G2980 ιδου V-2AAM-2S G2400 ιουδας N-NSM G2455 εις A-NSM G1520 των T-GPM G3588 δωδεκα A-NUI G1427 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 και CONJ G2532 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846 οχλος N-NSM G3793 πολυς A-NSM G4183 μετα PREP G3326 μαχαιρων N-GPF G3162 και CONJ G2532 ξυλων N-GPN G3586 απο PREP G575 των T-GPM G3588 αρχιερεων N-GPM G749 και CONJ G2532 πρεσβυτερων A-GPM G4245 του T-GSM G3588 λαου N-GSM G2992
GNTBRP : και CONJ G2532 ετι ADV G2089 αυτου P-GSM G846 λαλουντος V-PAP-GSM G2980 ιδου V-2AAM-2S G2400 ιουδας N-NSM G2455 εις A-NSM G1520 των T-GPM G3588 δωδεκα A-NUI G1427 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 και CONJ G2532 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846 οχλος N-NSM G3793 πολυς A-NSM G4183 μετα PREP G3326 μαχαιρων N-GPF G3162 και CONJ G2532 ξυλων N-GPN G3586 απο PREP G575 των T-GPM G3588 αρχιερεων N-GPM G749 και CONJ G2532 πρεσβυτερων A-GPM G4245 του T-GSM G3588 λαου N-GSM G2992
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 ἔτι ADV G2089 αὐτοῦ P-GSM G846 λαλοῦντος V-PAP-GSM G2980 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 Ἰούδας N-NSM G2455 εἷς A-NSM G1520 τῶν T-GPM G3588 δώδεκα A-NUI G1427 ἦλθεν V-2AAI-3S G2064 καὶ CONJ G2532 μετ\' PREP G3326 αὐτοῦ P-GSM G846 ὄχλος N-NSM G3793 πολὺς A-NSM G4183 μετὰ PREP G3326 μαχαιρῶν N-GPF G3162 καὶ CONJ G2532 ξύλων N-GPN G3586 ἀπὸ PREP G575 τῶν T-GPM G3588 ἀρχιερέων N-GPM G749 καὶ CONJ G2532 πρεσβυτέρων A-GPM-C G4245 τοῦ T-GSM G3588 λαοῦ.N-GSM G2992
MOV : അവൻ സംസാരിക്കുമ്പോൾ തന്നേ പന്തിരുവരിൽ ഒരുത്തനായ യൂദയും അവനോടു കൂടെ മഹാപുരോഹിതന്മാരും ജനത്തിന്റെ മൂപ്പന്മാരും അയച്ച വലിയോരു പുരുഷാരവും വാളും വടികളുമായി വന്നു.
HOV : वह यह कह ही रहा था, कि देखो यहूदा जो बारहों में से एक था, आया, और उसके साथ महायाजकों और लोगों के पुरनियों की ओर से बड़ी भीड़, तलवारें और लाठियां लिए हुए आई।
TEV : ఆయన ఇంకను మాటలాడుచుండగా పండ్రెండు మందిలో ఒకడగు యూదా వచ్చెను. వానితోకూడ బహు జనసమూహము కత్తులు గుదియలు పట్టుకొని ప్రధాన యాజకులయొద్దనుండియు ప్రజల పెద్దలయొద్ద నుండియు వచ్చెను.
ERVTE : ఆయనింకా మాట్లాడుతూ ఉండగానే పన్నెండుగురిలో ఒకడైన యూదా వచ్చాడు. ప్రధాన యాజకులు, ప్రజాప్రముఖులు పంపించిన పెద్ద ప్రజల గుంపు ఒకటి వాని వెంట ఉంది. వాళ్ళ చేతుల్లో కత్తులు, కర్రలు ఉన్నాయి.
KNV : ಆತನು ಇನ್ನೂ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವಾಗ ಇಗೋ, ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕರ ಮತ್ತು ಜನರ ಹಿರಿಯರ ಕಡೆಯಿಂದ ಕತ್ತಿ ದೊಣ್ಣೆಗಳೊಡನೆ ಬಂದ ದೊಡ್ಡ ಜನ ಸಮೂಹದೊಂದಿಗೆ ಹನ್ನೆರಡು ಮಂದಿಯಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನಾದ ಯೂದನೂ ಬಂದನು.
ERVKN : ಯೇಸು ಮಾತಾಡುತ್ತಿರವಷ್ಟರಲ್ಲೇ ಯೂದನು ಅಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದನು. ಯೂದನು ಹನ್ನೆರಡು ಮಂದಿ ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನಾಗಿದ್ದನು. ಮಹಾಯಾಜಕರು ಮತ್ತು ಹಿರಿಯ ನಾಯಕರು ಕಳುಹಿಸಿದ್ದ ಅನೇಕ ಜನರು ಅವನೊಂದಿಗಿದ್ದರು. ಅವರು ಕತ್ತಿ ಮತ್ತು ದೊಣ್ಣೆಗಳನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಂಡಿದ್ದರು.
GUV : યહૂદાએ લોકોને આ માણસ ઈસુ લાકડીઓ હતી.
PAV : ਉਹ ਅਜੇ ਬੋਲਦਾ ਹੀ ਸੀ ਕਿ ਵੇਖੋ ਯਹੂਦਾ ਜਿਹੜਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਬਾਰਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਸੀ ਆ ਪਹੁੰਚਿਆ ਅਤੇ ਪਰਧਾਨ ਜਾਜਕਾਂ ਅਰ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਬਜੁਰਗਾਂ ਦੀ ਵੱਲੋਂ ਇੱਕ ਵੱਡੀ ਭੀੜ ਤਲਵਾਰਾਂ ਅਤੇ ਡਾਂਗਾਂ ਫੜੀ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਸੀ
URV : وہ یہ کہہ ہی رہا تھا کہ یہُوداہ جو اُن بارہ میں سے ایک تھا آیا اور اُس کے ساتھ ایک بڑی بھِیڑ تلواریں اور لاٹھِیاں لِئے سَردار کاہِنوں اور قَوم کے بُزُرگوں کی طرف سے آ پُہنچی۔
BNV : তিনি তখনও কথা বলছেন, এমন সময় সেইবারোজন শিষ্যের মধ্যে একজন, যিহূদা সেখানে এসে হাজির হল, তার সঙ্গে বহুলোক ছোরা ও লাঠি নিয়ে এল৷ প্রধান যাজকরা ও সমাজপতিরা এদের পাঠিয়েছিলেন৷
ORV : ଯୀଶୁ ଏହି କଥା କହୁଥିବା ସମୟରେ ୟିହୂଦା ସଠାେକୁ ଆସିଲା। ସେ ଯୀଶୁଙ୍କର ବାରଜଣ ଶିଷ୍ଯଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ ଜଣେ ଥିଲା। ୟିହୂଦା ଙ୍କ ସହିତ ମଧ୍ଯ ଅନକେ ଲୋକ ଥିଲେ। ୟିହୂଦା ଓ ସହେି ଲୋକମାନେ ଖଣ୍ଡା ଓ ଠେଙ୍ଗା ଧରିଥିଲେ। ସମାନଙ୍କେୁ ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ ଓ ପ୍ରାଚୀନମାନେ ପଠାଇଥିଲେ।
MRV : येशू हे बोलत असतानाच बारा जणांपैकी एक जो यहूदा, तो तेथे आला. त्याच्याबरोबर बरेच लोक होते. मुख्य याजक, लोकांचे वडीलजन यांनी त्यांना पाढविले होते. ते लोक तलवारी व सोटे घेऊन आले होते.
48
KJV : Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast.
KJVP : Now G1161 he that betrayed G3860 him G846 gave G1325 them G846 a sign, G4592 saying, G3004 Whomsoever G3739 G302 I shall kiss, G5368 that same G846 is G2076 he : hold him fast G2902 G846 .
YLT : And he who did deliver him up did give them a sign, saying, `Whomsoever I will kiss, it is he: lay hold on him;`
ASV : Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he: take him.
WEB : Now he who betrayed him gave them a sign, saying, "Whoever I kiss, he is the one. Seize him."
ESV : Now the betrayer had given them a sign, saying, "The one I will kiss is the man; seize him."
RV : Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he: take him.
RSV : Now the betrayer had given them a sign, saying, "The one I shall kiss is the man; seize him."
NLT : The traitor, Judas, had given them a prearranged signal: "You will know which one to arrest when I greet him with a kiss."
NET : (Now the betrayer had given them a sign, saying, "The one I kiss is the man. Arrest him!")
ERVEN : Judas planned to do something to show them which one was Jesus. He said, "The one I kiss will be Jesus. Arrest him."
TOV : அவரைக் காட்டிக்கொடுக்கிறவன்: நான் எவனை முத்தஞ்செய்வேனோ அவன்தான், அவனைப் பிடித்துக்கொள்ளுங்கள் என்று அவர்களுக்கு அடையாளம் சொல்லியிருந்தான்.
ERVTA : யார் இயேசு என்பதை அவர்களுக்குக் காட்ட யூதாஸ் ஒரு திட்டமிட்டிருந்தான். அவன் அவர்களிடம், "நான் முத்தமிடுகிறவரே இயேசு. அவரைக் கைது செய்யுங்கள்" என்றான்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 παραδιδους V-PAP-NSM G3860 αυτον P-ASM G846 εδωκεν V-AAI-3S G1325 αυτοις P-DPM G846 σημειον N-ASN G4592 λεγων V-PAP-NSM G3004 ον R-ASM G3739 αν PRT G302 φιλησω V-AAS-1S G5368 αυτος P-NSM G846 εστιν V-PXI-3S G2076 κρατησατε V-AAM-2P G2902 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 παραδιδους V-PAP-NSM G3860 αυτον P-ASM G846 εδωκεν V-AAI-3S G1325 αυτοις P-DPM G846 σημειον N-ASN G4592 λεγων V-PAP-NSM G3004 ον R-ASM G3739 αν PRT G302 φιλησω V-AAS-1S G5368 αυτος P-NSM G846 εστιν V-PXI-3S G2076 κρατησατε V-AAM-2P G2902 αυτον P-ASM G846
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 παραδιδους V-PAP-NSM G3860 αυτον P-ASM G846 εδωκεν V-AAI-3S G1325 αυτοις P-DPM G846 σημειον N-ASN G4592 λεγων V-PAP-NSM G3004 ον R-ASM G3739 αν PRT G302 φιλησω V-AAS-1S G5368 αυτος P-NSM G846 εστιν V-PXI-3S G2076 κρατησατε V-AAM-2P G2902 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 παραδιδοὺς V-PAP-NSM G3860 αὐτὸν P-ASM G846 ἔδωκεν V-AAI-3S G1325 αὐτοῖς P-DPM G846 σημεῖον N-ASN G4592 λέγων· V-PAP-NSM G3004 ὃν R-ASM G3739 ἐὰν COND G1437 φιλήσω V-AAS-1S G5368 αὐτός P-NSM G846 ἐστιν· V-PAI-3S G1510 κρατήσατε V-AAM-2P G2902 αὐτόν.P-ASM G846
MOV : അവനെ കാണിച്ചുകൊടുക്കുന്നവൻ; ഞാൻ ഏവനെ ചുംബിക്കുമോ അവൻ തന്നേ ആകുന്നു; അവനെ പിടിച്ചുകൊൾവിൻ എന്നു അവർക്കു ഒരു അടയാളം കൊടുത്തിരുന്നു.
HOV : उसके पकड़वाने वाले ने उन्हें यह पता दिया था कि जिस को मैं चूम लूं वही है; उसे पकड़ लेना।
TEV : ఆయనను అప్పగించువాడునేనెవ రిని ముద్దుపెట్టుకొందునో ఆయనే యేసు; ఆయనను పట్టుకొనుడని వారికి గురుతు చెప్పి
ERVTE : ఆ ద్రోహి, “నేను వెళ్ళి ఎవర్ని ముద్దు పెట్టుకుంటానో, ఆయన్ని బంధించండి!” అని ముందే ఒక ఏర్పాటు చేసుకొన్నాడు.
KNV : ಆತನನ್ನು ಹಿಡು ಕೊಡುವದಕ್ಕಿದ್ದವನು ಅವರಿಗೆ--ನಾನು ಯಾವಾತನಿಗೆ ಮುದ್ದಿಡುತ್ತೇನೋ ಅವನೇ ಆತನು. ಆತನನ್ನು ಗಟ್ಟಿ ಯಾಗಿ ಹಿಡಿಯಿರಿ ಎಂದು ಗುರುತನ್ನು ಹೇಳಿದ್ದನು.
ERVKN : ಯೇಸು ಯಾರೆಂಬುದನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಯೂದನು ಅವರಿಗೆ ಒಂದು ಗುರುತು ಹೇಳಿಕೊಟ್ಟಿದ್ದನು.
GUV : યહૂદાએ લોકોને આ માણસ ઈસુ છે તે બતાવવા કઈક યોજના કરી હતી. યહૂદાએ કહ્યું, “હું જે માણસને ચૂમીશ તે જ ઈસુ છે; તેને પકડી લેજો.”
PAV : ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਫੜਵਾਉਣ ਵਾਲੇ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਕਹਿ ਕੇ ਪਤਾ ਦਿੱਤਾ ਸੀ ਭਈ ਜਿਹ ਨੂੰ ਮੈਂ ਚੁੰਮਾ ਉਹੋ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਫੜ ਲੈਣਾ
URV : اور اُس کے پکڑوانے والے نے اُن کو یہ نِشان دِیا تھا کہ جِس کا میں بوسہ لُوں وُہی ہے۔ اُسے پکڑ لینا۔
BNV : য়ে তাঁকে ধরিয়ে দিচ্ছিল, সে ঐ লোকদের একটা সাঙ্কেতিক চিহ্ন দিয়ে বলেছিল, ‘আমি যাকে চুমু দেব, সেই ঐ লোক, তাকে তোমরা ধরবে৷’
ORV : ୟିହୂଦା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁ କିଏ ବୋଲି ଚିହ୍ନଇେ ଦବୋ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ସଙ୍କତେ ବତଇେ ଦେଲେ। ସେ କହିଲେ, "ମୁଁ ଯାହାକୁ ଚୁମ୍ବନ କରିବି, ସେ ସହେି ଲୋକ। ତାକୁ ବନ୍ଦୀ କରିବ।"
MRV : येशूला विश्वासघाताने धरून लोकांच्या हाती देणारा यहूदा याने हाच येशू आहे याविषयी एक खूण सांगितली होती. यहूदा म्हणाला, “ज्या मनुष्याचे मी चुंबन घेईन तोच येशू होय; त्याला तुम्ही धरा,”
49
KJV : And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.
KJVP : And G2532 forthwith G2112 he came G4334 to Jesus, G2424 and said, G2036 Hail, G5463 master; G4461 and G2532 kissed G2705 him. G846
YLT : and immediately, having come to Jesus, he said, `Hail, Rabbi,` and kissed him;
ASV : And straightway he came to Jesus, and said, Hail, Rabbi; and kissed him.
WEB : Immediately he came to Jesus, and said, "Hail, Rabbi!" and kissed him.
ESV : And he came up to Jesus at once and said, "Greetings, Rabbi!" And he kissed him.
RV : And straightway he came to Jesus, and said, Hail, Rabbi; and kissed him.
RSV : And he came up to Jesus at once and said, "Hail, Master!" And he kissed him.
NLT : So Judas came straight to Jesus. "Greetings, Rabbi!" he exclaimed and gave him the kiss.
NET : Immediately he went up to Jesus and said, "Greetings, Rabbi," and kissed him.
ERVEN : So he went to Jesus and said, "Hello, Teacher!" Then Judas kissed him.
TOV : உடனே, அவன் இயேசுவினிடத்தில் வந்து: ரபீ, வாழ்க என்று சொல்லி, அவரை முத்தஞ்செய்தான்.
ERVTA : அதன்படி யூதாஸ் இயேசுவிடம் சென்று, "வணக்கம். போதகரே!" என்று கூறி இயேசுவை முத்தமிட்டான்.
GNTERP : και CONJ G2532 ευθεως ADV G2112 προσελθων V-2AAP-NSM G4334 τω T-DSM G3588 ιησου N-DSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 χαιρε V-PAM-2S G5463 ραββι HEB G4461 και CONJ G2532 κατεφιλησεν V-AAI-3S G2705 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 ευθεως ADV G2112 προσελθων V-2AAP-NSM G4334 τω T-DSM G3588 ιησου N-DSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 χαιρε V-PAM-2S G5463 ραββι HEB G4461 και CONJ G2532 κατεφιλησεν V-AAI-3S G2705 αυτον P-ASM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 ευθεως ADV G2112 προσελθων V-2AAP-NSM G4334 τω T-DSM G3588 ιησου N-DSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 χαιρε V-PAM-2S G5463 ραββι HEB G4461 και CONJ G2532 κατεφιλησεν V-AAI-3S G2705 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 εὐθέως ADV G2112 προσελθὼν V-2AAP-NSM G4334 τῷ T-DSM G3588 Ἰησοῦ N-DSM G2424 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 χαῖρε, V-PAM-2S G5463 ῥαββεί· HEB G4461 καὶ CONJ G2532 κατεφίλησεν V-AAI-3S G2705 αὐτόν.P-ASM G846
MOV : ഉടനെ അവൻ യേശുവിന്റെ അടുക്കൽ വന്നു: റബ്ബീ, വന്ദനം എന്നു പറഞ്ഞു അവനെ ചുംബിച്ചു.
HOV : और तुरन्त यीशु के पास आकर कहा; हे रब्बी नमस्कार; और उस को बहुत चूमा।
TEV : వెంటనే యేసు నొద్దకు వచ్చిబోధకుడా, నీకు శుభమని చెప్పి ఆయనను ముద్దు పెట్టుకొనెను.
ERVTE : యూదా వెంటనే యేసు దగ్గరకు వెళ్ళి, “వందనాలు రబ్బీ!” అని ఆయన్ని ముద్దుపెట్టుకున్నాడు.
KNV : ಕೂಡಲೆ ಅವನು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ಬೋಧಕನೇ, ವಂದನೆ ಎಂದು ಹೇಳಿ ಆತನಿಗೆ ಮುದ್ದಿಟ್ಟನು.
ERVKN : ಅಂತೆಯೇ ಯೂದನು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ, “ಗುರುವೇ, ನಮಸ್ಕಾರ” ಎಂದು ಹೇಳಿ ಆತನಿಗೆ ಮುದ್ದಿಟ್ಟನು.
GUV : તેથી યહૂદા ઈસુ પાસે ગયો અને કહ્યું, “રાબ્બી સલામ!” યહૂદા ઈસુને ચુમ્યો.
PAV : ਅਰ ਝੱਟ ਯਿਸੂ ਕੋਲ ਆਣ ਕੇ ਉਹ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਸੁਆਮੀ ਜੀ ਅਦੇਸ਼! ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਚੁੰਮਿਆ
URV : اور فوراً اُس نے یِسُوع کے پاس آ کر کہا اَے ربّی سَلام! اور اُس کے بوسے لِئے۔
BNV : এরপর যিহূদা যীশুর কাছে এগিয়ে এসে বলল, ‘গুরু, নমস্কার,’ এই বলে সে তাঁকে চুমু দিল৷
ORV : ତା'ପରେ ୟିହୂଦା ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଖ ରେ ପହଞ୍ଚି ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, " ହେ ଗୁରୁ, ନମସ୍କାର" ତାପରେ ସେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଚୁମ୍ବନ ଦେଲେ।
MRV : मग यहूदा येशूकडे गेला आणि म्हणाला, “गुरूजी,” आणि यहूदाने येशूचे चुंबन घेतले.
50
KJV : And Jesus said unto him, {SCJ}Friend, wherefore art thou come?{SCJ.} Then came they, and laid hands on Jesus, and took him.
KJVP : And G1161 Jesus G2424 said G2036 unto him, G846 {SCJ} Friend, G2083 wherefore G1909 G3739 art thou come? {SCJ.} Then G3918 came G4334 they , and laid G1911 hands G5495 on G1909 Jesus, G2424 and G2532 took G2902 him. G846
YLT : and Jesus said to him, `Comrade, for what art thou present?` Then having come near, they laid hands on Jesus, and took hold on him.
ASV : And Jesus said unto him, Friend, do that for which thou art come. Then they came and laid hands on Jesus, and took him.
WEB : Jesus said to him, "Friend, why are you here?" Then they came and laid hands on Jesus, and took him.
ESV : Jesus said to him, "Friend, do what you came to do." Then they came up and laid hands on Jesus and seized him.
RV : And Jesus said unto him, Friend, {cf15i do} that for which thou art come. Then they came and laid hands on Jesus, and took him.
RSV : Jesus said to him, "Friend, why are you here?" Then they came up and laid hands on Jesus and seized him.
NLT : Jesus said, "My friend, go ahead and do what you have come for." Then the others grabbed Jesus and arrested him.
NET : Jesus said to him, "Friend, do what you are here to do." Then they came and took hold of Jesus and arrested him.
ERVEN : Jesus answered, "Friend, do the thing you came to do." Then the men came and grabbed Jesus and arrested him.
TOV : இயேசு அவனை நோக்கி: சிநேகிதனே, என்னத்திற்காக வந்திருக்கிறாய் என்றார். அப்பொழுது, அவர்கள் கிட்டவந்து, இயேசுவின்மேல் கைபோட்டு, அவரைப் பிடித்தார்கள்.
ERVTA : இயேசு, "நண்பனே, நீ செய்ய வந்த காரியத்தை செய்" என்று கூறினார். பின் யூதாஸூடன் வந்த மனிதர்கள் இயேசுவைப் பிடித்துக் கொண்டார்கள். அவரைக் கைது செய்தார்கள்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 εταιρε N-VSM G2083 εφ PREP G1909 ω R-DSN G3739 παρει V-PXI-2S G3918 τοτε ADV G5119 προσελθοντες V-2AAP-NPM G4334 επεβαλον V-2AAI-3P G1911 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 και CONJ G2532 εκρατησαν V-AAI-3P G2902 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 εταιρε N-VSM G2083 εφ PREP G1909 ο T-NSM G3588 παρει V-PXI-2S G3918 τοτε ADV G5119 προσελθοντες V-2AAP-NPM G4334 επεβαλον V-2AAI-3P G1911 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 και CONJ G2532 εκρατησαν V-AAI-3P G2902 αυτον P-ASM G846
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 εταιρε N-VSM G2083 εφ PREP G1909 ω R-DSN G3739 παρει V-PXI-2S G3918 τοτε ADV G5119 προσελθοντες V-2AAP-NPM G4334 επεβαλον V-2AAI-3P G1911 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 και CONJ G2532 εκρατησαν V-AAI-3P G2902 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 Ἰησοῦς N-NSM G2424 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτῷ, P-DSM G846 ἑταῖρε, N-VSM G2083 ἐφ\' PREP G1909 ὃ R-ASN G3739 πάρει. V-PAI-2S G3918 τότε ADV G5119 προσελθόντες V-2AAP-NPM G4334 ἐπέβαλον V-2AAI-3P G1911 τὰς T-APF G3588 χεῖρας N-APF G5495 ἐπὶ PREP G1909 τὸν T-ASM G3588 Ἰησοῦν N-ASM G2424 καὶ CONJ G2532 ἐκράτησαν V-AAI-3P G2902 αὐτόν.P-ASM G846
MOV : യേശു അവനോടു: “സ്നേഹിതാ, നീ വന്ന കാര്യം എന്തു” എന്നു പറഞ്ഞപ്പോൾ അവർ അടുത്തു യേശുവിന്മേൽ കൈ വെച്ചു അവനെ പിടിച്ചു.
HOV : यीशु ने उस से कहा; हे मित्र, जिस काम के लिये तू आया है, उसे कर ले। तब उन्होंने पास आकर यीशु पर हाथ डाले, और उसे पकड़ लिया।
TEV : యేసుచెలికాడా, నీవు చేయవచ్చి నది చేయుమని అతనితో చెప్పగా వారు దగ్గరకు వచ్చి ఆయనమీదపడి ఆయనను పట్టుకొనిరి.
ERVTE : యేసు, “మిత్రమా! నీవు చేయవచ్చిన పని చెయ్యి” అని అన్నాడు. వెంటనే కొందరు వ్యక్తులు ముందుకు వచ్చి ఆయన్ని బంధించారు.
KNV : ಅದಕ್ಕೆ ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ--ಸ್ನೇಹಿತನೇ, ನೀನು ಯಾಕೆ ಬಂದಿರುತ್ತೀ ಎಂದು ಕೇಳಿದನು; ಆಗ ಅವರು ಬಂದು ಯೇಸುವಿನ ಮೇಲೆ ಕೈಹಾಕಿ ಆತನನ್ನು ಹಿಡಿದರು.
ERVKN : ಆಗ ಯೇಸು, “ಸ್ನೇಹಿತನೇ, ನೀನು ಮಾಡಲು ಬಂದ ಕೆಲಸ ಇದೆಯೋ?” ಎಂದನು. ಕೂಡಲೇ ಆ ಜನರು ಬಂದು ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಡಿದು, ಬಂಧಿಸಿದರು.
GUV : ઈસુએ કહ્યું, “મિત્ર, તું જે કરવા આવ્યો છું તે કર.”પછી તે માણસો આવ્યા અને ઈસુ પર હાથ નાખીને તેને પકડી લીધો.
PAV : ਤਾਂ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਬੇਲੀਆ, ਕਿਵੇਂ ਆਇਆ? ਤਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕੋਲ ਆਣ ਕੇ ਯਿਸੂ ਉੱਤੇ ਹੱਥ ਪਾਏ ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਫੜ ਲਿਆ
URV : یِسُوع نے اُس سے کہا مِیاں! جِس کام کو آیا ہے وہ کرلے۔ اِس پر اُنہوں نے پاس آ کر یِسُوع پر ہاتھ ڈالا اور اُسے پکڑ لِیا۔
BNV : যীশু তাঁকে বললেন, ‘বন্ধু, তুমি যা করতে এসেছ কর৷’তখন তারা এগিয়ে এসে জাপটে ধরে যীশুকে গ্রেপ্তার করল৷
ORV : ଯୀଶୁ କହିଲେ, "ବନ୍ଧୁ ତୁମ୍ଭେ ଯେଉଁ କାମ ରେ ଆସିଛ, ତାହା କର!"
MRV : येशू त्याला म्हणाला, “मित्रा, जे करण्यास आलास ते कर!” मग ते येशूकडे आले. त्यांनी येशूवर हात टाकले व त्याला धरले.
51
KJV : And, behold, one of them which were with Jesus stretched out [his] hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest’s, and smote off his ear.
KJVP : And G2532 , behold, G2400 one G1520 of them G3588 which were with G3326 Jesus G2424 stretched out G1614 [his] hand, G5495 and drew G645 his G848 sword, G3162 and G2532 struck G3960 a servant G1401 of the G3588 high priest's G749 , and smote off G851 his G846 ear. G5621
YLT : And lo, one of those with Jesus, having stretched forth the hand, drew his sword, and having struck the servant of the chief priest, he took off his ear.
ASV : And behold, one of them that were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and smote the servant of the high priest, and struck off his ear.
WEB : Behold, one of those who were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck the servant of the high priest, and struck off his ear.
ESV : And behold, one of those who were with Jesus stretched out his hand and drew his sword and struck the servant of the high priest and cut off his ear.
RV : And behold, one of them that were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and smote the servant of the high priest, and struck off his ear.
RSV : And behold, one of those who were with Jesus stretched out his hand and drew his sword, and struck the slave of the high priest, and cut off his ear.
NLT : But one of the men with Jesus pulled out his sword and struck the high priest's slave, slashing off his ear.
NET : But one of those with Jesus grabbed his sword, drew it out, and struck the high priest's slave, cutting off his ear.
ERVEN : When that happened, one of the followers with Jesus grabbed his sword and pulled it out. He swung it at the servant of the high priest and cut off his ear.
TOV : அப்பொழுது இயேசுவோடிருந்தவர்களில் ஒருவன் கைநீட்டித் தன் பட்டயத்தை உருவி, பிரதான ஆசாரியனுடைய வேலைக்காரனைக் காதறவெட்டினான்.
ERVTA : இது நடந்த பொழுது, இயேசுவுடன் இருந்த சீஷர்களில் ஒருவன் தன் அரிவாளை எடுத்தான். அச்சீஷன் தலைமை ஆசாரியனின் வேலைக்காரனை அரிவாளால் தாக்கி அவனது காதை வெட்டினான்.
GNTERP : και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 εις A-NSM G1520 των T-GPM G3588 μετα PREP G3326 ιησου N-GSM G2424 εκτεινας V-AAP-NSF G1614 την T-ASF G3588 χειρα N-ASF G5495 απεσπασεν V-AAI-3S G645 την T-ASF G3588 μαχαιραν N-ASF G3162 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 παταξας V-AAP-NSM G3960 τον T-ASM G3588 δουλον N-ASM G1401 του T-GSM G3588 αρχιερεως N-GSM G749 αφειλεν V-2AAI-3S G851 αυτου P-GSM G846 το T-ASN G3588 ωτιον N-ASN G5621
GNTWHRP : και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 εις A-NSM G1520 των T-GPM G3588 μετα PREP G3326 ιησου N-GSM G2424 εκτεινας V-AAP-NSF G1614 την T-ASF G3588 χειρα N-ASF G5495 απεσπασεν V-AAI-3S G645 την T-ASF G3588 μαχαιραν N-ASF G3162 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 παταξας V-AAP-NSM G3960 τον T-ASM G3588 δουλον N-ASM G1401 του T-GSM G3588 αρχιερεως N-GSM G749 αφειλεν V-2AAI-3S G851 αυτου P-GSM G846 το T-ASN G3588 ωτιον N-ASN G5621
GNTBRP : και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 εις A-NSM G1520 των T-GPM G3588 μετα PREP G3326 ιησου N-GSM G2424 εκτεινας V-AAP-NSF G1614 την T-ASF G3588 χειρα N-ASF G5495 απεσπασεν V-AAI-3S G645 την T-ASF G3588 μαχαιραν N-ASF G3162 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 παταξας V-AAP-NSM G3960 τον T-ASM G3588 δουλον N-ASM G1401 του T-GSM G3588 αρχιερεως N-GSM G749 αφειλεν V-2AAI-3S G851 αυτου P-GSM G846 το T-ASN G3588 ωτιον N-ASN G5621
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 εἷς A-NSM G1520 τῶν T-GPM G3588 μετὰ PREP G3326 Ἰησοῦ N-GSM G2424 ἐκτείνας V-AAP-NSF G1614 τὴν T-ASF G3588 χεῖρα N-ASF G5495 ἀπέσπασεν V-AAI-3S G645 τὴν T-ASF G3588 μάχαιραν N-ASF G3162 αὐτοῦ P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 πατάξας V-AAP-NSM G3960 τὸν T-ASM G3588 δοῦλον τοῦ T-GSM G3588 ἀρχιερέως N-GSM G749 ἀφεῖλεν V-2AAI-3S G851 αὐτοῦ P-GSM G846 τὸ T-ASN G3588 ὠτίον.N-ASN G5621
MOV : അപ്പോൾ യേശുവിനോടുകൂടെയുള്ളവരിൽ ഒരുവൻ കൈ നീട്ടി വാൾ ഊരി, മഹാപുരോഹിതന്റെ ദാസനെ വെട്ടി അവന്റെ കാതു അറുത്തു.
HOV : और देखो, यीशु के साथियों में से एक ने हाथ बढ़ाकर अपनी तलवार खींच ली और महायाजक के दास पर चलाकर उस का कान उड़ा दिया।
TEV : ఇదిగో యేసుతో కూడ ఉన్నవారిలో ఒకడు చెయ్యి చాచి, కత్తి దూసి ప్రధానయాజకుని దాసుని కొట్టి, వాని చెవి తెగనరికెను.
ERVTE : యేసుతో ఉన్న వాళ్ళలో ఒకడు వెంటనే తన కత్తిని వరనుండి తీసి, ప్రధాన యాజకుని సేవకుని యొక్క చెవిని నరికి వేసాడు.
KNV : ಇಗೋ, ಯೇಸುವಿನ ಸಂಗಡ ಇದ್ದವರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ಕೈಚಾಚಿ ತನ್ನ ಕತ್ತಿಯನ್ನು ಹಿರಿದು ಮಹಾ ಯಾಜಕನ ಆಳನ್ನು ಹೊಡೆದು ಅವನ ಕಿವಿಯನ್ನು ಕಡಿದುಹಾಕಿದನು.
ERVKN : ಆಗ ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲೊಬ್ಬನು ತನ್ನ ಖಡ್ಗವನ್ನು ಹೊರಕ್ಕೆ ಸೆಳೆದು ಮಹಾಯಾಜಕನ ಸೇವಕನಿಗೆ ಹೊಡೆದು ಅವನ ಕಿವಿಯನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿಬಿಟ್ಟನು.
GUV : ઈસુની સાથેના શિષ્યોમાંના એકે લાંબો હાથ કરીને પોતાની તલવાર કાઢી. આ શિષ્યે મુખ્ય યાજકના નોકર પર હુમલો કર્યો અને કાન કાપી નાખ્યો.
PAV : ਅਰ ਵੇਖੋ, ਯਿਸੂ ਦੇ ਨਾਲ ਦਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਨੇ ਹੱਥ ਵਧਾ ਕੇ ਆਪਣੀ ਤਲਵਾਰ ਧੂ ਲਈ ਅਤੇ ਸਰਦਾਰ ਜਾਜਕ ਦੇ ਨੌਕਰ ਨੂੰ ਮਾਰ ਕੇ ਉਹ ਦਾ ਕੰਨ ਉਡਾ ਦਿੱਤਾ
URV : اور دیکھو یِسُوع کے ساتھیوں میں سے ایک نے ہاتھ بڑھا کر اپنی تلوار کھینچی اور سَردار کاہِن کے نَوکر پر چلا کر اُس کا کان اُڑا دِیا۔
BNV : সেই সময় যীশুর সঙ্গীদের মধ্যে একজন তাঁর তরোয়ালের দিকে হাত বাড়ালেন আর তা বের করে মহাযাজকদের দাসকে আঘাত করে তার একটা কান কেটে দিলেন৷
ORV : ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ଥିଲେ, ସମାନଙ୍କେ ଭିତରୁ ଜଣେ ଶିଷ୍ଯ ତାର ଖଣ୍ଡା ବାହାର କରି ମହାୟାଜକଙ୍କ ଚାକରକୁ ସେଥିଲେ ଆଘାତ କଲା। ଫଳ ରେ ଚାକରର କାନ କଟିଗଲା।
MRV : हे झाल्यावर येशूबरोबर असलेल्या एका अनुयायाने तलवारीला हात घातला आणि ती उपसली. त्याने प्रमुख याजकाच्या नोकराचा कान कापला.
52
KJV : Then said Jesus unto him, {SCJ}Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword. {SCJ.}
KJVP : Then G5119 said G3004 Jesus G2424 unto him, G846 {SCJ} Put up again G654 thy G4675 sword G3162 into G1519 his G846 place: G5117 for G1063 all G3956 they that take G2983 the sword G3162 shall perish G622 with G1722 the sword. G3162 {SCJ.}
YLT : Then saith Jesus to him, `Turn back thy sword to its place; for all who did take the sword, by the sword shall perish;
ASV : Then saith Jesus unto him, Put up again thy sword into its place: for all they that take the sword shall perish with the sword.
WEB : Then Jesus said to him, "Put your sword back into its place, for all those who take the sword will die by the sword.
ESV : Then Jesus said to him, "Put your sword back into its place. For all who take the sword will perish by the sword.
RV : Then saith Jesus unto him, Put up again thy sword into its place: for all they that take the sword shall perish with the sword.
RSV : Then Jesus said to him, "Put your sword back into its place; for all who take the sword will perish by the sword.
NLT : "Put away your sword," Jesus told him. "Those who use the sword will die by the sword.
NET : Then Jesus said to him, "Put your sword back in its place! For all who take hold of the sword will die by the sword.
ERVEN : Jesus said to the man, "Put your sword back in its place. People who use swords will be killed with swords.
TOV : அப்பொழுது, இயேசு அவனை நோக்கி: உன் பட்டயத்தைத் திரும்ப அதின் உறையிலே போடு; பட்டயத்தை எடுக்கிற யாவரும் பட்டயத்தால் மடிந்துபோவார்கள்.
ERVTA : இயேசு அச்சீஷனைப் பார்த்து, "அரிவாளை அதன் உறையில் போடு. அரிவாளை எடுப்பவன் அரிவாளாலே சாவான்.
GNTERP : τοτε ADV G5119 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 αποστρεψον V-AAM-2S G654 σου P-2GS G4675 την T-ASF G3588 μαχαιραν N-ASF G3162 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 τοπον N-ASM G5117 αυτης P-GSF G846 παντες A-NPM G3956 γαρ CONJ G1063 οι T-NPM G3588 λαβοντες V-2AAP-NPM G2983 μαχαιραν N-ASF G3162 εν PREP G1722 μαχαιρα N-DSF G3162 απολουνται V-FMI-3P G622
GNTWHRP : τοτε ADV G5119 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 αποστρεψον V-AAM-2S G654 την T-ASF G3588 μαχαιραν N-ASF G3162 σου P-2GS G4675 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 τοπον N-ASM G5117 αυτης P-GSF G846 παντες A-NPM G3956 γαρ CONJ G1063 οι T-NPM G3588 λαβοντες V-2AAP-NPM G2983 μαχαιραν N-ASF G3162 εν PREP G1722 μαχαιρη N-DSF G3162 απολουνται V-FMI-3P G622
GNTBRP : τοτε ADV G5119 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 αποστρεψον V-AAM-2S G654 σου P-2GS G4675 την T-ASF G3588 μαχαιραν N-ASF G3162 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 τοπον N-ASM G5117 αυτης P-GSF G846 παντες A-NPM G3956 γαρ CONJ G1063 οι T-NPM G3588 λαβοντες V-2AAP-NPM G2983 μαχαιραν N-ASF G3162 εν PREP G1722 μαχαιρα N-DSF G3162 αποθανουνται V-FDI-3P G599
GNTTRP : τότε ADV G5119 λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτῷ P-DSM G846 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς· N-NSM G2424 ἀπόστρεψον V-AAM-2S G654 τὴν T-ASF G3588 μάχαιράν N-ASF G3162 σου P-2GS G4771 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 τόπον N-ASM G5117 αὐτῆς· P-GSF G846 πάντες A-NPM G3956 γὰρ CONJ G1063 οἱ T-NPM G3588 λαβόντες V-2AAP-NPM G2983 μάχαιραν N-ASF G3162 ἐν PREP G1722 μαχαίρῃ N-DSF G3162 ἀπολοῦνται.V-FMI-3P G622
MOV : യേശു അവനോടു: “വാൾ ഉറയിൽ ഇടുക; വാൾ എടുക്കുന്നവർ ഒക്കെയും വാളാൽ നശിച്ചുപോകും.
HOV : तब यीशु ने उस से कहा; अपनी तलवार काठी में रख ले क्योंकि जो तलवार चलाते हैं, वे सब तलवार से नाश किए जाएंगे।
TEV : యేసునీ కత్తి వరలో తిరిగి పెట్టుము; కత్తి పట్టుకొను వారందరు కత్తిచేతనే నశింతురు.
ERVTE : యేసు, “కత్తిని వరలో పెట్టెయి! కత్తినెత్తిన వాడు ఆ కత్తితోనే మరణిస్తాడు.
KNV : ಆಗ ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ--ನಿನ್ನ ಕತ್ತಿಯನ್ನು ತಿರಿಗಿ ಅದರ ಒರೆಯಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸು; ಯಾಕಂದರೆ ಕತ್ತಿಯನ್ನು ಹಿಡಿದವರೆಲ್ಲರು ಕತ್ತಿಯಿಂದ ನಾಶವಾಗುವರು.
ERVKN : ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ, “ನಿನ್ನ ಖಡ್ಗವನ್ನು ಒರೆಗೆ ಹಾಕು. ಕತ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸುವ ಜನರು ಕತ್ತಿಯಿಂದಲೇ ಸಾಯುತ್ತಾರೆ.
GUV : ઈસુએ તે માણસને કહ્યું, “તારી તલવાર પાછી તેની જગ્યાએ મૂકી દે. જે લોકો તલવારનો ઉપયોગ કરે છે તેઓ તલવાર વડે મારી નંખાશે.
PAV : ਤਦ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਆਪਣੀ ਤਲਵਾਰ ਮਿਆਨ ਕਰ ਕਿਉਂਕਿ ਸਭ ਜੋ ਤਲਵਾਰ ਖਿੱਚਦੇ ਹਨ ਤਲਵਾਰ ਨਾਲ ਮਾਰੇ ਜਾਣਗੇ
URV : یِسُوع نے اُس سے کہا اپنی تلوار کو میان میں کرلے کِیُونکہ جو تلوار کھینچتے ہیں وہ سب تلوار سے ہلاک کِئے جائیں گے۔
BNV : তখন যীশু তাকে বললেন, ‘তোমার তরোয়ালটি খাপে রাখ৷ যাঁরা তরোয়াল চালায় তারা তরোয়ালের আঘাতেইমরবে৷
ORV : ଯୀଶୁ ସହେି ଲୋକକୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭ ଖଣ୍ଡାକୁ ଖୋଳ ଭିତ ରେ ରଖ। ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଖଣ୍ଡା ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତି. ସମାନଙ୍କେୁ ଖଣ୍ଡା ଦ୍ବାରା ହତ୍ଯା କରା ଯାଇଥାଏ।
MRV : येशू त्या मनुष्याला म्हणाला, “तू आपली तलवार म्यानात ठेव. जे तलवारीचा वापर करतात ते तलवारीनेच मरतात.
53
KJV : {SCJ}Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels? {SCJ.}
KJVP : G2228 {SCJ} Thinkest G1380 thou that G3754 I cannot G1410 G3756 now G737 pray G3870 to my G3450 Father, G3962 and G2532 he shall presently give G3936 me G3427 more G4119 than G2228 twelve G1427 legions G3003 of angels G32 ? {SCJ.}
YLT : dost thou think that I am not able now to call upon my Father, and He will place beside me more than twelve legions of messengers?
ASV : Or thinkest thou that I cannot beseech my Father, and he shall even now send me more than twelve legions of angels?
WEB : Or do you think that I couldn\'t ask my Father, and he would even now send me more than twelve legions of angels?
ESV : Do you think that I cannot appeal to my Father, and he will at once send me more than twelve legions of angels?
RV : Or thinkest thou that I cannot beseech my Father, and he shall even now send me more than twelve legions of angels?
RSV : Do you think that I cannot appeal to my Father, and he will at once send me more than twelve legions of angels?
NLT : Don't you realize that I could ask my Father for thousands of angels to protect us, and he would send them instantly?
NET : Or do you think that I cannot call on my Father, and that he would send me more than twelve legions of angels right now?
ERVEN : Surely you know I could ask my Father and he would give me more than twelve armies of angels.
TOV : நான் இப்பொழுது என் பிதாவை வேண்டிக்கொண்டால், அவர் பன்னிரண்டு லேகியோனுக்கு அதிகமான தூதரை என்னிடத்தில் அனுப்பமாட்டாரென்று நினைக்கிறாயா?
ERVTA : நான் என் பிதாவைக் கேட்டால் அவர் எனக்கு பன்னிரண்டு தேவ தூதர் படைகளும் அதற்கு அதிகமாகவும் அனுப் புவார் என்பதை நிச்சயமாக நீ அறிவாய்.
GNTERP : η PRT G2228 δοκεις V-PAI-2S G1380 οτι CONJ G3754 ου PRT-N G3756 δυναμαι V-PNI-1S G1410 αρτι ADV G737 παρακαλεσαι V-AAN G3870 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 παραστησει V-FAI-3S G3936 μοι P-1DS G3427 πλειους A-APF-C G4119 η PRT G2228 δωδεκα A-NUI G1427 λεγεωνας N-APM G3003 αγγελων N-GPM G32
GNTWHRP : η PRT G2228 δοκεις V-PAI-2S G1380 οτι CONJ G3754 ου PRT-N G3756 δυναμαι V-PNI-1S G1410 παρακαλεσαι V-AAN G3870 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 παραστησει V-FAI-3S G3936 μοι P-1DS G3427 αρτι ADV G737 πλειω A-APN-C G4119 δωδεκα A-NUI G1427 λεγιωνας N-APF G3003 αγγελων N-GPM G32
GNTBRP : η PRT G2228 δοκεις V-PAI-2S G1380 οτι CONJ G3754 ου PRT-N G3756 δυναμαι V-PNI-1S G1410 αρτι ADV G737 παρακαλεσαι V-AAN G3870 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 παραστησει V-FAI-3S G3936 μοι P-1DS G3427 πλειους A-APF-C G4119 η PRT G2228 δωδεκα A-NUI G1427 λεγεωνας N-APM G3003 αγγελων N-GPM G32
GNTTRP : ἢ PRT G2228 δοκεῖς V-PAI-2S G1380 ὅτι CONJ G3754 οὐ PRT-N G3756 δύναμαι V-PNI-1S G1410 παρακαλέσαι V-AAN G3870 τὸν T-ASM G3588 πατέρα N-ASM G3962 μου, P-1GS G1473 καὶ CONJ G2532 παραστήσει V-FAI-3S G3936 μοι P-1DS G1473 ἄρτι ADV G737 πλείω A-APN-C G4119 δώδεκα A-NUI G1427 λεγιώνων N-GPF G3003 ἀγγέλων;N-GPM G32
MOV : എന്റെ പിതാവിനോടു ഇപ്പോൾ തന്നേ പന്ത്രണ്ടു ലെഗ്യോനിലും അധികം ദൂതന്മാരെ എന്റെ അരികെ നിറുത്തേണ്ടതിന്നു എനിക്കു അപേക്ഷിച്ചുകൂടാ എന്നു തോന്നുന്നുവോ?
HOV : क्या तू नहीं समझता, कि मैं अपने पिता से बिनती कर सकता हूं, और वह स्वर्गदूतों की बारह पलटन से अधिक मेरे पास अभी उपस्थित कर देगा?
TEV : ఈ సమయమున నేను నా తండ్రిని వేడుకొనలేననియు, వేడుకొనినయెడల ఆయన పండ్రెండు సేనా వ్యూహములకంటె1 ఎక్కువ మంది దూతలను ఇప్పుడే నాకు పంపడనియు నీవనుకొను చున్నావా?
ERVTE : నేను నా తండ్రిని సహాయం కావాలని అడగలేననుకొన్నావా? నేను అడిగిన వెంటనే పన్నెండు దళాలకంటే ఎక్కువ మంది దేవదూతల్ని పంపుతాడు.
KNV : ನಾನು ಈಗ ನನ್ನ ತಂದೆಗೆ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಲಾರನೆಂದೂ ಆತನು ಈಗಲೇ ಹನ್ನೆರಡು ಗಣಗಳಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾದ ದೂತರನ್ನು ನನಗೆ ಕೊಡ ಲಾರನೆಂದೂ ನೀನು ನೆನಸುತ್ತಿಯೋ?
ERVKN : ನಾನು ನನ್ನ ತಂದೆಯನ್ನು ಕೇಳಿದ್ದರೆ, ಆತನು ನನಗೆ ದೇವದೂತರ ಹನ್ನೆರಡು ಸೇನಾದಳಗಳನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದನೆಂಬುದು ನಿನಗೆ ಗೊತ್ತೇ ಇದೆ.
GUV : તમે ખરેખર જાણો છો કે મારા બાપ પાસે માંગણી કરું તો તે દૂતોની બાર ફોજ કરતાં વધારે આપી શકે.
PAV : ਕੀ ਤੂੰ ਇਹ ਸਮਝਦਾ ਹੈਂ ਜੋ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਕੋਲੋਂ ਬੇਨਤੀ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸੱਕਦਾ ਅਤੇ ਉਹ ਹੁਣੇ ਦੂਤਾਂ ਦੀਆਂ ਬਾਰਾਂ ਫੌਜਾਂ ਤੋਂ ਵਧੀਕ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਹਾਜਰ ਨਾ ਕਰੇਗਾ?
URV : کیا تُو نہِیں سَمَجھتا کہ مَیں اپنے باپ سے مِنّت کر سکتا ہُوں اور وہ فرِشتوں کے بارہ تُمن سے زیادہ میرے پاس ابھی موجُود کردے گا؟
BNV : তোমরা কি ভাব য়ে, আমি আমার পিতা ঈশ্বরের কাছে চাইতে পারি না? চাইলে তিনি সঙ্গে সঙ্গে আমার জন্য বারোটিরও বেশী স্বর্গদূতবাহিনী পাঠিয়ে দেবেন৷
ORV : ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ ଜାଣିନାହଁ ଯେ ମୁଁ ମାରେ ପରମପିତାଙ୍କୁ ମାଗିଲେ ସେ ସଙ୍ଗେ ସଙ୍ଗେ ମାେତେ ବାରଟି ସନୋ ବାହିନୀରୁ ଅଧିକ ୟୋଗଇବେେ।
MRV : मी माझ्या पित्याला सांगितले तर तो देवदूतांच्या बारापेक्षा अधिक पलटणी पाठवील, हे तुम्हांला कळत नाही काय?
54
KJV : {SCJ}But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be? {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But how G4459 then G3767 shall the G3588 Scriptures G1124 be fulfilled, G4137 that G3754 thus G3779 it must G1163 be G1096 ? {SCJ.}
YLT : how then may the Writings be fulfilled, that thus it behoveth to happen?`
ASV : How then should the scriptures be fulfilled that thus it must be?
WEB : How then would the Scriptures be fulfilled that it must be so?"
ESV : But how then should the Scriptures be fulfilled, that it must be so?"
RV : How then should the scriptures be fulfilled, that thus it must be?
RSV : But how then should the scriptures be fulfilled, that it must be so?"
NLT : But if I did, how would the Scriptures be fulfilled that describe what must happen now?"
NET : How then would the scriptures that say it must happen this way be fulfilled?"
ERVEN : But it must happen this way to show the truth of what the Scriptures said."
TOV : அப்படிச் செய்வேனானால், இவ்விதமாய்ச் சம்பவிக்கவேண்டும் என்கிற வேதவாக்கியங்கள் எப்படி நிறைவேறும் என்றார்.
ERVTA : ஆனால் இது இப்படியே வேதவாக்கியங்கள் கூறுகிறபடியே நடக்க வேண்டும்" என்றார்.
GNTERP : πως ADV-I G4459 ουν CONJ G3767 πληρωθωσιν V-APS-3P G4137 αι T-NPF G3588 γραφαι N-NPF G1124 οτι CONJ G3754 ουτως ADV G3779 δει V-PQI-3S G1163 γενεσθαι V-2ADN G1096
GNTWHRP : πως ADV-I G4459 ουν CONJ G3767 πληρωθωσιν V-APS-3P G4137 αι T-NPF G3588 γραφαι N-NPF G1124 οτι CONJ G3754 ουτως ADV G3779 δει V-PQI-3S G1163 γενεσθαι V-2ADN G1096
GNTBRP : πως ADV-I G4459 ουν CONJ G3767 πληρωθωσιν V-APS-3P G4137 αι T-NPF G3588 γραφαι N-NPF G1124 οτι CONJ G3754 ουτως ADV G3779 δει V-PQI-3S G1163 γενεσθαι V-2ADN G1096
GNTTRP : πῶς ADV-I G4459 οὖν CONJ G3767 πληρωθῶσιν V-APS-3P G4137 αἱ T-NPF G3588 γραφαὶ, N-NPF G1124 ὅτι CONJ G3754 οὕτως ADV G3779 δεῖ V-PAI-3S G1163 γενέσθαι;V-2ADN G1096
MOV : എന്നാൽ ഇങ്ങനെ സംഭവിക്കേണം എന്നുള്ള തിരുവെഴുത്തുകൾക്കു എങ്ങനെ നിവൃത്തിവരും” എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : परन्तु पवित्र शास्त्र की वे बातें कि ऐसा ही होना अवश्य है, क्योंकर पूरी होंगी?
TEV : నేను వేడుకొనిన యెడలఈలాగు జరుగ వలెనను లేఖనము ఏలాగు నెరవేరునని అతనితో చెప్పెను.
ERVTE : నేను అలాచేస్తే ఈ విధంగా జరగాలని లేఖనాల్లో వ్రాసినవి ఎట్లా నెరవేరుతాయి?” అని అన్నాడు.
KNV : ಹಾಗಾದರೆ ಇವುಗಳು ಹೀಗೆ ಆಗಬೇಕೆಂಬ ಬರಹಗಳು ನೆರವೇರು ವದು ಹೇಗೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ಆದರೆ ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿರುವಂತೆ ಇದು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲೇ ಆಗಬೇಕಾಗಿದೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : પરંતુ ધર્મલેખોમાં કહ્યું છે તેથી એવું જ થવું જોઈએ.”
PAV : ਫੇਰ ਓਹ ਲਿਖਤਾਂ ਭਈ ਅਜਿਹਾ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰ ਹੈ ਕਿੱਕੁਰ ਪੂਰੀਆਂ ਹੁੰਦੀਆਂ?
URV : مگر وہ نوِشتے کہ یِونہی ہونا ضرُور ہے کیونکر پُورے ہوں گے؟
BNV : কিন্তু তাই যদি হয় তাহলে শাস্ত্রের বাণী কিভাবে পূর্ণ হবে, শাস্ত্রে যখন বলছে এভাবেই সব কিছু অবশ্যই ঘটবে?’
ORV : କିନ୍ତୁ ମୁଁ ତା' କଲେ ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ର କିପରି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହବେ? ସବୁକଥା ଏହିଭଳି ଭାବରେ ଘଟିବ ବୋଲି ଶାସ୍ତ୍ର ରେ ଲଖାେ ଅଛି।"
MRV : परंतु हे अशाच रीतीने झाले पाहिले असा पवित्र शास्त्रात जो लेख आहे तो कसा काय पूर्ण होईल?”
55
KJV : In that same hour said Jesus to the multitudes, {SCJ}Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me. {SCJ.}
KJVP : In G1722 that same G1565 hour G5610 said G2036 Jesus G2424 to the G3588 multitudes, G3793 {SCJ} Are ye come out G1831 as G5613 against G1909 a thief G3027 with G3326 swords G3162 and G2532 staves G3586 for to take G4815 me G3165 ? I sat G2516 daily G2596 G2250 with G4314 you G5209 teaching G1321 in G1722 the G3588 temple, G2411 and G2532 ye laid no hold G2902 G3756 on me. G3165 {SCJ.}
YLT : In that hour said Jesus to the multitudes, `As against a robber ye did come forth, with swords and sticks, to take me! daily with you I was sitting teaching in the temple, and ye did not lay hold on me;
ASV : In that hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a robber with swords and staves to seize me? I sat daily in the temple teaching, and ye took me not.
WEB : In that hour Jesus said to the multitudes, "Have you come out as against a robber with swords and clubs to seize me? I sat daily in the temple teaching, and you didn\'t arrest me.
ESV : At that hour Jesus said to the crowds, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs to capture me? Day after day I sat in the temple teaching, and you did not seize me.
RV : In that hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a robber with swords and staves to seize me? I sat daily in the temple teaching, and ye took me not.
RSV : At that hour Jesus said to the crowds, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs to capture me? Day after day I sat in the temple teaching, and you did not seize me.
NLT : Then Jesus said to the crowd, "Am I some dangerous revolutionary, that you come with swords and clubs to arrest me? Why didn't you arrest me in the Temple? I was there teaching every day.
NET : At that moment Jesus said to the crowd, "Have you come out with swords and clubs to arrest me like you would an outlaw? Day after day I sat teaching in the temple courts, yet you did not arrest me.
ERVEN : Then Jesus said to the crowd, "Why do you come to get me with swords and clubs as if I were a criminal. Every day I sat in the Temple area teaching. You did not arrest me there.
TOV : அந்த வேளையிலே இயேசு ஜனங்களை நோக்கி: கள்ளனைப் பிடிக்கப் புறப்படுகிறதுபோல, நீங்கள் பட்டயங்களையும் தடிகளையும் எடுத்துக்கொண்டு என்னைப் பிடிக்கவந்தீர்கள்; நான் தினந்தோறும் உங்கள் நடுவிலே உட்கார்ந்து தேவாலயத்தில் உபதேசம்பண்ணிக்கொண்டிருந்தேன்; அப்பொழுது, நீங்கள் என்னைப் பிடிக்கவில்லையே.
ERVTA : பின்னர் இயேசு தம்மைப் பிடிக்க வந்தவர்கள் அனைவரையும் நோக்கி, "ஒரு குற்றவாளியைப் போல என்னைப் பிடிக்க அரிவாள் தடிகளுடன் வந்திருக்கிறீர்கள். நான் ஒவ்வொரு நாளும் ஆலயத்தில் போதனை செய்தேன். ஆனால், என்னை அங்கே கைது செய்யவில்லை.
GNTERP : εν PREP G1722 εκεινη D-DSF G1565 τη T-DSF G3588 ωρα N-DSF G5610 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 τοις T-DPM G3588 οχλοις N-DPM G3793 ως ADV G5613 επι PREP G1909 ληστην N-ASM G3027 εξηλθετε V-2AAI-2P G1831 μετα PREP G3326 μαχαιρων N-GPF G3162 και CONJ G2532 ξυλων N-GPN G3586 συλλαβειν V-2AAN G4815 με P-1AS G3165 καθ PREP G2596 ημεραν N-ASF G2250 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 εκαθεζομην V-INI-1S G2516 διδασκων V-PAP-NSM G1321 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ιερω N-DSN G2411 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εκρατησατε V-AAI-2P G2902 με P-1AS G3165
GNTWHRP : εν PREP G1722 εκεινη D-DSF G1565 τη T-DSF G3588 ωρα N-DSF G5610 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 τοις T-DPM G3588 οχλοις N-DPM G3793 ως ADV G5613 επι PREP G1909 ληστην N-ASM G3027 εξηλθατε V-AAI-2P G1831 μετα PREP G3326 μαχαιρων N-GPF G3162 και CONJ G2532 ξυλων N-GPN G3586 συλλαβειν V-2AAN G4815 με P-1AS G3165 καθ PREP G2596 ημεραν N-ASF G2250 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ιερω N-DSN G2411 εκαθεζομην V-INI-1S G2516 διδασκων V-PAP-NSM G1321 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εκρατησατε V-AAI-2P G2902 με P-1AS G3165
GNTBRP : εν PREP G1722 εκεινη D-DSF G1565 τη T-DSF G3588 ωρα N-DSF G5610 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 τοις T-DPM G3588 οχλοις N-DPM G3793 ως ADV G5613 επι PREP G1909 ληστην N-ASM G3027 εξηλθετε V-2AAI-2P G1831 μετα PREP G3326 μαχαιρων N-GPF G3162 και CONJ G2532 ξυλων N-GPN G3586 συλλαβειν V-2AAN G4815 με P-1AS G3165 καθ PREP G2596 ημεραν N-ASF G2250 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 εκαθεζομην V-INI-1S G2516 διδασκων V-PAP-NSM G1321 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ιερω N-DSN G2411 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εκρατησατε V-AAI-2P G2902 με P-1AS G3165
GNTTRP : ἐν PREP G1722 ἐκείνῃ D-DSF G1565 τῇ T-DSF G3588 ὥρᾳ N-DSF G5610 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 τοῖς T-DPM G3588 ὄχλοις· N-DPM G3793 ὡς ADV G5613 ἐπὶ PREP G1909 λῃστὴν N-ASM G3027 ἐξήλθατε V-2AAI-2P G1831 μετὰ PREP G3326 μαχαιρῶν N-GPF G3162 καὶ CONJ G2532 ξύλων N-GPN G3586 συλλαβεῖν V-2AAN G4815 με· P-1AS G1473 καθ\' PREP G2596 ἡμέραν N-ASF G2250 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 ἱερῷ N-DSN G2411 ἐκαθεζόμην V-INI-1S G2516 διδάσκων V-PAP-NSM G1321 καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 ἐκρατήσατέ V-AAI-2P G2902 με.P-1AS G1473
MOV : ആ നാഴികയിൽ യേശു പുരുഷാരത്തോടു: “ഒരു കള്ളന്റെ നേരെ എന്നപോലെ നിങ്ങൾ എന്നെ പിടിപ്പാൻ വാളും വടിയുമായി വന്നിരിക്കുന്നു; ഞാൻ ദിവസേന ഉപദേശിച്ചുകൊണ്ടു ദൈവാലയത്തിൽ ഇരുന്നിട്ടും നിങ്ങൾ എന്നെ പിടിച്ചില്ല.
HOV : उसी घड़ी यीशु ने भीड़ से कहा; क्या तुम तलवारें और लाठियां लेकर मुझे डाकू के समान पकड़ने के लिये निकले हो? मैं हर दिन मन्दिर में बैठकर उपदेश दिया करता था, और तुम ने मुझे नहीं पकड़ा।
TEV : ఆ గడియలోనే యేసు జనసమూహములను చూచిబంది పోటుదొంగమీదికి వచ్చినట్టు కత్తులతోను గుదియలతోను నన్ను పట్టుకొనవచ్చితిరా? నేను అనుదినము దేవాలయ ములో కూర్చుండి బోధించుచున్నప్పుడు మీరు నన్ను పట్టుకొనలేదు.
ERVTE : ఆ తదుపరి యేసు వచ్చిన ప్రజలతో, “దోపిడి దొంగను పట్టుకోవటానికి వచ్చినట్లు కత్తులతో, కర్రలతో వచ్చారేం? మందిరావరణంలో కూర్చొని ప్రతిరోజు బోధించాను. కాని అప్పుడు మీరు నన్ను బంధించలేదు.
KNV : ಅದೇ ಗಳಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಜನಸಮೂಹಗಳಿಗೆ--ಒಬ್ಬ ಕಳ್ಳನಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಬರುವಂತೆ ಕತ್ತಿಗಳೊಂದಿಗೂ ದೊಣ್ಣೆಗಳೊಂದಿಗೂ ನನ್ನನ್ನು ಹಿಡಿಯುವದಕ್ಕಾಗಿ ಬಂದಿರಾ? ನಾನು ದಿನಾ ಲು ನಿಮ್ಮ ಸಂಗಡ ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ಕೂತುಕೊಂಡು ಬೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದಾಗ ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಹಿಡಿಯಲಿಲ್ಲ;
ERVKN : ನಂತರ ಯೇಸು ಆ ಜನರಿಗೆ, “ನೀವು ಅಪರಾಧಿಯನ್ನು ಬಂಧಿಸುವವರಂತೆ ಕತ್ತಿ ಮತ್ತು ದೊಣ್ಣೆಗಳನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಂಡು ಇಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದಿದ್ದೀರಿ. ನಾನು ಪ್ರತಿದಿನವೂ ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ಕುಳಿತುಕೊಂಡು ಬೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದಾಗ ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಅಲ್ಲಿ ಬಂಧಿಸಲೇ ಇಲ್ಲ.
GUV : પછી ઈસુએ બધા લોકોને કહ્યું, “તમે તલવારો અને લાકડીઓ લઈને હું અપરાધી હોઉં તે રીતે મને પકડવા આવ્યો છો? હું હંમેશા મંદિરમાં બેસીને બોધ આપતો હતો. તમે ત્યાં મને પકડ્યો નહિ.
PAV : ਉਸੇ ਵੇਲੇ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਸ ਭੀੜ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤਲਵਾਰਾਂ ਅਤੇ ਡਾਂਗਾਂ ਫੜੀ ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ ਡਾਕੂ ਵਾਂਙੁ ਫੜਨ ਨੂੰ ਨਿੱਕਲੇ ਹੋ? ਮੈਂ ਰੋਜ ਹੈਕਲ ਵਿੱਚ ਬੈਠ ਕੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਦਿੰਦਾ ਸਾਂ ਅਤੇ ਤੁਸਾਂ ਮੈਨੂੰ ਨਾ ਫੜਿਆ
URV : اُسی وقت یِسُوع نے بھِیڑ سے کہا کیا تُم تلواریں اور لاٹھِیاں لے کر مُجھے ڈاکُو کی طرح پکڑنے نِکلے ہو؟ میں ہر روز ہَیکل میں بَیٹھ کر تعلِیم دیتا تھا اور تُم نے مُجھے نہِیں پکڑا۔
BNV : সেই সময় যীশু লোকদের বললেন, ‘লোকে য়েমন ডাকাত ধরতে যায়, সেই ভাবে তোমরা ছোরা ও লাঠি নিয়ে আমায় ধরতে এসেছ? আমি তো প্রতিদিন মন্দিরের মধ্যে বসে শিক্ষা দিয়েছি;
ORV : ତା'ପରେ ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭେସବୁ ଖଣ୍ଡା ଓ ଠେଙ୍ଗା ନଇେ ମାେତେ ବନ୍ଦୀ କରିବା ପାଇଁ ଏପରି ଭାବରେ ଆସିଛ, ସତେ ଯେପରି ମୁଁ ଗୋଟଏ ଅପରାଧୀ। ମୁଁ ସବୁଦିନ ମନ୍ଦିର ପରିସର ରେ ବସି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଉପଦେଶ ଦେଉଥିଲି। ସେତବେେଳେ ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ବନ୍ଦୀ କରିଲନାହିଁ।
MRV : यानंतर येशू सर्व लोकसमुदायाला म्हणाला, “जसा मी कोणी गुन्हेगार आहे, अशा रीतीने तुम्ही तलवारी व सोटे हाती घेऊन मला धरायला माझ्यावर चाल करून आला काय? मी दररोज मंदिरात शिक्षण देत असता तुम्ही मला धरले नाही.
56
KJV : {SCJ}But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. {SCJ.}Then all the disciples forsook him, and fled.
KJVP : {SCJ} But G1161 all G3650 this G5124 was done, G1096 that G2443 the G3588 Scriptures G1124 of the G3588 prophets G4396 might be fulfilled. G4137 {SCJ.} Then G5119 all G3956 the G3588 disciples G3101 forsook G863 him, G846 and fled. G5343
YLT : but all this hath come to pass, that the Writings of the prophets may be fulfilled;` then all the disciples, having left him, fled.
ASV : But all this is come to pass, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples left him, and fled.
WEB : But all this has happened, that the Scriptures of the prophets might be fulfilled." Then all the disciples left him, and fled.
ESV : But all this has taken place that the Scriptures of the prophets might be fulfilled." Then all the disciples left him and fled.
RV : But all this is come to pass, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples left him, and fled.
RSV : But all this has taken place, that the scriptures of the prophets might be fulfilled." Then all the disciples forsook him and fled.
NLT : But this is all happening to fulfill the words of the prophets as recorded in the Scriptures." At that point, all the disciples deserted him and fled.
NET : But this has happened so that the scriptures of the prophets would be fulfilled." Then all the disciples left him and fled.
ERVEN : But all these things have happened to show the full meaning of what the prophets wrote." Then all of Jesus' followers left him and ran away.
TOV : ஆகிலும் தீர்க்கதரிசிகள் எழுதியிருக்கிற வசனங்கள் நிறைவேறும்படி இவைகளெல்லாம் சம்பவிக்கிறது என்றார். அப்பொழுது, சீஷர்களெல்லாரும் அவரைவிட்டு ஓடிப்போனார்கள்.
ERVTA : தீர்க்கதரிசிகள் எழுதி வைத்துள்ளபடியே இவை அனைத்தும் நடந்துள்ளன" என்று கூறினார். பின்பு இயேசுவின் எல்லா சீஷர்‌களும் அவரைத் தனியே விட்டு ஓடிப்போனார்கள். யோ.18:13-14, 19-24)
GNTERP : τουτο D-NSN G5124 δε CONJ G1161 ολον A-NSN G3650 γεγονεν V-2RAI-3S G1096 ινα CONJ G2443 πληρωθωσιν V-APS-3P G4137 αι T-NPF G3588 γραφαι N-NPF G1124 των T-GPM G3588 προφητων N-GPM G4396 τοτε ADV G5119 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 παντες A-NPM G3956 αφεντες V-2AAP-NPM G863 αυτον P-ASM G846 εφυγον V-2AAI-3P G5343
GNTWHRP : τουτο D-NSN G5124 δε CONJ G1161 ολον A-NSN G3650 γεγονεν V-2RAI-3S G1096 ινα CONJ G2443 πληρωθωσιν V-APS-3P G4137 αι T-NPF G3588 γραφαι N-NPF G1124 των T-GPM G3588 προφητων N-GPM G4396 τοτε ADV G5119 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 παντες A-NPM G3956 αφεντες V-2AAP-NPM G863 αυτον P-ASM G846 εφυγον V-2AAI-3P G5343
GNTBRP : τουτο D-NSN G5124 δε CONJ G1161 ολον A-NSN G3650 γεγονεν V-2RAI-3S G1096 ινα CONJ G2443 πληρωθωσιν V-APS-3P G4137 αι T-NPF G3588 γραφαι N-NPF G1124 των T-GPM G3588 προφητων N-GPM G4396 τοτε ADV G5119 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 παντες A-NPM G3956 αφεντες V-2AAP-NPM G863 αυτον P-ASM G846 εφυγον V-2AAI-3P G5343
GNTTRP : τοῦτο D-NSN G3778 δὲ CONJ G1161 ὅλον A-NSN G3650 γέγονεν V-2RAI-3S G1096 ἵνα CONJ G2443 πληρωθῶσιν V-APS-3P G4137 αἱ T-NPF G3588 γραφαὶ N-NPF G1124 τῶν T-GPM G3588 προφητῶν. N-GPM G4396 τότε ADV G5119 οἱ T-NPM G3588 μαθηταὶ N-NPM G3101 πάντες A-NPM G3956 ἀφέντες V-2AAP-NPM G863 αὐτὸν P-ASM G846 ἔφυγον.V-2AAI-3P G5343
MOV : എന്നാൽ ഇതു ഒക്കെയും പ്രവാചകന്മാരുടെ എഴുത്തുകൾ നിവൃത്തിയാകേണ്ടതിന്നു സംഭവിച്ചു” എന്നു പറഞ്ഞു. അപ്പോൾ ശിഷ്യന്മാർ എല്ലാവരും അവനെ വിട്ടു ഓടിപ്പോയി.
HOV : परन्तु यह सब इसलिये हुआ है, कि भविष्यद्वक्ताओं के वचन के पूरे हों: तब सब चेले उसे छोड़कर भाग गए॥
TEV : అయితే ప్రవక్తల లేఖనములు నెరవేరు నట్లు ఇదంతయు జరిగెనని చెప్పెను. అప్పుడు శిష్యు లందరు ఆయనను విడిచి పారిపోయిరి.
ERVTE : కాని, ప్రవక్తలు వ్రాసినవి నెరవేరాలని యివన్నీ జరిగాయి” అని అన్నాడు. వెంటనే ఆయన శిష్యులందరూ ఆయన్ని వదిలి వెళ్ళి పొయ్యారు.
KNV : ಆದರೆ ಪ್ರವಾದಿಗಳ ಬರಹಗಳು ನೆರವೇರುವಂತೆ ಇದೆಲ್ಲಾ ಆಯಿತು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ಆಗ ಶಿಷ್ಯರೆಲ್ಲರೂ ಆತನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಓಡಿಹೋದರು.
ERVKN : ಆದರೆ ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಬರೆದಿರುವುದೆಲ್ಲಾ ನೆರವೇರುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಇದೆಲ್ಲಾ ಆಯಿತು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ಆಗ ಶಿಷ್ಯರೆಲ್ಲರೂ ಆತನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಓಡಿಹೋದರು.
GUV : પરંતુ આ બધી ઘટનાઓ બની, તેથી પ્રબોધકોના લેખ પૂર્ણ થયા.” પછી ઈસુના બધા શિષ્યો તેને છોડીને દૂર નાસી ગયા.
PAV : ਪਰ ਇਹ ਸੱਭੋ ਕੁਝ ਇਸ ਲਈ ਹੋਇਆ ਜੋ ਨਬੀਆਂ ਦੀਆਂ ਲਿਖਤਾਂ ਪੂਰੀਆਂ ਹੋਣ। ਤਦ ਸਾਰੇ ਚੇਲੇ ਉਹ ਨੂੰ ਛਡ ਕੇ ਭੱਜ ਗਏ।।
URV : مگر یہ سب کُچھ اِس لِئے ہُؤا ہے کہ نبِیوں کے نوِشتے پُورے ہوں اِس پر سب شاگِرد اُسے چھوڑ کر بھاگ گئے۔
BNV : কিন্তু তোমরা আমায় গ্রেপ্তার কর নি৷ যাইহোক, এসব কিছুই ঘটল য়েন ভাববাদীদের লেখা সকল কথাই পূর্ণ হয়৷’ তখন তাঁর শিষ্যরা তাঁকে ফেলে পালিয়ে গেলেন৷
ORV : କିନ୍ତୁ ଭବିଷ୍ଯଦ୍ବକ୍ତାମାନେ ଯେଉଁଭଳି ଲେଖିଥିଲେ, ସହେିଭଳି ହବୋ ପାଇଁ ଏହି ସବୁକଥା ଘଟିଲା," ତା'ପରେ ସମସ୍ତ ଶିଷ୍ଯମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଛାଡି ପଳାଇଗଲେ।
MRV : परंतु या सर्व गोष्टी अशासाठी झाल्या आहेत की, संदेष्ट्यानी जे लिहिले होते ते पूर्ण व्हावे.” नंतर येशूचे सर्व शिष्य त्याला सोडून पळून गेले.
57
KJV : And they that had laid hold on Jesus led [him] away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
KJVP : And G1161 they that had laid hold G2902 on Jesus G2424 led [him G520 ]away to G4314 Caiaphas G2533 the G3588 high priest, G749 where G3699 the G3588 scribes G1122 and G2532 the G3588 elders G4245 were assembled. G4863
YLT : And those laying hold on Jesus led [him] away unto Caiaphas the chief priest, where the scribes and the elders were gathered together,
ASV : And they that had taken Jesus led him away to the house of Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
WEB : Those who had taken Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
ESV : Then those who had seized Jesus led him to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders had gathered.
RV : And they that had taken Jesus led him away to {cf15i the house of} Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
RSV : Then those who had seized Jesus led him to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders had gathered.
NLT : Then the people who had arrested Jesus led him to the home of Caiaphas, the high priest, where the teachers of religious law and the elders had gathered.
NET : Now the ones who had arrested Jesus led him to Caiaphas, the high priest, in whose house the experts in the law and the elders had gathered.
ERVEN : The men who arrested Jesus led him to the house of Caiaphas the high priest. The teachers of the law and the older Jewish leaders were gathered there.
TOV : இயேசுவைப் பிடித்தவர்கள் அவரைப் பிரதான ஆசாரியனாகிய காய்பாவினிடத்திற்குக் கொண்டுபோனார்கள்; அங்கே வேதபாரகரும் மூப்பரும் கூடிவந்திருந்தார்கள்.
ERVTA : இயேசுவைக் கைது செய்தவர்கள் அவரை தலைமை ஆசாரியனான காய்பா வீட்டிற்கு அழைத்துச் சென்றார்கள். அங்கு வேதபாரகர்களும் மற்ற யூதத் தலைவர்களும் கூடியிருந்தார்கள்.
GNTERP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 κρατησαντες V-AAP-NPM G2902 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 απηγαγον V-2AAI-3P G520 προς PREP G4314 καιαφαν N-ASM G2533 τον T-ASM G3588 αρχιερεα N-ASM G749 οπου ADV G3699 οι T-NPM G3588 γραμματεις N-NPM G1122 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 πρεσβυτεροι A-NPM G4245 συνηχθησαν V-API-3P G4863
GNTWHRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 κρατησαντες V-AAP-NPM G2902 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 απηγαγον V-2AAI-3P G520 προς PREP G4314 καιαφαν N-ASM G2533 τον T-ASM G3588 αρχιερεα N-ASM G749 οπου ADV G3699 οι T-NPM G3588 γραμματεις N-NPM G1122 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 πρεσβυτεροι A-NPM G4245 συνηχθησαν V-API-3P G4863
GNTBRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 κρατησαντες V-AAP-NPM G2902 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 απηγαγον V-2AAI-3P G520 προς PREP G4314 καιαφαν N-ASM G2533 τον T-ASM G3588 αρχιερεα N-ASM G749 οπου ADV G3699 οι T-NPM G3588 γραμματεις N-NPM G1122 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 πρεσβυτεροι A-NPM G4245 συνηχθησαν V-API-3P G4863
GNTTRP : Οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 κρατήσαντες V-AAP-NPM G2902 τὸν T-ASM G3588 Ἰησοῦν N-ASM G2424 ἀπήγαγον V-2AAI-3P G520 πρὸς PREP G4314 Καϊάφαν N-ASM G2533 τὸν T-ASM G3588 ἀρχιερέα, N-ASM G749 ὅπου ADV G3699 οἱ T-NPM G3588 γραμματεῖς N-NPM G1122 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 πρεσβύτεροι A-NPM-C G4245 συνήχθησαν.V-API-3P G4863
MOV : യേശുവിനെ പിടിച്ചവരോ മഹാപുരോഹിതനായ കയ്യഫായുടെ അടുക്കൽ ശാസ്ത്രിമാരും മൂപ്പന്മാരും ഒന്നിച്ചുകൂടിയിരുന്നേടത്തു അവനെ കൊണ്ടുപോയി.
HOV : और यीशु के पकड़ने वाले उस को काइफा नाम महायाजक के पास ले गए, जहां शास्त्री और पुरिनए इकट्ठे हुए थे।
TEV : యేసును పట్టుకొనినవారు ప్రధానయాజకుడైన కయప యొద్దకు ఆయనను తీసికొనిపోగా, అక్కడ శాస్త్రులును పెద్దలును కూడియుండిరి.
ERVTE : వాళ్ళు యేసును బంధించి ప్రధాన యాజకుడైన ‘కయప’ దగ్గరకు తీసుకు వెళ్ళారు. అక్కడ శాస్త్రులు, పెద్దలు ఇదివరకే సమావేశమై వున్నారు.
KNV : ಮತ್ತು ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಡಿದಿದ್ದವರು ಆತನನ್ನು ಮಹಾಯಾಜಕನಾದ ಕಾಯಫನ ಬಳಿಗೆ ತಕ್ಕೊಂಡು ಹೋದರು; ಅಲ್ಲಿ ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳೂ ಹಿರಿಯರೂ ಕೂಡಿಬಂದಿದ್ದರು.
ERVKN : ಬಳಿಕ ಯೇಸುವನ್ನು ಬಂಧಿಸಿದ್ದವರು ಆತನನ್ನು ಪ್ರಧಾನ ಯಾಜಕನಾದ ಕಾಯಫನ ಮನೆಗೆ ಕರೆದೊಯ್ದರು. ಅಲ್ಲಿ ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕರು ಮತ್ತು ಯೆಹೂದ್ಯರ ಹಿರಿಯ ನಾಯಕರು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಸೇರಿದ್ದರು.
GUV : ઈસુને જે માણસોએ પકડયો હતો તેઓ તેને પ્રમુખ યાજક કાયાફા પાસે દોરી ગયા. શાસ્ત્રીઓ અને વડીલ યહૂદિ નેતાઓ ત્યાં ભેગા થયા હતા.
PAV : ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਫੜਿਆ ਸੀ ਸੋ ਸਰਦਾਰ ਜਾਜਕ ਕਯਾਫ਼ਾ ਦੇ ਕੋਲ ਜਿੱਥੇ ਗ੍ਰੰਥੀ ਅਰ ਬਜੁਰਗ ਇਕੱਠੇ ਹੋਏ ਸਨ ਉਹ ਨੂੰ ਲੈ ਗਏ
URV : اور یِسُوع کے پکڑنے والے اُس کو کائفا نام سَردار کاہِن کے پاس لے گئے جہاں فقِیہ اور بُزُرگ جمع ہوگئے تھے۔
BNV : তারা যীশুকে গ্রেপ্তার করে মহাযাজক কায়াফার বাড়িতে নিয়ে এল, সেখানে ব্যবস্থার শিক্ষক ও ইহুদী নেতারা জড়ো হয়েছিলেন৷
ORV : ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କରି ନଇେଥିଲେ, ସମାନେେ ତାହାଙ୍କୁ ମହାୟାଜକ କଫାଯାଙ୍କ ଘରକୁ ନଇଗେଲେ। ସଠାେରେ ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ରୀ ଓ ପ୍ରାଚୀନ ନେତାମାନେ ଏକାଠି ଜମା ହାଇେଥିଲେ।
MRV : त्या लोकांनी येशूला धरले, त्यांनी त्याला प्रमुख याजक कयफा याच्या घरी नेले. तेथे नियमशास्त्राचे शिक्षक आणि वडीलजन एकत्र जमले होते.
58
KJV : But Peter followed him afar off unto the high priest’s palace, and went in, and sat with the servants, to see the end.
KJVP : But G1161 Peter G4074 followed G190 him G846 afar off G575 G3113 unto G2193 the G3588 high priest's G749 palace, G833 and G2532 went G1525 in, G2080 and sat G2521 with G3326 the G3588 servants, G5257 to see G1492 the G3588 end. G5056
YLT : and Peter was following him afar off, unto the court of the chief priest, and having gone in within, he was sitting with the officers, to see the end.
ASV : But Peter followed him afar off, unto the court of the high priest, and entered in, and sat with the officers, to see the end.
WEB : But Peter followed him from a distance, to the court of the high priest, and entered in and sat with the officers, to see the end.
ESV : And Peter was following him at a distance, as far as the courtyard of the high priest, and going inside he sat with the guards to see the end.
RV : But Peter followed him afar off, unto the court of the high priest, and entered in, and sat with the officers, to see the end.
RSV : But Peter followed him at a distance, as far as the courtyard of the high priest, and going inside he sat with the guards to see the end.
NLT : Meanwhile, Peter followed him at a distance and came to the high priest's courtyard. He went in and sat with the guards and waited to see how it would all end.
NET : But Peter was following him from a distance, all the way to the high priest's courtyard. After going in, he sat with the guards to see the outcome.
ERVEN : Peter followed Jesus but stayed back at a distance. He followed him to the yard of the high priest's house. Peter went in and sat with the guards. He wanted to see what would happen to Jesus.
TOV : பேதுரு, தூரத்திலே அவருக்குப் பின்சென்று, பிரதான ஆசாரியனுடைய அரமனைவரைக்கும் வந்து, உள்ளே பிரவேசித்து, முடிவைப் பார்க்கும்படி சேவகரோடே உட்கார்ந்தான்.
ERVTA : இயேசுவைத் தொடர்ந்து வந்த பேதுரு அவர் அருகில் செல்லவில்லை. பேதுரு இயேசுவைத் தொடர்ந்து தலைமை ஆசாரியனின் வீட்டு முற்றத்தை அடைந்தான். இயேசுவுக்கு என்ன நடக்கும் என்பதைக் காண பேதுரு உள்ளே நுழைந்து காவல்காரர்களுடன் அமர்ந்தான்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 πετρος N-NSM G4074 ηκολουθει V-IAI-3S G190 αυτω P-DSM G846 απο PREP G575 μακροθεν ADV G3113 εως CONJ G2193 της T-GSF G3588 αυλης N-GSF G833 του T-GSM G3588 αρχιερεως N-GSM G749 και CONJ G2532 εισελθων V-2AAP-NSM G1525 εσω ADV G2080 εκαθητο V-INI-3S G2521 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 υπηρετων N-GPM G5257 ιδειν V-2AAN G1492 το T-ASN G3588 τελος N-ASN G5056
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 πετρος N-NSM G4074 ηκολουθει V-IAI-3S G190 αυτω P-DSM G846 | [απο] PREP G575 | απο PREP G575 | μακροθεν ADV G3113 εως CONJ G2193 της T-GSF G3588 αυλης N-GSF G833 του T-GSM G3588 αρχιερεως N-GSM G749 και CONJ G2532 εισελθων V-2AAP-NSM G1525 εσω ADV G2080 εκαθητο V-INI-3S G2521 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 υπηρετων N-GPM G5257 ιδειν V-2AAN G1492 το T-ASN G3588 τελος N-ASN G5056
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 πετρος N-NSM G4074 ηκολουθει V-IAI-3S G190 αυτω P-DSM G846 απο PREP G575 μακροθεν ADV G3113 εως CONJ G2193 της T-GSF G3588 αυλης N-GSF G833 του T-GSM G3588 αρχιερεως N-GSM G749 και CONJ G2532 εισελθων V-2AAP-NSM G1525 εσω ADV G2080 εκαθητο V-INI-3S G2521 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 υπηρετων N-GPM G5257 ιδειν V-2AAN G1492 το T-ASN G3588 τελος N-ASN G5056
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 Πέτρος N-NSM G4074 ἠκολούθει V-IAI-3S G190 αὐτῷ P-DSM G846 μακρόθεν ADV G3113 ἕως ADV G2193 τῆς T-GSF G3588 αὐλῆς N-GSF G833 τοῦ T-GSM G3588 ἀρχιερέως, N-GSM G749 καὶ CONJ G2532 εἰσελθὼν V-2AAP-NSM G1525 ἔσω ADV G2080 ἐκάθητο V-INI-3S G2521 μετὰ PREP G3326 τῶν T-GPM G3588 ὑπηρετῶν N-GPM G5257 ἰδεῖν V-2AAN G3708 τὸ T-ASN G3588 τέλος.N-ASN G5056
MOV : എന്നാൽ പത്രൊസ് ദൂരവെ മഹാപുരോഹിതന്റെ അരമനയോളം പിൻചെന്നു, അകത്തു കടന്നു അവസാനം കാണ്മാൻ സേവകന്മാരോടുകൂടി ഇരുന്നു
HOV : और पतरस दूर से उसके पीछे पीछे महायाजक के आंगन तक गया, और भीतर जाकर अन्त देखने को प्यादों के साथ बैठ गया।
TEV : పేతురు ప్రధానయాజకుని యింటిముంగిటివరకు, ఆయనను దూరమునుండి వెంబడించి లోపలికి పోయిదీని అంత మేమవునో చూడవలెనని బంట్రౌతులతోకూడ కూర్చుండెను.
ERVTE : కాని పేతురు కొంత దూరంలోవుండి యేసును ప్రధానయాజకుని యింటి దాకా అనుసరించాడు. ఇంట్లో ఏం జరుగుతుందో చూడాలని భటుల్తో కలసి యింటి ముగింట్లో కూర్చున్నాడు.
KNV : ಆದರೆ ಪೇತ್ರನು ಮಹಾ ಯಾಜಕನ ಭವನದವರೆಗೆ ದೂರದಿಂದ ಆತನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿ ಒಳಗೆ ಹೋಗಿ ಅಂತ್ಯವೇನಾಗುವದೆಂದು ನೋಡಲು ಸೇವಕರೊಂದಿಗೆ ಕೂತುಕೊಂಡನು.
ERVKN : ಯೇಸುವಿಗೆ ಏನಾಗುತ್ತದೊ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಲು ಪೇತ್ರನು ಆತನನ್ನು ದೂರದಿಂದ ಹಿಂಬಾಲಿಸುತ್ತಾ ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕನ ಭವನದ ಅಂಗಳದೊಳಗೆ ಬಂದು ಕಾವಲುಗಾರರೊಂದಿಗೆ ಕುಳಿತುಕೊಂಡನು.
GUV : પિતર ઈસુ પાછળ ગયો, પણ તે ઈસુની નજીક આવ્યો નહિ. પિતર પ્રમુખ યાજકના ઘરની ઓસરી સુધી ઈસુની પાછળ આવ્યો. તે અંદર ગયો અને ચોકીદારો સાથે બેઠો. પિતર જોવા ઈચ્છતો હતો કે અંતમાં ઈસુનું શું થશે.
PAV : ਅਤੇ ਪਤਰਸ ਕੁਝ ਵਿੱਥ ਨਾਲ ਉਹ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਪਿੱਛੇ ਸਰਦਾਰ ਜਾਜਕ ਦੇ ਵੇਹੜੇ ਤੀਕ ਚੱਲਿਆ ਗਿਆ ਅਤੇ ਅੰਦਰ ਜਾ ਕੇ ਸਿਪਾਹੀਆਂ ਨਾਲ ਬੈਠਾ ਭਈ ਓੜਕ ਨੂੰ ਵੇਖੇ
URV : اور پطرس دُور دُور اُس کے پِیچھے پِیچھے سَردار کاہِن کے دِیوان خانہ تک گیا اور اَندر جا کر پیادوں کے ساتھ نتِیجہ دیکھنے کو بَیٹھ گیا۔
BNV : পিতর দূর থেকে যীশুর পিছনে পিছনে মহাযাজকের বাড়ির উঠোন পর্যন্ত গেলেন৷ শেষ পর্যন্ত কি হয় তা দেখবার জন্য তিনি ভেতরে গিয়ে দাসদের সঙ্গে বসলেন৷
ORV : ପିତର ଅଳ୍ପ ଦୂର ରେ ରହି ମହାୟାଜକଙ୍କ ଅଗଣା ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଯୀଶୁଙ୍କ ପେଛ ପେଛ ଗଲେ। ଯୀଶୁଙ୍କର ପରିଣାମ କଣ ହବେ, ତାହା ଦେଖିବା ପାଇଁ ସେ ଭିତରକୁ ଯାଇ ପ୍ରହରୀମାନଙ୍କ ମଧିଅରେ ବସି ପଡ଼ିଲେ।
MRV : पेत्र काही अंतर ठेवून येशूच्या मागे चालला होता. पेत्र येशूच्या मागे मुख्य याजकाच्या आवारापर्यंत गेला आणि काय होते ते पाहण्यासाठी नोकरांसोबत बसला.
59
KJV : Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death;
KJVP : Now G1161 the G3588 chief priests, G749 and G2532 elders, G4245 and G2532 all G3650 the G3588 council, G4892 sought G2212 false witness G5577 against G2596 Jesus, G2424 to G3704 put him to death G2289 G846 ;
YLT : And the chief priests, and the elders, and all the council, were seeking false witness against Jesus, that they might put him to death,
ASV : Now the chief priests and the whole council sought false witness against Jesus, that they might put him to death;
WEB : Now the chief priests, the elders, and the whole council sought false testimony against Jesus, that they might put him to death;
ESV : Now the chief priests and the whole Council were seeking false testimony against Jesus that they might put him to death,
RV : Now the chief priests and the whole council sought false witness against Jesus, that they might put him to death;
RSV : Now the chief priests and the whole council sought false testimony against Jesus that they might put him to death,
NLT : Inside, the leading priests and the entire high council were trying to find witnesses who would lie about Jesus, so they could put him to death.
NET : The chief priests and the whole Sanhedrin were trying to find false testimony against Jesus so that they could put him to death.
ERVEN : The leading priests and the high council tried to find something against Jesus so that they could kill him. They tried to find people to lie and say that Jesus had done wrong.
TOV : பிரதான ஆசாரியரும் மூப்பரும் சங்கத்தார் யாவரும் இயேசுவைக் கொலைசெய்யும்படி அவருக்கு விரோதமாய்ப் பொய்ச்சாட்சி தேடினார்கள்;
ERVTA : தலைமை ஆசாரியனும் யூத ஆலோசனைச் சங்கமும் இயேசுவைக் கொல்ல அவரிடம் ஏதேனும் குற்றம் காண முயற்சித்தார்கள். இயேசு தவறு செய்தார் என சொல்லக்கூடிய மக்களைத் தேட முயற்சித்தார்கள்.
GNTERP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 αρχιερεις N-NPM G749 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 πρεσβυτεροι A-NPM G4245 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 συνεδριον N-NSN G4892 ολον A-NSN G3650 εζητουν V-IAI-3P G2212 ψευδομαρτυριαν N-ASF G5577 κατα PREP G2596 του T-GSM G3588 ιησου N-GSM G2424 οπως ADV G3704 αυτον P-ASM G846 θανατωσωσιν V-AAS-3P G2289
GNTWHRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 αρχιερεις N-NPM G749 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 συνεδριον N-NSN G4892 ολον A-NSN G3650 εζητουν V-IAI-3P G2212 ψευδομαρτυριαν N-ASF G5577 κατα PREP G2596 του T-GSM G3588 ιησου N-GSM G2424 οπως ADV G3704 αυτον P-ASM G846 θανατωσωσιν V-AAS-3P G2289
GNTBRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 αρχιερεις N-NPM G749 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 πρεσβυτεροι A-NPM G4245 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 συνεδριον N-NSN G4892 ολον A-NSN G3650 εζητουν V-IAI-3P G2212 ψευδομαρτυριαν N-ASF G5577 κατα PREP G2596 του T-GSM G3588 ιησου N-GSM G2424 οπως ADV G3704 θανατωσωσιν V-AAS-3P G2289 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 ἀρχιερεῖς N-NPM G749 καὶ CONJ G2532 τὸ T-NSN G3588 συνέδριον N-NSN G4892 ὅλον A-NSN G3650 ἐζήτουν V-IAI-3P G2212 ψευδομαρτυρίαν N-ASF G5577 κατὰ PREP G2596 τοῦ T-GSM G3588 Ἰησοῦ, N-GSM G2424 ὅπως ADV G3704 αὐτὸν P-ASM G846 θανατώσουσιν,V-FAI-3P G2289
MOV : മഹാപുരോഹിതന്മാരും ന്യായാധിപസംഘം ഒക്കെയും യേശുവിനെ കൊല്ലേണ്ടതിന്നു അവന്റെ നേരെ കള്ളസ്സാക്ഷ്യം അന്വേഷിച്ചു;
HOV : महायाजक और सारी महासभा यीशु को मार डालने के लिये उसके विरोध में झूठी गवाही की खोज में थे।
TEV : ప్రధానయాజకు లును, మహా సభవారందరును, యేసును చంపవలెనని ఆయనకు విరోధముగా అబద్ధసాక్ష్యము వెదకుచుండిరి కాని
ERVTE : మరణ శిక్ష విధించాలనే ఉద్దేశ్యంతో ప్రధాన యాజకులు, మహాసభ సభ్యులు యేసుకు ప్రతికూలంగా, దొంగ సాక్ష్యం కొరకు చూసారు.
KNV : ಆಗ ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕರೂ ಹಿರಿಯರೂ ಆಲೋ ಚನಾ ಸಭೆಯವರೆಲ್ಲರೂ ಯೇಸುವಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಆತನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಿಸುವಂತೆ ಸುಳ್ಳು ಸಾಕ್ಷಿಗಾಗಿ ಹುಡುಕಿ ದರು.
ERVKN : ಮಹಾಯಾಜಕರು ಮತ್ತು ಯೆಹೂದ್ಯರ ಸಮಿತಿಯವರು ಯೇಸುವಿಗೆ ಮರಣದಂಡನೆ ವಿಧಿಸಲು ಅಗತ್ಯವಾದ ಸುಳ್ಳುಸಾಕ್ಷಿಗಳನ್ನು ಹುಡುಕಿದರು.
GUV : મુખ્ય યાજકો અને સમગ્ર ન્યાયી સભાએ ઈસુની વિરૂદ્ધ કંઈ શોધવાનો પ્રયત્ન કર્યો, જેથી તેઓ તેને મારી નાખી શકે. તેઓએ લોકોને જૂઠી સાક્ષી કહેવડાવવા માટે પ્રયત્ન કર્યો કે ઈસુએ ખોટું કર્યુ છે.
PAV : ਪਰਧਾਨ ਜਾਜਕ ਅਰ ਸਾਰੀ ਮਾਹਸਭਾ ਯਿਸੂ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਉਹ ਦੇ ਜਾਨੋਂ ਮਾਰਨ ਲਈ ਝੂਠੀ ਗਵਾਹੀ ਢੂੰਡਦੀ ਸੀ
URV : اور سَردار کاہِن اور سب صدرِ عدالت والے یِسُوع کو مار ڈالنے کے لِئے اُس کے خِلاف جھُوٹی گواہی ڈھُونڈنے لگے۔
BNV : যীশুকে য়েন মৃত্যুদণ্ড দিতে পারে তাই যীশুর বিরুদ্ধে মিথ্যা সাক্ষী য়োগাড় করার জন্য প্রধান যাজকরা ও ইহুদী মহাসভার সব সভ্য়রা সেখানে সমবেত হয়েছিলেন৷
ORV : ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଯେପରି ମୃତ୍ଯୁଦଣ୍ଡ ଦଇେ ପାରିବେ, ସେଥିପାଇଁ ପ୍ରଧାନଯାଜକ ଓ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ଯିହୂଦୀମହାସଭା ଯୀଶୁଙ୍କ ବିହୁଦ୍ଧ ରେ କିଛି ମିଛ ଅଭିଯୋଗ ଖାଜେି ବାହାର କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କଲେ।
MRV : येशूला मरणदंड द्यावा म्हणून मूख्य याजक आणि सर्व यहूदी सभा त्याच्याविरूद्ध काही खोटे दोषारोप करता येईल काय याचा प्रयत्न करू लागले. खोटी साक्ष देणारे लोक सापडतात काय याचा शोध घेऊ लागले.
60
KJV : But found none: yea, though many false witnesses came, [yet] found they none. At the last came two false witnesses,
KJVP : But G2532 found G2147 none: G3756 yea, though G2532 many G4183 false witnesses G5575 came, G4334 [yet] found G2147 they none. G3756 At the last G1161 G5305 came G4334 two G1417 false witnesses, G5575
YLT : and they did not find; and many false witnesses having come near, they did not find; and at last two false witnesses having come near,
ASV : and they found it not, though many false witnesses came. But afterward came two,
WEB : and they found none. Even though many false witnesses came forward, they found none. But at last two false witnesses came forward,
ESV : but they found none, though many false witnesses came forward. At last two came forward
RV : and they found it not, though many false witnesses came. But afterward came two,
RSV : but they found none, though many false witnesses came forward. At last two came forward
NLT : But even though they found many who agreed to give false witness, they could not use anyone's testimony. Finally, two men came forward
NET : But they did not find anything, though many false witnesses came forward. Finally two came forward
ERVEN : Many people came and told lies about him. But the council could find no real reason to kill him. Then two people came
TOV : ஒருவரும் அகப்படவில்லை; அநேகர் வந்து பொய்ச்சாட்சி சொல்லியும் அவர்கள் சாட்சி ஒவ்வவில்லை; கடைசியிலே இரண்டு பொய்ச்சாட்சிகள் வந்து:
ERVTA : பலரும் வந்து இயேசுவைப் பற்றிப் பொய்யான செய்திகளைக் கூறினர். ஆனாலும் இயேசுவைக் கொல்லத் தக்க காரணம் எதையும் யூத ஆலோசனைச் சங்கம் காண வில்லை. பிறகு இருவர் வந்து,
GNTERP : και CONJ G2532 ουχ PRT-N G3756 ευρον V-2AAI-3P G2147 και CONJ G2532 πολλων A-GPM G4183 ψευδομαρτυρων N-GPM G5575 προσελθοντων V-2AAP-GPM G4334 ουχ PRT-N G3756 ευρον V-2AAI-3P G2147 υστερον ADV G5305 δε CONJ G1161 προσελθοντες V-2AAP-NPM G4334 δυο A-NUI G1417 ψευδομαρτυρες N-NPM G5575
GNTWHRP : και CONJ G2532 ουχ PRT-N G3756 ευρον V-2AAI-3P G2147 πολλων A-GPM G4183 προσελθοντων V-2AAP-GPM G4334 ψευδομαρτυρων N-GPM G5575
GNTBRP : και CONJ G2532 ουχ PRT-N G3756 ευρον V-2AAI-3P G2147 και CONJ G2532 πολλων A-GPM G4183 ψευδομαρτυρων N-GPM G5575 προσελθοντων V-2AAP-GPM G4334 ουχ PRT-N G3756 ευρον V-2AAI-3P G2147
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 οὐχ PRT-N G3756 εὗρον V-2AAI-3P G2147 πολλῶν A-GPM G4183 προσελθόντων V-2AAP-GPM G4334 ψευδομαρτύρων. N-GPM G5575 ὕστερον ADV-C G5305 δὲ CONJ G1161 προσελθόντες V-2AAP-NPM G4334 δύοA-NUI G1417
MOV : കള്ളസ്സാക്ഷികൾ പലരും വന്നിട്ടും പറ്റിയില്ല.
HOV : परन्तु बहुत से झूठे गवाहों के आने पर भी न पाई।
TEV : అబద్ధసాక్షులనేకులు వచ్చినను సాక్ష్యమేమియు దొరకలేదు.
ERVTE : 0చాలా మంది దొంగ సాక్ష్యం చెప్పటానికి ముందుకు వచ్చారు. కాని చంపడానికి సరైన కారణం లభించలేదు. చివరకు యిద్దరు వ్యక్తులు ముందుకు వచ్చి
KNV : ಆದರೆ ಯಾರೂ ಸಿಕ್ಕಲಿಲ್ಲ; ಹೌದು, ಬಹುಮಂದಿ ಸುಳ್ಳು ಸಾಕ್ಷಿಗಳು ಬಂದರೂ ಅವರಿಗೆ ಏನೂ ದೊರೆಯಲಿಲ್ಲ; ಕಡೆಯಲ್ಲಿ ಇಬ್ಬರು ಸುಳ್ಳು ಸಾಕ್ಷಿಗಳು ಬಂದು--
ERVKN : ಅನೇಕರು ಬಂದು, ಯೇಸುವಿನ ವಿಷಯವಾಗಿ ಸುಳ್ಳು ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದರು. ಆದರೆ ಯೇಸುವನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಬಲವಾದ ಕಾರಣವೊಂದೂ ಸಮಿತಿಗೆ ಸಿಗಲಿಲ್ಲ. ಆಗ ಇಬ್ಬರು ಬಂದು,
GUV : ઘણા લોકો આવ્યા અને ઈસુ વિષે ખોટી વાતો કહી. પરંતુ સભાને ઈસુને મારી નાખવા માટે સાચું કારણ મળ્યું નહિ, પછી બે માણસો આવ્યા અને કહ્યું,
PAV : ਪਰ ਨਾ ਲੱਭੀ ਭਾਵੇਂ ਝੂਠੇ ਗਵਾਹ ਬਹੁਤ ਆਏ। ਪਰ ਓੜਕ ਨੂੰ ਦੋ ਜਣੇ ਅੱਗੇ ਆਣ ਕੇ ਬੋਲੇ,
URV : مگر نہ پائی گو بہُت سے جھُوٹے گواہ آئے۔ لیکِن آخِرکار دو گواہوں نے آ کر کہا کہ
BNV : অনেকে মিথ্যা সাক্ষ্য দেবার জন্য সেখানে হাজির হয়েছিল, তবু য়ে সাক্ষ্য যীশুকে হত্যা করার জন্য দরকার তা পাওযা গেল না৷
ORV : କିନ୍ତୁ ଯଦିଓ ଅନକେ ମିଛ ସାକ୍ଷୀ ଆଗକୁ ଆସି ମିଛ ରେ ସାକ୍ଷ୍ଯ ଦେଲେ, ତଥାପି ମହାସଭା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ମୃତ୍ଯୁଦଣ୍ଡ ଦବୋ ପାଇଁ ପ୍ରକୃତ କାରଣ ପାଇ ପାରିଲା ନାହିଁ। ଶଷେ ରେ ଦୁଇଜଣ ଲୋକ ଆଗରୁ ବାହାରି ଆସି କହିଲେ,
MRV : पुष्कळ लोक पुढे आले आणि येशूविरूद्ध साक्ष देऊ लागले. परंतु येशूला जिवे मारण्याचे काहीही कारण यहूदी सभेला सापडेना. शेवटी दोन माणसे पुढे आली, ती म्हणू लागली,
61
KJV : And said, This [fellow] said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.
KJVP : And said, G2036 this G3778 [fellow] said, G5346 I am able G1410 to destroy G2647 the G3588 temple G3485 of God, G2316 and G2532 to build G3618 it G846 in G1223 three G5140 days. G2250
YLT : said, `This one said, I am able to throw down the sanctuary of God, and after three days to build it.`
ASV : and said, This man said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.
WEB : and said, "This man said, \'I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.\'"
ESV : and said, "This man said, 'I am able to destroy the temple of God, and to rebuild it in three days.'"
RV : and said, This man said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.
RSV : and said, "This fellow said, `I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.'"
NLT : who declared, "This man said, 'I am able to destroy the Temple of God and rebuild it in three days.'"
NET : and declared, "This man said, 'I am able to destroy the temple of God and rebuild it in three days.'"
ERVEN : and said, "This man said, 'I can destroy the Temple of God and build it again in three days.'"
TOV : தேவனுடைய ஆலயத்தை இடித்துப்போடவும், மூன்று நாளைக்குள்ளே அதைக் கட்டவும் என்னாலே ஆகும் என்று இவன் சொன்னான் என்றார்கள்.
ERVTA : "நான் தேவனின் ஆலயத்தை இடித்து விட்டு மூன்றே நாட்களில் மீண்டும் அதைக் கட்டுவேன் என்று இவன் (இயேசு) கூறினான்" என்றார்கள்.
GNTERP : ειπον V-2AAI-3P G2036 ουτος D-NSM G3778 εφη V-IXI-3S G5346 δυναμαι V-PNI-1S G1410 καταλυσαι V-AAN G2647 τον T-ASM G3588 ναον N-ASM G3485 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 δια PREP G1223 τριων A-GPF G5140 ημερων N-GPF G2250 οικοδομησαι V-AAN G3618 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP : υστερον ADV G5305 δε CONJ G1161 προσελθοντες V-2AAP-NPM G4334 δυο A-NUI G1417 (26-61) ειπαν V-2AAI-3P G3004 ουτος D-NSM G3778 εφη V-IXI-3S G5346 δυναμαι V-PNI-1S G1410 καταλυσαι V-AAN G2647 τον T-ASM G3588 ναον N-ASM G3485 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 δια PREP G1223 τριων A-GPF G5140 ημερων N-GPF G2250 οικοδομησαι V-AAN G3618
GNTBRP : υστερον ADV G5305 δε CONJ G1161 προσελθοντες V-2AAP-NPM G4334 δυο A-NUI G1417 ψευδομαρτυρες N-NPM G5575 ειπον V-2AAI-3P G2036 ουτος D-NSM G3778 εφη V-IXI-3S G5346 δυναμαι V-PNI-1S G1410 καταλυσαι V-AAN G2647 τον T-ASM G3588 ναον N-ASM G3485 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 δια PREP G1223 τριων A-GPF G5140 ημερων N-GPF G2250 οικοδομησαι V-AAN G3618 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : εἶπον· V-2AAI-3P G3004 οὗτος D-NSM G3778 ἔφη· V-IAI-3S G5346 δύναμαι V-PNI-1S G1410 καταλῦσαι V-AAN G2647 τὸν T-ASM G3588 ναὸν N-ASM G3485 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 καὶ CONJ G2532 διὰ PREP G1223 τριῶν A-GPF G5140 ἡμερῶν N-GPF G2250 αὐτὸν P-ASM G846 οἰκοδομῆσαι.V-AAN G3618
MOV : ഒടുവിൽ രണ്ടുപേർ വന്നു: ദൈവമന്ദിരം പൊളിച്ചു മൂന്നു ദിവസംകൊണ്ടു വീണ്ടും പണിവാൻ എനിക്കു കഴിയും എന്നു ഇവൻ പറഞ്ഞു എന്നു ബോധിപ്പിച്ചു.
HOV : अन्त में दो जनों ने आकर कहा, कि उस ने कहा है; कि मैं परमेश्वर के मन्दिर को ढा सकता हूं और उसे तीन दिन में बना सकता हूं।
TEV : తుదకు ఇద్దరు మనుష్యులు వచ్చివీడు దేవాలయమును పడగొట్టి, మూడు దినములలో దానిని కట్ట గలనని చెప్పెననిరి.
ERVTE : ఈ విధంగా చెప్పారు, “ఈ వ్యక్తి ‘నేను దేవాలయాన్ని నాశనం చేసి మూడు రోజుల్లో మళ్ళీ నిర్మించగలను’ అని అన్నాడు.”
KNV : ನಾನು ದೇವಾಲಯ ವನ್ನು ಕೆಡವಿ ಮೂರು ದಿವಸಗಳಲ್ಲಿ ಕಟ್ಟಬಲ್ಲೆನೆಂದು ಇವನು ಹೇಳಿದನು ಅಂದರು.
ERVKN : “ಈ ಮನುಷ್ಯನು, ‘ನಾನು ದೇವರ ಆಲಯವನ್ನು ಕೆಡವಿ ಅದನ್ನು ಮತ್ತೆ ಮೂರು ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ನಿರ್ಮಿಸುತ್ತೇನೆ’ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು” ಎಂಬುದಾಗಿ ತಿಳಿಸಿದರು.
GUV : “આ માણસે કહ્યું છે કે, ‘હું દેવના મંદિરનો નાશ કરી શકું છું અને ફરીથી ત્રણ દિવસમાં બાંધી શકું છું.”‘
PAV : ਇਹ ਨੇ ਆਖਿਆ ਹੈ, ਮੈਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਹੈਕਲ ਨੂੰ ਢਾਹ ਕੇ ਤਿੰਨਾਂ ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚ ਉਹ ਨੂੰ ਬਣਾ ਸੱਕਦਾ ਹਾਂ
URV : اِس نے کہا ہے میں خُدا کے مَقدِس کو ڈھا سکتا اور تین دِن میں اُسے بنا سکتا ہُوں۔
BNV : শেষে দুজন লোক এসে বলল, ‘এইলোক বলেছিল, ‘আমি ঈশ্বরের মন্দির ভেঙ্গে ফেলতে ও তা আবার তিন দিনের ভেতরে গেঁথে তুলতে পারি৷’
ORV : "ଏହି ଲୋକ କହିଛନ୍ତି, 'ମୁଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ମନ୍ଦିର ଧ୍ବଂସ କରିପା ରେ ଓ ପୁଣି ଏହାକୁ ତିନି ଦିନ ମଧିଅରେ ତିଆରି କରି ଦଇପୋ ରେ।"'
MRV : “हा मनुष्य असे म्हणाला की, देवाचे मंदिर मी पाडू शकतो आणि ते तीन दिवसात पुन्हा बांधू शकतो.”
62
KJV : And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what [is it which] these witness against thee?
KJVP : And G2532 the G3588 high priest G749 arose, G450 and said G2036 unto him, G846 Answerest G611 thou nothing G3762 ? what G5101 [is] [it] [which] these G3778 witness against G2649 thee G4675 ?
YLT : And the chief priest having stood up, said to him, `Nothing thou dost answer! what do these witness against thee?
ASV : And the high priest stood up, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
WEB : The high priest stood up, and said to him, "Have you no answer? What is this that these testify against you?"
ESV : And the high priest stood up and said, "Have you no answer to make? What is it that these men testify against you?"
RV : And the high priest stood up, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
RSV : And the high priest stood up and said, "Have you no answer to make? What is it that these men testify against you?"
NLT : Then the high priest stood up and said to Jesus, "Well, aren't you going to answer these charges? What do you have to say for yourself?"
NET : So the high priest stood up and said to him, "Have you no answer? What is this that they are testifying against you?"
ERVEN : Then the high priest stood up and said to Jesus, "Don't you have anything to say about these charges against you? Are they telling the truth?"
TOV : அப்பொழுது, பிரதான ஆசாரியன் எழுந்திருந்து, அவரை நோக்கி: இவர்கள் உனக்கு விரோதமாய்ச் சாட்சிசொல்லுகிறதைக்குறித்து நீ ஒன்றும் சொல்லுகிறதில்லையா என்றான்.
ERVTA : பின் தலைமை ஆசாரியன் எழுந்திருந்து இயேசுவைப் பார்த்து, "இவர்கள் உமக்கு எதிராக ஆதாரங்களைக் கொடுக்கிறார்கள், இவர்கள், உம்மேல் சுமத்திய குற்றச்சாட்டுகளுக்கு உம்மிடம் ஏதும் பதில் உள்ளதா? இவர்கள் கூறுவது உண்மையா?" என்று கேட்டார்.
GNTERP : και CONJ G2532 αναστας V-2AAP-NSM G450 ο T-NSM G3588 αρχιερευς N-NSM G749 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 ουδεν A-ASN G3762 αποκρινη V-PNI-2S G611 τι I-ASN G5101 ουτοι D-NPM G3778 σου P-2GS G4675 καταμαρτυρουσιν V-PAI-3P G2649
GNTWHRP : και CONJ G2532 αναστας V-2AAP-NSM G450 ο T-NSM G3588 αρχιερευς N-NSM G749 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 ουδεν A-ASN G3762 αποκρινη V-PNI-2S G611 τι I-ASN G5101 ουτοι D-NPM G3778 σου P-2GS G4675 καταμαρτυρουσιν V-PAI-3P G2649
GNTBRP : και CONJ G2532 αναστας V-2AAP-NSM G450 ο T-NSM G3588 αρχιερευς N-NSM G749 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 ουδεν A-ASN G3762 αποκρινη V-PNI-2S G611 τι I-ASN G5101 ουτοι D-NPM G3778 σου P-2GS G4675 καταμαρτυρουσιν V-PAI-3P G2649
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἀναστὰς V-2AAP-NSM G450 ὁ T-NSM G3588 ἀρχιερεὺς N-NSM G749 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 οὐδὲν A-ASN-N G3762 ἀποκρίνῃ; V-PNI-2S G611 τί I-ASN G5101 οὗτοί D-NPM G3778 σου P-2GS G4771 καταμαρτυροῦσιν;V-PAI-3P G2649
MOV : മഹാപുരോഹിതൻ എഴുന്നേറ്റു അവനോടു: നീ ഒരു ഉത്തരവും പറയുന്നില്ലയോ? ഇവർ നിന്റെ നേരെ സാക്ഷ്യം പറയുന്നതു എന്തു എന്നു ചോദിച്ചു.
HOV : तब महायाजक ने खड़े होकर उस से कहा, क्या तू कोई उत्तर नहीं देता? ये लोग तेरे विरोध में क्या गवाही देते हैं? परन्तु यीशु चुप रहा: महायाजक ने उस से कहा।
TEV : ప్రధానయాజకుడు లేచినీవు ఉత్తర మేమియు చెప్పవా? వీరు నీమీద పలుకుచున్న సాక్ష్య మేమని అడుగగా యేసు ఊరకుండెను.
ERVTE : అప్పుడు ప్రధాన యాజకుడు లేచి నిలబడి యేసుతో, “నీవు సమాధానం చెప్పవా? వీళ్ళు చేస్తున్న నేరారోపణలేమిటి?” అని అడిగాడు.
KNV : ಮಹಾಯಾಜಕರು ಎದ್ದು ಆತನಿಗೆ--ನೀನು ಏನೂ ಉತ್ತರ ಕೊಡುವದಿ ಲ್ಲವೋ? ಇವರು ನಿನಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳುವದು ಏನು ಅಂದನು.
ERVKN : ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕನು ಎದ್ದುನಿಂತು ಯೇಸುವಿಗೆ, “ಈ ಜನರು ನಿನ್ನ ಮೇಲೆ ಹೊರಿಸಿರುವ ಆಪಾದನೆಗಳ ಬಗ್ಗೆ ನೀನು ಏನಾದರೂ ಹೇಳಬೇಕೆಂದಿರುವೆಯಾ? ಇವರು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದೆಲ್ಲಾ ನಿಜವೇ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
GUV : પછીથી પ્રમુખ યાજક ઊભો થયો, અને તેણે ઈસુને કહ્યું, “આ લોકોએ તારી વિરૂદ્ધ કહ્યું છે. તારી વિરૂદ્ધમાં મુકાયેલા આક્ષેપો વિષે તારે કંઈક કહેવું છે? શું આ લોકો સાચું કહે છે?”
PAV : ਅਤੇ ਸਰਦਾਰ ਜਾਜਕ ਨੇ ਖਲੋ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਕੀ ਤੂੰ ਜਵਾਬ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ? ਏਹ ਤੇਰੇ ਵਿਰੁਧ ਕੀ ਉਗਾਹੀ ਦਿੰਦੇ ਹਨ?
URV : اور سَردار کاہِن نے کھڑے ہوکر اُس سے کہا تُو جواب کِیُوں نہِیں دیتا؟ یہ تیرے خِلاف کیا گواہی دیتے ہیں؟
BNV : তখন মহাযাজক উঠে দাঁড়িয়ে যীশুকে বললেন, ‘তুমি কি এর জবাবে কিছুই বলবে না? এরা তোমার বিরুদ্ধে কি সাক্ষ্য দিচ্ছে?’
ORV : ତା'ପରେ ମହାୟାଜକ ଠିଆ ହେଲେ ଓ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପଚ଼ାରିଲେ, "ଏ ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ଯାହା ଅଭି ଯୋଗ କଲେ ତାର ତୁମ୍ଭେ କିଛି ଉତ୍ତର ଦବେ କି? ଏ ଲୋକମାନେ କ'ଣ ସତ୍ଯ କହୁଛନ୍ତି?"
MRV : तेव्हा प्रमुख याजक उठून येशूला म्हणाला, “हे लोक तुझ्याविरूद्ध साक्ष देत आहेत, तुझ्यविरूद्ध जे आरोप आहेत, त्याविषयी तुला काही सांगायचे आहे का? हे सर्व खरे सांगत आहेत काय?”
63
KJV : But Jesus held his peace. And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God.
KJVP : But G1161 Jesus G2424 held his peace. G4623 And G2532 the G3588 high priest G749 answered G611 and said G2036 unto him, G846 I adjure G1844 thee G4571 by G2596 the G3588 living G2198 God, G2316 that G2443 thou tell G2036 us G2254 whether G1487 thou G4771 be G1488 the G3588 Christ, G5547 the G3588 Son G5207 of God. G2316
YLT : and Jesus was silent. And the chief priest answering said to him, `I adjure thee, by the living God, that thou mayest say to us, if thou art the Christ -- the Son of God.`
ASV : But Jesus held his peace. And the high priest said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou art the Christ, the Son of God.
WEB : But Jesus held his peace. The high priest answered him, "I adjure you by the living God, that you tell us whether you are the Christ, the Son of God."
ESV : But Jesus remained silent. And the high priest said to him, "I adjure you by the living God, tell us if you are the Christ, the Son of God."
RV : But Jesus held his peace. And the high priest said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God.
RSV : But Jesus was silent. And the high priest said to him, "I adjure you by the living God, tell us if you are the Christ, the Son of God."
NLT : But Jesus remained silent. Then the high priest said to him, "I demand in the name of the living God-- tell us if you are the Messiah, the Son of God."
NET : But Jesus was silent. The high priest said to him, "I charge you under oath by the living God, tell us if you are the Christ, the Son of God."
ERVEN : But Jesus said nothing. Again the high priest said to Jesus, "You are now under oath. I command you by the power of the living God to tell us the truth. Tell us, are you the Christ, the Son of God?"
TOV : இயேசுவோ பேசாமலிருந்தார். அப்பொழுது, பிரதான ஆசாரியன் அவரை நோக்கி: நீ தேவனுடைய குமாரனாகிய கிறிஸ்துதானா? அதை எங்களுக்குச் சொல்லும்படி ஜீவனுள்ள தேவன்பேரில் உன்னை ஆணையிட்டுக் கேட்கிறேன் என்றான்.
ERVTA : ஆனால், இயேசு ஏதும் பதில் கூறவில்லை. மீண்டும் தலைமை ஆசாரியன் இயேசுவிடம், ‘நான் உன்னை உறுதி மொழிக்கு உட்படுத்துகிறேன். ஜீவனுள்ள தேவனின் வல்லமையின் பெயரால் ஆணையிடுகிறேன். உண்மையைச் சொல் நீயா தேவகுமாரனாகிய கிறிஸ்து?" என்று கேட்டான்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 εσιωπα V-IAI-3S G4623 και CONJ G2532 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ο T-NSM G3588 αρχιερευς N-NSM G749 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 εξορκιζω V-PAI-1S G1844 σε P-2AS G4571 κατα PREP G2596 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 του T-GSM G3588 ζωντος V-PAP-GSM G2198 ινα CONJ G2443 ημιν P-1DP G2254 ειπης V-2AAS-2S G2036 ει COND G1487 συ P-2NS G4771 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 εσιωπα V-IAI-3S G4623 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 αρχιερευς N-NSM G749 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 εξορκιζω V-PAI-1S G1844 σε P-2AS G4571 κατα PREP G2596 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 του T-GSM G3588 ζωντος V-PAP-GSM G2198 ινα CONJ G2443 ημιν P-1DP G2254 ειπης V-2AAS-2S G2036 ει COND G1487 συ P-2NS G4771 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 εσιωπα V-IAI-3S G4623 και CONJ G2532 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ο T-NSM G3588 αρχιερευς N-NSM G749 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 εξορκιζω V-PAI-1S G1844 σε P-2AS G4571 κατα PREP G2596 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 του T-GSM G3588 ζωντος V-PAP-GSM G2198 ινα CONJ G2443 ημιν P-1DP G2254 ειπης V-2AAS-2S G2036 ει COND G1487 συ P-2NS G4771 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 Ἰησοῦς N-NSM G2424 ἐσιώπα. V-IAI-3S G4623 καὶ CONJ G2532 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM G611 ὁ T-NSM G3588 ἀρχιερεὺς N-NSM G749 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 ἐξορκίζω V-PAI-1S G1844 σε P-2AS G4771 κατὰ PREP G2596 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 τοῦ T-GSM G3588 ζῶντος, V-PAP-GSM G2198 ἵνα CONJ G2443 ἡμῖν P-1DP G2248 εἴπῃς V-2AAS-2S G3004 εἰ COND G1487 σὺ P-2NS G4771 εἶ V-PAI-2S G1510 ὁ T-NSM G3588 Χριστὸς N-NSM G5547 ὁ T-NSM G3588 υἱὸς N-NSM G5207 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ.N-GSM G2316
MOV : യേശുവോ മിണ്ടാതിരുന്നു. മഹാപുരോഹിതൻ പിന്നെയും അവനോടു: നീ ദൈവപുത്രനായ ക്രിസ്തുതന്നേയോ? പറക എന്നു ഞാൻ ജീവനുള്ള ദൈവത്തെക്കൊണ്ടു നിന്നോടു ആണയിട്ടു ചോദിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : मैं तुझे जीवते परमेश्वर की शपथ देता हूं, कि यदि तू परमेश्वर का पुत्र मसीह है, तो हम से कह दे।
TEV : అందుకు ప్రధాన యాజకుడు ఆయనను చూచినీవు దేవుని కుమారుడవైన క్రీస్తువైతే ఆ మాట మాతో చెప్పుమని జీవముగల దేవుని తోడని నీకు ఆనబెట్టుచున్నాననెను. అందుకు యేసునీవన
ERVTE : కాని యేసు సమాధానం చెప్పలేదు. ప్రధాన యాజకుడు, “సజీవుడైన దేవునిపై ప్రమాణం చేసి చెప్పు, నీవు దేవుని కుమారుడైనటువంటి క్రీస్తువా?” అని అడిగాడు.
KNV : ಆದರೆ ಯೇಸು ಸುಮ್ಮನಿದ್ದನು. ಆಗ ಮಹಾಯಾಜಕನು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ ಆತನಿಗೆ--ನೀನು ದೇವಕುಮಾರನಾದ ಕ್ರಿಸ್ತನಾದರೆ ಅದನ್ನು ನಮಗೆ ಹೇಳಬೇಕೆಂದು ಜೀವಸ್ವರೂಪನಾದ ದೇವರ ಆಣೆಯನ್ನು ನಿನಗೆ ಇಡುತ್ತೇನೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ಆದರೆ ಯೇಸು ಮೌನವಾಗಿದ್ದನು. ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕನು ಮತ್ತೆ ಯೇಸುವಿಗೆ, “ಜೀವಸ್ವರೂಪನಾದ ದೇವರ ಮೇಲೆ ಆಣೆಯಿಟ್ಟು ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದೇನೆ, ನೀನು ದೇವಕುಮಾರನಾದ ಕ್ರಿಸ್ತನೋ? ನಮಗೆ ತಿಳಿಸು” ಎಂದನು.
GUV : પણ ઈસુએ કંઈજ કહ્યું નહિં.ફરીથી પ્રમુખ યાજકે ઈસુને કહ્યું, “હવે હું તને સોગંદ દઉં છું હું તને જીવતા દેવના અધિકારથી અમને સાચું કહેવા હુકમ કરું છું. અમને કહે, શું તું દેવનો દીકરો ખ્રિસ્ત છે?”
PAV : ਪਰ ਯਿਸੂ ਚੁੱਪ ਹੀ ਰਿਹਾ ਅਤੇ ਸਰਦਾਰ ਜਾਜਕ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਜੀਉਂਦੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਸੌਂਹ ਦਿੰਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਜੇ ਤੂੰ ਮਸੀਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਹੈਂ ਤਾਂ ਸਾਨੂੰ ਦੱਸ
URV : مگر یِسُوع خاموش ہی رہا۔ سَردار کاہِن نے اُس سے کہا میں تُجھے زِندہ خُدا کی قَسم دیتا ہُوں کہ اگر تُو خُدا کا بَیٹا مسِیح ہے تو ہم سے کہہ دے۔
BNV : কিন্তু যীশু নীরব থাকলেন৷তখন মহাযাজক তাঁকে বললেন, ‘আমি তোমাকে জীবন্ত ঈশ্বরের নামে দিব্যি দিচ্ছি, আমাদের বল, তুমি কি সেইখ্রীষ্ট, ঈশ্বরের পুত্র?’
ORV : ଯୀଶୁ କିନ୍ତୁ ଚୁପ୍ ରହିଲେ।
MRV : पण येशूने काहीच उत्तर दिले नाही. परत एकदा प्रमुख याजक येशूला म्हणाला, “जिवंत देवाच्या नावाची शपथ. मी तुला बजावून सांगतो की खरे काय ते तू सांग! तू देवाचा पुत्र ख्रिस्त आहेस काय?”
64
KJV : Jesus saith unto him, {SCJ}Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. {SCJ.}
KJVP : Jesus G2424 saith G3004 unto him, G846 {SCJ} Thou G4771 hast said: G2036 nevertheless G4133 I say G3004 unto you, G5213 Hereafter G575 G737 shall ye see G3700 the G3588 Son G5207 of man G444 sitting G2521 on G1537 the right hand G1188 of power, G1411 and G2532 coming G2064 in G1909 the G3588 clouds G3507 of heaven. G3772 {SCJ.}
YLT : Jesus saith to him, `Thou hast said; nevertheless I say to you, hereafter ye shall see the Son of Man sitting on the right hand of the power, and coming upon the clouds, of the heaven.`
ASV : Jesus said unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Henceforth ye shall see the Son of man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of heaven.
WEB : Jesus said to him, "You have said it. Nevertheless, I tell you, henceforth you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of the sky."
ESV : Jesus said to him, "You have said so. But I tell you, from now on you will see the Son of Man seated at the right hand of Power and coming on the clouds of heaven."
RV : Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Henceforth ye shall see the Son of man sitting at the right hand of power, and coming on the clouds of heaven.
RSV : Jesus said to him, "You have said so. But I tell you, hereafter you will see the Son of man seated at the right hand of Power, and coming on the clouds of heaven."
NLT : Jesus replied, "You have said it. And in the future you will see the Son of Man seated in the place of power at God's right hand and coming on the clouds of heaven."
NET : Jesus said to him, "You have said it yourself. But I tell you, from now on you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Power and coming on the clouds of heaven."
ERVEN : Jesus answered, "Yes, that's right. But I tell you, in the future you will see the Son of Man sitting at the right side of God. And you will see the Son of Man coming on the clouds of heaven."
TOV : அதற்கு இயேசு: நீர் சொன்னபடிதான்; அன்றியும், மனுஷகுமாரன் சர்வவல்லவருடைய வலதுபாரிசத்தில் வீற்றிருப்பதையும் வானத்தின் மேகங்கள்மேல் வருவதையும் இதுமுதல் காண்பீர்களென்று, உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன் என்றார்.
ERVTA : அதற்கு இயேசு, "ஆம் நான் தான், ஆனால், நான் உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன். எதிர்காலத்தில் தேவனுடைய வலது பக்கத்தில் மனிதகுமாரன் அமர்ந்திருப்பதைக் காண்பீர்கள். மேலும் வானத்து மேகங்களின் மீது மனித குமாரன் வருவதைக் காண்பீர்கள்" என்று விடையளித்தார்.
GNTERP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 συ P-2NS G4771 ειπας V-2AAI-2S G2036 πλην ADV G4133 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 απ PREP G575 αρτι ADV G737 οψεσθε V-FDI-2P G3700 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 καθημενον V-PNP-ASM G2521 εκ PREP G1537 δεξιων A-GPM G1188 της T-GSF G3588 δυναμεως N-GSF G1411 και CONJ G2532 ερχομενον V-PNP-ASM G2064 επι PREP G1909 των T-GPF G3588 νεφελων N-GPF G3507 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772
GNTWHRP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 συ P-2NS G4771 ειπας V-2AAI-2S G2036 πλην ADV G4133 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 απ PREP G575 αρτι ADV G737 οψεσθε V-FDI-2P G3700 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 καθημενον V-PNP-ASM G2521 εκ PREP G1537 δεξιων A-GPM G1188 της T-GSF G3588 δυναμεως N-GSF G1411 και CONJ G2532 ερχομενον V-PNP-ASM G2064 επι PREP G1909 των T-GPF G3588 νεφελων N-GPF G3507 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772
GNTBRP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 συ P-2NS G4771 ειπας V-2AAI-2S G2036 πλην ADV G4133 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 απ PREP G575 αρτι ADV G737 οψεσθε V-FDI-2P G3700 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 καθημενον V-PNP-ASM G2521 εκ PREP G1537 δεξιων A-GPM G1188 της T-GSF G3588 δυναμεως N-GSF G1411 και CONJ G2532 ερχομενον V-PNP-ASM G2064 επι PREP G1909 των T-GPF G3588 νεφελων N-GPF G3507 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772
GNTTRP : λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτῷ P-DSM G846 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς· N-NSM G2424 σὺ P-2NS G4771 εἶπας· V-2AAI-2S G3004 πλὴν ADV G4133 λέγω V-PAI-1S G3004 ὑμῖν, P-2DP G5210 ἀπ\' PREP G575 ἄρτι ADV G737 ὄψεσθε V-FDI-2P G3708 τὸν T-ASM G3588 υἱὸν N-ASM G5207 τοῦ T-GSM G3588 ἀνθρώπου N-GSM G444 καθήμενον V-PNP-ASM G2521 ἐκ PREP G1537 δεξιῶν A-GPM G1188 τῆς T-GSF G3588 δυνάμεως N-GSF G1411 καὶ CONJ G2532 ἐρχόμενον V-PNP-ASM G2064 ἐπὶ PREP G1909 τῶν T-GPF G3588 νεφελῶν N-GPF G3507 τοῦ T-GSM G3588 οὐρανοῦ.N-GSM G3772
MOV : യേശു അവനോടു: “ഞാൻ ആകുന്നു; ഇനി മനുഷ്യപുത്രൻ സർവ്വശക്തന്റെ വലത്തുഭാഗത്തു ഇരിക്കുന്നതും ആകാശമേഘങ്ങളെ വാഹനമാക്കി വരുന്നതും നിങ്ങൾ കാണും എന്നു ഞാൻ പറയുന്നു” എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : यीशु ने उस से कहा; तू ने आप ही कह दिया: वरन मैं तुम से यह भी कहता हूं, कि अब से तुम मनुष्य के पुत्र को सर्वशक्तिमान की दाहिनी ओर बैठे, और आकाश के बादलों पर आते देखोगे।
TEV : ఇది మొదలుకొని మనుష్యకుమారుడు సర్వ శక్తుని కుడిపార్శ్వమున కూర్చుండుటయు, ఆకాశ మేఘా రూఢుడై వచ్చుటయు మీరు చూతురని చెప్పగా
ERVTE : యేసు సమాధానం చెబుతూ, “ఔను! మీరన్నది నిజం. అంతే. నేను మీతో చెప్పేదేమిటంటే యిక మీదటి నుండి మనుష్య కుమారుడు సర్వశక్తిసంపన్నుని కుడివైపు కూర్చొని ఉండటం మీరు చూస్తారు. ఆయన మేఘాలపై రావటం మీరు చూస్తారు” అని అన్నాడు.
KNV : ಅದಕ್ಕೆ ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ--ನೀನೇ ಹೇಳಿದ್ದೀ; ಆದರೂ--ಇನ್ನು ಮೇಲೆ ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ಸರ್ವ ಶಕ್ತನ ಬಲಪಾರ್ಶ್ವದಲ್ಲಿ ಕೂತಿರುವದನ್ನೂ ಆಕಾಶದ ಮೇಘಗಳ ಮೇಲೆ ಬರುವದನ್ನೂ ನೀವು ನೋಡುವಿರಿ ಎಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ಯೇಸು, “ಹೌದು, ನೀನು ಹೇಳಿದಂತೆ ಆತನೇ ನಾನು. ಆದರೆ ನಿನಗೆ ಹೇಳುವುದೇನೆಂದರೆ, ಇನ್ನು ಮೇಲೆ ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ದೇವರ ಬಲಗಡೆಯಲ್ಲಿ ಕುಳಿತಿರುವುದನ್ನೂ ಆಕಾಶದ ಮೋಡಗಳ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತು ಬರುವುದನ್ನೂ ನೀವು ಕಾಣುವಿರಿ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : ઈસુએ કહ્યું, “હા, હું છું. ભવિષ્યમાં તમે માણસના દીકરાને દેવની જમણી બાજુએ બેઠેલો જોશો અને તમે માણસના દીકરાને આકાશના વાદળા પર આવતો જોશો.”
PAV : ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਤੈਂ ਸਤ ਆਖ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਪਰ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਏਦੋਂ ਅੱਗੇ ਤੁਸੀਂ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਨੂੰ ਕੁਦਰਤ ਦੇ ਸੱਜੇ ਹੱਥ ਬਿਰਾਜਮਾਨ ਹੋਇਆ ਅਤੇ ਅਕਾਸ਼ ਦੇ ਬੱਦਲਾਂ ਉੱਤੇ ਆਉਂਦਾ ਵੇਖੋਗੇ
URV : یِسُوع نے اُس سے کہا تُونے خُود کہہ دِیا بلکہ مَیں تُم سے کہتا ہُوں کہ اِس کے بعد تُم اِبنِ آدم کو قادِرِ مُطلَق کی دہنی طرف بَیٹھے اور آسمان کے بادلوں پر آتے دیکھو گے۔
BNV : যীশু তাঁকে বললেন, ‘হ্যাঁ, তুমিই একথা বললে৷ তবে আমি তোমাকে এটাও বলছি, এখন থেকে তোমরা মানবপুত্রকে মহাপরাক্রান্ত ঈশ্বরের ডানপাশে বসে থাকতে ও আকাশে মেঘের মধ্যে দিয়ে আসতে দেখবে৷’
ORV : ଯୀଶୁ କହିଲେ, "ହଁ, ମୁଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଖ୍ରୀଷ୍ଟ। କିନ୍ତୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ କହି ରଖୁଛି ଯେ ତୁମ୍ଭେ ଭବିଷ୍ଯତ ରେ ମନୁଷ୍ଯପୁତ୍ରଙ୍କୁ ସହେି ସର୍ବଶକ୍ତିମାନ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଡ଼ାହାଣ ପଟେ ବସିଥିବାର ଓ ଆକାଶର ମେଘମାଳା ରେ ଆସୁଥିବାର ଦେଖିବ।"
MRV : येशू त्यांना म्हणाला, “होय, मी आहे. जसे तू म्हणालास. तरी मी तुम्हांला सांगतो: ह्यापुढे मनुष्याच्या पुत्राला तुम्ही ढगातून येताना पाहाल व त्याला देवाच्या उजवीकडे बसलेले पाहाल.”
65
KJV : Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy.
KJVP : Then G5119 the G3588 high priest G749 rent G1284 his G848 clothes, G2440 saying, G3004 He hath spoken blasphemy; G987 what G5101 further G2089 need G5532 have G2192 we of witnesses G3144 ? behold, G2396 now G3568 ye have heard G191 his G846 blasphemy. G988
YLT : Then the chief priest rent his garments, saying, -- `He hath spoken evil; what need have we yet of witnesses? lo, now ye heard his evil speaking;
ASV : Then the high priest rent his garments, saying, He hath spoken blasphemy: what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard the blasphemy:
WEB : Then the high priest tore his clothing, saying, "He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Behold, now you have heard his blasphemy.
ESV : Then the high priest tore his robes and said, "He has uttered blasphemy. What further witnesses do we need? You have now heard his blasphemy.
RV : Then the high priest rent his garments, saying, He hath spoken blasphemy: what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard the blasphemy:
RSV : Then the high priest tore his robes, and said, "He has uttered blasphemy. Why do we still need witnesses? You have now heard his blasphemy.
NLT : Then the high priest tore his clothing to show his horror and said, "Blasphemy! Why do we need other witnesses? You have all heard his blasphemy.
NET : Then the high priest tore his clothes and declared, "He has blasphemed! Why do we still need witnesses? Now you have heard the blasphemy!
ERVEN : When the high priest heard this, he tore his clothes in anger. He said, "This man has said things that insult God! We don't need any more witnesses. You all heard his insulting words.
TOV : அப்பொழுது பிரதான ஆசாரியன் தன் வஸ்திரங்களைக் கிழித்துக்கொண்டு: இவன் தேவதூஷணம் சொன்னான்; இனிச் சாட்சிகள் நமக்கு வேண்டியதென்ன? இதோ, இவன் தூஷணத்தை இப்பொழுது கேட்டீர்களே.
ERVTA : இதைக்கேட்ட தலைமை ஆசாரியன் மிகக் கோபமடைந்தான். தன் ஆடைகளைக் கிழித்துக் கொண்டு, "இவன் தேவனுக்கு எதிரானவைகளைப் பேசுகிறான். வேறு சாட்சியம் எதுவும் தேவையில்லை. தேவனுக்கு எதிராக இவன் கூறியவற்றை நீங்கள் எல்லோரும் கேட்டீர்கள்.
GNTERP : τοτε ADV G5119 ο T-NSM G3588 αρχιερευς N-NSM G749 διερρηξεν V-AAI-3S G1284 τα T-APN G3588 ιματια N-APN G2440 αυτου P-GSM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 οτι CONJ G3754 εβλασφημησεν V-AAI-3S G987 τι I-ASN G5101 ετι ADV G2089 χρειαν N-ASF G5532 εχομεν V-PAI-1P G2192 μαρτυρων N-GPM G3144 ιδε V-AAM-2S G1492 νυν ADV G3568 ηκουσατε V-AAI-2P G191 την T-ASF G3588 βλασφημιαν N-ASF G988 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : τοτε ADV G5119 ο T-NSM G3588 αρχιερευς N-NSM G749 διερρηξεν V-AAI-3S G1284 τα T-APN G3588 ιματια N-APN G2440 αυτου P-GSM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 εβλασφημησεν V-AAI-3S G987 τι I-ASN G5101 ετι ADV G2089 χρειαν N-ASF G5532 εχομεν V-PAI-1P G2192 μαρτυρων N-GPM G3144 ιδε V-AAM-2S G1492 νυν ADV G3568 ηκουσατε V-AAI-2P G191 την T-ASF G3588 βλασφημιαν N-ASF G988
GNTBRP : τοτε ADV G5119 ο T-NSM G3588 αρχιερευς N-NSM G749 διερρηξεν V-AAI-3S G1284 τα T-APN G3588 ιματια N-APN G2440 αυτου P-GSM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 οτι CONJ G3754 εβλασφημησεν V-AAI-3S G987 τι I-ASN G5101 ετι ADV G2089 χρειαν N-ASF G5532 εχομεν V-PAI-1P G2192 μαρτυρων N-GPM G3144 ιδε V-AAM-2S G1492 νυν ADV G3568 ηκουσατε V-AAI-2P G191 την T-ASF G3588 βλασφημιαν N-ASF G988 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : τότε ADV G5119 ὁ T-NSM G3588 ἀρχιερεὺς N-NSM G749 διέρρηξεν V-AAI-3S G1284 τὰ T-APN G3588 ἱμάτια N-APN G2440 αὐτοῦ P-GSM G846 λέγων· V-PAP-NSM G3004 ἐβλασφήμησεν· V-AAI-3S G987 τί I-ASN G5101 ἔτι ADV G2089 χρείαν N-ASF G5532 ἔχομεν V-PAI-1P G2192 μαρτύρων; N-GPM G3144 ἴδε V-AAM-2S G3708 νῦν ADV G3568 ἠκούσατε V-AAI-2P G191 τὴν T-ASF G3588 βλασφημίαν.N-ASF G988
MOV : ഉടനെ മഹാപുരോഹിതൻ വസ്ത്രം കീറി: ഇവൻ ദൈവദൂഷണം പറഞ്ഞു; ഇനി സാക്ഷികളെക്കൊണ്ടു നമുക്കു എന്തു ആവശ്യം? നിങ്ങൾ ഇപ്പോൾ ദൈവദൂഷണം കേട്ടുവല്ലോ:
HOV : तब महायाजक ने अपने वस्त्र फाड़कर कहा, इस ने परमेश्वर की निन्दा की है, अब हमें गवाहों का क्या प्रयोजन?
TEV : ప్రధానయాజకుడు తన వస్త్రము చింపుకొని--వీడు దేవ దూషణ చేసెను; మనకిక సాక్షులతో పని ఏమి? ఇదిగో ఈ దూషణ మీరిప్పుడు విన్నారు;
ERVTE : ఇది విని ప్రధానయాజకుడు తన దుస్తుల్ని చింపుకొని కోపాన్ని వ్యక్తపరుస్తూ, “ఇతను దైవదూషణ చేస్తున్నాడు. మనకింక ఇతర సాక్ష్యాలు ఎందుకు? చూడండి అతడు చేసిన దైవదూషణ విన్నారు కదా!
KNV : ಆಗ ಮಹಾ ಯಾಜಕನು ತನ್ನ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಹರಕೊಂಡು--ಇವನು ದೇವದೂಷಣೆ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ; ನಮಗೆ ಇನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿನ ಸಾಕ್ಷಿಗಳು ಯಾಕೆ ಬೇಕು? ಇಗೋ, ಈಗಲೇ ಇವನ ದೇವದೂಷಣೆಯನ್ನು ನೀವು ಕೇಳಿದ್ದೀರಲ್ಲಾ
ERVKN : ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕನು ಇದನ್ನು ಕೇಳಿ ಬಹಳ ಕೋಪಗೊಂಡು ತನ್ನ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಹರಿದುಕೊಂಡು, “ಈ ಮನುಷ್ಯನು ದೇವದೂಷಣೆ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ. ನಮಗೆ ಇನ್ನು ಯಾವ ಸಾಕ್ಷಿಗಳ ಅಗತ್ಯವೂ ಇಲ್ಲ. ಇವನು ಮಾಡಿದ ದೇವದೂಷಣೆಯನ್ನು ನೀವೇ ಕೇಳಿದಿರಿ.
GUV : જ્યારે પ્રમુખ યાજકે આ સાંભળ્યું, ત્યારે તે ઘણો ગુસ્સે થયો. તેણે તેનાં વસ્ત્રો ફાડી નાંખ્યાં. અને કહ્યું, “હવે વધુ સાબિતીની જરૂર નથી, તમે બધાએ હમણા જ દેવ વિરૂદ્ધ બોલતાં સાંભળ્યો.
PAV : ਤਦ ਸਰਦਾਰ ਜਾਜਕ ਨੇ ਆਪਣੇ ਕੱਪੜੇ ਪਾੜ ਕੇ ਆਖਿਆ, ਏਸ ਕੁਫ਼ਰ ਬਕਿਆ ਹੈ, ਹੁਣ ਸਾਨੂੰ ਗਵਾਹਾਂ ਦੀ ਹੋਰ ਕੀ ਲੋੜ ਹੈ? ਵੇਖੋ ਹੁਣੇ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਕੁਫ਼ਰ ਸੁਣਿਆ। ਤੁਹਾਡੀ ਕੀ ਸਲਾਹ ਹੈ?
URV : اِس پر سَردار کاہِن نے یہ کہہ کر اپنے کپڑے پھاڑے کہ اُس نے کُفر بکا ہے۔ اَب ہم کو گواہوں کی کیا حاجت رہی؟ دیکھو تُم نے ابھی یہ کُفر سُنا۔ تُمہاری کیا رائے ہے؟
BNV : তখন মহাযাজক তাঁর পোশাক ছিঁড়ে ফেলে বললেন, ‘এ ঈশ্বরের নিন্দা করল, আমাদের আর অন্য সাক্ষ্যের দরকার কি?দেখ, তোমরা এখন ঈশ্বর নিন্দা শুনলে!
ORV : ମହାୟାଜକ ଏକଥା ଶୁଣି ବହୁତ ରାଗିଗଲେ ଓ ସେ ତାହାଙ୍କ ନିଜ ପୋଷାକ ଚିରି ପକଇେଲେ ଓ ସେ କହିଲେ, "ଏ ଯେଉଁ ସବୁ କଥା କହିଲେ, ତା' ଦ୍ବାରା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ନିନ୍ଦା ହାଇେଛି। ଆମ୍ଭର ଆଉ କୌଣସି ସାକ୍ଷୀ ଦରକାର ନାହିଁ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ନିନ୍ଦା ଶୁଣିଛ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ତବେେ କ'ଣ ଭାବୁଛ?"
MRV : जेव्हा प्रमुख याजकाने हे ऐकले, तेव्हा तो फार संतापला. आपले कपडे फाडून तो म्हणाला, “याने देवाविरूद्ध दुर्भाषण केले आहे! आम्हांला आणखी साक्षीदारांची गरज राहिली नाही. ह्याला देवाची निंदा करताना तुम्ही ऐकले!
66
KJV : What think ye? They answered and said, He is guilty of death.
KJVP : What G5101 think G1380 ye G5213 G1161 ? They G3588 answered G611 and said, G2036 He is G2076 guilty G1777 of death. G2288
YLT : what think ye?` and they answering said, `He is worthy of death.`
ASV : what think ye? They answered and said, He is worthy of death.
WEB : What do you think?" They answered, "He is worthy of death!"
ESV : What is your judgment?" They answered, "He deserves death."
RV : what think ye? They answered and said, He is worthy of death.
RSV : What is your judgment?" They answered, "He deserves death."
NLT : What is your verdict?" "Guilty!" they shouted. "He deserves to die!"
NET : What is your verdict?" They answered, "He is guilty and deserves death."
ERVEN : What do you think?" The Jewish leaders answered, "He is guilty, and he must die."
TOV : உங்களுக்கு என்னமாய்த் தோன்றுகிறது என்று கேட்டான். அதற்கு அவர்கள்: மரணத்துக்குப் பாத்திரனாயிருக்கிறான் என்றார்கள்.
ERVTA : நீங்கள் என்ன சொல்கிறீர்கள்?" என்று சொன்னான். யூதர்கள் அனைவரும், "இவன் குற்றவாளி. இவன் (இறக்க) மரிக்க வேண்டும்" என்றார்கள்.
GNTERP : τι I-ASN G5101 υμιν P-2DP G5213 δοκει V-PAI-3S G1380 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 αποκριθεντες V-AOP-NPM G611 ειπον V-2AAI-3P G2036 ενοχος A-NSM G1777 θανατου N-GSM G2288 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTWHRP : τι I-ASN G5101 υμιν P-2DP G5213 δοκει V-PAI-3S G1380 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 αποκριθεντες V-AOP-NPM G611 ειπαν V-2AAI-3P G3004 ενοχος A-NSM G1777 θανατου N-GSM G2288 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTBRP : τι I-ASN G5101 υμιν P-2DP G5213 δοκει V-PAI-3S G1380 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 αποκριθεντες V-AOP-NPM G611 ειπον V-2AAI-3P G2036 ενοχος A-NSM G1777 θανατου N-GSM G2288 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTTRP : τί I-ASN G5101 ὑμῖν P-2DP G5210 δοκεῖ; V-PAI-3S G1380 οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 ἀποκριθέντες V-AOP-NPM G611 εἶπον· V-2AAI-3P G3004 ἔνοχος A-NSM G1777 θανάτου N-GSM G2288 ἐστίν.V-PAI-3S G1510
MOV : നിങ്ങൾക്കു എന്തു തോന്നുന്നു എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു: അവൻ മരണയോഗ്യൻ എന്നു അവർ ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
HOV : देखो, तुम ने अभी यह निन्दा सुनी है! तुम क्या समझते हो? उन्होंने उत्तर दिया, यह वध होने के योग्य है।
TEV : మీకేమి తోచు చున్నదని అడిగెను. అందుకు వారువీడు మరణమునకు పాత్రుడనిరి.
ERVTE : మరి మీరేమంటారు?” అని అడిగాడు. “అతనికి మరణదండన విధించవలసిందే” అని వాళ్ళు సమాధానం చెప్పారు.
KNV : ನಿಮಗೆ ಹೇಗೆ ತೋರುತ್ತದೆ ಎಂದು ಕೇಳಿದ್ದಕ್ಕೆ ಅವರು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ--ಇವ. ನಿಮಗೆ ಹೇಗೆ ತೋರುತ್ತದೆ ಎಂದು ಕೇಳಿದ್ದಕ್ಕೆ ಅವರು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ--ಇವನು ಮರಣಕ್ಕೆ ಪಾತ್ರನು ಅಂದರು.
ERVKN : ನಿಮ್ಮ ತೀರ್ಮಾನವೇನು?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು. ಯೆಹೂದ್ಯರು, “ಇವನು ಅಪರಾಧಿ. ಇವನು ಸಾಯಲೇಬೇಕು” ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟರು.
GUV : તમે શું વિચારો છો?”યહૂદીઓએ ઉત્તર આપ્યો, “તે અપરાધી છે, અને તે મરણજોગ છે.”
PAV : ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਇਹ ਮਾਰੇ ਜਾਣ ਦੇ ਯੋਗ ਹੈ?
URV : اُنہوں نے جواب میں کہا وہ قتل کے لائِق ہے۔
BNV : তোমরা কি মনে কর? এর উত্তরে তারা বলল, ‘এ মৃত্যুর য়োগ্য৷’
ORV : ସମାନେେ କହିଲେ,
MRV : तुम्हांला काय वाटते?”यहूद्यांनी उत्तर दिले, “तो अपराधी आहे आणि त्याला मेलेच पाहिजे.”
67
KJV : Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote [him] with the palms of their hands,
KJVP : Then G5119 did they spit G1716 in G1519 his G846 face, G4383 and G2532 buffeted G2852 him; G846 and G1161 others G3588 smote [him] with the palms of their hands, G4474
YLT : Then did they spit in his face and buffet him, and others did slap,
ASV : Then did they spit in his face and buffet him: and some smote him with the palms of their hands,
WEB : Then they spit in his face and beat him with their fists, and some slapped him,
ESV : Then they spit in his face and struck him. And some slapped him,
RV : Then did they spit in his face and buffet him: and some smote him with the palms of their hands,
RSV : Then they spat in his face, and struck him; and some slapped him,
NLT : Then they began to spit in Jesus' face and beat him with their fists. And some slapped him,
NET : Then they spat in his face and struck him with their fists. And some slapped him,
ERVEN : Then some there spit in Jesus' face, and they hit him with their fists. Others slapped him.
TOV : அப்பொழுது, அவருடைய முகத்தில் துப்பி, அவரைக் குட்டினார்கள்; சிலர் அவரைக் கன்னத்தில் அறைந்து:
ERVTA : பின் அங்கிருந்தவர்கள் இயேசுவின் முகத்தில் காறி உமிழ்ந்தார்கள். அவரைத் தங்கள் கையால் அடித்தார்கள். மற்றவர்கள் அவரது கன்னத்தில் அறைந்தார்கள்.
GNTERP : τοτε ADV G5119 ενεπτυσαν V-AAI-3P G1716 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 προσωπον N-ASN G4383 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 εκολαφισαν V-AAI-3P G2852 αυτον P-ASM G846 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ερραπισαν V-AAI-3P G4474
GNTWHRP : τοτε ADV G5119 ενεπτυσαν V-AAI-3P G1716 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 προσωπον N-ASN G4383 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 εκολαφισαν V-AAI-3P G2852 αυτον P-ASM G846 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 εραπισαν V-AAI-3P G4474
GNTBRP : τοτε ADV G5119 ενεπτυσαν V-AAI-3P G1716 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 προσωπον N-ASN G4383 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 εκολαφισαν V-AAI-3P G2852 αυτον P-ASM G846 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ερραπισαν V-AAI-3P G4474
GNTTRP : Τότε ADV G5119 ἐνέπτυσαν V-AAI-3P G1716 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 πρόσωπον N-ASN G4383 αὐτοῦ P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 ἐκολάφισαν V-AAI-3P G2852 αὐτόν, P-ASM G846 οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 ἐράπισανV-AAI-3P G4474
MOV : അപ്പോൾ അവർ അവന്റെ മുഖത്തു തുപ്പി, അവനെ മുഷ്ടിചുരുട്ടി കുത്തി, ചിലർ അവനെ കന്നത്തടിച്ചു:
HOV : तब उन्होंने उस के मुंह पर थूका, और उसे घूंसे मारे, औरों ने थप्पड़ मार के कहा।
TEV : అప్పుడు వారు ఆయన ముఖముమీద ఉమి్మవేసి, ఆయనను గుద్దిరి;
ERVTE : వాళ్ళలో కొందరు ఆయన ముఖంమ్మీద ఉమ్మేసి కొట్టారు. మరి కొందరు ఆయన చెంప మీద కొట్టి
KNV : ಆಮೇಲೆ ಅವರು ಆತನ ಮುಖದ ಮೇಲೆ ಉಗುಳಿ ಆತನನ್ನು ಗುದ್ದಿದರು; ಬೇರೆ ಕೆಲವರು ಆತನನ್ನು ಹೊಡೆದರು.
ERVKN : ನಂತರ ಜನರು ಅಲ್ಲಿಯೇ ಯೇಸುವಿನ ಮುಖದ ಮೇಲೆ ಉಗುಳಿದರು. ಮುಷ್ಠಿಯಿಂದ ಆತನನ್ನು ಗುದ್ದಿದರು. ಆತನ ಕೆನ್ನೆಗೆ ಹೊಡೆದರು.
GUV : પછી ત્યાં લોકો ઈસુના ચહેરા પર થૂંક્યા અને તેઓએ તેને મૂક્કીઓ મારી. બીજા લોકોએ ઈસુને થબડાકો મારી.
PAV : ਤਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਹ ਦੇ ਮੂੰਹ ਉੱਤੇ ਥੁੱਕਿਆ ਅਰ ਉਹ ਨੂੰ ਮੁੱਕੇ ਮਾਰੇ ਅਤੇ ਹੋਰਨਾਂ ਨੇ ਚਪੇੜਾਂ ਮਾਰ ਕੇ ਕਿਹਾ
URV : اِس پر اُنہوں نے اُس کے مُنہ پر تھُوکا اور اُس کے مُکّے مارے اور بعض نے طمانچے مار کر کہا۔
BNV : তখন তারা যীশুর মুখে থুথু দিল ও তাঁকে ঘুসি মারল৷
ORV : ତା'ପରେ ସଠାେରେ ଥିବା ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ମୁହଁ ଉପରେ ଛପେ ପକାଇଲେ, ବିଧା ମାରିଲେ। କେତକେ ଲୋକ ଚାପୁଡ଼ା ମାରିଲେ।
MRV : तेव्हा ते त्याच्यावर थुंकले, त्यांनी त्याला मारले. दुसऱ्यांनी चपराका मारल्या.
68
KJV : Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee?
KJVP : Saying G3004 , Prophesy G4395 unto us, G2254 thou Christ, G5547 Who G5101 is G2076 he that smote G3817 thee G4571 ?
YLT : saying, `Declare to us, O Christ, who he is that struck thee?`
ASV : saying, Prophesy unto us, thou Christ: who is he that struck thee?
WEB : saying, "Prophesy to us, you Christ! Who hit you?"
ESV : saying, "Prophesy to us, you Christ! Who is it that struck you?"
RV : saying, Prophesy unto us, thou Christ: who is he that struck thee?
RSV : saying, "Prophesy to us, you Christ! Who is it that struck you?"
NLT : jeering, "Prophesy to us, you Messiah! Who hit you that time?"
NET : saying, "Prophesy for us, you Christ! Who hit you?"
ERVEN : They said, "Show us that you are a prophet, Christ! Tell us who hit you!"
TOV : கிறிஸ்துவே, உம்மை அடித்தவன் யார்? அதை ஞானதிருஷ்டியினால் எங்களுக்குச் சொல்லும் என்றார்கள்.
ERVTA : அவர்கள் இயேசுவைப் பார்த்து, "நீ தீர்க்கதரிசி என்பதைக் காட்டு. கிறிஸ்துவே, உன்னை அடித்தது யார் என்பதைக் கூறு" என்று கேட்டார்கள்.
GNTERP : λεγοντες V-PAP-NPM G3004 προφητευσον V-AAM-2S G4395 ημιν P-1DP G2254 χριστε N-VSM G5547 τις I-NSM G5101 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 παισας V-AAP-NSM G3817 σε P-2AS G4571
GNTWHRP : λεγοντες V-PAP-NPM G3004 προφητευσον V-AAM-2S G4395 ημιν P-1DP G2254 χριστε N-VSM G5547 τις I-NSM G5101 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 παισας V-AAP-NSM G3817 σε P-2AS G4571
GNTBRP : λεγοντες V-PAP-NPM G3004 προφητευσον V-AAM-2S G4395 ημιν P-1DP G2254 χριστε N-VSM G5547 τις I-NSM G5101 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 παισας V-AAP-NSM G3817 σε P-2AS G4571
GNTTRP : λέγοντες· V-PAP-NPM G3004 προφήτευσον V-AAM-2S G4395 ἡμῖν, P-1DP G2248 Χριστέ, N-VSM G5547 τίς I-NSM G5101 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 παίσας V-AAP-NSM G3817 σε;P-2AS G4771
MOV : ഹേ, ക്രിസ്തുവേ, നിന്നെ തല്ലിയതു ആർ എന്നു ഞങ്ങളോടു പ്രവചിക്ക എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : हे मसीह, हम से भविष्यद्ववाणी करके कह: कि किस ने तुझे मारा?
TEV : కొందరు ఆయనను అర చేతులతో కొట్టిక్రీస్తూ, నిన్ను కొట్టినవాడెవడో ప్రవచింపు మనిరి.
ERVTE : “ఓ క్రీస్తూ! నిన్నెవరు కొట్టారో చెప్పుకో!” అని అన్నారు.
KNV : ಕ್ರಿಸ್ತನೇ, ನಿನ್ನನ್ನು ಹೊಡೆದವರು ಯಾರು? ನಮಗೆ ಪ್ರವಾದನೆ ಹೇಳು ಅಂದರು.
ERVKN : ಅವರು “ಕ್ರಿಸ್ತನೇ, ನಮಗೆ ಪ್ರವಾದನೆ ಹೇಳು! ನಿನಗೆ ಹೊಡೆದವರ್ಯಾರು?” ಎಂದು ಅಪಹಾಸ್ಯ ಮಾಡಿದರು.
GUV : તેઓએ કહ્યું, “ઓ ખ્રિસ્ત! અમને કહે તને કોણે માર્યુ!”
PAV : ਹੇ ਮਸੀਹ, ਸਾਨੂੰ ਅੰਗਮ ਗਿਆਨ ਨਾਲ ਦੱਸ, ਤੈਨੂੰ ਕਿਹ ਨੇ ਮਾਰਿਆ?
URV : اَے مسِیح ہمیں نبُوّت سے بتا کہ تُجھے کِس نے مارا؟
BNV : কেউ কেউ তাঁকে চড় মারল ও বলল, ‘ওরে খ্রীষ্ট, আমাদের জন্য কিছু ভাববানী বল, কে তোকে মারল?’
ORV : ସମାନେେ କହିଲେ, " ହେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ! ତୁମ୍ଭେ ଯଦି ଜଣେ ଭବିଷ୍ଯଦ୍ବକ୍ତା ତବେେ କୁହ, ତୁମ୍ଭକୁ କିଏ ମାରିଲା?"
MRV : ते म्हणाले, “ख्रिस्ता आमच्यासाठी भविष्य सांग! तुला कोणी मारले?ʈ
69
KJV : Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.
KJVP : Now G1161 Peter G4074 sat G2521 without G1854 in G1722 the G3588 palace: G833 and G2532 a G3391 damsel G3814 came G4334 unto him, G846 saying, G3004 Thou G4771 also G2532 wast G2258 with G3326 Jesus G2424 of Galilee. G1057
YLT : And Peter without was sitting in the court, and there came near to him a certain maid, saying, `And thou wast with Jesus of Galilee!`
ASV : Now Peter was sitting without in the court: and a maid came unto him, saying, Thou also wast with Jesus the Galilaean.
WEB : Now Peter was sitting outside in the court, and a maid came to him, saying, "You were also with Jesus, the Galilean!"
ESV : Now Peter was sitting outside in the courtyard. And a servant girl came up to him and said, "You also were with Jesus the Galilean."
RV : Now Peter was sitting without in the court: and a maid came unto him, saying, Thou also wast with Jesus the Galilaean.
RSV : Now Peter was sitting outside in the courtyard. And a maid came up to him, and said, "You also were with Jesus the Galilean."
NLT : Meanwhile, Peter was sitting outside in the courtyard. A servant girl came over and said to him, "You were one of those with Jesus the Galilean."
NET : Now Peter was sitting outside in the courtyard. A slave girl came to him and said, "You also were with Jesus the Galilean."
ERVEN : While Peter was sitting outside in the yard, a servant girl came up to him. She said, "You were with Jesus, that man from Galilee."
TOV : அத்தருணத்தில் பேதுரு வெளியே வந்து அரமனை முற்றத்தில் உட்கார்ந்திருந்தான். அப்பொழுது, வேலைக்காரி ஒருத்தி அவனிடத்தில் வந்து: நீயும் கலிலேயனாகிய இயேசுவோடேகூட இருந்தாய் என்றாள்.
ERVTA : அப்பொழுது, முற்றத்தில் அமர்ந்திருந்த பேதுருவிடம் ஒரு வேலைக்காரப்பெண் வந்து, "கலிலேயாக்காரனான அம்மனிதன் இயேசுவுடன் நீயும் இருந்தாயல்லவா?" எனக் கேட்டாள்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 πετρος N-NSM G4074 εξω ADV G1854 εκαθητο V-INI-3S G2521 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 αυλη N-DSF G833 και CONJ G2532 προσηλθεν V-2AAI-3S G4334 αυτω P-DSM G846 μια A-NSF G1520 παιδισκη N-NSF G3814 λεγουσα V-PAP-NSF G3004 και CONJ G2532 συ P-2NS G4771 ησθα V-IXI-2S G2258 μετα PREP G3326 ιησου N-GSM G2424 του T-GSM G3588 γαλιλαιου N-GSM G1057
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 πετρος N-NSM G4074 εκαθητο V-INI-3S G2521 εξω ADV G1854 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 αυλη N-DSF G833 και CONJ G2532 προσηλθεν V-2AAI-3S G4334 αυτω P-DSM G846 μια A-NSF G1520 παιδισκη N-NSF G3814 λεγουσα V-PAP-NSF G3004 και CONJ G2532 συ P-2NS G4771 ησθα V-IXI-2S G2258 μετα PREP G3326 ιησου N-GSM G2424 του T-GSM G3588 γαλιλαιου N-GSM G1057
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 πετρος N-NSM G4074 εξω ADV G1854 εκαθητο V-INI-3S G2521 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 αυλη N-DSF G833 και CONJ G2532 προσηλθεν V-2AAI-3S G4334 αυτω P-DSM G846 μια A-NSF G1520 παιδισκη N-NSF G3814 λεγουσα V-PAP-NSF G3004 και CONJ G2532 συ P-2NS G4771 ησθα V-IXI-2S G2258 μετα PREP G3326 ιησου N-GSM G2424 του T-GSM G3588 γαλιλαιου N-GSM G1057
GNTTRP : Ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 Πέτρος N-NSM G4074 ἐκάθητο V-INI-3S G2521 ἔξω ADV G1854 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 αὐλῇ· N-DSF G833 καὶ CONJ G2532 προσῆλθεν V-2AAI-3S G4334 αὐτῷ P-DSM G846 μία A-NSF G1520 παιδίσκη N-NSF G3814 λέγουσα· V-PAP-NSF G3004 καὶ CONJ G2532 σὺ P-2NS G4771 ἦσθα V-IAI-2S G1510 μετὰ PREP G3326 Ἰησοῦ N-GSM G2424 τοῦ T-GSM G3588 Γαλιλαίου.N-GSM G1057
MOV : എന്നാൽ പത്രൊസ് പുറത്തു നടുമുറ്റത്തു ഇരുന്നു. അവന്റെ അടുക്കൽ ഒരു വേലക്കാരത്തി വന്നു: നീയും ഗലീലക്കാരനായ യേശുവിനോടുകൂടെ ആയിരുന്നുവല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : और पतरस बाहर आंगन में बैठा हुआ था: कि एक लौंड़ी ने उसके पास आकर कहा; तू भी यीशु गलीली के साथ था।
TEV : పేతురు వెలుపటిముంగిట కూర్చుండియుండగా ఒక చిన్నది అతనియొద్దకు వచ్చినీవును గలిలయుడగు యేసుతో కూడ ఉంటివి గదా అనెను.
ERVTE : ఇక్కడ పేతురు బయట ముంగిట్లో కూర్చొని ఉండగా ఒక దాసీ పిల్ల అతని దగ్గరకు వచ్చి, ‘నీవు కూడా గలిలయ వాడైన యేసుతో ఉన్న వాడవే కదూ!’ అని అడిగింది.
KNV : ಆಗ ಪೇತ್ರನು ಭವನದ ಹೊರಗೆ ಕೂತಿರಲು ಒಬ್ಬ ಹುಡುಗಿಯು ಅವನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು-- ನೀನೂ ಗಲಿಲಾಯದ ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದವನು ಅಂದಳು.
ERVKN : ಇತ್ತ ಪೇತ್ರನು ಅಂಗಳದಲ್ಲಿ ಕುಳಿತಿದ್ದನು. ಸೇವಕಿಯೊಬ್ಬಳು ಪೇತ್ರನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು, “ನೀನು ಸಹ ಗಲಿಲಾಯದ ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗಿದ್ದವನು” ಎಂದು ಹೇಳಿದಳು.
GUV : તે સમયે, પિતર પરસાળમાં બેઠો હતો. એક સેવિકા પિતર પાસે આવી. તેણે કહ્યું, “તું પણ ગાલીલના ઈસુની જોડે હતો.”
PAV : ਅਤੇ ਪਤਰਸ ਬਾਹਰ ਵੇਹੜੇ ਵਿੱਚ ਬੈਠਾ ਸੀ ਅਰ ਇੱਕ ਗੋੱਲੀ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਆਣ ਕੇ ਬੋਲੀ, ਯਿਸੂ ਗਲੀਲੀ ਦੇ ਨਾਲ ਤੂੰ ਭੀ ਸੈਂ
URV : اور پطرس باہِر صحن میں بَیٹھا تھا کہ ایک لونڈی نے اُس کے پاس آ کر کہا تُو بھی یِسُوع گلِیلی کے ساتھ تھا۔
BNV : পিতর যখন বাইরে উঠোনে বসেছিলেন তখন একজন দাসী এসে বলল, ‘তুমিও গালীলে যীশুর সঙ্গে ছিলে৷’
ORV : ସହେି ସମୟରେ ପିତର ପ୍ରାଙ୍ଗଣ ମଧିଅରେ ବସିଥିଲେ। ଜଣେ ଦାସୀ ପିତରଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସିଲା। ସେ କହିଲା, "ତୁମ୍ଭେ ମଧ୍ଯ ଗାଲିଲୀର ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ଥିଲ।"
MRV : यावेळी पेत्र वाड्याच्या अंगणात बसला होता. प्रमुख याजकाच्या दासीपैंकी एक दासी पेत्राकडे आली. ती म्हणाली, “तू सुद्धा गालीलच्या येशूबरोबर होतास.”
70
KJV : But he denied before [them] all, saying, I know not what thou sayest.
KJVP : But G1161 he G3588 denied G720 before G1715 [them] all, G3956 saying, G3004 I know G1492 not G3756 what G5101 thou sayest. G3004
YLT : And he denied before all, saying, `I have not known what thou sayest.`
ASV : But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
WEB : But he denied it before them all, saying, "I don\'t know what you are talking about."
ESV : But he denied it before them all, saying, "I do not know what you mean."
RV : But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
RSV : But he denied it before them all, saying, "I do not know what you mean."
NLT : But Peter denied it in front of everyone. "I don't know what you're talking about," he said.
NET : But he denied it in front of them all: "I don't know what you're talking about!"
ERVEN : But Peter told everyone there that this was not true. "I don't know what you are talking about," he said.
TOV : அதற்கு அவன்: நீ சொல்லுகிறது எனக்குத் தெரியாது என்று எல்லாருக்கும் முன்பாக மறுதலித்தான்.
ERVTA : ஆனால் பேதுரு, தான் ஒருபோதும் இயேசுவுடன் இருந்ததில்லை என அங்கிருந்தவர்களிடம் கூறினான். பேதுரு "நீ என்ன பேசுகிறாய் என்றே எனக்குத் தெரியவில்லை" என்று கூறினான்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ηρνησατο V-ADI-3S G720 εμπροσθεν PREP G1715 παντων A-GPM G3956 λεγων V-PAP-NSM G3004 ουκ PRT-N G3756 οιδα V-RAI-1S G1492 τι I-ASN G5101 λεγεις V-PAI-2S G3004
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ηρνησατο V-ADI-3S G720 εμπροσθεν PREP G1715 παντων A-GPM G3956 λεγων V-PAP-NSM G3004 ουκ PRT-N G3756 οιδα V-RAI-1S G1492 τι I-ASN G5101 λεγεις V-PAI-2S G3004
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ηρνησατο V-ADI-3S G720 εμπροσθεν PREP G1715 αυτων P-GPM G846 παντων A-GPM G3956 λεγων V-PAP-NSM G3004 ουκ PRT-N G3756 οιδα V-RAI-1S G1492 τι I-ASN G5101 λεγεις V-PAI-2S G3004
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 ἠρνήσατο V-ADI-3S G720 ἔμπροσθεν PREP G1715 πάντων A-GPM G3956 λέγων· V-PAP-NSM G3004 οὐκ PRT-N G3756 οἶδα V-RAI-1S G1492 τί I-ASN G5101 λέγεις.V-PAI-2S G3004
MOV : അതിന്നു അവൻ: നീ പറയുന്നതു എനിക്കു തിരിയുന്നില്ല എന്നു എല്ലാവരും കേൾക്കെ തള്ളിപ്പറഞ്ഞു.
HOV : उस ने सब के साम्हने यह कह कर इन्कार किया और कहा, मैं नहीं जानता तू क्या कह रही है।
TEV : అందుకతడునేనుండలేదు; నీవు చెప్పుసంగతి నాకు తెలియదని అందరి యెదుట అనెను.
ERVTE : కాని అతడు వాళ్ళందరి ముందు, “నీవేం మాట్లాడుతున్నావో నాకు తెలియదు!” అని అంటూ ఆమె మాటను కాదన్నాడు.
KNV : ಆದರೆ ಅವನು ಎಲ್ಲರ ಮುಂದೆ-- ನೀನು ಏನು ಹೇಳುತ್ತಿಯೋ ನಾನು ಅರಿಯೆನು ಎಂದು ಅಲ್ಲಗಳೆದನು.
ERVKN : ಆದರೆ ಪೇತ್ರನು, ಅಲ್ಲಿದ್ದ ಜನರೆಲ್ಲರ ಎದುರಿನಲ್ಲಿ ಆಕೆಗೆ, “ನೀನು ಏನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವೆಯೊ ನನಗೆ ಗೊತ್ತೇ ಇಲ್ಲ” ಎಂದು ನಿರಾಕರಿಸಿದನು.
GUV : પણ પિતરે કહ્યું કે, તે ઈસુ સાથે કદી હતો નહિ. તેણે ત્યાં બધા લોકોને આ કહ્યું. પિતરે કહ્યું, “તમે કોના વિષે વાત કરો છો તે હું જાણતો નથી.”
PAV : ਪਰ ਉਹ ਨੇ ਸਭਨਾਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਮੁੱਕਰ ਕੇ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਨਹੀ ਜਾਣਦਾ ਤੂੰ ਕੀ ਬੋਲਦੀ ਹੈਂ
URV : اُس نے سب کے سامنے یہ کہہ کر اِنکار کِیا کہ مَیں نہِیں جانتا تُو کیا کہتی ہے۔
BNV : কিন্তু পিতর সবার সামনে একথা অস্বীকার করে বললেন, ‘তুমি কি বলছ, আমি তার কিছুইজানি না৷’
ORV : କିନ୍ତୁ ପିତର ଏକଥା ସମସ୍ତଙ୍କ ଆଗ ରେ ଅସ୍ବୀକାର କଲେ। ସେ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ କେଉଁ ବିଷୟ ରେ କହୁଛ ତାହା ମୁଁ ଜାଣେ ନାହିଁ।"
MRV : पण पेत्राने सर्वांसमोर ते नाकारले. तो म्हणाला, “तू काय म्हणतेस ते मला माहीत नाही!”
71
KJV : And when he was gone out into the porch, another [maid] saw him, and said unto them that were there, This [fellow] was also with Jesus of Nazareth.
KJVP : And G1161 when he G846 was gone out G1831 into G1519 the G3588 porch, G4440 another G243 [maid] saw G1492 him, G846 and G2532 said G3004 unto them G3588 that were there, G1563 This G3778 [fellow] was G2258 also G2532 with G3326 Jesus G2424 of Nazareth. G3480
YLT : And he having gone forth to the porch, another female saw him, and saith to those there, `And this one was with Jesus of Nazareth;`
ASV : And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and saith unto them that were there, This man also was with Jesus of Nazareth.
WEB : When he had gone out onto the porch, someone else saw him, and said to those who were there, "This man also was with Jesus of Nazareth."
ESV : And when he went out to the entrance, another servant girl saw him, and she said to the bystanders, "This man was with Jesus of Nazareth."
RV : And when he was gone out into the porch, another {cf15i maid} saw him, and saith unto them that were there, This man also was with Jesus the Nazarene.
RSV : And when he went out to the porch, another maid saw him, and she said to the bystanders, "This man was with Jesus of Nazareth."
NLT : Later, out by the gate, another servant girl noticed him and said to those standing around, "This man was with Jesus of Nazareth. "
NET : When he went out to the gateway, another slave girl saw him and said to the people there, "This man was with Jesus the Nazarene."
ERVEN : Then he left the yard. At the gate another girl saw him and said to the people there, "This man was with Jesus of Nazareth."
TOV : அவன், வாசல் மண்டபத்திற்குப்போனபொழுது வேறொருத்தி அவனைக் கண்டு: இவனும் நசரேயனாகிய இயேசுவோடேகூட இருந்தான் என்று அங்கே இருந்தவர்களுக்குச் சொன்னான்.
ERVTA : பின்பு, முற்றத்தை விட்டுச்சென்ற பேதுருவை, வாயிற்கதவருகில் வேறொரு பெண் பார்த்தாள். அங்கிருந்தவர்களிடம் அப்பெண், "நசரேயனாகிய இயேசுவுடன் இருந்தது இவன்தான்" என்று சொன்னாள்.
GNTERP : εξελθοντα V-2AAP-ASM G1831 δε CONJ G1161 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 πυλωνα N-ASM G4440 ειδεν V-2AAI-3S G1492 αυτον P-ASM G846 αλλη A-NSF G243 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 τοις T-DPM G3588 εκει ADV G1563 και CONJ G2532 ουτος D-NSM G3778 ην V-IXI-3S G2258 μετα PREP G3326 ιησου N-GSM G2424 του T-GSM G3588 ναζωραιου N-GSM G3480
GNTWHRP : εξελθοντα V-2AAP-ASM G1831 δε CONJ G1161 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 πυλωνα N-ASM G4440 ειδεν V-2AAI-3S G1492 αυτον P-ASM G846 αλλη A-NSF G243 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 τοις T-DPM G3588 εκει ADV G1563 ουτος D-NSM G3778 ην V-IXI-3S G2258 μετα PREP G3326 ιησου N-GSM G2424 του T-GSM G3588 ναζωραιου N-GSM G3480
GNTBRP : εξελθοντα V-2AAP-ASM G1831 δε CONJ G1161 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 πυλωνα N-ASM G4440 ειδεν V-2AAI-3S G1492 αυτον P-ASM G846 αλλη A-NSF G243 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 εκει ADV G1563 και CONJ G2532 ουτος D-NSM G3778 ην V-IXI-3S G2258 μετα PREP G3326 ιησου N-GSM G2424 του T-GSM G3588 ναζωραιου N-GSM G3480
GNTTRP : ἐξελθόντα V-2AAP-ASM G1831 δὲ CONJ G1161 αὐτὸν P-ASM G846 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 πυλῶνα, N-ASM G4440 εἶδεν V-2AAI-3S G3708 αὐτὸν P-ASM G846 ἄλλη A-NSF G243 καὶ CONJ G2532 λέγει V-PAI-3S G3004 τοῖς T-DPM G3588 ἐκεῖ· ADV G1563 οὗτος D-NSM G3778 ἦν V-IAI-3S G1510 μετὰ PREP G3326 Ἰησοῦ N-GSM G2424 τοῦ T-GSM G3588 Ναζωραίου.N-GSM G3480
MOV : പിന്നെ അവൻ പടിപ്പുരയിലേക്കു പുറപ്പെടുമ്പോൾ മറ്റൊരുത്തി അവനെ കണ്ടു അവിടെയുള്ളവരോടു: ഇവനും നസറായനായ യേശുവിനോടു കൂടെയായിരുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു
HOV : जब वह बाहर डेवढ़ी में चला गया, तो दूसरी ने उसे देखकर उन से जो वहां थे कहा; यह भी तो यीशु नासरी के साथ था।
TEV : అతడు నడవలోనికి వెళ్లిన తరువాత మరి యొక చిన్నది అతనిని చూచివీడును నజరేయుడగు యేసుతోకూడ ఉండెనని అక్కడి వారితో చెప్పగా
ERVTE : ఆ తదుపరి, అతడు అక్కడి నుండి ద్వారం దగ్గరకు వెళ్ళాడు. అక్కడతణ్ణి మరోదాసీ పిల్ల చూసి, అక్కడున్న ప్రజలతో, “ఈ వ్యక్తి, నజరేతు యేసుతో ఉన్నవాడే!” అని అన్నది.
KNV : ಅವನು ದ್ವಾರಾಂಗಳ ದೊಳಗೆ ಹೋದಾಗ ಮತ್ತೊಬ್ಬ ಹುಡುಗಿಯು ಅವನನ್ನು ನೋಡಿ ಅಲ್ಲಿದ್ದವರಿಗೆ--ಇವನು ಸಹ ನಜರೇತಿನ ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದವನು ಅಂದಳು.
ERVKN : ಬಳಿಕ ಪೇತ್ರನು ಅಲ್ಲಿಂದ ಎದ್ದು ಹೆಬ್ಬಾಗಿಲ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಾಗ ಮತ್ತೊಬ್ಬ ಸೇವಕಿಯು ಅವನನ್ನು ನೋಡಿ ಅಲ್ಲಿದ್ದ ಜನರಿಗೆ, “ಈ ಮನುಷ್ಯನು ನಜರೇತಿನ ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗಿದ್ದನು” ಎಂದು ಹೇಳಿದಳು.
GUV : પછી પિતરે પરસાળ છોડી, દરવાજા આગળ બીજી એક સેવિકાએ તેને જોયો. તેણે ત્યાં લોકોને કહ્યું, “આ માણસ ઈસુ નાઝારી સાથે હતો.”
PAV : ਜਦ ਉਹ ਬਾਹਰ ਡਿਉੜੀ ਵਿੱਚ ਗਿਆ ਦੂਈ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਉੱਥੇ ਸਨ ਆਖਿਆ, ਇਹ ਭੀ ਯਿਸੂ ਨਾਸਰੀ ਦੇ ਨਾਲ ਸੀ
URV : اور جب وہ ڈیوڑھی میں چلا گیا تو دُوسری نے اُسے دیکھا اور جو وہاں تھے اُن سے کہا یہ بھی یِسُوع ناصری کے ساتھ تھا۔
BNV : তিনি যখন ফটকের সামনে গেলেন, তখন আর একজন দাসী তাকে দেখে সেখানে যাঁরা ছিল তাদের বলল, ‘এ লোকটা নাসরতীয় যীশুর সঙ্গে ছিল৷’
ORV : ତା'ପରେ ସେ ଅଗଣାରୁ ବାହାରି ଆସିଲେ। ଫାଟକ ପାଖ ରେ ଆଉଜଣେ ଦାସୀ ତାହାଙ୍କୁ ଦେଖି ପକାଇ ସଠାେରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କୁ କହିଲା, "ଏ ଲୋକ ନାଜରିତୀୟ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ଥିଲା।"
MRV : मग तो अंगणातून निघून फाटकापाशी गेला. फाटकाजवळ दुसऱ्या एका दासीने त्याला पाहिले. ती तेथे असलेल्या लोकांना म्हणाली, “नासरे थकर येशूबरोबर हा होता.”
72
KJV : And again he denied with an oath, I do not know the man.
KJVP : And G2532 again G3825 he denied G720 with G3326 an oath, G3727 I do not G3756 know G1492 the G3588 man. G444
YLT : and again did he deny with an oath -- `I have not known the man.`
ASV : And again he denied with an oath, I know not the man.
WEB : Again he denied it with an oath, "I don\'t know the man."
ESV : And again he denied it with an oath: "I do not know the man."
RV : And again he denied with an oath, I know not the man.
RSV : And again he denied it with an oath, "I do not know the man."
NLT : Again Peter denied it, this time with an oath. "I don't even know the man," he said.
NET : He denied it again with an oath, "I do not know the man!"
ERVEN : Again, Peter said he was never with Jesus. He said, "I swear to God I don't know the man!"
TOV : அவனோ: அந்த மனுஷனை நான் அறியேன் என்று ஆணையிட்டு, மறுபடியும் மறுதலித்தான்.
ERVTA : மீண்டும் பேதுரு தான் ஒருபோதும் இயேசு வுடன் இருந்ததில்லை எனக் கூறினான். "தேவ னின் மீது ஆணையாக இம்மனிதன் இயேசுவை எனக்குத் தெரியாது" என பேதுரு கூறினான்.
GNTERP : και CONJ G2532 παλιν ADV G3825 ηρνησατο V-ADI-3S G720 μεθ PREP G3326 ορκου N-GSM G3727 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 οιδα V-RAI-1S G1492 τον T-ASM G3588 ανθρωπον N-ASM G444
GNTWHRP : και CONJ G2532 παλιν ADV G3825 ηρνησατο V-ADI-3S G720 μετα PREP G3326 ορκου N-GSM G3727 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 οιδα V-RAI-1S G1492 τον T-ASM G3588 ανθρωπον N-ASM G444
GNTBRP : και CONJ G2532 παλιν ADV G3825 ηρνησατο V-ADI-3S G720 μεθ PREP G3326 ορκου N-GSM G3727 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 οιδα V-RAI-1S G1492 τον T-ASM G3588 ανθρωπον N-ASM G444
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 πάλιν ADV G3825 ἠρνήσατο V-ADI-3S G720 μετὰ PREP G3326 ὅρκου N-GSM G3727 ὅτι CONJ G3754 οὐκ PRT-N G3756 οἶδα V-RAI-1S G1492 τὸν T-ASM G3588 ἄνθρωπον.N-ASM G444
MOV : ആ മനുഷ്യനെ ഞാൻ അറിയുന്നില്ല എന്നു അവൻ രണ്ടാമതും ആണയോടെ തള്ളിപ്പറഞ്ഞു.
HOV : उस ने शपथ खाकर फिर इन्कार किया कि मैं उस मनुष्य को नहीं जानता।
TEV : అతడు ఒట్టుపెట్టుకొనినేనుండలేదు; ఆ మనుష్యుని నేనెరుగనని మరల చెప్పెను.
ERVTE : పేతురు ఒట్టు పెట్టుకొని మళ్ళీ ఆమె మాటల్ని కాదంటూ, “నాకు ఆ మనిషి ఎవరో తెలియదు!” అని అన్నాడు.
KNV : ಆಗ ಅವನು ಪ್ರಮಾಣಮಾಡಿ--ನಾನು ಆ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಅರಿಯೆನು ಎಂದು ತಿರಿಗಿ ಅಲ್ಲಗಳೆ ದನು.
ERVKN : ಆಗ ಪೇತ್ರನು, “ನಾನು ದೇವರ ಮೇಲೆ ಆಣೆಯಿಟ್ಟು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ. ನನಗೆ ಯೇಸುವೆಂಬ ಮನುಷ್ಯನು ತಿಳಿದೇ ಇಲ್ಲ!” ಎಂದು ನಿರಾಕರಿಸಿದನು.
GUV : ફરીથી, પિતરે દેવના સમ ખાઈન કહ્યું કે તે ઈસુ સાથે કદી ન હતો. પિતરે કહ્યું, “દેવના સોગંદ પૂર્વક કહું છું કે હું આ માણસ ઈસુને ઓળખતો નથી!”
PAV : ਅਤੇ ਉਹ ਸੌਂਹ ਖਾ ਕੇ ਫੇਰ ਮੁੱਕਰ ਗਿਆ ਜੋ ਮੈਂ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੀ ਨਹੀਂ
URV : اُس نے قَسم کھا کر پھِر اِنکار کِیا کہ مَیں اِس آدمِی کو نہِیں جانتا۔
BNV : পিতর আবার অস্বীকার করলেন৷ তিনি দিব্যি করে বললেন, ‘আমি ঐ লোকটাকে মোটেই চিনি না৷’
ORV : ପୁଣି ଥରେ ପିତର ଅସ୍ବୀକାର କହି ଦେଲେ। ସେ କହିଲେ, "ମୁଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ନାମ ରେ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରି କହୁଛି ଯେ ମୁଁ ସେ ଲୋକକୁ ଜାଣନୋହିଁ।"
MRV : पुन्हा एकदा पेत्र शपथ घेऊन येशूला नाकारतांना, म्हणाला, “मी त्याला ओळखत नाही!”
73
KJV : And after a while came unto [him] they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art [one] of them; for thy speech bewrayeth thee.
KJVP : And G1161 after G3326 a while G3397 came G4334 unto [him] they that stood by, G2476 and said G2036 to Peter, G4074 Surely G230 thou G4771 also G2532 art G1488 [one] of G1537 them; G846 for G1063 thy G4675 speech G2981 betrayeth G4160 G1212 thee. G4571
YLT : And after a little those standing near having come, said to Peter, `Truly thou also art of them, for even thy speech doth make thee manifest.`
ASV : And after a little while they that stood by came and said to Peter, Of a truth thou also art one of them; for thy speech maketh thee known.
WEB : After a little while those who stood by came and said to Peter, "Surely you are also one of them, for your speech makes you known."
ESV : After a little while the bystanders came up and said to Peter, "Certainly you too are one of them, for your accent betrays you."
RV : And after a little while they that stood by came and said to Peter, Of a truth thou also art {cf15i one} of them; for thy speech bewrayeth thee.
RSV : After a little while the bystanders came up and said to Peter, "Certainly you are also one of them, for your accent betrays you."
NLT : A little later some of the other bystanders came over to Peter and said, "You must be one of them; we can tell by your Galilean accent."
NET : After a little while, those standing there came up to Peter and said, "You really are one of them too— even your accent gives you away!"
ERVEN : A short time later those standing there went to Peter and said, "We know you are one of them. It's clear from the way you talk."
TOV : சற்றுநேரத்துக்குப்பின்பு அங்கே நின்றவர்கள் பேதுருவினிடத்தில் வந்து: மெய்யாகவே நீயும் அவர்களில் ஒருவன்; உன் பேச்சு உன்னை வெளிப்படுத்துகிறது என்றார்கள்.
ERVTA : சிறிது நேரம் கழித்து அங்கு நின்றிருந்த சிலர் பேதுருவிடம் சென்று, "இயேசுவின் சீஷர்களில் நீயும் ஒருவன் என்பது எங்களுக்குத் தெரியும். நீ பேசுவதிலிருந்து எங்களுக்கு அது தெரிகிறது" என்று கூறினார்கள்.
GNTERP : μετα PREP G3326 μικρον A-ASN G3397 δε CONJ G1161 προσελθοντες V-2AAP-NPM G4334 οι T-NPM G3588 εστωτες V-RAP-NPM G2476 ειπον V-2AAI-3P G2036 τω T-DSM G3588 πετρω N-DSM G4074 αληθως ADV G230 και CONJ G2532 συ P-2NS G4771 εξ PREP G1537 αυτων P-GPM G846 ει V-PXI-2S G1488 και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 η T-NSF G3588 λαλια N-NSF G2981 σου P-2GS G4675 δηλον A-ASM G1212 σε P-2AS G4571 ποιει V-PAI-3S G4160
GNTWHRP : μετα PREP G3326 μικρον A-ASN G3397 δε CONJ G1161 προσελθοντες V-2AAP-NPM G4334 οι T-NPM G3588 εστωτες V-RAP-NPM G2476 ειπον V-2AAI-3P G2036 τω T-DSM G3588 πετρω N-DSM G4074 αληθως ADV G230 και CONJ G2532 συ P-2NS G4771 εξ PREP G1537 αυτων P-GPM G846 ει V-PXI-2S G1488 και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 η T-NSF G3588 λαλια N-NSF G2981 σου P-2GS G4675 δηλον A-ASM G1212 σε P-2AS G4571 ποιει V-PAI-3S G4160
GNTBRP : μετα PREP G3326 μικρον A-ASN G3397 δε CONJ G1161 προσελθοντες V-2AAP-NPM G4334 οι T-NPM G3588 εστωτες V-RAP-NPM G2476 ειπον V-2AAI-3P G2036 τω T-DSM G3588 πετρω N-DSM G4074 αληθως ADV G230 και CONJ G2532 συ P-2NS G4771 εξ PREP G1537 αυτων P-GPM G846 ει V-PXI-2S G1488 και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 η T-NSF G3588 λαλια N-NSF G2981 σου P-2GS G4675 δηλον A-ASM G1212 σε P-2AS G4571 ποιει V-PAI-3S G4160
GNTTRP : μετὰ PREP G3326 μικρὸν A-ASN G3397 δὲ CONJ G1161 προσελθόντες V-2AAP-NPM G4334 οἱ T-NPM G3588 ἑστῶτες V-RAP-NPM G2476 εἶπον V-2AAI-3P G3004 τῷ T-DSM G3588 Πέτρῳ, N-DSM G4074 ἀληθῶς ADV G230 καὶ CONJ G2532 σὺ P-2NS G4771 ἐξ PREP G1537 αὐτῶν P-GPM G846 εἶ· V-PAI-2S G1510 καὶ CONJ G2532 γὰρ CONJ G1063 ἡ T-NSF G3588 λαλιά N-NSF G2981 σου P-2GS G4771 δῆλόν A-ASM G1212 σε P-2AS G4771 ποιεῖ.V-PAI-3S G4160
MOV : അല്പനേരം കഴിഞ്ഞിട്ടു അവിടെ നിന്നവർ അടുത്തുവന്നു പത്രൊസിനോടു: നീയും അവരുടെ കൂട്ടത്തിൽ ഉള്ളവൻ സത്യം; നിന്റെ ഉച്ചാരണവും നിന്നെ വെളിവാക്കുന്നുവല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : थोड़ी देर के बाद, जो वहां खड़े थे, उन्होंने पतरस के पास आकर उस से कहा, सचमुच तू भी उन में से एक है; क्योंकि तेरी बोली तेरा भेद खोल देती है।
TEV : కొంతసేపైన తరువాత అక్కడ నిలిచియున్నవారు పేతురునొద్దకు వచ్చినిజమే, నీవును వారిలో ఒకడవే; నీ పలుకు నిన్నుగూర్చి సాక్ష్య మిచ్చుచున్నదని అతనితో చెప్పిరి.
ERVTE : కొద్ది సేపయ్యాక అక్కడ నిలుచున్న వాళ్ళు పేతురు దగ్గరకు వచ్చి, “నీవు తప్పకుండా వాళ్ళలో ఒకడివి. నీ మాట తీరు చూస్తేనే తెలిసిపోతుంది!” అని అన్నారు.
KNV : ಮತ್ತೆ ಸ್ವಲ್ಪ ಸಮಯವಾದ ಮೇಲೆ ಅಲ್ಲಿ ನಿಂತಿದ್ದವರು ಪೇತ್ರನಿಗೆ--ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿ ನೀನು ಸಹ ಅವರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು; ಯಾಕಂದರೆ ನಿನ್ನ ಭಾಷೆಯು ನಿನ್ನನ್ನು ತೋರಿಸಿಕೊಡುತ್ತದೆ ಅಂದರು.
ERVKN : ಸ್ವಲ್ಪ ಸಮಯದ ತರುವಾಯ, ಅಲ್ಲಿ ನಿಂತಿದ್ದ ಕೆಲವು ಜನರು ಪೇತ್ರನ ಸಮೀಪಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ, “ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿಕೊಂಡು ಬಂದ ಜನರಲ್ಲಿ ನೀನೂ ಒಬ್ಬನಾಗಿರುವೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀನು ಮಾತಾಡುವ ರೀತಿಯೇ ತೋರಿಸುತ್ತದೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
GUV : થોડીવાર પછી ત્યાં ઊભેલા કેટલાક લોકો પિતર પાસે ગયા અને કહ્યું, “અમે જાણીએ છીએ કે ઈસુને અનુસરનારા તે લોકોમાંનો તું એક છે કારણ કે તું જે રીતે વાત કરે છે તે જ બતાવે છે. તેના આધારે અમે આ કહીએ છીએ.”
PAV : ਅਰ ਥੋੜੇ ਚਿਰ ਪਿੱਛੋਂ ਜਿਹੜੇ ਉੱਥੇ ਖੜ੍ਹੇ ਸਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕੋਲ ਆਣ ਕੇ ਪਤਰਸ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਸੱਚੀ ਮੁੱਚੀ ਤੂੰ ਭੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਹੈਂ, ਤੇਰੀ ਬੋਲੀ ਪਈ ਦੱਸਦੀ ਹੈ
URV : تھوڑی دیر کے بعد جو وہاں کھڑے تھے اُنہوں نے پطرس کے پاس آ کر کہا بیشک تُوبھی اُن میں سے ہے کِیُونکہ تیری بولی سے بھی ظاہِر ہوتا ہے۔
BNV : এর কিছু পরে, সেখানে যাঁরা দাঁড়িয়েছিল তারা পিতরের কাছে এসে বলল, ‘তুমি ঠিক ওদেরই একজন কারণ তোমার কথার উচ্চারণের ধরণ দেখেই তা বুঝতে পারা যাচ্ছে৷’
ORV : କିଛି ସମୟ ପରେ ସଠାେରେ ଠିଆ ହାଇେଥିବା ଲୋକମାନେ ପିତରଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସି ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, "ଆମ୍ଭେ ଜାଣୁ ତୁମ୍ଭେ ନିଶ୍ଚୟ ତାହାଙ୍କର ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ ଜଣେ। ଏକଥା ତୁମ୍ଭ କହିବା ଢ଼ଙ୍ଗରୁ ଜଣା ପଡୁଛି।"
MRV : काही क्षणानंतर तेथे असलेले लोक पेत्राकडे वळाले आणि त्याला म्हणाले, “तू खरोखर येशूच्या शिष्यांपैकी एक आहेस, हे आम्हांला माहीत आहे, तुझ्या बोलण्यावरून हे आम्हांला स्पष्ट दिसून येते.”
74
KJV : Then began he to curse and to swear, [saying,] I know not the man. And immediately the cock crew.
KJVP : Then G5119 began G756 he to curse G2653 and G2532 to swear, G3660 [saying,] I know G1492 not G3756 the G3588 man. G444 And G2532 immediately G2112 the cock G220 crew. G5455
YLT : Then began he to anathematise, and to swear -- `I have not known the man;` and immediately did a cock crow,
ASV : Then began he to curse and to swear, I know not the man. And straightway the cock crew.
WEB : Then he began to curse and to swear, "I don\'t know the man!" Immediately the rooster crowed.
ESV : Then he began to invoke a curse on himself and to swear, "I do not know the man." And immediately the rooster crowed.
RV : Then began he to curse and to swear, I know not the man. And straightway the cock crew.
RSV : Then he began to invoke a curse on himself and to swear, "I do not know the man." And immediately the cock crowed.
NLT : Peter swore, "A curse on me if I'm lying-- I don't know the man!" And immediately the rooster crowed.
NET : At that he began to curse, and he swore with an oath, "I do not know the man!" At that moment a rooster crowed.
ERVEN : Then Peter began to curse. He said, "I swear to God, I don't know the man!" As soon as he said this, a rooster crowed.
TOV : அப்பொழுது அவன்: அந்த மனுஷனை அறியேன் என்று சொல்லி, சபிக்கவும் சத்தியம்பண்ணவும் தொடங்கினான். உடனே சேவல் கூவிற்று.
ERVTA : பின் சாபமிடத் துவங்கிய பேதுரு, "தேவன் மேல் ஆணையாக எனக்கு இயேசுவைத் தெரியாது" என்றான். பேதுரு இதைக் கூறிய பின் சேவல் கூவியது.
GNTERP : τοτε ADV G5119 ηρξατο V-ADI-3S G756 καταναθεματιζειν V-PAN G2653 και CONJ G2532 ομνυειν V-PAN G3660 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 οιδα V-RAI-1S G1492 τον T-ASM G3588 ανθρωπον N-ASM G444 και CONJ G2532 ευθεως ADV G2112 αλεκτωρ N-NSM G220 εφωνησεν V-AAI-3S G5455
GNTWHRP : τοτε ADV G5119 ηρξατο V-ADI-3S G756 καταθεματιζειν V-PAN G2653 και CONJ G2532 ομνυειν V-PAN G3660 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 οιδα V-RAI-1S G1492 τον T-ASM G3588 ανθρωπον N-ASM G444 και CONJ G2532 ευθεως ADV G2112 αλεκτωρ N-NSM G220 εφωνησεν V-AAI-3S G5455
GNTBRP : τοτε ADV G5119 ηρξατο V-ADI-3S G756 καταθεματιζειν V-PAN G2653 και CONJ G2532 ομνυειν V-PAN G3660 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 οιδα V-RAI-1S G1492 τον T-ASM G3588 ανθρωπον N-ASM G444 και CONJ G2532 ευθεως ADV G2112 αλεκτωρ N-NSM G220 εφωνησεν V-AAI-3S G5455
GNTTRP : τότε ADV G5119 ἤρξατο V-ADI-3S G756 καταθεματίζειν V-PAN G2653 καὶ CONJ G2532 ὀμνύειν V-PAN G3660 ὅτι CONJ G3754 οὐκ PRT-N G3756 οἶδα V-RAI-1S G1492 τὸν T-ASM G3588 ἄνθρωπον· N-ASM G444 καὶ CONJ G2532 εὐθέως ADV G2112 ἀλέκτωρ N-NSM G220 ἐφώνησεν.V-AAI-3S G5455
MOV : അപ്പോൾ അവൻ: ആ മനുഷ്യനെ ഞാൻ അറിയുന്നില്ല എന്നു പ്രാകുവാനും ആണയിടുവാനും തുടങ്ങി; ഉടനെ കോഴി കൂകി.
HOV : तब वह धिक्कार देने और शपथ खाने लगा, कि मैं उस मनुष्य को नहीं जानता; और तुरन्त मुर्ग ने बांग दी।
TEV : అందుకు అతడు ఆ మనుష్యుని నేనెరుగనని చెప్పి శపించుకొనుటకును ఒట్టుపెట్టుకొనుటకును మొదలు పెట్టెను. వెంటనే కోడి కూసెను
ERVTE : అప్పుడు పేతురు శపించుకోవటం మొదలు పెట్టాడు. అతడు ప్రమాణం చేస్తూ, “ఆ మనిషి ఎవరో నాకు తెలియదు!” అని అన్నాడు. వెంటనే కోడి కూసింది.
KNV : ಅದಕ್ಕೆ ಅವನು--ಆ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ನಾನು ಅರಿಯೆನು ಎಂದು ಶಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುವದಕ್ಕೂ ಆಣೆಯಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುವದಕ್ಕೂ ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದನು. ಕೂಡಲೆ ಹುಂಜವು ಕೂಗಿತು.
ERVKN : ಆಗ ಪೇತ್ರನು ಶಪಿಸಿಕೊಳ್ಳತೊಡಗಿ, “ನಾನು ದೇವರ ಮೇಲೆ ಆಣೆಯಿಟ್ಟು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ. ಯೇಸುವೆಂಬ ಮನುಷ್ಯನು ನನಗೆ ತಿಳಿದೇ ಇಲ್ಲ!” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ಆ ಕೂಡಲೇ ಕೋಳಿ ಕೂಗಿತು.
GUV : પછી પિતરે શાપ આપવાનું શરૂ કર્યુ. તેણે દ્ઢતાથી કહ્યું, “હું દેવના સમ ખાઉં છું કે હું આ માણસને ઓળખતો નથી.” પિતરના આમ કહ્યા પછી મરઘો બોલ્યો.
PAV : ਤਦ ਉਹ ਸਰਾਪ ਦੇਣ ਅਰ ਸੌਂਹ ਖਾਣ ਲੱਗਾ ਭਈ ਮੈਂ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਨੁੰ ਜਾਣਦਾ ਹੀ ਨਹੀਂ। ਅਤੇ ਉਵੇਂ ਕੁੱਕੜ ਨੇ ਬਾਂਗ ਦਿੱਤੀ
URV : اِس پر وہ لعنت کرنے اور قَسم کھانے لگا کہ مَیں اِس آدمِی کو نہِیں جانتا اور فِی الفَور مُرغ نے بانگ دی۔
BNV : তখন পিতর দিব্যি করে শাপ দিয়ে বললেন, ‘আমি ঐ লোকটাকে আদৌ চিনি না৷’ আর তখনইমোরগ ডেকে উঠল৷
ORV : ପିତର ନିଜକୁ ଧିକ୍କାର କରି ରାଣ ପକାଇ କହିଲେ, "ମୁଁ ସେ ଲୋକଙ୍କୁ ଜାଣେ ନାହିଁ।" ସତେିକି ବେଳେ କୁକୁଡ଼ା ଡ଼ାକିଲା।
MRV : मग तो स्वत:ला शाप देऊ लागला. तो जोराने म्हणाला, “मी देवाशपथ सांगतो, येशू हा मनुष्य कोण आहे हे मला माहीत नाही!” पेत्र असे म्हणाला तोच कोंबडा आरवाला.
75
KJV : And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, {SCJ}Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.{SCJ.} And he went out, and wept bitterly.
KJVP : And G2532 Peter G4074 remembered G3415 the G3588 word G4487 of Jesus, G2424 which said G2046 unto him, G846 Before G4250 the cock G220 crow, G5455 thou shalt deny G533 me G3165 thrice. G5151 And G2532 he went G1831 out, G1854 and wept G2799 bitterly. G4090
YLT : and Peter remembered the saying of Jesus, he having said to him -- `Before cock-crowing, thrice thou wilt deny me;` and having gone without, he did weep bitterly.
ASV : And Peter remembered the word which Jesus had said, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.
WEB : Peter remembered the word which Jesus had said to him, "Before the rooster crows, you will deny me three times." He went out and wept bitterly.
ESV : And Peter remembered the saying of Jesus, "Before the rooster crows, you will deny me three times." And he went out and wept bitterly.
RV : And Peter remembered the word which Jesus had said, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.
RSV : And Peter remembered the saying of Jesus, "Before the cock crows, you will deny me three times." And he went out and wept bitterly.
NLT : Suddenly, Jesus' words flashed through Peter's mind: "Before the rooster crows, you will deny three times that you even know me." And he went away, weeping bitterly.
NET : Then Peter remembered what Jesus had said: "Before the rooster crows, you will deny me three times." And he went outside and wept bitterly.
ERVEN : Then he remembered what Jesus had told him: "Before the rooster crows, you will say three times that you don't know me." Then Peter went outside and cried bitterly.
TOV : அப்பொழுது பேதுரு: சேவல் கூவுகிறதற்குமுன்னே நீ என்னை மூன்றுதரம் மறுதலிப்பாய் என்று இயேசு தன்னிடத்தில் சொன்ன வசனத்தை நினைத்துக்கொண்டு, வெளியே போய், மனங்கசந்து அழுதான்.
ERVTA : அப்போது "சேவல் கூவுவதற்குமுன் என்னை உனக்குத் தெரியாது என நீ மூன்று முறை கூறுவாய்" என இயேசு கூறியதைப் பேதுரு ஞாபகப்படுத்திக் கொண்டான். பின்பு வெளியில் சென்ற பேதுரு மிகுந்த மனக் கசப்புடன் அழுதான்.
GNTERP : και CONJ G2532 εμνησθη V-API-3S G3415 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 του T-GSN G3588 ρηματος N-GSN G4487 του T-GSM G3588 ιησου N-GSM G2424 ειρηκοτος V-RAP-GSN-ATT G2046 αυτω P-DSM G846 οτι CONJ G3754 πριν ADV G4250 αλεκτορα N-ASM G220 φωνησαι V-AAN G5455 τρις ADV G5151 απαρνηση V-FDI-2S G533 με P-1AS G3165 και CONJ G2532 εξελθων V-2AAP-NSM G1831 εξω ADV G1854 εκλαυσεν V-AAI-3S G2799 πικρως ADV G4090
GNTWHRP : και CONJ G2532 εμνησθη V-API-3S G3415 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 του T-GSN G3588 ρηματος N-GSN G4487 ιησου N-GSM G2424 ειρηκοτος V-RAP-GSN-ATT G2046 οτι CONJ G3754 πριν ADV G4250 αλεκτορα N-ASM G220 φωνησαι V-AAN G5455 τρις ADV G5151 απαρνηση V-FDI-2S G533 με P-1AS G3165 και CONJ G2532 εξελθων V-2AAP-NSM G1831 εξω ADV G1854 εκλαυσεν V-AAI-3S G2799 πικρως ADV G4090
GNTBRP : και CONJ G2532 εμνησθη V-API-3S G3415 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 του T-GSN G3588 ρηματος N-GSN G4487 του T-GSM G3588 ιησου N-GSM G2424 ειρηκοτος V-RAP-GSN-ATT G2046 αυτω P-DSM G846 οτι CONJ G3754 πριν ADV G4250 αλεκτορα N-ASM G220 φωνησαι V-AAN G5455 τρις ADV G5151 απαρνηση V-FDI-2S G533 με P-1AS G3165 και CONJ G2532 εξελθων V-2AAP-NSM G1831 εξω ADV G1854 εκλαυσεν V-AAI-3S G2799 πικρως ADV G4090
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐμνήσθη V-API-3S G3415 ὁ T-NSM G3588 Πέτρος N-NSM G4074 τοῦ T-GSN G3588 ῥήματος N-GSN G4487 Ἰησοῦ N-GSM G2424 εἰρηκότος V-RAP-GSN-ATT G2046 ὅτι CONJ G3754 πρὶν ADV G4250 ἀλέκτορα N-ASM G220 φωνῆσαι V-AAN G5455 τρὶς ADV G5151 ἀπαρνήσῃ V-FDI-2S G533 με· P-1AS G1473 καὶ CONJ G2532 ἐξελθὼν V-2AAP-NSM G1831 ἔξω ADV G1854 ἔκλαυσεν V-AAI-3S G2799 πικρῶς.ADV G4090
MOV : എന്നാറെ: “കോഴി കൂകുമുമ്പേ നീ മൂന്നു വട്ടം എന്നെ തള്ളിപ്പറയും” എന്നു യേശു പറഞ്ഞ വാക്കു പത്രൊസ് ഓർത്തു പുറത്തു പോയി അതി ദുഃഖത്തോടെ കരഞ്ഞു.
HOV : तब पतरस को यीशु की कही हुई बात स्मरण आई की मुर्ग के बांग देने से पहिले तू तीन बार मेरा इन्कार करेगा और वह बाहर जाकर फूट फूट कर रोने लगा॥
TEV : కనుకకోడి కూయక మునుపు నీవు నన్నెరుగ నని ముమ్మారు చెప్పెదవని యేసు తనతో అనిన మాట పేతురు జ్ఞాపకము తెచ్చుకొని వెలుపలికి పోయి సంతాప పడి యేడ్చెను.
ERVTE : అప్పుడు యేసు చెప్పిన ఈ మాటలు పేతురుకు జ్ఞాపకం వచ్చాయి: “కోడి కూయక ముందే నేనెవరో తెలియదని మూడు సార్లంటావు” పేతురు బయటకు వెళ్ళి భోరున ఏడ్చాడు.
KNV : ಆಗ ಪೇತ್ರನು--ಹುಂಜವು ಕೂಗುವದಕ್ಕಿಂತ ಮುಂಚಿತವಾಗಿ ನೀನು ಮೂರು ಸಾರಿ ನನ್ನನ್ನು ಅಲ್ಲಗಳೆ ಯುವಿ ಎಂದು ಯೇಸು ತನಗೆ ಹೇಳಿದ ಮಾತನ್ನು ಜ್ಞಾಪಕಮಾಡಿಕೊಂಡು ಹೊರಗೆ ಹೋಗಿ ಬಹು ವ್ಯಥೆಪಟ್ಟು ಅತ್ತನು.
ERVKN : ಆತನು ಯಾರೋ ನನಗೆ ಗೊತ್ತೇ ಇಲ್ಲ ಎಂಬುದಾಗಿ ಕೋಳಿ ಕೂಗುವುದಕ್ಕಿಂತ ಮುಂಚೆ ನೀನು ಮೂರು ಸಲ ಹೇಳುವೆ” ಎಂದು ತನಗೆ ಯೇಸು ಹೇಳಿದ್ದ ಮಾತನ್ನು ಪೇತ್ರನು ನೆನಪು ಮಾಡಿಕೊಂಡು ಹೊರಗೆ ಹೋಗಿ ಬಹಳವಾಗಿ ವ್ಯಥೆಪಟ್ಟು ಅತ್ತನು.
GUV : પછી ઈસુએ તેને જે કહ્યું હતું, તે પિતરને યાદ આવ્યુ, “મરઘો બોલતા પહેલા તું ત્રણ વાર કહીશ કે તું મને ઓળખતો નથી.” પછી પિતર બહાર ગયો અને ધ્રુંસકે ધ્રુંસકે રડયો.
PAV : ਤਦੋਂ ਪਤਰਸ ਨੂੰ ਉਹ ਗੱਲ ਚੇਤੇ ਆਈ ਜਿਹੜੀ ਯਿਸੂ ਨੇ ਆਖੀ ਸੀ ਜੋ ਕੁੱਕੜ ਦੇ ਬਾਂਗ ਦੇਣ ਤੋਂ ਅੱਗੇ ਤਿੰਨ ਵਾਰੀ ਤੂੰ ਮੇਰਾ ਇਨਕਾਰ ਕਰੇਂਗਾ ਅਤੇ ਉਹ ਬਾਹਰ ਗਿਆ ਅਰ ਭੁੱਭਾਂ ਮਾਰ ਕੇ ਰੋਇਆ।।
URV : پطرس کو یِسُوع کی وہ بات یاد آئی جو اُس نے کہی تھی کہ مُرغ کے بانگ دینے سے پہلے تُو تِین بار میرا اِنکار کرے گا اور وہ باہِر جا کر زار زار رویا۔
ORV : ଏବେ ପିତରଙ୍କର, ଯୀଶୁ କହିଥିବା କଥା ମନେ ପଡ଼ିଲା। ଯୀଶୁ କହିଥିଲେ, "କୁକୁଡ଼ା ଡ଼ାକିବା ପୂର୍ବରୁ ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ଜାଣିନାହଁ ବୋଲି ତିନିଥର ଅସ୍ବୀକାର କରିବ।" ପିତର ବାହାରକୁ ବାହାରିଯାଇ ବ୍ଯାକୁଳ ହାଇେ କାନ୍ଦିବାକୁ ଲାଗିଲେ।
MRV : नंतर येशू काय म्हणाला होता हे पेत्राला आठवले, “कोंबडा आरवण्यापूर्वी तू मला तीन वेळा नाकारशील.” यानंतर पेत्र तेथून बाहेर निघून गेला आणि दु:खतिशयाने रडला.
×

Alert

×