Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 25 Verses

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 25 Verses

1
KJV : {SCJ}Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Then G5119 shall the G3588 kingdom G932 of heaven G3772 be likened unto G3666 ten G1176 virgins, G3933 which G3748 took G2983 their G848 lamps, G2985 and went forth G1831 to meet G1519 G529 the G3588 bridegroom. G3566 {SCJ.}
YLT : `Then shall the reign of the heavens be likened to ten virgins, who, having taken their lamps, went forth to meet the bridegroom;
ASV : Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, who took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.
WEB : "Then the Kingdom of Heaven will be like ten virgins, who took their lamps, and went out to meet the bridegroom.
ESV : "Then the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went to meet the bridegroom.
RV : Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.
RSV : "Then the kingdom of heaven shall be compared to ten maidens who took their lamps and went to meet the bridegroom.
NLT : "The Kingdom of Heaven can be illustrated by the story of ten bridesmaids who took their lamps and went to meet the bridegroom.
NET : "At that time the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
ERVEN : "At that time God's kingdom will be like ten girls who went to wait for the bridegroom. They took their lamps with them.
TOV : அப்பொழுது பரலோகராஜ்யம் தங்கள் தீவட்டிகளைப் பிடித்துக்கொண்டு, மணவாளனுக்கு எதிர்கொண்டுபோகப்புறப்பட்ட பத்துக்கன்னிகைகளுக்கு ஒப்பாயிருக்கும்.
ERVTA : "மணமகனுக்காக காத்திருந்த பத்துப் பெண்களுக்கு ஒப்பாக பரலோக இராஜ்யம் இருக்கும். அப்பெண்கள் தங்களுடன் விளக்குகளைக் கொண்டுவந்தனர்.
GNTERP : τοτε ADV G5119 ομοιωθησεται V-FPI-3S G3666 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 των T-GPM G3588 ουρανων N-GPM G3772 δεκα A-NUI G1176 παρθενοις N-DPF G3933 αιτινες R-NPF G3748 λαβουσαι V-2AAP-NPF G2983 τας T-APF G3588 λαμπαδας N-APF G2985 αυτων P-GPF G846 εξηλθον V-2AAI-3P G1831 εις PREP G1519 απαντησιν N-ASF G529 του T-GSM G3588 νυμφιου N-GSM G3566
GNTWHRP : τοτε ADV G5119 ομοιωθησεται V-FPI-3S G3666 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 των T-GPM G3588 ουρανων N-GPM G3772 δεκα A-NUI G1176 παρθενοις N-DPF G3933 αιτινες R-NPF G3748 λαβουσαι V-2AAP-NPF G2983 τας T-APF G3588 λαμπαδας N-APF G2985 εαυτων F-3GPM G1438 εξηλθον V-2AAI-3P G1831 εις PREP G1519 υπαντησιν N-ASF G5222 του T-GSM G3588 νυμφιου N-GSM G3566
GNTBRP : τοτε ADV G5119 ομοιωθησεται V-FPI-3S G3666 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 των T-GPM G3588 ουρανων N-GPM G3772 δεκα A-NUI G1176 παρθενοις N-DPF G3933 αιτινες R-NPF G3748 λαβουσαι V-2AAP-NPF G2983 τας T-APF G3588 λαμπαδας N-APF G2985 αυτων P-GPF G846 εξηλθον V-2AAI-3P G1831 εις PREP G1519 απαντησιν N-ASF G529 του T-GSM G3588 νυμφιου N-GSM G3566
GNTTRP : Τότε ADV G5119 ὁμοιωθήσεται V-FPI-3S G3666 ἡ T-NSF G3588 βασιλεία N-NSF G932 τῶν T-GPM G3588 οὐρανῶν N-GPM G3772 δέκα A-NUI G1176 παρθένοις, N-DPF G3933 αἵτινες R-NPF G3748 λαβοῦσαι V-2AAP-NPF G2983 τὰς T-APF G3588 λαμπάδας N-APF G2985 αὐτῶν P-GPF G846 ἐξῆλθον V-2AAI-3P G1831 εἰς PREP G1519 ὑπάντησιν N-ASF G5222 τοῦ T-GSM G3588 νυμφίου.N-GSM G3566
MOV : “സ്വർഗ്ഗരാജ്യം മണവാളനെ എതിരേല്പാൻ വിളക്കു എടുത്തുകൊണ്ടു പുറപ്പെട്ട പത്തു കന്യകമാരോടു സദൃശം ആകും.
HOV : तब स्वर्ग का राज्य उन दस कुंवारियों के समान होगा जो अपनी मशालें लेकर दूल्हे से भेंट करने को निकलीं।
TEV : పరలోకరాజ్యము, తమ దివిటీలు పట్టుకొని పెండ్లి కుమారుని ఎదుర్కొనుటకు బయలుదేరిన పదిమంది కన్య కలను పోలియున్నది.
ERVTE : “దేవుని రాజ్యం ఇలా ఉంటుంది: పది మంది కన్యకలు తమ తమ దీపాలు తీసుకొని పెళ్ళి కుమారుణ్ణి కలవటానికి వెళ్ళారు.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಪರಲೋಕ ರಾಜ್ಯವು ತಮ್ಮ ದೀಪಗಳನ್ನು ತಕ್ಕೊಂಡು ಮದಲಿಂಗ ನನ್ನು ಎದುರುಗೊಳ್ಳುವದಕ್ಕಾಗಿ ಹೊರಟುಹೋದ ಹತ್ತುಮಂದಿ ಕನ್ಯೆಯರಿಗೆ ಹೋಲಿಕೆಯಾಗಿರುವದು.
ERVKN : “ಆ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ಪರಲೋಕರಾಜ್ಯವು ಹೇಗಿರುತ್ತದೆ ಎನ್ನುವುದಕ್ಕೆ ಈ ಸಾಮ್ಯವು ಉದಾಹರಣೆಯಾಗಿದೆ. ಹತ್ತು ಮಂದಿ ಕನ್ನಿಕೆಯರು ತಮ್ಮ ದೀಪಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಮದುಮಗನನ್ನು ಎದುರುಗೊಳ್ಳಲು ಹೊರಟರು.
GUV : “એ દિવસે આકાશનું રાજ્ય દશ કુમારિકાઓ પોતાના વરને મળવા મશાલ લઈને નીકળી હોય તેના જેવું હશે.
PAV : ਉਸ ਵੇਲੇ ਸੁਰਗ ਦਾ ਰਾਜ ਦਸਾਂ ਕੁਆਰੀਆਂ ਵਰਗਾ ਹੋਵੇਗਾ ਜਿਹੜੀਆਂ ਆਪਣੀਆਂ ਮਸਾਲਾਂ ਲੈਕੇ ਲਾੜੇ ਦੇ ਮਿਲਨ ਨੂੰ ਨਿੱਕਲੀਆਂ
URV : اُس وقت آسمان کی بادشاہی اُن دس کُنوارِیوں کی مانِند ہوگی جو اپنی مشعلیں لے کر دُلہا کے اِستقبال کو نِکلیں۔
BNV : ‘স্বর্গরাজ্য কেমন হবে, তা দশ জন কনের সঙ্গে তুলনা করা চলে, যাঁরা তাদের প্রদীপ নিয়ে বরের সঙ্গে সাক্ষাত্ করতে বার হল৷
ORV : " ସେ ସମୟରେ ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ଯ, ବର ଖାଜେିବାକୁ ବାହାରିଥିବା ଦଶଜଣ କୁମାରୀ ଝିଅଙ୍କ ଭଳି ହବେ। ଏହି ଝିଅମାନେ ବର ସହିତ ସକ୍ଷାତ କରିବାକୁ ବାହାରିଥିଲେ। ସମାନେେ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଦୀପ ଆଣି ଥିଲେ,
MRV : “त्या दिवसांत स्वर्गाचे राज्य दहा कुमारिकांसारखे असेल, त्यांनी त्यांचे दिवे घेतले व वराला भेटण्यास गेल्या.
2
KJV : {SCJ}And five of them were wise, and five [were] foolish. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G1161 five G4002 of G1537 them G846 were G2258 wise, G5429 and G2532 five G4002 [were] foolish. G3474 {SCJ.}
YLT : and five of them were prudent, and five foolish;
ASV : And five of them were foolish, and five were wise.
WEB : Five of them were foolish, and five were wise.
ESV : Five of them were foolish, and five were wise.
RV : And five of them were foolish, and five were wise.
RSV : Five of them were foolish, and five were wise.
NLT : Five of them were foolish, and five were wise.
NET : Five of the virgins were foolish, and five were wise.
ERVEN : Five of the girls were foolish, and five were wise.
TOV : அவர்களில் ஐந்துபேர் புத்தியுள்ளவர்களும், ஐந்துபேர் புத்தியில்லாதவர்களுமாயிருந்தார்கள்.
ERVTA : அவர்களில் ஐந்து பெண்கள் முட்டாள்கள்; ஐந்து பெண்கள் புத்திசாலிகள்.
GNTERP : πεντε A-NUI G4002 δε CONJ G1161 ησαν V-IXI-3P G2258 εξ PREP G1537 αυτων P-GPF G846 φρονιμοι A-NPF G5429 και CONJ G2532 αι T-NPF G3588 πεντε A-NUI G4002 μωραι A-NPF G3474
GNTWHRP : πεντε A-NUI G4002 δε CONJ G1161 εξ PREP G1537 αυτων P-GPF G846 ησαν V-IXI-3P G2258 μωραι A-NPF G3474 και CONJ G2532 πεντε A-NUI G4002 φρονιμοι A-NPF G5429
GNTBRP : πεντε A-NUI G4002 δε CONJ G1161 ησαν V-IXI-3P G2258 εξ PREP G1537 αυτων P-GPF G846 φρονιμοι A-NPF G5429 και CONJ G2532 αι T-NPF G3588 πεντε A-NUI G4002 μωραι A-NPF G3474
GNTTRP : πέντε A-NUI G4002 δὲ CONJ G1161 ἐξ PREP G1537 αὐτῶν P-GPF G846 ἦσαν V-IAI-3P G1510 μωραὶ A-NPF G3474 καὶ CONJ G2532 πέντε A-NUI G4002 φρόνιμοι.A-NPF G5429
MOV : അവരിൽ അഞ്ചുപേർ ബുദ്ധിയില്ലാത്തവരും അഞ്ചുപേർ ബുദ്ധിയുള്ളവരും ആയിരുന്നു.
HOV : उन में पांच मूर्ख और पांच समझदार थीं।
TEV : వీరిలో అయిదుగురు బుద్ధిలేని వారు, అయిదుగురు బుద్ధిగలవారు.
ERVTE : వాళ్ళలో ఐదుగురు తెలివిలేని వాళ్ళు: ఐదుగురు తెలివిగల వాళ్ళు.
KNV : ಅವರಲ್ಲಿ ಐದುಮಂದಿ ಬುದ್ಧಿವಂತೆಯರೂ ಐದು ಮಂದಿ ಬುದ್ಧಿಹೀನರೂ ಇದ್ದರು.
ERVKN : ಅವರಲ್ಲಿ ಐದು ಮಂದಿ ಬುದ್ಧಿಹೀನರಾಗಿದ್ದರು. ಇನ್ನುಳಿದ ಐದು ಮಂದಿ ಬುದ್ಧಿವಂತೆಯರಾಗಿದ್ದರು.
GUV : એમાંથી પાંચ મૂર્ખ હતી. અને પાંચ વિચારશીલ હતી.
PAV : ਅਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਪੰਜ ਤਾਂ ਮੂਰਖ ਅਤੇ ਪੰਜ ਚਤਰ ਸਨ
URV : اُن میں پانچ بیوُقُوف اور بانچ عقلمند تھِیں۔
BNV : তাদের মধ্যে পাঁচজন ছিল নির্বোধ আর অন্য পাঁচজন ছিল বুদ্ধিমতী৷
ORV : ତାହାଙ୍କ ଭିତରୁ ପାଞ୍ଚ ଜଣ ବୋକୀ ଥିଲେ। ଆର ପାଞ୍ଚ ଜଣ ଚ଼ତୁର ଥିଲେ।
MRV : त्या दहा मुलींपैकी पाच मुर्ख होत्या आणि पाच शहाण्या होत्या. मूर्ख मुलींनी आपले दिवे घेतले, पण दिव्यासाठी तेल घेतले नाही.
3
KJV : {SCJ}They that [were] foolish took their lamps, and took no oil with them: {SCJ.}
KJVP : {SCJ} They that G3748 [were] foolish G3474 took G2983 their G1438 lamps, G2985 and took G2983 no G3756 oil G1637 with G3326 them: G1438 {SCJ.}
YLT : they who were foolish having taken their lamps, did not take with themselves oil;
ASV : For the foolish, when they took their lamps, took no oil with them:
WEB : Those who were foolish, when they took their lamps, took no oil with them,
ESV : For when the foolish took their lamps, they took no oil with them,
RV : For the foolish, when they took their lamps, took no oil with them:
RSV : For when the foolish took their lamps, they took no oil with them;
NLT : The five who were foolish didn't take enough olive oil for their lamps,
NET : When the foolish ones took their lamps, they did not take extra olive oil with them.
ERVEN : The foolish girls took their lamps with them, but they did not take extra oil for the lamps.
TOV : புத்தியில்லாதவர்கள் தங்கள் தீவட்டிகளை எடுத்துக்கொண்டுபோனார்கள், எண்ணெயையோ கூடக்கொண்டுபோகவில்லை.
ERVTA : ஐந்து முட்டாள் பெண்களும் தம்முடன் விளக்குகளைக் கொண்டு வந்திருந்தனர். ஆனால் அவற்றுக்குத் தேவையான அதிக எண்ணெயைக் கொண்டு வரவில்லை.
GNTERP : αιτινες R-NPF G3748 μωραι A-NPF G3474 λαβουσαι V-2AAP-NPF G2983 τας T-APF G3588 λαμπαδας N-APF G2985 εαυτων F-3GPM G1438 ουκ PRT-N G3756 ελαβον V-2AAI-3P G2983 μεθ PREP G3326 εαυτων F-3GPM G1438 ελαιον N-ASN G1637
GNTWHRP : αι T-NPF G3588 γαρ CONJ G1063 μωραι A-NPF G3474 λαβουσαι V-2AAP-NPF G2983 τας T-APF G3588 λαμπαδας N-APF G2985 | [αυτων] P-GPF G846 | αυτων P-GPF G846 | ουκ PRT-N G3756 ελαβον V-2AAI-3P G2983 μεθ PREP G3326 εαυτων F-3GPM G1438 ελαιον N-ASN G1637
GNTBRP : αιτινες R-NPF G3748 μωραι A-NPF G3474 λαβουσαι V-2AAP-NPF G2983 τας T-APF G3588 λαμπαδας N-APF G2985 αυτων P-GPF G846 ουκ PRT-N G3756 ελαβον V-2AAI-3P G2983 μεθ PREP G3326 εαυτων F-3GPM G1438 ελαιον N-ASN G1637
GNTTRP : αἱ T-NPF G3588 γὰρ CONJ G1063 μωραὶ A-NPF G3474 λαβοῦσαι V-2AAP-NPF G2983 τὰς T-APF G3588 λαμπάδας N-APF G2985 οὐκ PRT-N G3756 ἔλαβον V-2AAI-3P G2983 μεθ\' PREP G3326 ἑαυτῶν F-3GPM G1438 ἔλαιον·N-ASN G1637
MOV : ബുദ്ധിയില്ലാത്തവർ വിളക്കു എടുത്തപ്പോൾ എണ്ണ എടുത്തില്ല.
HOV : मूर्खों ने अपनी मशालें तो लीं, परन्तु अपने साथ तेल नहीं लिया।
TEV : బుద్ధి లేనివారు తమ దివిటీలు పట్టుకొని తమతోకూడ నూనె తీసికొనిపోలేదు.
ERVTE : తెలివి లేని కన్యలు దీపాలు తీసుకెళ్ళారు కాని తమ వెంట నూనె తీసుకు వెళ్ళలేదు.
KNV : ಬುದ್ಧಿಹೀನರು ತಮ್ಮ ದೀಪಗಳನ್ನು ತಕ್ಕೊಂಡು ತಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಎಣ್ಣೆಯನ್ನು ತಕ್ಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ,
ERVKN : ಬುದ್ಧಿಹೀನ ಕನ್ನಿಕೆಯರು ತಮ್ಮ ದೀಪಾರತಿಗಳನ್ನು ತಂದರೇ ಹೊರತು ಬೇಕಾಗುವಷ್ಟು ಎಣ್ಣೆಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ.
GUV : મૂર્ખ કુમારિકાઓ જ્યારે પોતાની મશાલો લઈને આવી ત્યારે તેમની સાથે વધારાનું તેલ લીધું નહિ.
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਜਿਹੜੀਆਂ ਮੁਰਖਣੀਆਂ ਸਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣੀਆਂ ਮਸਾਲਾਂ ਤਾਂ ਲੈ ਲਈਆਂ ਪਰ ਤੇਲ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਨਾ ਲਿਆ
URV : جو بیوُقُوف تھِیں اُنہوں نے اپنی مشعلیں تو لے لِیں مگر تیل اپنے ساتھ نہ لِیا۔
BNV : সেই নির্বোধ কনেরা তাদের বাতি নিল বটে কিন্তু সঙ্গে তেল নিল না৷
ORV : ବୋକୀ ଝିଅ ପାଞ୍ଚଜଣ ସମାନଙ୍କେ ସାଥିଲେ ଦୀପ ସିନା ନଇେଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ଦୀପ ଜାଳିବାପାଇଁ ବେଶୀ ତଲେ ଆଣି ନଥିଲେ।
4
KJV : {SCJ}But the wise took oil in their vessels with their lamps. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G1161 the G3588 wise G5429 took G2983 oil G1637 in G1722 their G848 vessels G30 with G3326 their G848 lamps. G2985 {SCJ.}
YLT : and the prudent took oil in their vessels, with their lamps.
ASV : but the wise took oil in their vessels with their lamps.
WEB : but the wise took oil in their vessels with their lamps.
ESV : but the wise took flasks of oil with their lamps.
RV : but the wise took oil in their vessels with their lamps.
RSV : but the wise took flasks of oil with their lamps.
NLT : but the other five were wise enough to take along extra oil.
NET : But the wise ones took flasks of olive oil with their lamps.
ERVEN : The wise girls took their lamps and more oil in jars.
TOV : புத்தியுள்ளவர்கள் தங்கள் தீவட்டிகளோடுங்கூடத் தங்கள் பாத்திரங்களில் எண்ணெயையும் கொண்டுபோனார்கள்.
ERVTA : புத்திசாலிப் பெண்களோ விளக்குகளையும் தேவையான அதிக எண்ணெயை ஜாடிகளிலும் கொண்டு வந்திருந்தனர்.
GNTERP : αι T-NPF G3588 δε CONJ G1161 φρονιμοι A-NPF G5429 ελαβον V-2AAI-3P G2983 ελαιον N-ASN G1637 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 αγγειοις N-DPN G30 αυτων P-GPF G846 μετα PREP G3326 των T-GPF G3588 λαμπαδων N-GPF G2985 αυτων P-GPF G846
GNTWHRP : αι T-NPF G3588 δε CONJ G1161 φρονιμοι A-NPF G5429 ελαβον V-2AAI-3P G2983 ελαιον N-ASN G1637 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 αγγειοις N-DPN G30 μετα PREP G3326 των T-GPF G3588 λαμπαδων N-GPF G2985 εαυτων F-3GPM G1438
GNTBRP : αι T-NPF G3588 δε CONJ G1161 φρονιμοι A-NPF G5429 ελαβον V-2AAI-3P G2983 ελαιον N-ASN G1637 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 αγγειοις N-DPN G30 αυτων P-GPF G846 μετα PREP G3326 των T-GPF G3588 λαμπαδων N-GPF G2985 αυτων P-GPF G846
GNTTRP : αἱ T-NPF G3588 δὲ CONJ G1161 φρόνιμοι A-NPF G5429 ἔλαβον V-2AAI-3P G2983 ἔλαιον N-ASN G1637 ἐν PREP G1722 τοῖς T-DPN G3588 ἀγγείοις N-DPN G30 μετὰ PREP G3326 τῶν T-GPF G3588 λαμπάδων N-GPF G2985 ἑαυτῶν.F-3GPM G1438
MOV : ബുദ്ധിയുള്ളവരോ വിളക്കോടുകൂടെ പാത്രത്തിൽ എണ്ണയും എടുത്തു.
HOV : परन्तु समझदारों ने अपनी मशालों के साथ अपनी कुप्पियों में तेल भी भर लिया।
TEV : బుద్ధిగలవారు తమ దివిటీలతోకూడ సిద్దెలలో నూనె తీసి కొనిపోయిరి.
ERVTE : తెలివిగల కన్యలు తమ దీపాలతో పాటు పాత్రలో నూనె కూడా తీసుకు వెళ్ళారు.
KNV : ಬುದ್ದಿವಂತೆಯರು ತಮ್ಮ ದೀಪಗಳೊ ಂದಿಗೆ ಪಾತ್ರೆಯಲ್ಲಿ ಎಣ್ಣೆಯನ್ನೂ ತಕ್ಕೊಂಡರು.
ERVKN : ಬುದ್ಧಿವಂತೆಯರು ತಮ್ಮ ದೀಪಗಳೊಂದಿಗೆ ಬೇಕಾದಷ್ಟು ಎಣ್ಣೆಯನ್ನೂ ತೆಗೆದುಕೊಂಡರು.
GUV : વિચારશીલ કુમારિકાઓ પાસે તેમની મશાલો સાથે બરણીમાં વધારાનું તેલ હતું.
PAV : ਪਰ ਚਤਰਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਭਾਂਡਿਆਂ ਵਿੱਚ ਤੇਲ ਆਪਣੀਆਂ ਮਸਾਲਾਂ ਨਾਲ ਲੈ ਲਿਆ
URV : مگر عقلمندوں نے اپنی مشعلوں کے ساتھ اپنی کُپِّیوں میں تیل بھی لے لِیا۔
BNV : অপরদিকে বুদ্ধিমতী কনেরা তাদের প্রদীপের সঙ্গে পাত্রে তেলও নিল৷
ORV : ଚ଼ତୁର ଝିଅ ପାଞ୍ଚଜଣ ଦୀପ ତ ନଇେଥିଲେ, ତା'ଛଡ଼ା କାଚ଼ ପାତ୍ର ରେ ଅଧିକ ତଲେ ନଇେଥିଲେ।
MRV : शहाण्या मुलींनी दिव्याबरोबर तेलही घेतले.
5
KJV : {SCJ}While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} While G1161 the G3588 bridegroom G3566 tarried, G5549 they all G3956 slumbered G3573 and G2532 slept. G2518 {SCJ.}
YLT : `And the bridegroom tarrying, they all nodded and were sleeping,
ASV : Now while the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
WEB : Now while the bridegroom delayed, they all slumbered and slept.
ESV : As the bridegroom was delayed, they all became drowsy and slept.
RV : Now while the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
RSV : As the bridegroom was delayed, they all slumbered and slept.
NLT : When the bridegroom was delayed, they all became drowsy and fell asleep.
NET : When the bridegroom was delayed a long time, they all became drowsy and fell asleep.
ERVEN : When the bridegroom was very late, the girls could not keep their eyes open, and they all fell asleep.
TOV : மணவாளன் வரத் தாமதித்தபோது, அவர்கள் எல்லாரும் நித்திரைமயக்கமடைந்து தூங்கிவிட்டார்கள்.
ERVTA : மணமகன் வர நேரமானதால் அப்பெண்கள் களைப்பு மிகுதியால் தூங்க ஆரம்பித்தனர்.
GNTERP : χρονιζοντος V-PAP-GSM G5549 δε CONJ G1161 του T-GSM G3588 νυμφιου N-GSM G3566 ενυσταξαν V-AAI-3P G3573 πασαι A-NPF G3956 και CONJ G2532 εκαθευδον V-IAI-3P G2518
GNTWHRP : χρονιζοντος V-PAP-GSM G5549 δε CONJ G1161 του T-GSM G3588 νυμφιου N-GSM G3566 ενυσταξαν V-AAI-3P G3573 πασαι A-NPF G3956 και CONJ G2532 εκαθευδον V-IAI-3P G2518
GNTBRP : χρονιζοντος V-PAP-GSM G5549 δε CONJ G1161 του T-GSM G3588 νυμφιου N-GSM G3566 ενυσταξαν V-AAI-3P G3573 πασαι A-NPF G3956 και CONJ G2532 εκαθευδον V-IAI-3P G2518
GNTTRP : χρονίζοντος V-PAP-GSM G5549 δὲ CONJ G1161 τοῦ T-GSM G3588 νυμφίου N-GSM G3566 ἐνύσταξαν V-AAI-3P G3573 πᾶσαι A-NPF G3956 καὶ CONJ G2532 ἐκάθευδον.V-IAI-3P G2518
MOV : പിന്നെ മണവാളൻ താമസിക്കുമ്പോൾ എല്ലാവരും മയക്കംപിടിച്ചു ഉറങ്ങി.
HOV : जब दुल्हे के आने में देर हुई, तो वे सब ऊंघने लगीं, और सो गई।
TEV : పెండ్లికుమారుడు ఆలస్యము చేయగా వారందరు కునికి నిద్రించు చుండిరి.
ERVTE : పెళ్ళి కుమారుడు రావటం ఆలస్యం అయింది. అందరికి కునుకు వచ్చి నిద్దుర పొయ్యారు.
KNV : ಮದಲಿಂಗನು ತಡಮಾಡಿದಾಗ ಅವರೆಲ್ಲರೂ ತೂಕಡಿಸಿ ನಿದ್ರಿಸಿದರು.
ERVKN : ಮದುಮಗನ ಆಗಮನ ತಡವಾಯಿತು. ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಆಯಾಸದಿಂದ ತೂಕಡಿಸುತ್ತಾ ನಿದ್ರೆಹೋದರು.
GUV : વરને આવતાં ઘણી વાર લાગી એટલામાં બધીજ કુમારિકાઓ થાકી ગઈ અને ઊંઘવા લાગી.
PAV : ਅਤੇ ਜਦ ਲਾੜੇ ਨੇ ਚਿਰ ਲਾਇਆ ਓਹ ਸਭ ਊਂਘ ਪਈਆਂ ਅਤੇ ਸੌਂ ਗਈਆਂ
URV : اور جب دُلہا نے دیر لگائی تو سب اُنگھنے لگِیں اور سو گئِیں۔
BNV : বর আসতে দেরী হওযাতে তারা সকলেই তন্দ্রায় আচ্ছন্ন হয়ে পড়ল৷
ORV : ବରର ଆସିବା ଡ଼ରେି ହାଇଗେଲା। ସବୁ ଝିଅଯାକ କ୍ଲାନ୍ତ ହାଇେ ଶଷେ ରେ ଶୋଇ ପଡ଼ିଲେ।
MRV : वराला उशीर झाल्याने सर्वच मुलींना डुलक्या लागल्या व त्या झोपी गेल्या.
6
KJV : {SCJ}And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G1161 at midnight G3319 G3571 there was a cry G2906 made, G1096 Behold, G2400 the G3588 bridegroom G3566 cometh; G2064 go ye out G1831 to meet G1519 G529 him. G846 {SCJ.}
YLT : and in the middle of the night a cry was made, Lo, the bridegroom doth come; go ye forth to meet him.
ASV : But at midnight there is a cry, Behold, the bridegroom! Come ye forth to meet him.
WEB : But at midnight there was a cry, \'Behold! The bridegroom is coming! Come out to meet him!\'
ESV : But at midnight there was a cry, 'Here is the bridegroom! Come out to meet him.'
RV : But at midnight there is a cry, Behold, the bridegroom! Come ye forth to meet him.
RSV : But at midnight there was a cry, `Behold, the bridegroom! Come out to meet him.'
NLT : "At midnight they were roused by the shout, 'Look, the bridegroom is coming! Come out and meet him!'
NET : But at midnight there was a shout, 'Look, the bridegroom is here! Come out to meet him.'
ERVEN : "At midnight someone announced, 'The bridegroom is coming! Come and meet him!'
TOV : நடுராத்திரியிலே: இதோ, மணவாளன் வருகிறார், அவருக்கு எதிர்கொண்டுபோகப் புறப்படுங்கள் என்கிற சத்தம் உண்டாயிற்று.
ERVTA : "நள்ளிரவில் யாரோ, ‘மணமகன் வந்தாயிற்று! வந்து மணமகனை சந்தியுங்கள்!’ என்று அறிவித்தார்கள்.
GNTERP : μεσης A-GSF G3319 δε CONJ G1161 νυκτος N-GSF G3571 κραυγη N-NSF G2906 γεγονεν V-2RAI-3S G1096 ιδου V-2AAM-2S G2400 ο T-NSM G3588 νυμφιος N-NSM G3566 ερχεται V-PNI-3S G2064 εξερχεσθε V-PNM-2P G1831 εις PREP G1519 απαντησιν N-ASF G529 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : μεσης A-GSF G3319 δε CONJ G1161 νυκτος N-GSF G3571 κραυγη N-NSF G2906 γεγονεν V-2RAI-3S G1096 ιδου V-2AAM-2S G2400 ο T-NSM G3588 νυμφιος N-NSM G3566 εξερχεσθε V-PNM-2P G1831 εις PREP G1519 απαντησιν N-ASF G529 | | [αυτου] P-GSM G846 |
GNTBRP : μεσης A-GSF G3319 δε CONJ G1161 νυκτος N-GSF G3571 κραυγη N-NSF G2906 γεγονεν V-2RAI-3S G1096 ιδου V-2AAM-2S G2400 ο T-NSM G3588 νυμφιος N-NSM G3566 ερχεται V-PNI-3S G2064 εξερχεσθε V-PNM-2P G1831 εις PREP G1519 απαντησιν N-ASF G529 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : μέσης A-GSF G3319 δὲ CONJ G1161 νυκτὸς N-GSF G3571 κραυγὴ N-NSF G2906 γέγονεν· V-2RAI-3S G1096 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 ὁ T-NSM G3588 νυμφίος, N-NSM G3566 ἐξέρχεσθε V-PNM-2P G1831 εἰς PREP G1519 ἀπάντησιν.N-ASF G529
MOV : അർദ്ധരാത്രിക്കോ മണവാളൻ വരുന്നു; അവനെ എതിരേല്പാൻ പുറപ്പെടുവിൻ എന്നു ആർപ്പുവിളി ഉണ്ടായി.
HOV : आधी रात को धूम मची, कि देखो, दूल्हा आ रहा है, उस से भेंट करने के लिये चलो।
TEV : అర్ధరాత్రివేళ ఇదిగో పెండ్లికుమారుడు, అతనిని ఎదుర్కొన రండి అను కేక వినబడెను.
ERVTE : “అర్థరాత్రి వేళ, ‘అదిగో పెళ్ళి కుమారుడు! వచ్చి చూడండీ!’ అని ఎవరో బిగ్గరగా కేక వేసారు.
KNV : ಮಧ್ಯರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ--ಇಗೋ, ಮದಲಿಂಗನು ಬರುತ್ತಾನೆ; ಅವನನ್ನು ಎದುರುಗೊಳ್ಳುವದಕ್ಕಾಗಿ ಹೊರಡಿರಿ ಎಂಬ ಕೂಗಾ ಯಿತು.
ERVKN : “ಮಧ್ಯರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ, ‘ಮದುಮಗನು ಬರುತ್ತಿದ್ದಾನೆ! ಬನ್ನಿರಿ, ಆತನನ್ನು ಸಂಧಿಸಿರಿ!’ ಎಂದು ಯಾರೋ ಒಬ್ಬನು ಪ್ರಕಟಿಸಿದನು.
GUV : “મધ્યરાત્રીએ કોઈકે જાહેરાત કરી કે, ‘વરરાજા આવી રહ્યો છે! તો ચાલો આપણે તેને મળવા જઈએ!”
PAV : ਅਰ ਅੱਧੀ ਰਾਤ ਨੂੰ ਧੁੰਮ ਪਈ, ਔਹ ਲਾੜਾ ਆਇਆ, ਉਹ ਦੇ ਮਿਲਨ ਨੂੰ ਨਿੱਕਲੋ!
URV : آدھی رات کو دھُوم مچی کہ دیکھو دُلہا آگیا! اُس کے اِستقبال کو نِکلو۔
BNV : কিন্তু মাঝরাতে চিত্‌কার শোনা গেল, ‘দেখ, বর আসছে! তাকে বরণ করতে এগিয়ে যাও৷’
ORV : "ଅଧ ରାତି ରେ ଜଣେ କହେି ଘାଷେଣା କଲା, ବର ଆସୁଛନ୍ତି। ବାହାରକୁ ଯାଅ ଓ ତାହାଙ୍କୁ ସାକ୍ଷାତ କର।
MRV : “मध्यरात्री कोणीतरी घोषणा केली, वर येत आहे! बाहेर जाऊन त्याला भेटा!’
7
KJV : {SCJ}Then all those virgins arose, and trimmed their lamps. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Then G5119 all G3956 those G1565 virgins G3933 arose, G1453 and G2532 trimmed G2885 their G848 lamps. G2985 {SCJ.}
YLT : `Then rose all those virgins, and trimmed their lamps,
ASV : Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
WEB : Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
ESV : Then all those virgins rose and trimmed their lamps.
RV : Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
RSV : Then all those maidens rose and trimmed their lamps.
NLT : "All the bridesmaids got up and prepared their lamps.
NET : Then all the virgins woke up and trimmed their lamps.
ERVEN : "Then all the girls woke up. They made their lamps ready.
TOV : அப்பொழுது, அந்தக் கன்னிகைகள் எல்லாரும் எழுந்திருந்து, தங்கள் தீவட்டிகளை ஆயத்தப்படுத்தினார்கள்.
ERVTA : "பின் பெண்கள் அனைவரும் விழித்தெழுந்தார்கள். தம் விளக்குகளைத் தயார் செய்தார்கள்.
GNTERP : τοτε ADV G5119 ηγερθησαν V-API-3P G1453 πασαι A-NPF G3956 αι T-NPF G3588 παρθενοι N-NPF G3933 εκειναι D-NPF G1565 και CONJ G2532 εκοσμησαν V-AAI-3P G2885 τας T-APF G3588 λαμπαδας N-APF G2985 αυτων P-GPF G846
GNTWHRP : τοτε ADV G5119 ηγερθησαν V-API-3P G1453 πασαι A-NPF G3956 αι T-NPF G3588 παρθενοι N-NPF G3933 εκειναι D-NPF G1565 και CONJ G2532 εκοσμησαν V-AAI-3P G2885 τας T-APF G3588 λαμπαδας N-APF G2985 εαυτων F-3GPM G1438
GNTBRP : τοτε ADV G5119 ηγερθησαν V-API-3P G1453 πασαι A-NPF G3956 αι T-NPF G3588 παρθενοι N-NPF G3933 εκειναι D-NPF G1565 και CONJ G2532 εκοσμησαν V-AAI-3P G2885 τας T-APF G3588 λαμπαδας N-APF G2985 αυτων P-GPF G846
GNTTRP : τότε ADV G5119 ἠγέρθησαν V-API-3P G1453 πᾶσαι A-NPF G3956 αἱ T-NPF G3588 παρθένοι N-NPF G3933 ἐκεῖναι D-NPF G1565 καὶ CONJ G2532 ἐκόσμησαν V-AAI-3P G2885 τὰς T-APF G3588 λαμπάδας N-APF G2985 ἑαυτῶν.F-3GPM G1438
MOV : അപ്പോൾ കന്യകമാർ എല്ലാവരും എഴന്നേറ്റു വിളക്കു തെളിയിച്ചു.
HOV : तब वे सब कुंवारियां उठकर अपनी मशालें ठीक करने लगीं।
TEV : అప్పుడు ఆ కన్యకలందరు లేచి తమ దివిటీలను చక్కపరచిరి గాని
ERVTE : “వెంటనే ఆ కన్యకలందరూ లేచి తమ దీపాల్ని సరి చేసుకొన్నారు.
KNV : ಆಗ ಆ ಕನ್ಯೆಯರೆಲ್ಲರೂ ಎದ್ದು ತಮ್ಮ ದೀಪಗಳನ್ನು ಸರಿಪಡಿಸಿಕೊಂಡರು;
ERVKN : “ಆಗ ಕನ್ನಿಕೆಯರೆಲ್ಲ ಎಚ್ಚರಗೊಂಡು ತಮ್ಮ ದೀಪಾರತಿಗಳನ್ನು ಸಿದ್ಧಮಾಡಿಕೊಂಡರು.
GUV : “પછી બધી જ કુમારિકાઓ જાગી ગઈ ને પોતાની મશાલો તૈયાર કરી.
PAV : ਤਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਭਨਾਂ ਕੁਆਰੀਆਂ ਨੇ ਉੱਠ ਕੇ ਆਪਣੀਆਂ ਮਸਾਲਾਂ ਤਿਆਰ ਕੀਤੀਆਂ
URV : اُس وقت وہ سب کُنوارِیاں اُٹھ کر اپنی اپنی مشعل دُرُست کرنے لگِیں۔
BNV : ‘সেই কনেরা তখন উঠে তাদের প্রদীপ ঠিক করল৷
ORV : "ଏକଥା ଶୁଣି ସବୁ ଝିଅଯାକ ଉଠି ପଡ଼ିଲେ ନିଜ ନିଜ ଦୀପ ସଜାଡ଼ିବାକୁ ଲାଗିଲେ।
MRV : “सर्व मुली जाग्या झाल्या आणि त्यांनी आपले दिवे तयार केले.
8
KJV : {SCJ}And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G1161 the G3588 foolish G3474 said G2036 unto the G3588 wise, G5429 Give G1325 us G2254 of G1537 your G5216 oil; G1637 for G3754 our G2257 lamps G2985 are gone out. G4570 {SCJ.}
YLT : and the foolish said to the prudent, Give us of your oil, because our lamps are going out;
ASV : And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are going out.
WEB : The foolish said to the wise, \'Give us some of your oil, for our lamps are going out.\'
ESV : And the foolish said to the wise, 'Give us some of your oil, for our lamps are going out.'
RV : And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are going out.
RSV : And the foolish said to the wise, `Give us some of your oil, for our lamps are going out.'
NLT : Then the five foolish ones asked the others, 'Please give us some of your oil because our lamps are going out.'
NET : The foolish ones said to the wise, 'Give us some of your oil, because our lamps are going out.'
ERVEN : But the foolish girls said to the wise girls, 'Give us some of your oil. The oil in our lamps is all gone.'
TOV : புத்தியில்லாதவர்கள் புத்தியுள்ளவர்களை நோக்கி: உங்கள் எண்ணெயில் எங்களுக்குக் கொஞ்சங்கொடுங்கள், எங்கள் தீவட்டிகள் அணைந்துபோகிறதே என்றார்கள்.
ERVTA : முட்டாள் பெண்கள் புத்திசாலிப் பெண்களிடம் ‘எங்களிடம் விளக்குகளிலிருந்த எண்ணெய் தீர்ந்துவிட்டது. உங்களிடமுள்ள எண்ணெயிலிருந்து சிறிது கொடுங்கள்’ என்று கேட்டார்கள்.
GNTERP : αι T-NPF G3588 δε CONJ G1161 μωραι A-NPF G3474 ταις T-DPF G3588 φρονιμοις A-DPF G5429 ειπον V-2AAI-3P G2036 δοτε V-2AAM-2P G1325 ημιν P-1DP G2254 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 ελαιου N-GSN G1637 υμων P-2GP G5216 οτι CONJ G3754 αι T-NPF G3588 λαμπαδες N-NPF G2985 ημων P-1GP G2257 σβεννυνται V-PPI-3P G4570
GNTWHRP : αι T-NPF G3588 δε CONJ G1161 μωραι A-NPF G3474 ταις T-DPF G3588 φρονιμοις A-DPF G5429 ειπαν V-2AAI-3P G3004 δοτε V-2AAM-2P G1325 ημιν P-1DP G2254 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 ελαιου N-GSN G1637 υμων P-2GP G5216 οτι CONJ G3754 αι T-NPF G3588 λαμπαδες N-NPF G2985 ημων P-1GP G2257 σβεννυνται V-PPI-3P G4570
GNTBRP : αι T-NPF G3588 δε CONJ G1161 μωραι A-NPF G3474 ταις T-DPF G3588 φρονιμοις A-DPF G5429 ειπον V-2AAI-3P G2036 δοτε V-2AAM-2P G1325 ημιν P-1DP G2254 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 ελαιου N-GSN G1637 υμων P-2GP G5216 οτι CONJ G3754 αι T-NPF G3588 λαμπαδες N-NPF G2985 ημων P-1GP G2257 σβεννυνται V-PPI-3P G4570
GNTTRP : αἱ T-NPF G3588 δὲ CONJ G1161 μωραὶ A-NPF G3474 ταῖς T-DPF G3588 φρονίμοις A-DPF G5429 εἶπαν· V-2AAI-3P G3004 δότε V-2AAM-2P G1325 ἡμῖν P-1DP G2248 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSN G3588 ἐλαίου N-GSN G1637 ὑμῶν, P-2GP G5210 ὅτι CONJ G3754 αἱ T-NPF G3588 λαμπάδες N-NPF G2985 ἡμῶν P-1GP G2248 σβέννυνται.V-PPI-3P G4570
MOV : എന്നാൽ ബുദ്ധിയില്ലാത്തവർ ബുദ്ധിയുള്ളവരോടു: ഞങ്ങളുടെ വിളക്കു കെട്ടുപോകുന്നതു കൊണ്ടു നിങ്ങളുടെ എണ്ണയിൽ കുറെ ഞങ്ങൾക്കു തരുവിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : और मूर्खों ने समझदारों से कहा, अपने तेल में से कुछ हमें भी दो, क्योंकि हमारी मशालें बुझी जाती हैं।
TEV : బుద్ధిలేని ఆ కన్యకలు మా దివిటీలు ఆరిపోవుచున్నవి గనుక మీ నూనెలో కొంచెము మాకియ్యుడని బుద్ధిగలవారినడిగిరి.
ERVTE : తెలివి లేని కన్యలు ‘మీ నూనె కొద్దిగా మాకివ్వండి: మా దీపాలలో నూనంతా అయిపోయింది!’ అని తెలివిగల కన్యల్ని అడిగారు.
KNV : ಬುದ್ಧಿಹೀನರು ಬುದ್ಧಿವಂತೆಯರಿಗೆ-- ನಿಮ್ಮ ಎಣ್ಣೆಯಲ್ಲಿ ನಮಗೆ ಕೊಡಿರಿ; ಯಾಕಂದರೆ ನಮ್ಮ ದೀಪಗಳು ಆರಿಹೋಗಿವೆ ಅಂದರು.
ERVKN : ಬುದ್ಧಿಹೀನ ಕನ್ನಿಕೆಯರು ಬುದ್ಧಿವಂತ ಕನ್ನಿಕೆಯರಿಗೆ, ‘ನಿಮ್ಮ ಎಣ್ಣೆಯಲ್ಲಿ ನಮಗೆ ಸ್ವಲ್ಪ ಕೊಡಿ. ನಮ್ಮ ದೀಪಾರತಿಗಳಲ್ಲಿದ್ದ ಎಣ್ಣೆಯೆಲ್ಲಾ ಮುಗಿಯಿತು’ ಎಂದರು
GUV : પણ મૂર્ખ કુમારિકાઓએ વિચારશીલ કુમારિકાઓને કહ્યું: ‘અમને તમારું થોડું તેલ આપો. અમારી મશાલો હોલવાઈ જાય છે.’
PAV : ਅਤੇ ਮੂਰਖਾਂ ਨੇ ਚਤਰਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਕਿ ਆਪਣੇ ਤੇਲ ਵਿੱਚੋਂ ਕੁਝ ਸਾਨੂੰ ਦਿਓ ਕਿਉਂ ਜੋ ਸਾਡੀਆਂ ਮਸਾਲਾਂ ਬੁਝਦੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ
URV : اور بیوُقُوفوں نے عقلمندوں سے کہا کہ اپنے تیل میں سے کُچھ ہم کو بھی دے دو کِیُونکہ ہماری مشعلیں بھُجی جاتی ہیں۔
BNV : কিন্তু নির্বোধ কনেরা বুদ্ধিমতী কনেদের বলল, ‘তোমাদের তেল থেকে আমাদের কিছু তেল দাও, কারণ আমাদের প্রদীপ নিভে যাচ্ছে৷’
ORV : ବୋକୀ ଝିଅମାନେ ଚ଼ତୁର ଝିଅମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, 'ତୁମ୍ଭ ତଲରେୁ ଆମ୍ଭକୁ ଟିକିଏ ଦିଅ, ଆମ୍ଭ ଦୀପରୁ ତଲେ ପ୍ରାୟ ସରି ଯାଇଛି।'
MRV : पण मूर्ख मुली, हुशार मुलींना म्हणाल्या, ‘तुमच्यातील काही तेल अम्हांला द्या. आमचे दिवे विझत आहेत.’
9
KJV : {SCJ}But the wise answered, saying, [Not so;] lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G1161 the G3588 wise G5429 answered, G611 saying, G3004 [Not] [so] ; lest G3379 there be not enough G714 G3756 for us G2254 and G2532 you: G5213 but G1161 go G4198 ye rather G3123 to G4314 them that sell, G4453 and G2532 buy G59 for yourselves. G1438 {SCJ.}
YLT : and the prudent answered, saying -- Lest there may not be sufficient for us and you, go ye rather unto those selling, and buy for yourselves.
ASV : But the wise answered, saying, Peradventure there will not be enough for us and you: go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
WEB : But the wise answered, saying, \'What if there isn\'t enough for us and you? You go rather to those who sell, and buy for yourselves.\'
ESV : But the wise answered, saying, 'Since there will not be enough for us and for you, go rather to the dealers and buy for yourselves.'
RV : But the wise answered, saying, Peradventure there will not be enough for us and you: go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
RSV : But the wise replied, `Perhaps there will not be enough for us and for you; go rather to the dealers and buy for yourselves.'
NLT : "But the others replied, 'We don't have enough for all of us. Go to a shop and buy some for yourselves.'
NET : 'No,' they replied. 'There won't be enough for you and for us. Go instead to those who sell oil and buy some for yourselves.'
ERVEN : "The wise girls answered, 'No! The oil we have might not be enough for all of us. But go to those who sell oil and buy some for yourselves.'
TOV : புத்தியுள்ளவர்கள் பிரதியுத்தரமாக: அப்படியல்ல, எங்களுக்கும் உங்களுக்கும் போதாமலிராதபடி, நீங்கள் விற்கிறவர்களிடத்திற்குப் போய், உங்களுக்காக வாங்கிக்கொள்ளுங்கள் என்றார்கள்.
ERVTA : "அதற்கு புத்திசாலிப் பெண்கள், ‘இல்லை. எங்களிடமுள்ள எண்ணெய் எங்களுக்கே போதாது, எண்ணெய் விற்பவர்களிடம் சென்று உங்களுக்கு எண்ணெய் வாங்கி வாருங்கள்’ என்று பதிலளித்தார்கள்.
GNTERP : απεκριθησαν V-ADI-3P G611 δε CONJ G1161 αι T-NPF G3588 φρονιμοι A-NPF G5429 λεγουσαι V-PAP-NPF G3004 μηποτε ADV G3379 ουκ PRT-N G3756 αρκεση V-AAS-3S G714 ημιν P-1DP G2254 και CONJ G2532 υμιν P-2DP G5213 πορευεσθε V-PNM-2P G4198 δε CONJ G1161 μαλλον ADV G3123 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 πωλουντας V-PAP-APM G4453 και CONJ G2532 αγορασατε V-AAM-2P G59 εαυταις F-3DPF G1438
GNTWHRP : απεκριθησαν V-ADI-3P G611 δε CONJ G1161 αι T-NPF G3588 φρονιμοι A-NPF G5429 λεγουσαι V-PAP-NPF G3004 μηποτε ADV G3379 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 αρκεση V-AAS-3S G714 ημιν P-1DP G2254 και CONJ G2532 υμιν P-2DP G5213 πορευεσθε V-PNM-2P G4198 μαλλον ADV G3123 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 πωλουντας V-PAP-APM G4453 και CONJ G2532 αγορασατε V-AAM-2P G59 εαυταις F-3DPF G1438
GNTBRP : απεκριθησαν V-ADI-3P G611 δε CONJ G1161 αι T-NPF G3588 φρονιμοι A-NPF G5429 λεγουσαι V-PAP-NPF G3004 μηποτε ADV G3379 ουκ PRT-N G3756 αρκεση V-AAS-3S G714 ημιν P-1DP G2254 και CONJ G2532 υμιν P-2DP G5213 πορευεσθε V-PNM-2P G4198 δε CONJ G1161 μαλλον ADV G3123 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 πωλουντας V-PAP-APM G4453 και CONJ G2532 αγορασατε V-AAM-2P G59 εαυταις F-3DPF G1438
GNTTRP : ἀπεκρίθησαν V-ADI-3P G611 δὲ CONJ G1161 αἱ T-NPF G3588 φρόνιμοι A-NPF G5429 λέγουσαι· V-PAP-NPF G3004 μήποτε ADV-N G3379 οὐκ PRT-N G3756 ἀρκέσῃ V-AAS-3S G714 ἡμῖν P-1DP G2248 καὶ CONJ G2532 ὑμῖν· P-2DP G5210 πορεύεσθε V-PNM-2P G4198 μᾶλλον ADV G3123 πρὸς PREP G4314 τοὺς T-APM G3588 πωλοῦντας V-PAP-APM G4453 καὶ CONJ G2532 ἀγοράσατε V-AAM-2P G59 ἑαυταῖς.F-3DPF G1438
MOV : ബുദ്ധിയുള്ളവർ: ഞങ്ങൾക്കും നിങ്ങൾക്കും പോരാ എന്നു വരാതിരിപ്പാൻ നിങ്ങൾ വില്ക്കുന്നവരുടെ അടുക്കൽ പോയി വാങ്ങിക്കൊൾവിൻ എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
HOV : परन्तु समझदारों ने उत्तर दिया कि कदाचित हमारे और तुम्हारे लिये पूरा न हो; भला तो यह है, कि तुम बेचने वालों के पास जाकर अपने लिये मोल ले लो।
TEV : అందుకు బుద్ధిగల కన్యకలుమాకును మీకును ఇది చాలదేమో, మీరు అమ్మువారియొద్దకు పోయి కొనుక్కొనుడని చెప్పిరి.
ERVTE : “తెలివి గల కన్యలు, ‘ఈ నూనె మనకందరికి సరిపోదేమో! దుకాణానికి వెళ్ళి మీకోసం కొద్ది నూనె కొనుక్కురండి’ అని సమాధానం చెప్పారు.
KNV : ಆದರೆ ಬುದ್ಧಿವಂತೆಯರು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರ ವಾಗಿ--ಹಾಗಲ್ಲ, ಅದು ನಮಗೂ ನಿಮಗೂ ಸಾಲದೆ ಹೋದೀತು; ಆದದರಿಂದ ನೀವು ಮಾರು ವವರ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ ನಿಮಗೋಸ್ಕರ ಕೊಂಡು ಕೊಳ್ಳಿರಿ ಅಂದರು.
ERVKN : “ಬುದ್ಧಿವಂತೆಯರು, ‘ಇಲ್ಲ! ನಮ್ಮಲ್ಲಿರುವ ಎಣ್ಣೆ ನಮಗೇ ಸಾಕಾಗದಿರಬಹುದು. ಅಂಗಡಿಗೆ ಹೋಗಿ ಕೊಂಡುಕೊಳ್ಳಿರಿ’ ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟರು.
GUV : “સમજુ કુમારિકાઓએ કહ્યું, ‘ના! કદાચ અમારી પાસે જે તેલ છે તે તમને તથા અમને પુરું નહિ પડે માટે તમે તેલ વેચનારા પાસે જાઓ અને પોતપોતાના માટે થોડું ખરીદી લાવો.’
PAV : ਪਰ ਚਤਰਾਂ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਨਾ, ਕਿਤੇ ਸਾਡੇ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਥੁੜ ਨਾ ਜਾਵੇ ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਵੇਚਣ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਕੋਲ ਜਾ ਕੇ ਆਪਣੇ ਲਈ ਮੁੱਲ ਲਓ
URV : عقلمندوں نے جواب دِیا کہ شاید ہمارے تُمہارے دونوں کے لِئے کافی نہ ہو۔ بہُتر یہ ہے کہ بیچنے والوں کے پاس جا کر اپنے واسطے مول لے لو۔
BNV : ‘এর উত্তরে সেই বুদ্ধিমতী কনেরা বলল, ‘না৷ তেল যা আছে তাতে হয়তো আমাদের ও তোমাদের কুলোবে না, তোমরা বরং যাঁরা তেল বিক্রি করে তাদের কাছে গিয়ে নিজেদের জন্য তেল কিনে আনো৷’
ORV : "ଚ଼ତୁର ଝିଅମାନେ କହିଲେ, 'ନା, ନା, ଆମ୍ଭ ତଲେ ଆମ୍ଭ ସମସ୍ତଙ୍କ ପାଇଁ ୟଥେଷ୍ଟ ହବେ ନାହିଁ। ବରଂ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଦୋକାନକୁ ଯାଇ ନିଜ ପାଇଁ କିଛି ତଲେ କିଣିଆଣ।'
MRV : “पण उत्तरादाखल हुशार मुली म्हणाल्या, ‘नाही, आम्ही तुम्हांला काहीच देऊ शकत नाही, नाही तर तुम्हांला व आम्हांलाही पुरणार नाही. त्याऐवजी ते विकणाऱ्याकडे जा आणि आपणांसाठी तेल विकत आणा.’
10
KJV : {SCJ}And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G1161 while they G846 went G565 to buy, G59 the G3588 bridegroom G3566 came; G2064 and G2532 they that were ready G2092 went in G1525 with G3326 him G846 to G1519 the G3588 marriage: G1062 and G2532 the G3588 door G2374 was shut. G2808 {SCJ.}
YLT : `And while they are going away to buy, the bridegroom came, and those ready went in with him to the marriage-feasts, and the door was shut;
ASV : And while they went away to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage feast: and the door was shut.
WEB : While they went away to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the marriage feast, and the door was shut.
ESV : And while they were going to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the marriage feast, and the door was shut.
RV : And while they went away to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage feast: and the door was shut.
RSV : And while they went to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the marriage feast; and the door was shut.
NLT : "But while they were gone to buy oil, the bridegroom came. Then those who were ready went in with him to the marriage feast, and the door was locked.
NET : But while they had gone to buy it, the bridegroom arrived, and those who were ready went inside with him to the wedding banquet. Then the door was shut.
ERVEN : "So the foolish girls went to buy oil. While they were gone, the bridegroom came. The girls who were ready went in with the bridegroom to the wedding feast. Then the door was closed and locked.
TOV : அப்படியே அவர்கள் வாங்கப்போனபோது மணவாளன் வந்துவிட்டார்; ஆயத்தமாயிருந்தவர்கள் அவரோடேகூடக் கலியாணவீட்டுக்குள் பிரவேசித்தார்கள்; கதவும் அடைக்கப்பட்டது.
ERVTA : "ஆகவே, முட்டாள் பெண்கள் எண்ணெய் வாங்கச் சென்றார்கள். அவர்கள் வெளியில் சென்றிருந்தபொழுது மணமகன் வந்தான். தயாராக இருந்த பெண்கள் மணமகனுடன் விருந்துண்ண சென்றார்கள். உடனே, கதவு மூடப்பட்டு பூட்டப்பட்டது.
GNTERP : απερχομενων V-PNP-GPF G565 δε CONJ G1161 αυτων P-GPF G846 αγορασαι V-AAN G59 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 ο T-NSM G3588 νυμφιος N-NSM G3566 και CONJ G2532 αι T-NPF G3588 ετοιμοι A-NPF G2092 εισηλθον V-2AAI-3P G1525 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 γαμους N-APM G1062 και CONJ G2532 εκλεισθη V-API-3S G2808 η T-NSF G3588 θυρα N-NSF G2374
GNTWHRP : απερχομενων V-PNP-GPF G565 δε CONJ G1161 αυτων P-GPF G846 αγορασαι V-AAN G59 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 ο T-NSM G3588 νυμφιος N-NSM G3566 και CONJ G2532 αι T-NPF G3588 ετοιμοι A-NPF G2092 εισηλθον V-2AAI-3P G1525 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 γαμους N-APM G1062 και CONJ G2532 εκλεισθη V-API-3S G2808 η T-NSF G3588 θυρα N-NSF G2374
GNTBRP : απερχομενων V-PNP-GPF G565 δε CONJ G1161 αυτων P-GPF G846 αγορασαι V-AAN G59 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 ο T-NSM G3588 νυμφιος N-NSM G3566 και CONJ G2532 αι T-NPF G3588 ετοιμοι A-NPF G2092 εισηλθον V-2AAI-3P G1525 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 γαμους N-APM G1062 και CONJ G2532 εκλεισθη V-API-3S G2808 η T-NSF G3588 θυρα N-NSF G2374
GNTTRP : ἀπερχομένων V-PNP-GPF G565 δὲ CONJ G1161 αὐτῶν P-GPF G846 ἀγοράσαι V-AAN G59 ἦλθεν V-2AAI-3S G2064 ὁ T-NSM G3588 νυμφίος, N-NSM G3566 καὶ CONJ G2532 αἱ T-NPF G3588 ἕτοιμοι A-NPF G2092 εἰσῆλθον V-2AAI-3P G1525 μετ\' PREP G3326 αὐτοῦ P-GSM G846 εἰς PREP G1519 τοὺς T-APM G3588 γάμους, N-APM G1062 καὶ CONJ G2532 ἐκλείσθη V-API-3S G2808 ἡ T-NSF G3588 θύρα.N-NSF G2374
MOV : അവർ വാങ്ങുവാൻ പോയപ്പോൾ മണവാളൻ വന്നു; ഒരുങ്ങിയിരുന്നവർ അവനോടുകൂടെ കല്യാണസദ്യെക്കു ചെന്നു; വാതിൽ അടെക്കയും ചെയ്തു.
HOV : जब वे मोल लेने को जा रही थीं, तो दूल्हा आ पहुंचा, और जो तैयार थीं, वे उसके साथ ब्याह के घर में चलीं गई और द्वार बन्द किया गया।
TEV : వారు కొనబోవుచుండగా పెండ్లికుమారుడు వచ్చెను, అప్పుడు సిద్ధపడి యున్నవారు అతనితో కూడ పెండ్లి విందుకు లోపలికి పోయిరి;
ERVTE : “కాని వాళ్ళు నూనె కొనుక్కురావటానికి వెళ్ళినప్పుడు పెళ్ళి కుమారుడు వచ్చాడు. సిద్ధంగా ఉన్న కన్యలు పెళ్ళి విందుకు అతనితో కలసి లోపలికి వెళ్ళారు. ఆ తదుపరి తలుపు వేయబడింది.
KNV : ಅವರು ಕೊಂಡುಕೊಳ್ಳುವದಕ್ಕೆ ಹೋದಾಗ ಮದಲಿಂಗನು ಬಂದನು. ಆಗ ಸಿದ್ಧವಾಗಿ ದ್ದವರು ಮದುವೆಗೆ ಆತನೊಂದಿಗೆ ಒಳಕ್ಕೆ ಹೊದರು; ತರುವಾಯ ಬಾಗಲು ಮುಚ್ಚಲಾಯಿತು.
ERVKN : “ಆದ್ದರಿಂದ ಐದು ಮಂದಿ ಬುದ್ಧಿಹೀನ ಕನ್ನಿಕೆಯರು ಎಣ್ಣೆ ಕೊಂಡುಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೆ ಹೋದರು. ಅವರು ಹೋಗುತ್ತಿರುವಾಗ, ಮದುಮಗನು ಬಂದನು. ಸಿದ್ಧವಾಗಿದ್ದ ಕನ್ನಿಕೆಯರು ಮದುಮಗನ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ಔತಣಕ್ಕೆ ಹೋದರು. ನಂತರ ಬಾಗಿಲು ಮುಚ್ಚಲಾಯಿತು.
GUV : “તેથી તે કુમારિકાઓ તેલ ખરીદવા ગઈ. એટલામાં વરરાજા આવી પહોંચ્યો. જે કુમારિકાઓ તૈયાર હતી, તેઓ તેની જોડે લગ્નનાં જમણમાં પહોંચી ગઈ અને પછી બારણાં બંધ કરવામાં આવ્યાં.
PAV : ਅਤੇ ਜਦ ਓਹ ਮੁੱਲ ਲੈਣ ਗਈਆਂ ਲਾੜਾ ਆ ਪਹੁੰਚਿਆ ਅਤੇ ਜਿਹੜੀਆਂ ਤਿਆਰ ਸਨ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਵਿਆਹ ਵਿੱਚ ਜਾ ਵੜੀਆਂ ਅਤੇ ਬੂਹਾ ਮਾਰਿਆ ਗਿਆ
URV : جب وہ مول لینے جارہیں تھِیں تو دُلہا آ پہُنچا۔ اور جو تیّارتھِیں وہ اُس کے ساتھ شادِی کے جشن میں اَندر چلی گئِیں اور دروازہ بند ہوگیا۔
BNV : ‘তারা যখন তেল কেনার জন্য বাইরে যাচ্ছে, এমন সময় বর এসে উপস্থিত হল, তখন য়ে কনেরা প্রস্তুত ছিল তারা বরের সঙ্গে বিয়ে বাড়িতে প্রবেশ করল৷ তারপর দরজা বন্ধ করে দেওযা হল৷
ORV : " ତେଣୁ ପାଞ୍ଚଜଣ ଯାକ ବୋକୀ ଝୀଅ ତଲେ କିଣିବାକୁ ଚ଼ାଲିଗଲେ। ସମାନେେ ଚ଼ାଲିଗଲାପରେ ବର ଆସିଲେ। ଯେଉଁ ଚ଼ତୁର ଝିଅଯାକ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଥିଲେ, ସମାନେେ ବର ସହିତ ବିବାହ ଭୋଜିକୁ ଗଲେ। ତା'ପରେ କବାଟରେ ତାଲା ପଡ଼ିଗଲା।
MRV : “पाच मूर्ख मुली तेल विकत घ्यायला निघाल्या तेव्हा वर आला. तेव्हा ज्या मुली तयार होत्या त्या मेजवानीसाठी त्याच्याबरोबर आत गेल्या. मग दार बंद झाले.
11
KJV : {SCJ}Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us. {SCJ.}
KJVP : G1161 {SCJ} Afterward G5305 came G2064 also G2532 the G3588 other G3062 virgins, G3933 saying, G3004 Lord, G2962 Lord, G2962 open G455 to us. G2254 {SCJ.}
YLT : and afterwards come also do the rest of the virgins, saying, Sir, sir, open to us;
ASV : Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
WEB : Afterward the other virgins also came, saying, \'Lord, Lord, open to us.\'
ESV : Afterward the other virgins came also, saying, 'Lord, lord, open to us.'
RV : Afterward come also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
RSV : Afterward the other maidens came also, saying, `Lord, lord, open to us.'
NLT : Later, when the other five bridesmaids returned, they stood outside, calling, 'Lord! Lord! Open the door for us!'
NET : Later, the other virgins came too, saying, 'Lord, lord! Let us in!'
ERVEN : "Later, the other girls came. They said, 'Sir, sir! Open the door to let us in.'
TOV : பின்பு, மற்றக் கன்னிகைகளும் வந்து: ஆண்டவரே, ஆண்டவரே, எங்களுக்குத் திறக்கவேண்டும் என்றார்கள்.
ERVTA : பின்னர், வெளியில் சென்ற பெண்கள் திரும்பினார்கள். அவர்கள், ‘ஐயா! ஐயா! கதவைத் திறந்து எங்களை உள்ளே விடுங்கள் என்றார்கள்.
GNTERP : υστερον ADV G5305 δε CONJ G1161 ερχονται V-PNI-3P G2064 και CONJ G2532 αι T-NPF G3588 λοιπαι A-NPF G3062 παρθενοι N-NPF G3933 λεγουσαι V-PAP-NPF G3004 κυριε N-VSM G2962 κυριε N-VSM G2962 ανοιξον V-AAM-2S G455 ημιν P-1DP G2254
GNTWHRP : υστερον ADV G5305 δε CONJ G1161 ερχονται V-PNI-3P G2064 και CONJ G2532 αι T-NPF G3588 λοιπαι A-NPF G3062 παρθενοι N-NPF G3933 λεγουσαι V-PAP-NPF G3004 κυριε N-VSM G2962 κυριε N-VSM G2962 ανοιξον V-AAM-2S G455 ημιν P-1DP G2254
GNTBRP : υστερον ADV G5305 δε CONJ G1161 ερχονται V-PNI-3P G2064 και CONJ G2532 αι T-NPF G3588 λοιπαι A-NPF G3062 παρθενοι N-NPF G3933 λεγουσαι V-PAP-NPF G3004 κυριε N-VSM G2962 κυριε N-VSM G2962 ανοιξον V-AAM-2S G455 ημιν P-1DP G2254
GNTTRP : ὕστερον ADV-C G5305 δὲ CONJ G1161 ἔρχονται V-PNI-3P G2064 καὶ CONJ G2532 αἱ T-NPF G3588 λοιπαὶ A-NPF G3062 παρθένοι N-NPF G3933 λέγουσαι· V-PAP-NPF G3004 κύριε N-VSM G2962 κύριε, N-VSM G2962 ἄνοιξον V-AAM-2S G455 ἡμῖν.P-1DP G2248
MOV : അതിന്റെ ശേഷം മറ്റെ കന്യകമാരും വന്നു: കർത്താവേ, കർത്താവേ ഞങ്ങൾക്കു തുറക്കേണമേ എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : इसके बाद वे दूसरी कुंवारियां भी आकर कहने लगीं, हे स्वामी, हे स्वामी, हमारे लिये द्वार खोल दे।
TEV : అంతట తలుపు వేయబడెను. ఆ తరు వాత తక్కిన కన్యకలు వచ్చిఅయ్యా, అయ్యా, మాకు తలుపు తీయుమని అడుగగా
ERVTE : “మిగతా కన్యలు వచ్చి, ‘అయ్యా! అయ్యా! తలుపు తెరవండి’ అని అడిగారు.
KNV : ಇದಾದ ಮೇಲೆ ಆ ಬೇರೆ ಕನ್ಯೆಯರು ಸಹ ಬಂದು--ಕರ್ತನೇ, ಕರ್ತನೇ, ನಮಗೆ ಬಾಗಲನ್ನು ತೆರೆ ಅಂದರು.
ERVKN : “ತರುವಾಯ ಬುದ್ಧಿಹೀನ ಕನ್ನಿಕೆಯರು ಬಂದು, ‘ಸ್ವಾಮೀ, ಸ್ವಾಮೀ, ಒಳಗೆ ಬರಲು ನಮಗೆ ಬಾಗಿಲು ತೆರೆ’ ಅಂದರು.
GUV : “પછી પેલી બીજી કુમારિકાઓ આવી અને બહાર ઊભી રહીને કહેવા લાગી, ‘સ્વામી, હે સ્વામી, બારણાં ઉઘાડો અને અમને અંદર આવવા દો.’
PAV : ਅਰ ਪਿੱਛੋਂ ਦੂਜੀਆਂ ਕੁਆਰੀਆਂ ਵੀ ਆਈਆਂ ਅਤੇ ਬੋਲੀਆਂ, ਹੇ ਮਹਾਰਾਜ, ਹੇ ਮਹਾਰਾਜ! ਸਾਡੇ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹ ਦਿਓ!
URV : پھِر وہ باقی کُنوارِیاں بھی آئِیں اور کہنے لگِیں اَے خُداوند! اَے خُداوند! ہمارے لِئے دروازہ کھول دے۔
BNV : ‘শেষে অন্য কনেরা এসে বলল, ‘শুনছেন, আমাদের জন্য দরজা খুলে দিন৷’
ORV : ସହେି ସମୟରେ ବାକିତକ ଝିଅ ପହନ୍ଚିଲେ। ସମାନେକହେିଲେ, 'ଆଜ୍ଞା! ଆଜ୍ଞା! କବାଟ ଖୋଲନ୍ତୁ। ଯେପରି ଆମ୍ଭେ ଭିତରକୁ ଆସି ପାରିବୁ,'
MRV : “शेवटी उरलेल्या पाच मुली आल्या आणि म्हणाल्या, ‘महाराज! महाराज! दार उघडा!
12
KJV : {SCJ}But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G1161 he G3588 answered G611 and said, G2036 Verily G281 I say G3004 unto you, G5213 I know G1492 you G5209 not. G3756 {SCJ.}
YLT : and he answering said, Verily I say to you, I have not known you.
ASV : But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
WEB : But he answered, \'Most assuredly I tell you, I don\'t know you.\'
ESV : But he answered, 'Truly, I say to you, I do not know you.'
RV : But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
RSV : But he replied, `Truly, I say to you, I do not know you.'
NLT : "But he called back, 'Believe me, I don't know you!'
NET : But he replied, 'I tell you the truth, I do not know you!'
ERVEN : "But the bridegroom answered, 'Certainly not! I don't even know you.'
TOV : அதற்கு அவர்: உங்களை அறியேன் என்று, மெய்யாகவே உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன் என்றார்.
ERVTA : "ஆனால் மணமகனோ, ‘உண்மையாகவே நீங்கள் யாரென்று எனக்குத் தெரியாது’ என்று சொல்லிவிட்டான்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 ουκ PRT-N G3756 οιδα V-RAI-1S G1492 υμας P-2AP G5209
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 ουκ PRT-N G3756 οιδα V-RAI-1S G1492 υμας P-2AP G5209
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 ουκ PRT-N G3756 οιδα V-RAI-1S G1492 υμας P-2AP G5209
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM G611 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 ἀμὴν HEB G281 λέγω V-PAI-1S G3004 ὑμῖν, P-2DP G5210 οὐκ PRT-N G3756 οἶδα V-RAI-1S G1492 ὑμᾶς.P-2AP G5210
MOV : അതിന്നു അവൻ: ഞാൻ നിങ്ങളെ അറിയുന്നില്ല എന്നു സത്യമായിട്ടു നിങ്ങളോടു പറയുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : उस ने उत्तर दिया, कि मैं तुम से सच कहता हूं, मैं तुम्हें नहीं जानता।
TEV : అతడుమిమ్ము నెరుగనని మీతో నిశ్చయముగా చెప్పుచున్నాననెను.
ERVTE : “కాని అతడు, ‘నేను నిజం చెబుతున్నాను; మీరెవరో నాకు తెలియదు’ అని సమాధానం చెప్పాడు.
KNV : ಆದರೆ ಅವನು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ--ನಿಮ್ಮನ್ನು ಅರಿ ಯೆನು ಎಂದು ನಿಮಗೆ ನಿಜವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ ಅಂದನು.
ERVKN : “ಆದರೆ ಮದುಮಗನು, ‘ನಾನು ನಿಮಗೆ ಸತ್ಯವನ್ನೇ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ. ನೀವು ಯಾರೋ ನನಗೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ’ ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟನು.
GUV : “પણ વરરાજાએ ઉત્તર આપ્યો, ‘હું તમને સત્ય કહું છું, હું તમને જાણતો નથી.’
PAV : ਪਰ ਉਹਨੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਤ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਹੀਂ ਪਛਾਣਦਾ
URV : اُس نے جواب میں کہا مَیں تُم سے سَچ کہتا ہُوں کہ مَیں تُم کو نہِیں جانتا۔
BNV : ‘কিন্তু এর উত্তরে বর বলল, ‘সত্যি বলছি, আমি তোমাদের চিনি না৷’
ORV : କିନ୍ତୁ ବର ଉତ୍ତର ଦେଲେ, 'ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ସତ୍ଯ କହୁଛି, ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଚିହ୍ନିନାହିଁ।'
MRV : “पण तो त्यांना उत्तरादाखल म्हणाला, मी तुम्हांला खरे सांगतो: मा तुम्हांला ओळखत नाही!”
13
KJV : {SCJ}Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Watch G1127 therefore, G3767 for G3754 ye know G1492 neither G3756 the G3588 day G2250 nor G3761 the G3588 hour G5610 wherein G1722 G3739 the G3588 Son G5207 of man G444 cometh. G2064 {SCJ.}
YLT : `Watch therefore, for ye have not known the day nor the hour in which the Son of Man doth come.
ASV : Watch therefore, for ye know not the day nor the hour.
WEB : Watch therefore, for you don\'t know the day nor the hour in which the Son of Man is coming.
ESV : Watch therefore, for you know neither the day nor the hour.
RV : Watch therefore, for ye know not the day nor the hour.
RSV : Watch therefore, for you know neither the day nor the hour.
NLT : "So you, too, must keep watch! For you do not know the day or hour of my return.
NET : Therefore stay alert, because you do not know the day or the hour.
ERVEN : "So always be ready. You don't know the day or the time when the Son of Man will come.
TOV : மனுஷகுமாரன் வரும் நாளையாவது நாழிகையையாவது நீங்கள் அறியாதிருக்கிறபடியால் விழித்திருங்கள்.
ERVTA : "எனவே நீங்கள் எப்பொழுதும் தயாராக இருங்கள். மனித குமாரன் வரப்போகும் நாளோ நேரமோ உங்களுக்குத் தெரியாது.
GNTERP : γρηγορειτε V-PAM-2P G1127 ουν CONJ G3767 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 οιδατε V-RAI-2P G1492 την T-ASF G3588 ημεραν N-ASF G2250 ουδε ADV G3761 την T-ASF G3588 ωραν N-ASF G5610 εν PREP G1722 η R-NSF G3739 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 ερχεται V-PNI-3S G2064
GNTWHRP : γρηγορειτε V-PAM-2P G1127 ουν CONJ G3767 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 οιδατε V-RAI-2P G1492 την T-ASF G3588 ημεραν N-ASF G2250 ουδε ADV G3761 την T-ASF G3588 ωραν N-ASF G5610
GNTBRP : γρηγορειτε V-PAM-2P G1127 ουν CONJ G3767 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 οιδατε V-RAI-2P G1492 την T-ASF G3588 ημεραν N-ASF G2250 ουδε ADV G3761 την T-ASF G3588 ωραν N-ASF G5610 εν PREP G1722 η R-NSF G3739 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 ερχεται V-PNI-3S G2064
GNTTRP : γρηγορεῖτε V-PAM-2P G1127 οὖν, CONJ G3767 ὅτι CONJ G3754 οὐκ PRT-N G3756 οἴδατε V-RAI-2P G1492 τὴν T-ASF G3588 ἡμέραν N-ASF G2250 οὐδὲ CONJ-N G3761 τὴν T-ASF G3588 ὥραν.N-ASF G5610
MOV : ആകയാൽ നാളും നാഴികയും നിങ്ങൾ അറിയായ്കകൊണ്ടു ഉണർന്നിരിപ്പിൻ.
HOV : इसलिये जागते रहो, क्योंकि तुम न उस दिन को जानते हो, न उस घड़ी को॥
TEV : ఆ దినమై నను గడియయైనను మీకు తెలియదు గనుక మెలకువగా ఉండుడి.
ERVTE : “మీకు ఆ రోజు, ఆ ఘడియ ఎప్పుడు వస్తుందో తెలియదు కనుక మెలకువతో ఉండండి.
KNV : ಆದದರಿಂದ ಎಚ್ಚರವಾಗಿರ್ರಿ; ಯಾಕಂದರೆ ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ಬರುವ ದಿನ ವನ್ನಾಗಲೀ ಗಳಿಗೆಯನ್ನಾಗಲೀ ನೀವು ಅರಿಯದವರಾ ಗಿದ್ದೀರಿ ಅಂದನು.
ERVKN : “ಆದ್ದರಿಂದ ಯಾವಾಗಲೂ ಸಿದ್ಧವಾಗಿರಿ. ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ಬರುವ ದಿನವಾಗಲಿ ಸಮಯವಾಗಲಿ ನಿಮಗೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ.
GUV : “તેથી હંમેશા તૈયાર રહો, તમને ખબર નથી, માણસનો દીકરો ક્યા દિવસે અને ક્યા સમયે આવશે.
PAV : ਇਸ ਕਰਕੇ ਜਾਗਦੇ ਰਹੋ ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਨਾ ਉਸ ਦਿਨ, ਨਾ ਉਸ ਘੜੀ ਨੂੰ ਜਾਣਦੇ ਹੋ।।
URV : پَس جاگتے رہو کِیُونکہ تُم نہ اُس دِن کو جانتے ہو نہ اُس گھڑی کو۔
BNV : ‘তাইতোমরা সজাগ থেকো, কারণ তোমরা সেই দিন বা মুহূর্ত্তের কথা জান না, কখন মানবপুত্র ফিরে আসবেন৷
ORV : " ତେଣୁ ସଦା ବେଳେ ଜାଗ୍ରତ ରୁହ, କାରଣ ମନଷ୍ଯପୁତ୍ର କେଉଁଦିନ ଓ କେଉଁ ସମୟରେ ଆସିବେ, ତାହା ତୁମ୍ଭେ ଜାଣିନାହଁ।
MRV : “म्हणून नेहमी तयार असा. कारण मनुष्याचा पुत्र कधी येणार तो दिवस व ती वेळ तुम्हांला माहीत नाही.
14
KJV : {SCJ}For [the kingdom of heaven is] as a man travelling into a far country, [who] called his own servants, and delivered unto them his goods. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} For G1063 [the] [kingdom] [of] [heaven] [is] as G5618 a man G444 traveling into a far country, G589 [who] called G2564 his own G2398 servants, G1401 and G2532 delivered G3860 unto them G846 his G848 goods. G5224 {SCJ.}
YLT : `For -- as a man going abroad did call his own servants, and did deliver to them his substance,
ASV : For it is as when a man, going into another country, called his own servants, and delivered unto them his goods.
WEB : "For it is like a man, going into another country, who called his own servants, and entrusted his goods to them.
ESV : "For it will be like a man going on a journey, who called his servants and entrusted to them his property.
RV : For {cf15i it is} as {cf15i when} a man, going into another country, called his own servants, and delivered unto them his goods.
RSV : "For it will be as when a man going on a journey called his servants and entrusted to them his property;
NLT : "Again, the Kingdom of Heaven can be illustrated by the story of a man going on a long trip. He called together his servants and entrusted his money to them while he was gone.
NET : "For it is like a man going on a journey, who summoned his slaves and entrusted his property to them.
ERVEN : "At that time God's kingdom will also be like a man leaving home to travel to another place for a visit. Before he left, he talked with his servants. He told his servants to take care of his things while he was gone.
TOV : அன்றியும், பரலோகராஜ்யம் புறத்தேசத்துக்குப் பிரயாணமாய்ப் போகிற ஒரு மனுஷன், தன் ஊழியக்காரரை அழைத்து, தன் ஆஸ்திகளை அவர்கள் வசமாய் ஒப்புக்கொடுத்ததுபோல் இருக்கிறது.
ERVTA : "பரலோக இராஜ்யம், தன் வீட்டை விட்டு வேறொரு இடத்திற்குப் பயணமான ஒருவனுக்கு ஒப்பாகும். புறப்பட்டுச் செல்வதற்கு முன் அவன் தனது மூன்று வேலைக்காரர்களுடன் பேசினான். தான் புறப்பட்டுச் சென்றபின் தனது உடமைகளைப் பார்த்துக் கொள்ளுமாறு அவர்களுக்குச் சொன்னான்.
GNTERP : ωσπερ ADV G5618 γαρ CONJ G1063 ανθρωπος N-NSM G444 αποδημων V-PAP-NSM G589 εκαλεσεν V-AAI-3S G2564 τους T-APM G3588 ιδιους A-APM G2398 δουλους N-APM G1401 και CONJ G2532 παρεδωκεν V-AAI-3S G3860 αυτοις P-DPM G846 τα T-APN G3588 υπαρχοντα V-PAP-APN G5224 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : ωσπερ ADV G5618 γαρ CONJ G1063 ανθρωπος N-NSM G444 αποδημων V-PAP-NSM G589 εκαλεσεν V-AAI-3S G2564 τους T-APM G3588 ιδιους A-APM G2398 δουλους N-APM G1401 και CONJ G2532 παρεδωκεν V-AAI-3S G3860 αυτοις P-DPM G846 τα T-APN G3588 υπαρχοντα V-PAP-APN G5224 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : ωσπερ ADV G5618 γαρ CONJ G1063 ανθρωπος N-NSM G444 αποδημων V-PAP-NSM G589 εκαλεσεν V-AAI-3S G2564 τους T-APM G3588 ιδιους A-APM G2398 δουλους N-APM G1401 και CONJ G2532 παρεδωκεν V-AAI-3S G3860 αυτοις P-DPM G846 τα T-APN G3588 υπαρχοντα V-PAP-APN G5224 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : Ὧσπερ ADV G5618 γὰρ CONJ G1063 ἄνθρωπος N-NSM G444 ἀποδημῶν V-PAP-NSM G589 ἐκάλεσεν V-AAI-3S G2564 τοὺς T-APM G3588 ἰδίους A-APM G2398 δούλους καὶ CONJ G2532 παρέδωκεν V-AAI-3S G3860 αὐτοῖς P-DPM G846 τὰ T-APN G3588 ὑπάρχοντα V-PAP-APN G5224 αὐτοῦ,P-GSM G846
MOV : ഒരു മനുഷ്യൻ പരദേശത്തു പോകുമ്പോൾ ദാസന്മാരെ വിളിച്ചു തന്റെ സമ്പത്തു അവരെ ഏല്പിച്ചു.
HOV : क्योंकि यह उस मनुष्य की सी दशा है जिस ने परदेश को जाते समय अपने दासों को बुलाकर, अपनी संपत्ति उन को सौंप दी।
TEV : (పరలోకరాజ్యము) ఒక మనుష్యుడు దేశాంతరమునకు ప్రయాణమై తన దాసులను పిలిచి తన ఆస్తిని వారి కప్ప గించినట్లుండును.
ERVTE : “దేవుని రాజ్యం ఇలా ఉంటుంది: ఒక వ్యక్తి ప్రయాణమై వెళ్తూ తన సేవకుల్ని పిలిచి తన ఆస్తిని వాళ్ళకు అప్పగించాడు.
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ಪರಲೋಕರಾಜ್ಯವು ದೂರ ದೇಶಕ್ಕೆ ಪ್ರಯಾಣಮಾಡುವ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಸೇವಕರನ್ನು ಕರೆದು ಅವರಿಗೆ ತನ್ನ ಆಸ್ತಿಯನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಿದಂತೆ ಇದೆ.
ERVKN : “ಪರಲೋಕರಾಜ್ಯವು, ತನ್ನ ಮನೆಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಬೇರೆ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಸಂದರ್ಶಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡಿದ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಹೋಲಿಕೆಯಾಗಿದೆ. ಆ ಮನುಷ್ಯನು ತಾನು ಹೊರಡುವುದಕ್ಕೆ ಮುಂಚೆ ತನ್ನ ಸೇವಕರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡಿ, ತನ್ನ ಆಸ್ತಿಯನ್ನು ನೋಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದನು.
GUV : “આકાશનું રાજ્ય એવી વ્યક્તિ જેવું છે કે કોઈ વ્યક્તિ બીજા દેશના પ્રવાસે જતી વખતે તેના નોકરોને બોલાવીને કહે છે કે આ મારી સંપત્તિ, હું જાઉ તે દરમ્યાન તમે સાચવજો.
PAV : ਇਹ ਗੱਲ ਤਾਂ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਵਰਗੀ ਹੈ ਜਿਹ ਨੇ ਪਰਦੇਸ ਨੂੰ ਜਾਣ ਲੱਗਿਆ ਆਪਣੇ ਚਾਕਰਾਂ ਨੂੰ ਸੱਦ ਕੇ ਆਪਣਾ ਮਾਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸੌਂਪਿਆ
URV : کِیُونکہ یہ اُس آدمِی کا سا حال ہے جِس نے پردیس جاتے وقت اپنے گھر کے نَوکروں کو بُلا کر اپنا مال اُن کے سُپُرد کِیا۔
BNV : ‘স্বর্গরাজ্য এমন একজন লোকের মতো, যিনি বিদেশে যাবার আগে চাকরদের ডেকে সম্পত্তির ভার তাদের হাতে দিয়ে গেলেন৷
ORV : "ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ଯ ଘର ଛାଡ଼ି ବିଦେଶକୁ ବୁଲିବାକୁ ଯାଉଥିବା ଲୋକଟିଏ ଭଳି। ସହେି ଲୋକ ୟିବା ପୂର୍ବରୁ ତା'ର ଚ଼ାକରମାନଙ୍କୁ ଡ଼ାକି ତାର ଅନୁପସ୍ଥିତି ରେ ସମସ୍ତ ସମ୍ପତ୍ତିର ଯତ୍ନ ନବୋକୁ କହିଲେ।
MRV : स्वर्गाचे राज्य अशा मनुष्यासारखे आहे, जो प्रवासला जाण्याअगोदर आपल्या नोकरांना बोलावून आपल्या मालमत्तेवर लक्ष देण्यास सांगणाऱ्या मनुष्यासारखे स्वर्गाचे राज्य आहे.
15
KJV : {SCJ}And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 unto one G3739 G3303 he gave G1325 five G4002 talents, G5007 to G1161 another G3739 two, G1417 and G1161 to another G3739 one; G1520 to every man G1538 according G2596 to his several G2398 ability; G1411 and G2532 straightway G2112 took his journey. G589 {SCJ.}
YLT : and to one he gave five talents, and to another two, and to another one, to each according to his several ability, went abroad immediately.
ASV : And unto one he gave five talents, to another two, to another one; to each according to his several ability; and he went on his journey.
WEB : To one he gave five talents, to another two, to another one; to each according to his own ability. Then he went on his journey.
ESV : To one he gave five talents, to another two, to another one, to each according to his ability. Then he went away.
RV : And unto one he gave five talents, to another two, to another one; to each according to his several ability; and he went on his journey.
RSV : to one he gave five talents, to another two, to another one, to each according to his ability. Then he went away.
NLT : He gave five bags of silver to one, two bags of silver to another, and one bag of silver to the last-- dividing it in proportion to their abilities. He then left on his trip.
NET : To one he gave five talents, to another two, and to another one, each according to his ability. Then he went on his journey.
ERVEN : He decided how much each servant would be able to care for. The man gave one servant five bags of money. He gave another servant two bags. And he gave a third servant one bag. Then he left.
TOV : அவனவனுடைய திறமைக்குத்தக்கதாக, ஒருவனிடத்தில் ஐந்து தாலந்தும், ஒருவனிடத்தில் இரண்டு தாலந்தும், ஒருவனிடத்தில் ஒரு தாலந்துமாகக் கொடுத்து, உடனே பிரயாணப்பட்டுப்போனான்.
ERVTA : ஒவ்வொரு வேலைக்காரனும் எதைப் பார்த்துக் கொள்ள முடியுமென அவன் தீர்மானித்தான். அதற்கேற்ப ஒருவனிடம் ஐந்து பை நிறையப் பணமும் மற்றொருவனிடம் இரண்டு பை நிறையப் பணமும் மூன்றாவது வேலைக்காரனிடம் ஒரு பை நிறையப் பணமும் கொடுத்தான். பின் அவன் புறப்பட்டுப் போனான்.
GNTERP : και CONJ G2532 ω R-DSM G3739 μεν PRT G3303 εδωκεν V-AAI-3S G1325 πεντε A-NUI G4002 ταλαντα N-APN G5007 ω R-DSM G3739 δε CONJ G1161 δυο A-NUI G1417 ω R-DSM G3739 δε CONJ G1161 εν A-ASN G1520 εκαστω A-DSM G1538 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 ιδιαν A-ASF G2398 δυναμιν N-ASF G1411 και CONJ G2532 απεδημησεν V-AAI-3S G589 ευθεως ADV G2112
GNTWHRP : και CONJ G2532 ω R-DSM G3739 μεν PRT G3303 εδωκεν V-AAI-3S G1325 πεντε A-NUI G4002 ταλαντα N-APN G5007 ω R-DSM G3739 δε CONJ G1161 δυο A-NUI G1417 ω R-DSM G3739 δε CONJ G1161 εν A-ASN G1520 εκαστω A-DSM G1538 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 ιδιαν A-ASF G2398 δυναμιν N-ASF G1411 και CONJ G2532 απεδημησεν V-AAI-3S G589 ευθεως ADV G2112
GNTBRP : και CONJ G2532 ω R-DSM G3739 μεν PRT G3303 εδωκεν V-AAI-3S G1325 πεντε A-NUI G4002 ταλαντα N-APN G5007 ω R-DSM G3739 δε CONJ G1161 δυο A-NUI G1417 ω R-DSM G3739 δε CONJ G1161 εν A-ASN G1520 εκαστω A-DSM G1538 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 ιδιαν A-ASF G2398 δυναμιν N-ASF G1411 και CONJ G2532 απεδημησεν V-AAI-3S G589 ευθεως ADV G2112
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ᾧ R-DSM G3739 μὲν PRT G3303 ἔδωκεν V-AAI-3S G1325 πέντε A-NUI G4002 τάλαντα, N-APN G5007 ᾧ R-DSM G3739 δὲ CONJ G1161 δύο, A-NUI G1417 ᾧ R-DSM G3739 δὲ CONJ G1161 ἕν, A-ASN G1520 ἑκάστῳ A-DSM G1538 κατὰ PREP G2596 τὴν T-ASF G3588 ἰδίαν A-ASF G2398 δύναμιν, N-ASF G1411 καὶ CONJ G2532 ἀπεδήμησεν. V-AAI-3S G589 εὐθέωςADV G2112
MOV : ഒരുവന്നു അഞ്ചു താലന്തു, ഒരുവന്നു രണ്ടു, ഒരുവന്നു ഒന്നു ഇങ്ങനെ ഒരോരുത്തന്നു അവനവന്റെ പ്രാപ്തിപോലെ കൊടുത്തു യാത്രപുറപ്പെട്ടു.
HOV : उस ने एक को पांच तोड़, दूसरे को दो, और तीसरे को एक; अर्थात हर एक को उस की सामर्थ के अनुसार दिया, और तब पर देश चला गया।
TEV : అతడు ఒకనికి అయిదు తలాంతులను1 ఒకనికి రెండు, ఒకనికి ఒకటియు ఎవని సామర్థ్యము చొప్పున వానికిచ్చి, వెంటనే దేశాంతరము పోయెను.
ERVTE : ఒకనికి ఐదు తలాంతుల ధనం ఇచ్చాడు. రెండవ వానికి రెండు తలాంతులు, మూడవ వానికి ఒక తలాంతు వాళ్ళ వాళ్ళ శక్తిని బట్టి ఇచ్చాడు. ఆ తర్వాత ప్రయాణమై వెళ్ళాడు.
KNV : ಅವನು ಒಬ್ಬನಿಗೆ ಐದು ತಲಾಂತುಗಳನ್ನು ಇನ್ನೊಬ್ಬನಿಗೆ ಎರಡು, ಮತ್ತೊಬ್ಬನಿಗೆ ಒಂದು, ಹೀಗೆ ಅವನವನ ಸಾಮರ್ಥ್ಯದ ಪ್ರಕಾರ ಕೊಟ್ಟು ತಕ್ಷಣವೇ ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡಿದನು.
ERVKN : ಅವನು ಆ ಸೇವಕರ ಸಾಮರ್ಥ್ಯಕ್ಕನುಸಾರವಾಗಿ ಎಷ್ಟೆಷ್ಟು ಜವಾಬ್ದಾರಿಕೆಯನ್ನು ಕೊಡಬೇಕೆಂಬುದನ್ನು ನಿರ್ಧರಿಸಿದನು. ಅವನು ಒಬ್ಬ ಸೇವಕನಿಗೆ ಐದು ತಲಾಂತು ಮತ್ತೊಬ್ಬನಿಗೆ ಎರಡು ತಲಾಂತು ಕೊಟ್ಟನು. ಮೂರನೇ ಸೇವಕನಿಗೆ ಒಂದು ತಲಾಂತು ಕೊಟ್ಟನು. ಬಳಿಕ ಅವನು ಬೇರೆ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಹೊರಟು ಹೋದನು.
GUV : તેણે એકને ચાંદીના સિક્કા ભરેલી પાંચ થેલીઓ આપી, બીજાને બે અને ત્રીજા ને એક, તેણે દરેકને તેમની શક્તિ અનુસાર આપી; પ્રવાસ કરવા ચાલી નીકળ્યો.
PAV : ਅਤੇ ਇੱਕ ਨੂੰ ਪੰਜ ਤੋੜੇ, ਦੂਏ ਨੂੰ ਦੋ ਅਤੇ ਤੀਏ ਨੂੰ ਇੱਕ, ਹਰੇਕ ਨੂੰ ਉਹ ਦੇ ਗੁਣ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਪਰਦੇਸ ਨੂੰ ਚੱਲਿਆ ਗਿਆ
URV : اور ایک کو پانچ توڑے دِئے۔ دُوسرے کو دو اور تِیسرے کو ایک یعنی ہر ایک کو اُس کی لِیاقت کے مُطابِق دِیا اور پردیس چلا گیا۔
BNV : তিনি একজনকে পাঁচ থলি মোহর, আর একজনকে দু থলি মোহর এবং আর একজনকে এক থলি মোহর দিলেন৷ যার য়েমন ক্ষমতা সেই অনুসারে দিয়ে তিনি বিদেশে চলে গেলেন৷
ORV : କେଉଁ ଚ଼ାକର କେତେ ଦାଯିତ୍ବ ନଇେ ପାରିବ, ସେ କଥା ସେ ସ୍ଥିର କଲେ। ସେ ଜଣଙ୍କୁ ପାଞ୍ଚ ତୋଡ଼ା ରୂପା ଟଙ୍କା ଦେଲେ। ଆଉ ଜଣଙ୍କୁ ଦୁଇ ତୋଡ଼ା, ଓ ତୃତୀୟ ଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ତୋଡ଼ା ରୂପା ଟଙ୍କା ଦେଲେ। ଚ଼ାକରମାନଙ୍କର ସାମର୍ଥ୍ଯ ଅନୁସାରେ ସମାନଙ୍କେୁ କାମ ବାଣ୍ଟିଦଇେ ସେ ବୁଲିବାକୁ ଚାଲିଗଲେ।
MRV : त्याच्यांतील एकाला त्याने पाच थैल्या रुपये दिले. दुसऱ्याला त्याने दोन थैल्या रुपये दिले आणि तिसऱ्याला त्याने एक थैली रुपये दिले. प्रत्येकाला त्याच्या त्याच्या कुवतीप्रमाणे त्याने पैसे दिले. मग तो आपल्या प्रवासाला गेला.
16
KJV : {SCJ}Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made [them] other five talents. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Then G1161 he that had received G2983 the G3588 five G4002 talents G5007 went G4198 and G2532 traded G2038 with G1722 the same, G846 and G2532 made G4160 [them] other G243 five G4002 talents. G5007 {SCJ.}
YLT : `And he who did receive the five talents, having gone, wrought with them, and made other five talents;
ASV : Straightway he that received the five talents went and traded with them, and made other five talents.
WEB : Immediately he who received the five talents went and traded with them, and made another five talents.
ESV : He who had received the five talents went at once and traded with them, and he made five talents more.
RV : Straightway he that received the five talents went and traded with them, and made other five talents.
RSV : He who had received the five talents went at once and traded with them; and he made five talents more.
NLT : "The servant who received the five bags of silver began to invest the money and earned five more.
NET : The one who had received five talents went off right away and put his money to work and gained five more.
ERVEN : The servant who got five bags went quickly to invest the money. Those five bags of money earned five more.
TOV : ஐந்து தாலந்தை வாங்கினவன் போய், அவைகளைக்கொண்டு வியாபாரம்பண்ணி, வேறு ஐந்து தாலந்தைச் சம்பாதித்தான்.
ERVTA : ஐந்து பை பணம் பெற்றவன் விரைந்து அப் பணத்தை முதலீடு செய்தான். அது மேலும் ஐந்து பை பணத்தை ஈட்டித் தந்தது.
GNTERP : πορευθεις V-AOP-NSM G4198 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 τα T-APN G3588 πεντε A-NUI G4002 ταλαντα N-APN G5007 λαβων V-2AAP-NSM G2983 ειργασατο V-ADI-3S G2038 εν PREP G1722 αυτοις P-DPN G846 και CONJ G2532 εποιησεν V-AAI-3S G4160 αλλα A-APN G243 πεντε A-NUI G4002 ταλαντα N-APN G5007
GNTWHRP : πορευθεις V-AOP-NSM G4198 ο T-NSM G3588 τα T-APN G3588 πεντε A-NUI G4002 ταλαντα N-APN G5007 λαβων V-2AAP-NSM G2983 ηργασατο V-ADI-3S G2038 εν PREP G1722 αυτοις P-DPN G846 και CONJ G2532 εκερδησεν V-AAI-3S G2770 αλλα A-APN G243 πεντε A-NUI G4002
GNTBRP : πορευθεις V-AOP-NSM G4198 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 τα T-APN G3588 πεντε A-NUI G4002 ταλαντα N-APN G5007 λαβων V-2AAP-NSM G2983 ειργασατο V-ADI-3S G2038 εν PREP G1722 αυτοις P-DPN G846 και CONJ G2532 εποιησεν V-AAI-3S G4160 αλλα A-APN G243 πεντε A-NUI G4002 ταλαντα N-APN G5007
GNTTRP : πορευθεὶς V-AOP-NSM G4198 ὁ T-NSM G3588 τὰ T-APN G3588 πέντε A-NUI G4002 τάλαντα N-APN G5007 λαβὼν V-2AAP-NSM G2983 ἠργάσατο V-ADI-3S G2038 ἐν PREP G1722 αὐτοῖς P-DPN G846 καὶ CONJ G2532 ἐποίησεν V-AAI-3S G4160 ἄλλα A-APN G243 πέντε A-NUI G4002 τάλαντα·N-APN G5007
MOV : അഞ്ചു താലന്തു ലഭിച്ചവൻ ഉടനെ ചെന്നു വ്യാപാരം ചെയ്തു വേറെ അഞ്ചു താലന്തു സമ്പാദിച്ചു.
HOV : तब जिस को पांच तोड़े मिले थे, उस ने तुरन्त जाकर उन से लेन देन किया, और पांच तोड़े और कमाए।
TEV : అయిదు తలాంతులు తీసికొనినవాడు వెళ్లి వాటితో వ్యాపారము చేసి, మరి అయిదు తలాంతులు సంపా దించెను.
ERVTE : ఐదు తలాంతులు పొందిన వాడు వెంటనే వెళ్ళి ఆ ధనాన్ని ఉపయోగించి మరో ఐదు తలాంతులు సంపాదించాడు.
KNV : ತರುವಾಯ ಐದು ತಲಾಂತುಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ ವನು ಹೋಗಿ ಅವುಗಳಿಂದ ವ್ಯಾಪಾರಮಾಡಿ ಬೇರೆ ಐದು ತಲಾಂತುಗಳನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸಿದನು.
ERVKN : ಐದು ತಲಾಂತು ತೆಗೆದುಕೊಂಡ ಸೇವಕನು ತಕ್ಷಣವೇ ಹೋಗಿ ಆ ಹಣವನ್ನು ವ್ಯಾಪಾರಕ್ಕೆ ಹಾಕಿ ಇನ್ನೂ ಐದು ತಲಾಂತು ಸಂಪಾದಿಸಿದನು.
GUV : જેને ચાંદીના સિક્કાની પાંચ થેલીઓ આપી હતી તે ત્યાંથી ચાલી નીકળ્યો અને એણે તરત જ તે પૈસાનું બીજે રોકાણ કર્યુ. અને બીજી પાંચ થેલી કમાયો.
PAV : ਜਿਹ ਨੇ ਪੰਜ ਤੋੜੇ ਲਏ ਸਨ ਉਹ ਨੇ ਝੱਟ ਜਾਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਬਣਜ ਬੁਪਾਰ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਹੋਰ ਪੰਜ ਤੋੜੇ ਕਮਾਏ
URV : جِس کو پانچ توڑے مِلے تھے اُس نے فوراً جا کر اُن سے لین دین کِیا اور پانچ توڑے اور پَیدا کر لِئے۔
BNV : য়ে পাঁচ থলি মোহর পেয়েছিল, সে সঙ্গে সঙ্গে সেই টাকা খাটাতে শুরু করল, আর তাই দিয়ে আরো পাঁচ থলি মোহর লাভ করল৷
ORV : ଯେଉଁ ଚ଼ାକରଟି ପାଞ୍ଚ ତୋଡ଼ା ରୂପା ଟଙ୍କା ନଇେଥିଲା, ସେ ତୁରନ୍ତ ସେ ଟଙ୍କାକୁ ବ୍ଯବସାୟ ରେ ଲଗାଇ ଦଲୋ। ସେ ଆଉ ପାଞ୍ଚ ତୋଡ଼ା ରୂପା ଟଙ୍କା ଲାଭକଲା।
MRV : ज्याला पाच थैल्या रुपये दिले होते त्याने त्याप्रमाणे काम करायला सुरूवात केली आणि आणखी पाच थैल्या रुपये त्याने मिळविळे.
17
KJV : {SCJ}And likewise he that [had received] two, he also gained other two. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 likewise G5615 he G3588 that [had] [received] two, G1417 he G846 also G2532 gained G2770 other G243 two. G1417 {SCJ.}
YLT : in like manner also he who [received] the two, he gained, also he, other two;
ASV : In like manner he also that received the two gained other two.
WEB : In like manner he also who got the two gained another two.
ESV : So also he who had the two talents made two talents more.
RV : In like manner he also that {cf15i received} the two gained other two.
RSV : So also, he who had the two talents made two talents more.
NLT : The servant with two bags of silver also went to work and earned two more.
NET : In the same way, the one who had two gained two more.
ERVEN : It was the same with the servant who had two bags. That servant invested the money and earned two more.
TOV : அப்படியே இரண்டு தாலந்தை வாங்கினவனும், வேறு இரண்டு தாலந்தைச் சம்பாதித்தான்.
ERVTA : அதே போல இரண்டு பை பணம் பெற்றவனுக்கும் நடந்தது. அவன் தான் பெற்ற இரண்டு பை பணம் முதலிட்டு மேலும் இரண்டு பை பணம் ஈட்டினான்.
GNTERP : ωσαυτως ADV G5615 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 τα T-APN G3588 δυο A-NUI G1417 εκερδησεν V-AAI-3S G2770 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 αλλα A-APN G243 δυο A-NUI G1417
GNTWHRP : ωσαυτως ADV G5615 ο T-NSM G3588 τα T-APN G3588 δυο A-NUI G1417 εκερδησεν V-AAI-3S G2770 αλλα A-APN G243 δυο A-NUI G1417
GNTBRP : ωσαυτως ADV G5615 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 τα T-APN G3588 δυο A-NUI G1417 εκερδησεν V-AAI-3S G2770 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 αλλα A-APN G243 δυο A-NUI G1417
GNTTRP : ὡσαύτως ADV G5615 ὁ T-NSM G3588 τὰ T-APN G3588 δύο A-NUI G1417 ἐκέρδησεν V-AAI-3S G2770 ἄλλα A-APN G243 δύο.A-NUI G1417
MOV : അങ്ങനെ തന്നേ രണ്ടു താലന്തു ലഭിച്ചവൻ വേറെ രണ്ടു നേടി.
HOV : इसी रीति से जिस को दो मिले थे, उस ने भी दो और कमाए।
TEV : ఆలాగుననే రెండు తీసికొనినవాడు మరి రెండు సంపాదించెను.
ERVTE : అదేవిధంగా రెండు తలాంతులు పొందినవాడు వెళ్ళి మరో రెండు తలాంతులు సంపాదించాడు.
KNV : ಅದೇ ಪ್ರಕಾರ ಎರಡು ಹೊಂದಿದವನು ಸಹ ಬೇರೆ ಎರಡನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸಿದನು.
ERVKN : ಎರಡು ತಲಾಂತು ಹೊಂದಿದ ಸೇವಕನೂ ಅದೇ ರೀತಿ ಆ ಹಣವನ್ನು ವ್ಯಾಪಾರಕ್ಕೆ ಹಾಕಿ ಇನ್ನೂ ಎರಡು ತಲಾಂತು ಸಂಪಾದಿಸಿದನು.
GUV : જેને બે થેલીઓ મળી હતી તેણે પણ બીજે રોકાણ કયું અને બે થેલી કમાઈ લીધી.
PAV : ਇਸੇ ਤਰਾਂ ਜਿਹ ਨੇ ਦੋ ਲਏ ਸਨ ਉਹ ਨੇ ਵੀ ਹੋਰ ਦੋ ਖੱਟ ਲਏ
URV : اِسی طرح جِسے دو مِلے تھے اُس نے بھی دو اور کمائے۔
BNV : য়ে লোক দু’থলি মোহর পেয়েছিল সেও সেই টাকা খাটিয়ে আরো দু’থলি মোহর রোজগার করল৷
ORV : ସହେିଭଳି ଯେଉଁ ଚ଼ାକରଟି ଦୁଇ ତୋଡ଼ା ରୂପା ଟଙ୍କା ପାଇଥିଲା, ସେ ମଧ୍ଯ ଟଙ୍କାକୁ ବ୍ଯବସାୟ ରେ ଲଗାଇ ଆଉ ଦୁଇ ତୋଡ଼ା ରୂପା ଟଙ୍କା ଲାଭ କଲା।
MRV : त्याचप्रमाणे, ज्याला दोन थैल्या रूपये मिळले होते त्याने आणखी दोन थैल्या रुपये कमविले.
18
KJV : {SCJ}But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord’s money. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G1161 he that had received G2983 one G1520 went G565 and digged G3736 in G1722 the G3588 earth, G1093 and G2532 hid G613 his G848 lord's G2962 money. G694 {SCJ.}
YLT : and he who did receive the one, having gone away, digged in the earth, and hid his lord`s money.
ASV : But he that received the one went away and digged in the earth, and hid his lords money.
WEB : But he who received the one went away and dug in the earth, and hid his lord\'s money.
ESV : But he who had received the one talent went and dug in the ground and hid his master's money.
RV : But he that received the one went away and digged in the earth, and hid his lord-s money.
RSV : But he who had received the one talent went and dug in the ground and hid his master's money.
NLT : But the servant who received the one bag of silver dug a hole in the ground and hid the master's money.
NET : But the one who had received one talent went out and dug a hole in the ground and hid his master's money in it.
ERVEN : But the servant who got one bag of money went away and dug a hole in the ground. Then he hid his master's money in the hole.
TOV : ஒரு தாலந்தை வாங்கினவனோ, போய், நிலத்தைத் தோண்டி, தன் எஜமானுடைய பணத்தைப் புதைத்துவைத்தான்.
ERVTA : ஆனால், ஒரு பை பணம் பெற்றவனோ நிலத்தில் ஒரு குழி தோண்டி தன் எஜமானின் பணத்தைப் புதைத்து வைத்தான்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 το T-ASN G3588 εν A-ASN G1520 λαβων V-2AAP-NSM G2983 απελθων V-2AAP-NSM G565 ωρυξεν V-AAI-3S G3736 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 γη N-DSF G1093 και CONJ G2532 απεκρυψεν V-AAI-3S G613 το T-ASN G3588 αργυριον N-ASN G694 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 το T-ASN G3588 εν A-ASN G1520 λαβων V-2AAP-NSM G2983 απελθων V-2AAP-NSM G565 ωρυξεν V-AAI-3S G3736 γην N-ASF G1093 και CONJ G2532 εκρυψεν V-AAI-3S G2928 το T-ASN G3588 αργυριον N-ASN G694 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 το T-ASN G3588 εν A-ASN G1520 λαβων V-2AAP-NSM G2983 απελθων V-2AAP-NSM G565 ωρυξεν V-AAI-3S G3736 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 γη N-DSF G1093 και CONJ G2532 απεκρυψεν V-AAI-3S G613 το T-ASN G3588 αργυριον N-ASN G694 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 τὸ T-ASN G3588 ἓν A-ASN G1520 λαβὼν V-2AAP-NSM G2983 ἀπελθὼν V-2AAP-NSM G565 ὤρυξεν V-AAI-3S G3736 γῆν N-ASF G1093 καὶ CONJ G2532 ἔκρυψεν V-AAI-3S G2928 τὸ T-ASN G3588 ἀργύριον N-ASN G694 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου N-GSM G2962 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : ഒന്നു ലഭിച്ചവനോ പോയി നിലത്തു ഒരു കുഴി കുഴിച്ചു യജമാനന്റെ ദ്രവ്യം മറെച്ചുവെച്ചു.
HOV : परन्तु जिस को एक मिला था, उस ने जाकर मिट्टी खोदी, और अपने स्वामी के रुपये छिपा दिए।
TEV : అయితే ఒక తలాంతు తీసికొనినవాడు వెళ్లి, భూమి త్రవ్వి తన యజమానుని సొమ్ము దాచిపెట్టెను.
ERVTE : కాని ఒక తలాంతు పొందిన వాడు వెళ్ళి ఒక గొయ్యి త్రవ్వి యజమాని యిచ్చిన ధనాన్ని అందులో దాచాడు.
KNV : ಆದರೆ ಒಂದು ತಲಾಂತು ಹೊಂದಿದವನು ಹೋಗಿ ಭೂಮಿಯನ್ನು ಅಗೆದು ತನ್ನ ಯಜಮಾನನ ಹಣವನ್ನು ಬಚ್ಚಿಟ್ಟನು.
ERVKN : ಆದರೆ ಒಂದು ತಲಾಂತು ಹೊಂದಿದವನು ಹೊರಟು ಹೋಗಿ ನೆಲದಲ್ಲಿ ಒಂದು ಗುಂಡಿ ತೋಡಿ ಆ ಹಣವನ್ನು ಅಡಗಿಸಿಟ್ಟನು.
GUV : પણ જે નોકરને એક જ થેલી આપી હતી તે ગયો અને જમીનમાં ખાડો ખોદી પોતાના ધણીના પૈસાની થેલી જમીનમાં દાટી દીઘી.
PAV : ਪਰ ਜਿਹ ਨੇ ਇੱਕੋ ਲਿਆ ਸੀ ਉਹ ਨੇ ਜਾਕੇ ਧਰਤੀ ਪੁੱਟੀ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਮਾਲਕ ਦੇ ਰੁਪਿਆਂ ਨੂੰ ਲੁਕਾ ਦਿੱਤਾ
URV : مگر جِس کو ایک مِلا تھا اُس نے جا کر زمِین کھودی اور اپنے مالِک کا رُوپِیہ چھِپا دِیا۔
BNV : কিন্তু য়ে এক থলি মোহর পেয়েছিল, সে গিয়ে মাটিতে গর্ত খুঁড়ে তার মনিবের টাকা সেই গর্তে পুঁতে রাখল৷
ORV : କିନ୍ତୁ ଯେଉଁ ଲୋକଟି କବଳେ ଗୋଟିଏ ମାତ୍ର ତୋଡ଼ା ରୂପା ଟଙ୍କା ପାଇଥିଲା, ସେ ଯାଇ ତା' ମାଲିକର ଧନକୁ ନଇେ ମାଟି ରେ ଗୋଟିଏ ଗାତ ଖାେଳି ସେଥିଲେ ଲୁଚାଇ ରଖିଲା।
MRV : पण ज्याला एक थैली मिळाली होती, त्याने जमिनीत एक खड्डा खोदला आणि मालकाचे पैसे त्यात लपविले.
19
KJV : {SCJ}After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them. {SCJ.}
KJVP : G1161 {SCJ} After G3326 a long G4183 time G5550 the G3588 lord G2962 of those G1565 servants G1401 cometh, G2064 and G2532 reckoneth G4868 G3056 with G3326 them. G846 {SCJ.}
YLT : `And after a long time cometh the lord of those servants, and taketh reckoning with them;
ASV : Now after a long time the lord of those servants cometh, and maketh a reckoning with them.
WEB : "Now after a long time the lord of those servants came, and reconciled accounts with them.
ESV : Now after a long time the master of those servants came and settled accounts with them.
RV : Now after a long time the lord of those servants cometh, and maketh a reckoning with them.
RSV : Now after a long time the master of those servants came and settled accounts with them.
NLT : "After a long time their master returned from his trip and called them to give an account of how they had used his money.
NET : After a long time, the master of those slaves came and settled his accounts with them.
ERVEN : "After a long time the master came home. He asked the servants what they did with his money.
TOV : வெகுகாலமானபின்பு அந்த ஊழியக்காரருடைய எஜமான் திரும்பிவந்து, அவர்களிடத்தில் கணக்குக் கேட்டான்.
ERVTA : "நீண்ட காலம் கழித்து எஜமானன் வீட்டிற்குத் திரும்பி வந்தான். தன் பணத்தை என்ன செய்தார்கள் எனத் தன் மூன்று வேலைக்காரர்களிடமும் கேட்டான்.
GNTERP : μετα PREP G3326 δε CONJ G1161 χρονον N-ASM G5550 πολυν A-ASM G4183 ερχεται V-PNI-3S G2064 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 των T-GPM G3588 δουλων N-GPM G1401 εκεινων D-GPM G1565 και CONJ G2532 συναιρει V-PAI-3S G4868 μετ PREP G3326 αυτων P-GPM G846 λογον N-ASM G3056
GNTWHRP : μετα PREP G3326 δε CONJ G1161 πολυν A-ASM G4183 χρονον N-ASM G5550 ερχεται V-PNI-3S G2064 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 των T-GPM G3588 δουλων N-GPM G1401 εκεινων D-GPM G1565 και CONJ G2532 συναιρει V-PAI-3S G4868 λογον N-ASM G3056 μετ PREP G3326 αυτων P-GPM G846
GNTBRP : μετα PREP G3326 δε CONJ G1161 χρονον N-ASM G5550 πολυν A-ASM G4183 ερχεται V-PNI-3S G2064 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 των T-GPM G3588 δουλων N-GPM G1401 εκεινων D-GPM G1565 και CONJ G2532 συναιρει V-PAI-3S G4868 μετ PREP G3326 αυτων P-GPM G846 λογον N-ASM G3056
GNTTRP : μετὰ PREP G3326 δὲ CONJ G1161 πολὺν A-ASM G4183 χρόνον N-ASM G5550 ἔρχεται V-PNI-3S G2064 ὁ T-NSM G3588 κύριος N-NSM G2962 τῶν T-GPM G3588 δούλων ἐκείνων D-GPM G1565 καὶ CONJ G2532 συναίρει V-PAI-3S G4868 λόγον N-ASM G3056 μετ\' PREP G3326 αὐτῶν.P-GPM G846
MOV : വളരെ കാലം കഴിഞ്ഞശേഷം ആ ദാസന്മാരുടെ യജമാനൻ വന്നു അവരുമായി കണക്കു തീർത്തു.
HOV : बहुत दिनों के बाद उन दासों का स्वामी आकर उन से लेखा लेने लगा।
TEV : బహు కాలమైన తరువాత ఆ దాసుల యజమానుడు వచ్చి వారియొద్ద లెక్క చూచుకొనెను.
ERVTE : “చాలాకాలం తర్వాత ఆ యజమాని తిరిగి వచ్చి లెక్కలు చూసాడు.
KNV : ಬಹುಕಾಲವಾದ ಮೇಲೆ ಆ ಸೇವಕರ ಯಜ ಮಾನನು ಬಂದು ಅವರಿಂದ ಲೆಕ್ಕಾ ತೆಗೆದುಕೊಂಡನು.
ERVKN : “ಬಹುಕಾಲದ ನಂತರ ಯಜಮಾನನು ಮನೆಗೆ ಬಂದನು. ತಾನು ಕೊಟ್ಟಿದ್ದ ಹಣದ ಕುರಿತಾಗಿ ಅವನು ಸೇವಕರನ್ನು ವಿಚಾರಿಸಿ ಲೆಕ್ಕ ಕೇಳಿದನು.
GUV : “ઘણા સમય પછી તે ધણી પાછો આવ્યો અને નોકરોને પૂછયું કે તેઓએ તેના પૈસાનું શું કર્યુ.
PAV : ਬਹੁਤ ਚਿਰ ਪਿੱਛੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਚਾਕਰਾਂ ਦਾ ਮਾਲਕ ਆਇਆ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਲੇਖਾ ਲੈਣ ਲੱਗਾ
URV : بڑی مُدّت کے بعد اُن نَوکروں کا مالِک آیا اور اُن سے حِساب لینے لگا۔
BNV : ‘অনেক দিন পর সেইচাকরদের মনিব ফিরে এসে তাদের কাছে হিসাব চাইলেন৷
ORV : "ବହୁତ ଦିନ ପରେ ମାଲିକ ଘରକୁ ଫରେି ଆସିଲେ। ସେ ଚ଼ାକରମାନଙ୍କୁ ଡାକିଲେ, ଓ ତାହାଙ୍କ ଟଙ୍କା ରେ କ'ଣ କଲେ, ତାହା ସମାନଙ୍କେୁ ପଚାରିଲେ।
MRV : “बराच काळ लोटल्यांनंतर त्या नोकरांचा मालक आला व त्याने त्यांचा हिशेब घ्यायला सुरुवात केली.
20
KJV : {SCJ}And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 so he that had received G2983 five G3588 G4002 talents G5007 came G4334 and brought G4374 other G243 five G4002 talents, G5007 saying, G3004 Lord, G2962 thou deliveredst G3860 unto me G3427 five G4002 talents: G5007 behold, G2396 I have gained G2770 beside G1909 them G846 five G4002 talents G5007 more. G243 {SCJ.}
YLT : and he who did receive the five talents having come, brought other five talents, saying, `Sir, five talents thou didst deliver to me; lo, other five talents did I gain besides them.
ASV : And he that received the five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: lo, I have gained other five talents.
WEB : He who received the five talents came and brought another five talents, saying, \'Lord, you delivered to me five talents. Behold, I have gained another five talents besides them.\'
ESV : And he who had received the five talents came forward, bringing five talents more, saying, 'Master, you delivered to me five talents; here I have made five talents more.'
RV : And he that received the five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: lo, I have gained other five talents.
RSV : And he who had received the five talents came forward, bringing five talents more, saying, `Master, you delivered to me five talents; here I have made five talents more.'
NLT : The servant to whom he had entrusted the five bags of silver came forward with five more and said, 'Master, you gave me five bags of silver to invest, and I have earned five more.'
NET : The one who had received the five talents came and brought five more, saying, 'Sir, you entrusted me with five talents. See, I have gained five more.'
ERVEN : The servant who got five bags brought that amount and five more bags of money to the master. The servant said, 'Master, you trusted me to care for five bags of money. So I used them to earn five more.'
TOV : அப்பொழுது, ஐந்து தாலந்தை வாங்கினவன், வேறு ஐந்து தாலந்தைக் கொண்டுவந்து: ஆண்டவனே, ஐந்து தாலந்தை என்னிடத்தில் ஒப்புவித்தீரே; அவைகளைக்கொண்டு, இதோ, வேறு ஐந்து தாலந்தைச் சம்பாதித்தேன் என்றான்.
ERVTA : ஐந்து பை பணம் பெற்ற வேலைக்காரன் மேலும் ஐந்து பை பணத்தைக் கொண்டு வந்து தன் எஜமானிடம் சொன்னான், ‘எஜமானே! நீர் என்னை நம்பி ஐந்து பை பணம் தந்தீர்கள். ஆகவே, நான் அதை முதலிட்டு மேலும் ஐந்து பை பணம் ஈட்டியுள்ளேன்!’ என்றான்.
GNTERP : και CONJ G2532 προσελθων V-2AAP-NSM G4334 ο T-NSM G3588 τα T-APN G3588 πεντε A-NUI G4002 ταλαντα N-APN G5007 λαβων V-2AAP-NSM G2983 προσηνεγκεν V-AAI-3S G4374 αλλα A-APN G243 πεντε A-NUI G4002 ταλαντα N-APN G5007 λεγων V-PAP-NSM G3004 κυριε N-VSM G2962 πεντε A-NUI G4002 ταλαντα N-APN G5007 μοι P-1DS G3427 παρεδωκας V-AAI-2S G3860 ιδε V-AAM-2S G1492 αλλα A-APN G243 πεντε A-NUI G4002 ταλαντα N-APN G5007 εκερδησα V-AAI-1S G2770 επ PREP G1909 αυτοις P-DPN G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 προσελθων V-2AAP-NSM G4334 ο T-NSM G3588 τα T-APN G3588 πεντε A-NUI G4002 ταλαντα N-APN G5007 λαβων V-2AAP-NSM G2983 προσηνεγκεν V-AAI-3S G4374 αλλα A-APN G243 πεντε A-NUI G4002 ταλαντα N-APN G5007 λεγων V-PAP-NSM G3004 κυριε N-VSM G2962 πεντε A-NUI G4002 ταλαντα N-APN G5007 μοι P-1DS G3427 παρεδωκας V-AAI-2S G3860 ιδε V-AAM-2S G1492 αλλα A-APN G243 πεντε A-NUI G4002 ταλαντα N-APN G5007 εκερδησα V-AAI-1S G2770
GNTBRP : και CONJ G2532 προσελθων V-2AAP-NSM G4334 ο T-NSM G3588 τα T-APN G3588 πεντε A-NUI G4002 ταλαντα N-APN G5007 λαβων V-2AAP-NSM G2983 προσηνεγκεν V-AAI-3S G4374 αλλα A-APN G243 πεντε A-NUI G4002 ταλαντα N-APN G5007 λεγων V-PAP-NSM G3004 κυριε N-VSM G2962 πεντε A-NUI G4002 ταλαντα N-APN G5007 μοι P-1DS G3427 παρεδωκας V-AAI-2S G3860 ιδε V-AAM-2S G1492 αλλα A-APN G243 πεντε A-NUI G4002 ταλαντα N-APN G5007 εκερδησα V-AAI-1S G2770 επ PREP G1909 αυτοις P-DPN G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 προσελθὼν V-2AAP-NSM G4334 ὁ T-NSM G3588 τὰ T-APN G3588 πέντε A-NUI G4002 τάλαντα N-APN G5007 λαβὼν V-2AAP-NSM G2983 προσήνεγκεν V-AAI-3S G4374 ἄλλα A-APN G243 πέντε A-NUI G4002 τάλαντα N-APN G5007 λέγων· V-PAP-NSM G3004 κύριε, N-VSM G2962 πέντε A-NUI G4002 τάλαντά N-APN G5007 μοι P-1DS G1473 παρέδωκας, V-AAI-2S G3860 ἴδε V-AAM-2S G3708 ἄλλα A-APN G243 πέντε A-NUI G4002 τάλαντα N-APN G5007 ἐκέρδησα.V-AAI-1S G2770
MOV : അഞ്ചു താലന്തു ലഭിച്ചവൻ അടുക്കെ വന്നു വേറെ അഞ്ചു കൂടെ കൊണ്ടുവന്നു: യജമാനനേ, അഞ്ചു താലന്തല്ലോ എന്നെ ഏല്പിച്ചതു; ഞാൻ അഞ്ചു താലന്തുകൂടെ നേടിയിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : जिस को पांच तोड़े मिले थे, उस ने पांच तोड़े और लाकर कहा; हे स्वामी, तू ने मुझे पांच तोड़े सौंपे थे, देख मैं ने पांच तोड़े और कमाए हैं।
TEV : అప్పుడు అయిదు తలాంతులు తీసికొనినవాడు మరి అయిదు తలాంతులు తెచ్చిఅయ్యా, నీవు నాకు అయిదు తలాంతులప్పగించి తివే; అవియుగాక మరి యయిదు తలాంతులు సంపా దించితినని చెప్పెను.
ERVTE : ఐదు తలాంతులు పొందినవాడు మరో ఐదు తలాంతులు తెచ్చి, ‘అయ్యా! మీరు నాకు ఐదు తలాంతులు ఇచ్చారు. నేను మరో ఐదు సంపాదించాను చూడండి!’ అని అన్నాడు.
KNV : ಆಗ ಐದು ತಲಾಂತುಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದವನು ಬಂದು ಬೇರೆ ಐದು ತಲಾಂತುಗಳನ್ನು ತಂದು--ಒಡೆಯನೇ, ನೀನು ನನಗೆ ಐದು ತಲಾಂತುಗಳನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಿದಿ; ಇಗೋ, ಅವುಗಳಲ್ಲದೆ ಬೇರೆ ಐದು ತಲಾಂತುಗಳನ್ನು ನಾನು ಸಂಪಾದಿಸಿದ್ದೇನೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ಐದು ತಲಾಂತು ಪಡೆದ ಸೇವಕನು ಇನ್ನೂ ಐದು ತಲಾಂತನ್ನು ತನ್ನ ಯಜಮಾನನ ಬಳಿಗೆ ತಂದು, ‘ಧಣಿಯೇ, ನೀನು ನನ್ನಲ್ಲಿ ಭರವಸೆಯಿಟ್ಟು ಐದು ತಲಾಂತನ್ನು ಕೊಟ್ಟೆ ನಾನು ಅದನ್ನು ವಿನಿಯೋಗಿಸಿ ಇನ್ನೂ ಐದು ತಲಾಂತು ಸಂಪಾದಿಸಿದ್ದೇನೆ’ ಎಂದನು.
GUV : જેને પાંચ થેલી આપવામાં આવી તેણે બીજી વધારાની પાંચ થેલી લાવી તેના ધણીને આપી અને કહ્યું, ‘તેં મારા પર વિશ્વાસ મૂક્યો તેથી તે પાંચ થેલીઓનો બીજી પાંચ થેલીઓ કમાવવા મેં ઉપયોગ કર્યો.’
PAV : ਸੋ ਜਿਹ ਨੇ ਪੰਜ ਤੋੜੇ ਲਏ ਸਨ ਉਹ ਨੇ ਕੋਲ ਆਣ ਕੇ ਹੋਰ ਪੰਜ ਤੋੜੇ ਉਹ ਦੇ ਅੱਗੇ ਰੱਖ ਅਤੇ ਕਿਹਾ, ਸੁਆਮੀ ਜੀ ਤੁਸਾਂ ਮੈਨੂੰ ਪੰਜ ਤੋੜੇ ਸੌਂਪੇ ਸਨ। ਵੇਖੋ ਮੈਂ ਪੰਜ ਤੋੜੇ ਹੋਰ ਭੀ ਖੱਟੇ
URV : جِس کو پانچ توڑے مِلے تھے وہ پانچ توڑے اور لے کر آیا اور کہا اَے خُداوند! تُو نے پانچ توڑے مُجھے سُپُرد کِئے تھے۔ دیکھ میں نے پانچ توڑے اور کمائے۔
BNV : য়ে পাঁচ থলি মোহর পেয়েছিল, সে আরো পাঁচ থলি মোহর এনে বলল, ‘হুজুর, আপনি আমাকে পাঁচ থলি মোহর দিয়েছিলেন, দেখুন আমি তাই দিয়ে আরো পাঁচ থলি মোহর রোজগার করেছি৷’
ORV : ଯେଉଁ ଚାକରଟି ପାଞ୍ଚ ତୋଡା ରୂପା ଟଙ୍କା ପାଇଥିଲା, ସେ ମାଲିକ ପାଖକୁ ଆଉ ଅଧିକ ପାଞ୍ଚ ତୋଡ଼ା ଆଣି ଦଲୋ, ଚ଼ାକରଟି କହି 'ଆପଣ ମାେତେ ପାଞ୍ଚ ତୋଡ଼ା ରୂପା ଟଙ୍କା ଦଇେଥିଲେ। ମୁଁ ତା' ଦ୍ବାରା ଆଉ ପାଞ୍ଚ ତୋଡ଼ା ରୂପା ଟଙ୍କା ରୋଜଗାର କରିଛ।'
MRV : ज्याला पाच थैल्या रुपये मिळाले होते, त्याने मालकाकडे रुपयाच्या आणखी पाच थैल्या आणून दिल्या, तो म्हणाला, मालक, तुम्ही दिलेल्या रुपयांवर मी आणखी पाच थैल्या रुपये मिळविले.’
21
KJV : {SCJ}His lord said unto him, Well done, [thou] good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. {SCJ.}
KJVP : G1161 {SCJ} His G846 lord G2962 said G5346 unto him, G846 Well done, G2095 [thou] good G18 and G2532 faithful G4103 servant: G1401 thou hast been G2258 faithful G4103 over G1909 a few things, G3641 I will make thee ruler G2525 G4571 over G1909 many things: G4183 enter G1525 thou into G1519 the G3588 joy G5479 of thy G4675 lord. G2962 {SCJ.}
YLT : `And his lord said to him, Well done, servant, good and faithful, over a few things thou wast faithful, over many things I will set thee; enter into the joy of thy lord.
ASV : His lord said unto him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord.
WEB : "His lord said to him, \'Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.\'
ESV : His master said to him, 'Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a little; I will set you over much. Enter into the joy of your master.'
RV : His lord said unto him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things: enter thou into the joy of thy lord.
RSV : His master said to him, `Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a little, I will set you over much; enter into the joy of your master.'
NLT : "The master was full of praise. 'Well done, my good and faithful servant. You have been faithful in handling this small amount, so now I will give you many more responsibilities. Let's celebrate together! '
NET : His master answered, 'Well done, good and faithful slave! You have been faithful in a few things. I will put you in charge of many things. Enter into the joy of your master.'
ERVEN : "The master answered, 'You did right. You are a good servant who can be trusted. You did well with that small amount of money. So I will let you care for much greater things. Come and share my happiness with me.'
TOV : அவனுடைய எஜமான் அவனை நோக்கி: நல்லது, உத்தமமும் உண்மையுமுள்ள ஊழியக்காரனே, கொஞ்சத்திலே உண்மையாயிருந்தாய், அநேகத்தின்மேல் உன்னை அதிகாரியாக வைப்பேன், உன் எஜமானுடைய சந்தோஷத்திற்குள் பிரவேசி என்றான்.
ERVTA : அதற்கு எஜமானன், ‘நீ செய்தது சரி. நம்பிக்கையுள்ள நல்ல வேலைக்காரன். நான் கொடுத்த சிறிது பணத்தைக் கொண்டு நன்கு செயல்பட்டாய், மேலும் பெரிய பொறுப்புக்களை உன்னிடம் ஒப்படைப்பேன். நீயும் என் மகிழ்ச்சியில் பங்குகொள்!’ என்றான்.
GNTERP : εφη V-IXI-3S G5346 δε CONJ G1161 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 αυτου P-GSM G846 ευ ADV G2095 δουλε N-VSM G1401 αγαθε A-VSM G18 και CONJ G2532 πιστε A-VSM G4103 επι PREP G1909 ολιγα A-APN G3641 ης V-IXI-2S G2258 πιστος A-NSM G4103 επι PREP G1909 πολλων A-GPN G4183 σε P-2AS G4571 καταστησω V-FAI-1S G2525 εισελθε V-2AAM-2S G1525 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 χαραν N-ASF G5479 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 σου P-2GS G4675
GNTWHRP : εφη V-IXI-3S G5346 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 αυτου P-GSM G846 ευ ADV G2095 δουλε N-VSM G1401 αγαθε A-VSM G18 και CONJ G2532 πιστε A-VSM G4103 επι PREP G1909 ολιγα A-APN G3641 ης V-IXI-2S G2258 πιστος A-NSM G4103 επι PREP G1909 πολλων A-GPN G4183 σε P-2AS G4571 καταστησω V-FAI-1S G2525 εισελθε V-2AAM-2S G1525 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 χαραν N-ASF G5479 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 σου P-2GS G4675
GNTBRP : εφη V-IXI-3S G5346 δε CONJ G1161 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 αυτου P-GSM G846 ευ ADV G2095 δουλε N-VSM G1401 αγαθε A-VSM G18 και CONJ G2532 πιστε A-VSM G4103 επι PREP G1909 ολιγα A-APN G3641 ης V-IXI-2S G2258 πιστος A-NSM G4103 επι PREP G1909 πολλων A-GPN G4183 σε P-2AS G4571 καταστησω V-FAI-1S G2525 εισελθε V-2AAM-2S G1525 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 χαραν N-ASF G5479 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 σου P-2GS G4675
GNTTRP : ἔφη V-IAI-3S G5346 αὐτῷ P-DSM G846 ὁ T-NSM G3588 κύριος N-NSM G2962 αὐτοῦ· P-GSM G846 εὖ, ADV G2095 δοῦλε ἀγαθὲ A-VSM G18 καὶ CONJ G2532 πιστέ, A-VSM G4103 ἐπὶ PREP G1909 ὀλίγα A-APN G3641 ἦς V-IAI-2S G1510 πιστός, A-NSM G4103 ἐπὶ PREP G1909 πολλῶν A-GPN G4183 σε P-2AS G4771 καταστήσω· V-FAI-1S G2525 εἴσελθε V-2AAM-2S G1525 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 χαρὰν N-ASF G5479 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου N-GSM G2962 σου.P-2GS G4771
MOV : അതിന്നു യജമാനൻ: നന്നു, നല്ലവനും വിശ്വസ്തനുമായ ദാസനേ, നീ അല്പത്തിൽ വിശ്വസ്തനായിരുന്നു; ഞാൻ നിന്നെ അധികത്തിന്നു വിചാരകനാക്കും; നിന്റെ യജമാനന്റെ സന്തോഷത്തിലേക്കു പ്രവേശിക്ക എന്നു അവനോടു പറഞ്ഞു.
HOV : उसके स्वामी ने उससे कहा, धन्य हे अच्छे और विश्वासयोग्य दास, तू थोड़े में विश्वासयोग्य रहा; मैं तुझे बहुत वस्तुओं का अधिकारी बनाऊंगा अपने स्वामी के आनन्द में सम्भागी हो।
TEV : అతని యజమానుడుభళా, నమ్మక మైన మంచి దాసుడా, నీవు ఈ కొంచెములో నమ్మక ముగా ఉంటివి, నిన్ను అనేకమైనవాటిమీద నియమించెదను, నీ యజమానుని సంతోషములో పాలుపొందుమని అత
ERVTE : “ఆ యజమాని ‘మంచి పని చేసావు! నీలో మంచితనం, విశ్వాసం ఉన్నాయి. నీవు కొంచెములో నమ్మకంగా పని చేసావు! కనుక నిన్ను ఇంకా చాలా వాటిపై అధికారిగా నియమిస్తాను. నీ యజమానితో కలసి ఆనందించు!’ అని సమాధానం చెప్పాడు.
KNV : ಆಗ ಅವನ ಯಜಮಾನನು ಅವನಿಗೆ--ನಂಬಿಗಸ್ತನಾದ ಒಳ್ಳೇ ಸೇವಕನೇ, ಒಳ್ಳೇದನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದೀ. ಸ್ವಲ್ಪವಾದವುಗಳಲ್ಲಿ ನೀನು ನಂಬಿಗಸ್ತ ನಾದದ್ದರಿಂದ ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಬಹಳವಾದವುಗಳ ಮೇಲೆ ಅಧಿಕಾರಿಯನ್ನಾಗಿ ನೇಮಿಸುವೆನು; ನೀನು ನಿನ್ನ ಯಜಮಾನನ ಸಂತೋಷದಲ್ಲಿ ಪ್ರವೇಶಿಸು ಅಂದನು.
ERVKN : “ಯಜಮಾನನು, ‘ನೀನು ನಂಬಿಗಸ್ತನಾದ ಒಳ್ಳೆಯ ಸೇವಕ. ಆ ಸ್ವಲ್ಪ ಹಣವನ್ನು ಒಳ್ಳೆಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ನಾನು ನಿನಗೆ ಇದಕ್ಕಿಂತಲೂ ದೊಡ್ಡ ಕೆಲಸವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತೇನೆ. ಬಂದು ನನ್ನ ಸೌಭಾಗ್ಯದಲ್ಲಿ ಸೇರು’ ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟನು.
GUV : “ધણીએ કહ્યું, ‘તું ખૂબ સારો વિશ્વાસ રાખવા લાયક નોકર છે. તેં થોડા પૈસાનો સારો ઉપયોગ કર્યો છે, તેથી હું તને આના કરતાં પણ વધારે વસ્તુ સાચવવા આપીશ. આવ, અને મારા સુખનો ભાગીદાર બન.’
PAV : ਉਹ ਦੇ ਮਾਲਕ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਹੇ ਚੰਗੇ ਅਤੇ ਮਾਤਬਰ ਚਾਕਰ ਸ਼ਾਬਾਸ਼ੇ! ਤੂੰ ਤਾਂ ਥੋੜੇ ਜਿਹੇ ਵਿੱਚ ਮਾਤਬਰ ਨਿੱਕਲਿਆ, ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਉੱਤੇ ਇਖ਼ਤਿਆਰ ਦਿਆਂਗਾ। ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਮਾਲਕ ਦੀ ਖ਼ੁਸ਼ੀ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ ਹੋ
URV : اُس کے مالِک نے اُس سے کہا اَے اچھّے اور دِیانتدار نَوکر شاباش! تُو تھوڑے میں دِیانتدار رہا۔ میں تُجھے بہُت چِیزوں کا مُختار بناؤں گا۔ اپنے مالِک کی خُوشی میں شرِیک ہو۔
BNV : ‘তার মনিব তখন তাকে বললেন, ‘বেশ, তুমি উত্তম ও বিশ্বস্ত দাস৷ তুমি এই সামান্য বিষয়ে বিশ্বস্ত থাকাতে আমি তোমার হাতে অনেক বিষয়ের ভার দেব৷ এস, তোমার মনিবের আনন্দের সহভাগী হও৷
ORV : "ମାଲିକ କହିଲେ, 'ସାବାସ୍, ତୁମ୍ଭେ ବହୁତ ଭଲ, ଓ ବିଶ୍ବସ ଯୋଗ୍ଯ ଲୋକ। ତୁମ୍ଭେ ଅଳ୍ପ ଟଙ୍କା ରେ ଭଲ କାମ କରିଛ। ତେଣୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ବଡ଼ ବିଷୟର ଦାଯିତ୍ବ ଦବେି। ଆସ, ମାେ ସହିତ ମାେ ଖୁସି ରେ ଭାଗୀ ହୁଅ।'
MRV : त्याचा मालक म्हणाला, शाब्बास, चांगल्या आणि इमानी दासा, तू भरंवसा ठेवण्यायोग्य नोकर आहेस. त्या थोड्या पैशांचा तू चांगला वापर केलास म्हणून मी पुष्कळांवर तुझी नेमणूक करीन. आत जा आणि आपल्या मालकाच्या आनंदात सहभागी हो!
22
KJV : {SCJ}He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them. {SCJ.}
KJVP : G1161 {SCJ} He also that had received G2983 G2532 two G1417 talents G5007 came G4334 and said, G2036 Lord, G2962 thou deliveredst G3860 unto me G3427 two G1417 talents: G5007 behold, G2396 I have gained G2770 two G1417 other G243 talents G5007 beside G1909 them. G846 {SCJ.}
YLT : `And he who also did receive the two talents having come, said, Sir, two talents thou didst deliver to me; lo, other two talents I did gain besides them.
ASV : And he also that received the two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: lo, I have gained other two talents.
WEB : "He also who got the two talents came and said, \'Lord, you delivered to me two talents. Behold, I have gained another two talents besides them.\'
ESV : And he also who had the two talents came forward, saying, 'Master, you delivered to me two talents; here I have made two talents more.'
RV : And he also that {cf15i received} the two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: lo, I have gained other two talents.
RSV : And he also who had the two talents came forward, saying, `Master, you delivered to me two talents; here I have made two talents more.'
NLT : "The servant who had received the two bags of silver came forward and said, 'Master, you gave me two bags of silver to invest, and I have earned two more.'
NET : The one with the two talents also came and said, 'Sir, you entrusted two talents to me. See, I have gained two more.'
ERVEN : "Then the servant who got two bags of money came to the master. The servant said, 'Master, you gave me two bags of money to care for. So I used your two bags to earn two more.'
TOV : இரண்டு தாலந்தை வாங்கினவனும் வந்து: ஆண்டவனே, இரண்டு தாலந்தை என்னிடத்தில் ஒப்புவித்தீரே; அவைகளைக்கொண்டு, இதோ, வேறு இரண்டு தாலந்தைச் சம்பாதித்தேன் என்றான்.
ERVTA : "பின்னர் இரண்டு பை பணம் பெற்ற வேலைக்காரன் தன் எஜமானிடம் வந்து, ‘எஜமானே, நீங்கள் என்னிடம் இரண்டு பை பணம் தந்தீர்கள். நான் அதைக்கொண்டு மேலும் இரண்டு பை பணம் ஈட்டியுள்ளேன்’ என்றான்.
GNTERP : προσελθων V-2AAP-NSM G4334 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 τα T-APN G3588 δυο A-NUI G1417 ταλαντα N-APN G5007 λαβων V-2AAP-NSM G2983 ειπεν V-2AAI-3S G2036 κυριε N-VSM G2962 δυο A-NUI G1417 ταλαντα N-APN G5007 μοι P-1DS G3427 παρεδωκας V-AAI-2S G3860 ιδε V-AAM-2S G1492 αλλα A-APN G243 δυο A-NUI G1417 ταλαντα N-APN G5007 εκερδησα V-AAI-1S G2770 επ PREP G1909 αυτοις P-DPN G846
GNTWHRP : προσελθων V-2AAP-NSM G4334 | | [δε] CONJ G1161 | και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 τα T-APN G3588 δυο A-NUI G1417 ταλαντα N-APN G5007 ειπεν V-2AAI-3S G2036 κυριε N-VSM G2962 δυο A-NUI G1417 ταλαντα N-APN G5007 μοι P-1DS G3427 παρεδωκας V-AAI-2S G3860 ιδε V-AAM-2S G1492 αλλα A-APN G243 δυο A-NUI G1417 ταλαντα N-APN G5007 εκερδησα V-AAI-1S G2770
GNTBRP : προσελθων V-2AAP-NSM G4334 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 τα T-APN G3588 δυο A-NUI G1417 ταλαντα N-APN G5007 λαβων V-2AAP-NSM G2983 ειπεν V-2AAI-3S G2036 κυριε N-VSM G2962 δυο A-NUI G1417 ταλαντα N-APN G5007 μοι P-1DS G3427 παρεδωκας V-AAI-2S G3860 ιδε V-AAM-2S G1492 αλλα A-APN G243 δυο A-NUI G1417 ταλαντα N-APN G5007 εκερδησα V-AAI-1S G2770 επ PREP G1909 αυτοις P-DPN G846
GNTTRP : προσελθὼν V-2AAP-NSM G4334 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 τὰ T-APN G3588 δύο A-NUI G1417 τάλαντα N-APN G5007 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 κύριε, N-VSM G2962 δύο A-NUI G1417 τάλαντά N-APN G5007 μοι P-1DS G1473 παρέδωκας· V-AAI-2S G3860 ἴδε V-AAM-2S G3708 ἄλλα A-APN G243 δύο A-NUI G1417 τάλαντα N-APN G5007 ἐκέρδησα.V-AAI-1S G2770
MOV : രണ്ടു താലന്തു ലഭിച്ചവനും അടുക്കെ വന്നു: യജമാനനേ, രണ്ടു താലന്തല്ലോ എന്നെ ഏല്പിച്ചതു; ഞാൻ രണ്ടു താലന്തുകൂടെ നേടിയിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : और जिस को दो तोड़े मिले थे, उस ने भी आकर कहा; हे स्वामी तू ने मुझे दो तोड़े सौंपें थे, देख, मैं ने दो तोड़े और कमाएं।
TEV : ఆలాగే రెండు తలాంతులు తీసికొనినవాడు వచ్చిఅయ్యా, నీవు నాకు రెండు తలాంతులప్పగించితివే అవియు గాక మరి రెండు తలాంతులు సంపాదించితినని చెప్పెను.
ERVTE : “రెండు తలాంతులు పొందిన వాడు కూడా వచ్చి, ‘అయ్యా! నాకు రెండు తలాంతులు యిచ్చారు. నేను మరో రెండు సంపాదించాను. చూడండి!’ అని అన్నాడు.
KNV : ಎರಡು ತಲಾಂತುಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದವನು ಸಹ ಬಂದು--ಒಡೆಯನೇ, ನೀನು ನನಗೆ ಎರಡು ತಲಾಂತುಗಳನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಿದಿ; ಇಗೋ, ಅವುಗಳಲ್ಲದೆ ಇನ್ನೂ ಎರಡು ತಲಾಂತುಗಳನ್ನು ನಾನು ಸಂಪಾದಿಸಿ ದ್ದೇನೆ ಅಂದನು.
ERVKN : “ಆಮೇಲೆ ಎರಡು ತಲಾಂತು ಹೊಂದಿದ್ದ ಸೇವಕನು ಯಜಮಾನನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು, ‘ಧಣಿಯೇ, ನೀನು ನನಗೆ ಎರಡು ತಲಾಂತು ಕೊಟ್ಟೆ. ನಾನು ಆ ಹಣವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಇನ್ನೂ ಎರಡು ತಲಾಂತು ಸಂಪಾದಿಸಿರುವೆ’ ಅಂದನು.
GUV : “પછી જેને બે થેલીઓ આપવામાં આવી હતી, તે ધણી પાસે આવ્યો અને નોકરે કહ્યું, ‘ધણી તેં મને બે થેલી ભરેલા પૈસા આપ્યા હતા, મેં આ બંને થેલીના પૈસાનો ઉપયોગ કર્યો છે અને હું બીજી બે થેલીઓ વધારે કમાયો છું.’
PAV : ਅਤੇ ਜਿਹ ਨੇ ਦੋ ਤੋੜੇ ਲਏ ਸਨ ਉਹ ਵੀ ਕੋਲ ਆਣ ਕੇ ਬੋਲਿਆ, ਸੁਆਮੀ ਜੀ ਤੁਸਾਂ ਮੈਨੂੰ ਦੋ ਤੋੜੇ ਸੌਂਪੇ ਸਨ। ਵੇਖੋ ਮੈਂ ਦੋ ਤੋੜੇ ਹੋਰ ਭੀ ਖੱਟੇ
URV : اور جِس کو دو توڑے مِلے تھے اُس نے بھی پاس آ کر کہا اَے خُداوند تُو نے دو توڑے مُجھے سُپُرد کِئے تھے۔ دیکھ میں نے دو توڑے اور کمائے۔
BNV : ‘এরপর য়ে দু থলি মোহর পেয়েছিল, সেও তার মনিবের কাছে এসে বলল, ‘হুজুর, আপনি আমায় দু থলি মোহর দিয়েছিলেন, দেখুন আমি তাই দিয়ে আরো দু থলি মোহর রোজগার করেছি৷’
ORV : "ତା'ପରେ ଦୁଇ ତୋଡ଼ା ରୂପା ଟଙ୍କା ପାଇଥିବା ଚାକରଟି ମାଲିକ ପାଖକୁ ଆସିଲା। ଚ଼ାକରଟି କହିଲା, 'ଆପଣ ମାେତେ ଦୁଇ ତୋଡ଼ା ଟଙ୍କାର ଦାଯିତ୍ବ ଦଇେଥିଲେ। ମୁଁ ଆଉ ଦୁଇ ତୋଡ଼ା ଟଙ୍କା ରୋଜଗାର କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କର ଦୁଇ ତୋଡ଼ା ଟଙ୍କା ବ୍ଯବହାର କରିଛି।'
MRV : “नंतर ज्या मनुष्याला रुपयांच्या दोन थैल्या मिळाल्या होत्या, तो मालकाकडे आला आणि म्हणाला, ‘मालक, तुम्ही मला रुपयांच्या दोन थैल्या दिल्या होत्या त्यापासून मी आणखी दोन थैल्या कमाविल्या.
23
KJV : {SCJ}His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} His G846 lord G2962 said G5346 unto him, G846 Well done, G2095 good G18 and G2532 faithful G4103 servant; G1401 thou hast been G2258 faithful G4103 over G1909 a few things, G3641 I will make thee ruler G2525 G4571 over G1909 many things: G4183 enter G1525 thou into G1519 the G3588 joy G5479 of thy G4675 lord. G2962 {SCJ.}
YLT : `His lord said to him, Well done, servant, good and faithful, over a few things thou wast faithful, over many things I will set thee; enter into the joy of thy lord.
ASV : His lord said unto him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord.
WEB : "His lord said to him, \'Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.\'
ESV : His master said to him, 'Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a little; I will set you over much. Enter into the joy of your master.'
RV : His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things: enter thou into the joy of thy lord.
RSV : His master said to him, `Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a little, I will set you over much; enter into the joy of your master.'
NLT : "The master said, 'Well done, my good and faithful servant. You have been faithful in handling this small amount, so now I will give you many more responsibilities. Let's celebrate together!'
NET : His master answered, 'Well done, good and faithful slave! You have been faithful with a few things. I will put you in charge of many things. Enter into the joy of your master.'
ERVEN : "The master answered, 'You did right. You are a good servant who can be trusted. You did well with a small amount of money. So I will let you care for much greater things. Come and share my happiness with me.'
TOV : அவனுடைய எஜமான் அவனை நோக்கி: நல்லது, உத்தமமும் உண்மையுமுள்ள ஊழியக்காரனே, கொஞ்சத்திலே உண்மையாயிருந்தாய், அநேகத்தின்மேல் உன்னை அதிகாரியாக வைப்பேன்; உன் எஜமானுடைய சந்தோஷத்திற்குள் பிரவேசி என்றான்.
ERVTA : "அவனுக்கு எஜமான், ‘நீ செய்தது சரி. நீ நம்பிக்கைக்கு உரிய நல்ல வேலைக்காரன். நான் கொடுத்த சிறிய பணத்தைக் கொண்டு நன்கு செயல்பட்டாய். ஆகவே, மேலும் பெரிய பொறுப்புக்களை உன்னிடம் ஒப்படைப்பேன். நீயும் என் மகிழ்ச்சியில் பங்கு கொள்!’ என்றான்.
GNTERP : εφη V-IXI-3S G5346 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 αυτου P-GSM G846 ευ ADV G2095 δουλε N-VSM G1401 αγαθε A-VSM G18 και CONJ G2532 πιστε A-VSM G4103 επι PREP G1909 ολιγα A-APN G3641 ης V-IXI-2S G2258 πιστος A-NSM G4103 επι PREP G1909 πολλων A-GPN G4183 σε P-2AS G4571 καταστησω V-FAI-1S G2525 εισελθε V-2AAM-2S G1525 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 χαραν N-ASF G5479 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 σου P-2GS G4675
GNTWHRP : εφη V-IXI-3S G5346 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 αυτου P-GSM G846 ευ ADV G2095 δουλε N-VSM G1401 αγαθε A-VSM G18 και CONJ G2532 πιστε A-VSM G4103 επι PREP G1909 ολιγα A-APN G3641 ης V-IXI-2S G2258 πιστος A-NSM G4103 επι PREP G1909 πολλων A-GPN G4183 σε P-2AS G4571 καταστησω V-FAI-1S G2525 εισελθε V-2AAM-2S G1525 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 χαραν N-ASF G5479 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 σου P-2GS G4675
GNTBRP : εφη V-IXI-3S G5346 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 αυτου P-GSM G846 ευ ADV G2095 δουλε N-VSM G1401 αγαθε A-VSM G18 και CONJ G2532 πιστε A-VSM G4103 επι PREP G1909 ολιγα A-APN G3641 ης V-IXI-2S G2258 πιστος A-NSM G4103 επι PREP G1909 πολλων A-GPN G4183 σε P-2AS G4571 καταστησω V-FAI-1S G2525 εισελθε V-2AAM-2S G1525 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 χαραν N-ASF G5479 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 σου P-2GS G4675
GNTTRP : ἔφη V-IAI-3S G5346 αὐτῷ P-DSM G846 ὁ T-NSM G3588 κύριος N-NSM G2962 αὐτοῦ· P-GSM G846 εὖ, ADV G2095 δοῦλε ἀγαθὲ A-VSM G18 καὶ CONJ G2532 πιστέ, A-VSM G4103 ἐπὶ PREP G1909 ὀλίγα A-APN G3641 ἦς V-IAI-2S G1510 πιστός, A-NSM G4103 ἐπὶ PREP G1909 πολλῶν A-GPN G4183 σε P-2AS G4771 καταστήσω· V-FAI-1S G2525 εἴσελθε V-2AAM-2S G1525 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 χαρὰν N-ASF G5479 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου N-GSM G2962 σου.P-2GS G4771
MOV : അതിന്നു യജമാനൻ നന്നു, നല്ലവനും വിശ്വസ്തനുമായ ദാസനേ, നീ അല്പത്തിൽ വിശ്വസ്തനായിരുന്നു; ഞാൻ നിന്നെ അധികത്തിന്നു വിചാരകനാക്കും; നിന്റെ യജമാനന്റെ സന്തോഷത്തിലേക്കു പ്രവേശിക്ക എന്നു അവനോടു പറഞ്ഞു.
HOV : उसके स्वामी ने उस से कहा, धन्य हे अच्छे और विश्वासयोग्य दास, तू थोड़े में विश्वासयोग्य रहा, मैं तुझे बहुत वस्तुओं का अधिकारी बनाऊंगा अपने स्वामी के आनन्द में सम्भागी हो।
TEV : అతని యజమానుడుభళా, నమ్మకమైన మంచి దాసుడా, నీవు ఈ కొంచెములో నమ్మకముగా ఉంటివి, నిన్ను అనేకమైనవాటిమీద నియమించెదను, నీ యజమా నుని సంతోషములో పాలు పొందుమని అత
ERVTE : “ఆ యజమాని ‘మంచిపని చేసావు! నీలో మంచి తనము, విశ్వాసము ఉన్నాయి. నీవు కొంచెములో నమ్మకంగా పని చేసావు కనుక నిన్ను యింకా చాలా వాటిపై అధికారిగా నియమిస్తాను, నీ యజమానితో కలసి ఆనందించు!’ అని అన్నాడు.
KNV : ಆಗ ಅವನ ಯಜಮಾನನು ಅವನಿಗೆ--ನಂಬಿಗಸ್ತನಾದ ಒಳ್ಳೇ ಸೇವಕನೇ, ಒಳ್ಳೇ ದನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದೀ; ಸ್ವಲ್ಪವಾದವುಗಳಲ್ಲಿ ನೀನು ನಂಬಿಗ ಸ್ತನಾದದ್ದರಿಂದ ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಬಹಳವಾದವುಗಳ ಮೇಲೆ ಅಧಿಕಾರಿಯನ್ನಾಗಿ ನೇಮಿಸುವೆನು; ನೀನು ನಿನ್ನ ಯಜಮಾನನ ಸಂತೋಷದಲ್ಲಿ ಪ್ರವೇಶಿಸು ಅಂದನು.
ERVKN : “ಯಜಮಾನನು, ‘ನೀನು ನಂಬಿಗಸ್ತನಾದ ಒಳ್ಳೆಯ ಸೇವಕ. ನೀನು ಆ ಸ್ವಲ್ಪ ಹಣವನ್ನು ಒಳ್ಳೆಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ನಾನು ನಿನಗೆ ಇದಕ್ಕಿಂತಲೂ ದೊಡ್ಡ ಕೆಲಸವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತೇನೆ. ಬಂದು, ನನ್ನ ಸೌಭಾಗ್ಯದಲ್ಲಿ ಸೇರು’ ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟನು.
GUV : “ધણીએ કહ્યું, ‘તેં બરાબર કર્યુ છે. તું ખૂબજ સારો નોકર છે અને તું વિશ્વાસ રાખવા લાયક છે. તેં થોડા પૈસાનો ખૂબ સારો ઉપયોગ કર્યો એટલે હું તને આનાં કરતા પણ વધારે અધિકાર આપીશ, આવ અને મારી સાથે સુખમાં ભાગીદાર થા.’
PAV : ਉਹ ਦੇ ਮਾਲਕ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਹੇ ਚੰਗੇ ਅਤੇ ਮਾਤਬਰ ਚਾਕਰ ਸ਼ਾਬਸ਼ੇ! ਤੂੰ ਥੋੜੇ ਜਿਹੇ ਵਿੱਚ ਮਾਤਬਰ ਨਿੱਕਲਿਆ, ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਉੱਤੇ ਇਖ਼ਤਿਆਰ ਦਿਆਂਗਾ। ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਮਾਲਕ ਦੀ ਖ਼ੁਸ਼ੀ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ ਹੋ
URV : اُس کے مالِک نے اُس سے کہا اَے اچھّے اور دِیانتدار نَوکر شاباش! تُو تھوڑے میں دِیانتدار رہا۔ میں تُجھے بہُت چِیزوں کا مُختار بناؤں گا۔ اپنے مالِک کی خُوشی میں شرِیک ہو۔
BNV : ‘তার মনিব তাকে বললেন, ‘বেশ! তুমি উত্তম ও বিশ্বস্ত দাস৷ তুমি সামান্য বিষয়ের উপর বিশ্বস্ত হলে, তাই আমি আরো অনেক কিছুর ভার তোমার ওপর দেব৷ এস, তুমি তোমার মনিবের আনন্দের সহভাগী হও৷
ORV : "ମାଲିକ କହିଲେ, 'ତୁମ୍ଭେ ଠିକ୍ କରିଛ। ତୁମ୍ଭେ ଜଣେ ଭଲ ଚାକର। ତୁମ୍ଭ ଉପରେ ବିଶ୍ବାସ କରାଯାଇପା ରେ। ଅଳ୍ପ ଟଙ୍କା ରେ ତୁମ୍ଭେ ଭଲ କାମ କରିଛ। ତେଣୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ବଡ଼ ବିଷୟର ଦାଯିତ୍ବ ଦବେି। ଆସ, ମାେ ସହିତ ଖୁସି ରେ ଭାଗୀ ହୁଅ।'
MRV : “मालक म्हणाला, चांगल्या आणि इमानी दासा! तू थोड्या पैशाविषयी इमानीपणे वागलास, म्हणून मी तुझी आणखी पुष्कळशा गोष्टींवर नेमणूक करीन. आत जा आणि आपल्या मालकाच्या आनंदात सहभागी हो!
24
KJV : {SCJ}Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed: {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Then G1161 he which had received G2983 the G3588 one G1520 talent G5007 came G2532 G4334 and said, G2036 Lord, G2962 I knew G1097 thee G4571 that G3754 thou art G1488 a hard G4642 man, G444 reaping G2325 where G3699 thou hast not G3756 sown, G4687 and G2532 gathering G4863 where G3606 thou hast not G3756 strewed: G1287 {SCJ.}
YLT : `And he also who hath received the one talent having come, said, Sir, I knew thee, that thou art a hard man, reaping where thou didst not sow, and gathering from whence thou didst not scatter;
ASV : And he also that had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou didst not sow, and gathering where thou didst not scatter;
WEB : "He also who had received the one talent came and said, \'Lord, I knew you that you are a hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you did not scatter.
ESV : He also who had received the one talent came forward, saying, 'Master, I knew you to be a hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you scattered no seed,
RV : And he also that had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou didst not sow, and gathering where thou didst not scatter:
RSV : He also who had received the one talent came forward, saying, `Master, I knew you to be a hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you did not winnow;
NLT : "Then the servant with the one bag of silver came and said, 'Master, I knew you were a harsh man, harvesting crops you didn't plant and gathering crops you didn't cultivate.
NET : Then the one who had received the one talent came and said, 'Sir, I knew that you were a hard man, harvesting where you did not sow, and gathering where you did not scatter seed,
ERVEN : "Then the servant who got one bag of money came to the master. The servant said, 'Master, I knew you were a very hard man. You harvest what you did not plant. You gather crops where you did not put any seed.
TOV : ஒரு தாலந்தை வாங்கினவன் வந்து: ஆண்டவனே, நீர் விதைக்காத இடத்தில் அறுக்கிறவரும், தெளிக்காத இடத்தில் சேர்க்கிறவருமான கடினமுள்ள மனுஷன் என்று அறிவேன்.
ERVTA : பின் ஒரு பை பணம் பெற்ற வேலைக்காரன் தன் எஜமானிடம் வந்து, ‘எஜமானே, நீர் மிகவும் கடினமானவர் என்பது எனக்குத் தெரியும். விதைக்காமலேயே அறுவடை செய்கிறவர் நீர். செடி நடவாமலேயே தானிங்களை சேர்க்கிறவர் நீர்.
GNTERP : προσελθων V-2AAP-NSM G4334 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 το T-ASN G3588 εν A-ASN G1520 ταλαντον N-ASN G5007 ειληφως V-RAP-NSM G2983 ειπεν V-2AAI-3S G2036 κυριε N-VSM G2962 εγνων V-2AAI-1S G1097 σε P-2AS G4571 οτι CONJ G3754 σκληρος A-NSM G4642 ει V-PXI-2S G1488 ανθρωπος N-NSM G444 θεριζων V-PAP-NSM G2325 οπου ADV G3699 ουκ PRT-N G3756 εσπειρας V-AAI-2S G4687 και CONJ G2532 συναγων V-PAP-NSM G4863 οθεν ADV G3606 ου PRT-N G3756 διεσκορπισας V-AAI-2S G1287
GNTWHRP : προσελθων V-2AAP-NSM G4334 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 το T-ASN G3588 εν A-ASN G1520 ταλαντον N-ASN G5007 ειληφως V-RAP-NSM G2983 ειπεν V-2AAI-3S G2036 κυριε N-VSM G2962 εγνων V-2AAI-1S G1097 σε P-2AS G4571 οτι CONJ G3754 σκληρος A-NSM G4642 ει V-PXI-2S G1488 ανθρωπος N-NSM G444 θεριζων V-PAP-NSM G2325 οπου ADV G3699 ουκ PRT-N G3756 εσπειρας V-AAI-2S G4687 και CONJ G2532 συναγων V-PAP-NSM G4863 οθεν ADV G3606 ου PRT-N G3756 διεσκορπισας V-AAI-2S G1287
GNTBRP : προσελθων V-2AAP-NSM G4334 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 το T-ASN G3588 εν A-ASN G1520 ταλαντον N-ASN G5007 ειληφως V-RAP-NSM G2983 ειπεν V-2AAI-3S G2036 κυριε N-VSM G2962 εγνων V-2AAI-1S G1097 σε P-2AS G4571 οτι CONJ G3754 σκληρος A-NSM G4642 ει V-PXI-2S G1488 ανθρωπος N-NSM G444 θεριζων V-PAP-NSM G2325 οπου ADV G3699 ουκ PRT-N G3756 εσπειρας V-AAI-2S G4687 και CONJ G2532 συναγων V-PAP-NSM G4863 οθεν ADV G3606 ου PRT-N G3756 διεσκορπισας V-AAI-2S G1287
GNTTRP : προσελθὼν V-2AAP-NSM G4334 δὲ CONJ G1161 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 τὸ T-ASN G3588 ἓν A-ASN G1520 τάλαντον N-ASN G5007 εἰληφὼς V-RAP-NSM G2983 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 κύριε, N-VSM G2962 ἔγνων V-2AAI-1S G1097 σε P-2AS G4771 ὅτι CONJ G3754 σκληρὸς A-NSM G4642 εἶ V-PAI-2S G1510 ἄνθρωπος, N-NSM G444 θερίζων V-PAP-NSM G2325 ὅπου ADV G3699 οὐκ PRT-N G3756 ἔσπειρας, V-AAI-2S G4687 καὶ CONJ G2532 συνάγων V-PAP-NSM G4863 ὅθεν ADV G3606 οὐ PRT-N G3756 διεσκόρπισας·V-AAI-2S G1287
MOV : ഒരു താലന്തു ലഭിച്ചവനും അടുക്കെ വന്നു: യജമാനനേ, നീ വിതെക്കാത്തേടുത്തു നിന്നു കൊയ്യുകയും വിതറാത്തേടുത്തു നിന്നു ചേർക്കുകയും ചെയ്യുന്ന കഠിനമനുഷ്യൻ എന്നു ഞാൻ അറിഞ്ഞു
HOV : तब जिस को एक तोड़ा मिला था, उस ने आकर कहा; हे स्वामी, मैं तुझे जानता था, कि तू कठोर मनुष्य है, और जहां नहीं छीटता वहां से बटोरता है।
TEV : తరువాత ఒక తలాంతు తీసికొనినవాడును వచ్చి -- అయ్యా, నీవు విత్తనిచోట కోయువాడవును, చల్లని చోట పంట కూర్చుకొనువాడవునైన కఠినుడవని నేనెరుగు దును
ERVTE : “తదుపరి ఒక తలాంతు పొందినవాడు వచ్చి ‘అయ్యా! మీరు కృరమైన వారని నాకు తెలుసు. విత్తనం నాటని చోట మీరు పంటను కోస్తారు. విత్తనం వేయని పొలాలనుండి ధాన్యం ప్రోగు చేస్తారు.
KNV : ಆಗ ಒಂದು ತಲಾಂತು ಹೊಂದಿದ್ದ ವನು ಬಂದು--ಒಡೆಯನೇ, ನೀನು ಬಿತ್ತದಿರುವಲ್ಲಿ ಕೊಯ್ಯುವವನೂ ತೂರದಿರುವಲ್ಲಿ ಕೂಡಿಸುವವನೂ ಆಗಿರುವ ಕಠಿಣ ಮನುಷ್ಯನೆಂದು ನಾನು ಬಲ್ಲೆನು;
ERVKN : “ಬಳಿಕ ಒಂದು ತಲಾಂತು ಹೊಂದಿದ್ದ ಸೇವಕನು ಯಜಮಾನನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು, ‘ಧಣಿಯೇ, ನೀನು ಬಹಳ ಕಠಿಣ ಮನುಷ್ಯನು ಎಂದು ನಾನು ಬಲ್ಲೆ. ನೀನು ನೆಡದ ಕಡೆಯಲ್ಲಿ ರಾಶಿ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವವನು ಮತ್ತು ಬೀಜ ಬಿತ್ತದ ಕಡೆಯಲ್ಲಿ ಕೊಯ್ಯುವವನು.
GUV : “પછી જેને એક થેલી આપવામાં આવી હતી, તે નોકર ધણી પાસે આવ્યો અને ધણીને કહ્યું, “હું જાણું છું કે તું ખૂબજ કડક માણસ છે. તેણે કહ્યું, ‘જ્યાં તેં નથી વાવ્યું ત્યાંથી પાક લણનાર, અને જ્યાં તેં નથી વેર્યુ, ત્યાંથી એકઠું કરનાર છે.
PAV : ਫੇਰ ਜਿਹ ਨੇ ਇੱਕ ਤੋਂੜਾ ਲਿਆ ਸੀ ਉਹ ਵੀ ਕੋਲ ਆਣ ਕੇ ਬੋਲਿਆ, ਸੁਆਮੀ ਜੀ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਜਾਣਿਆ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਕਰੜੇ ਆਦਮੀ ਹੋ ਕਿ ਜਿੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਨਹੀਂ ਬੀਜਿਆ ਉੱਥੋਂ ਵੱਢਦੇ ਹੋ ਅਰ ਜਿੱਥੇ ਨਹੀਂ ਖਿੰਡਾਇਆ ਉੱਥੋਂ ਇਕੱਠਾ ਕਰਦੇ ਹੋ
URV : اور جِس کو ایک توڑا مِلا تھا وہ بھی پاس آ کر کہنے لگا اَے خُداوند میں تُجھے جانتا تھا کہ تُو سخت آدمِی ہے اور جہاں نہِیں بویا وہاں سے کاٹتا ہے اور جہاں نہِیں بِکھیرا وہاں سے جمع کرتا ہے۔
BNV : ‘এরপর য়ে লোক এক থলি মোহর পেয়েছিল সে তার মনিবের কাছে এসে বলল, ‘হুজুর আমি জানি আপনি বড় কড়া লোক৷ আপনি য়েখানে বীজ বোনেন নি সেখানে কাটেন; আর য়েখানে কোন বীজ ছড়ান নি সেখান থেকে শস্য সংগ্রহ করেন:
ORV : "ତା'ପରେ ଗୋଟିଏ ତୋଡ଼ା ଟଙ୍କା ପାଇଥିବା ଲୋକଟି ମାଲିକଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସିଲା। ସେ କହିଲା, 'ମାଲିକ ମୁଁ ଜାଣେ ଯେ ଆପଣ ଜଣେ କଠାେର ବ୍ଯକ୍ତି। ରୋପଣ ନକରି ମଧ୍ଯ ଆପଣ ଜମିରୁ ଫସଲ କାଟନ୍ତି। ବୀଜ ନ ବୁଣି ମଧ୍ଯ ଶସ୍ଯ ଏକାଠି କରନ୍ତି।
MRV : “नंतर ज्याला रुपयाची एक थैली मिळाली होती तो मालकाकडे आला व म्हणाला, मालक, मला माहीत होते की आपण एक करड्या शिस्तीचे मनुष्य आहात. जेथे पेरणी केली नाही तेथे तुम्ही कापणी करता आणि जेथे बी पेरले नाही तेथे पीक घेता.
25
KJV : {SCJ}And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, [there] thou hast [that is] thine. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 I was afraid, G5399 and went G565 and hid G2928 thy G4675 talent G5007 in G1722 the G3588 earth: G1093 lo, G2396 [there] thou hast G2192 [that] [is] thine. G4674 {SCJ.}
YLT : and having been afraid, having gone away, I hid thy talent in the earth; lo, thou hast thine own!
ASV : and I was afraid, and went away and hid thy talent in the earth: lo, thou hast thine own.
WEB : I was afraid, and went away and hid your talent in the earth. Behold, you have what is yours.\'
ESV : so I was afraid, and I went and hid your talent in the ground. Here you have what is yours.'
RV : and I was afraid, and went away and hid thy talent in the earth: lo, thou hast thine own.
RSV : so I was afraid, and I went and hid your talent in the ground. Here you have what is yours.'
NLT : I was afraid I would lose your money, so I hid it in the earth. Look, here is your money back.'
NET : so I was afraid, and I went and hid your talent in the ground. See, you have what is yours.'
ERVEN : So I was afraid. I went and hid your money in the ground. Here is the one bag of money you gave me.'
TOV : ஆகையால், நான் பயந்து போய், உமது தாலந்தை நிலத்தில் புதைத்து வைத்தேன்; இதோ, உம்முடையதை வாங்கிக்கொள்ளும் என்றான்.
ERVTA : எனவே, நான் பயம்கொண்டேன். நீர் தந்த பணத்தை நிலத்தில் குழி தோண்டிப் புதைத்தேன். இதோ நீங்கள் தந்த ஒரு பை பணம்’ என்றான்.
GNTERP : και CONJ G2532 φοβηθεις V-AOP-NSM G5399 απελθων V-2AAP-NSM G565 εκρυψα V-AAI-1S G2928 το T-ASN G3588 ταλαντον N-ASN G5007 σου P-2GS G4675 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 γη N-DSF G1093 ιδε V-AAM-2S G1492 εχεις V-PAI-2S G2192 το T-ASN G3588 σον S-2ASN G4674
GNTWHRP : και CONJ G2532 φοβηθεις V-AOP-NSM G5399 απελθων V-2AAP-NSM G565 εκρυψα V-AAI-1S G2928 το T-ASN G3588 ταλαντον N-ASN G5007 σου P-2GS G4675 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 γη N-DSF G1093 ιδε V-AAM-2S G1492 εχεις V-PAI-2S G2192 το T-ASN G3588 σον S-2ASN G4674
GNTBRP : και CONJ G2532 φοβηθεις V-AOP-NSM G5399 απελθων V-2AAP-NSM G565 εκρυψα V-AAI-1S G2928 το T-ASN G3588 ταλαντον N-ASN G5007 σου P-2GS G4675 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 γη N-DSF G1093 ιδε V-AAM-2S G1492 εχεις V-PAI-2S G2192 το T-ASN G3588 σον S-2ASN G4674
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 φοβηθεὶς V-AOP-NSM G5399 ἀπελθὼν V-2AAP-NSM G565 ἔκρυψα V-AAI-1S G2928 τὸ T-ASN G3588 τάλαντόν N-ASN G5007 σου P-2GS G4771 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 γῇ· N-DSF G1093 ἴδε V-AAM-2S G3708 ἔχεις V-PAI-2S G2192 τὸ T-ASN G3588 σόν.S-2ASN G4674
MOV : ഭയപ്പെട്ടു ചെന്നു നിന്റെ താലന്തു നിലത്തു മറെച്ചുവെച്ചു; നിന്റേതു ഇതാ, എടുത്തുകൊൾക എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : सो मैं डर गया और जाकर तेरा तोड़ा मिट्टी में छिपा दिया; देख, जो तेरा है, वह यह है।
TEV : గనుక నేను భయపడి, వెళ్లి నీ తలాంతును భూమిలో దాచిపెట్టితిని; ఇదిగో నీది నీవు తీసికొనుమని చెప్పెను.
ERVTE : అందువల్ల నేను భయపడి మీ తలాంతు తీసుకు వెళ్ళి భూమిలో దాచి ఉంచాను. ఇదిగో! మీది మీరు తీసుకోండి!’ అని అన్నాడు.
KNV : ಅದಕ್ಕೆ ನಾನು ಭಯಪಟ್ಟು ಹೋಗಿ ನಿನ್ನ ತಲಾಂತನ್ನು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಬಚ್ಚಿಟ್ಟೆನು. ಇಗೋ, ನಿನ್ನದು ನಿನಗೆ ಸಲ್ಲಿದೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ನಾನು ಹೆದರಿಕೊಂಡು ನಿನ್ನ ಹಣವನ್ನು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಅಡಗಿಸಿಟ್ಟೆನು. ನೀನು ನನಗೆ ಕೊಟ್ಟ ಹಣ ಇಲ್ಲಿದೆ, ತೆಗೆದುಕೊ’ ಅಂದನು.
GUV : તેથી મને ખૂબજ બીક લાગી અને તારી પૈસાની થેલી લઈને હું ગયો અને જમીનમાં સંતાડી દીધી. તેં મને જે ચાંદીના સિક્કાની થેલી આપી હતી, તે પાછી લે.’
PAV : ਸੋ ਮੈਂ ਡਰਿਆ ਅਤੇ ਜਾ ਕੇ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋੜੇ ਨੂੰ ਧਰਤੀ ਵਿੱਚ ਲੁਕਾ ਦਿੱਤਾ। ਏਹ ਆਪਣਾ ਲੈ ਲਓ
URV : پَس میں ڈرا اور جا کر تیرا توڑا زمِین میں چھِپا دِیا۔ دیکھ جو تیرا ہے وہ موجُود ہے۔
BNV : তাই আমি ভয়ে আপনার দেওযা মোহরের থলি মাটিতে পুঁতে লুকিয়ে রেখেছিলাম৷ আপনার যা ছিল তা নিন৷’
ORV : ତେଣୁ ମୁଁ ଭୟ କଲି। ମୁଁ ଯାଇ ଭୂମିରେ ଆପଣଙ୍କ ଟଙ୍କାତକ ଲୁଚଇେ ଦଲେି। ଆପଣ ମାେତେ ଦଇେଥିବା ତୋଡ଼ା ଟଙ୍କା ନିଅନ୍ତୁ।'
MRV : मला आपली भीति होती. म्हणून मी जाऊन तुमच्या रुपयाची थैली जमिनीत लपवून ठेवली. हे घ्या! हे तुमचेच आहेत!
26
KJV : {SCJ}His lord answered and said unto him, [Thou] wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed: {SCJ.}
KJVP : G1161 {SCJ} His G846 lord G2962 answered G611 and said G2036 unto him, G846 [Thou] wicked G4190 and G2532 slothful G3636 servant, G1401 thou knewest G1492 that G3754 I reap G2325 where G3699 I sowed G4687 not, G3756 and G2532 gather G4863 where G3606 I have not G3756 strewed: G1287 {SCJ.}
YLT : `And his lord answering said to him, Evil servant, and slothful, thou hadst known that I reap where I did not sow, and I gather whence I did not scatter!
ASV : But his lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I did not scatter;
WEB : "But his lord answered him, \'You wicked and slothful servant. You knew that I reap where I didn\'t sow, and gather where I didn\'t scatter.
ESV : But his master answered him, 'You wicked and slothful servant! You knew that I reap where I have not sowed and gather where I scattered no seed?
RV : But his lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I did not scatter;
RSV : But his master answered him, `You wicked and slothful servant! You knew that I reap where I have not sowed, and gather where I have not winnowed?
NLT : "But the master replied, 'You wicked and lazy servant! If you knew I harvested crops I didn't plant and gathered crops I didn't cultivate,
NET : But his master answered, 'Evil and lazy slave! So you knew that I harvest where I didn't sow and gather where I didn't scatter?
ERVEN : "The master answered, 'You are a bad and lazy servant! You say you knew that I harvest what I did not plant and that I gather crops where I did not put any seed.
TOV : அவனுடைய எஜமான் பிரதியுத்தரமாக: பொல்லாதவனும் சோம்பலுமான ஊழியக்காரனே, நான் விதைக்காத இடத்தில் அறுக்கிறவனென்றும் தெளிக்காத இடத்தில் சேர்க்கிறவனென்றும் அறிந்திருந்தாயே.
ERVTA : "எஜமான் அவனை நோக்கி, ‘நீ ஒரு மோசமான சோம்பேறி வேலைக்காரன். நான் விதைக்காமலேயே அறுவடை செய்வதாகவும்; நடாமலேயே தானியங்களை சேகரிப்பதாகவும் கூறுகிறாய்.
GNTERP : αποκριθεις V-AOP-NSM G611 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 αυτου P-GSM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 πονηρε A-VSM G4190 δουλε N-VSM G1401 και CONJ G2532 οκνηρε A-VSM G3636 ηδεις V-LAI-2S G1492 οτι CONJ G3754 θεριζω V-PAI-1S G2325 οπου ADV G3699 ουκ PRT-N G3756 εσπειρα V-AAI-1S G4687 και CONJ G2532 συναγω V-PAI-1S G4863 οθεν ADV G3606 ου PRT-N G3756 διεσκορπισα V-AAI-1S G1287
GNTWHRP : αποκριθεις V-AOP-NSM G611 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 αυτου P-GSM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 πονηρε A-VSM G4190 δουλε N-VSM G1401 και CONJ G2532 οκνηρε A-VSM G3636 ηδεις V-LAI-2S G1492 οτι CONJ G3754 θεριζω V-PAI-1S G2325 οπου ADV G3699 ουκ PRT-N G3756 εσπειρα V-AAI-1S G4687 και CONJ G2532 συναγω V-PAI-1S G4863 οθεν ADV G3606 ου PRT-N G3756 διεσκορπισα V-AAI-1S G1287
GNTBRP : αποκριθεις V-AOP-NSM G611 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 αυτου P-GSM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 πονηρε A-VSM G4190 δουλε N-VSM G1401 και CONJ G2532 οκνηρε A-VSM G3636 ηδεις V-LAI-2S G1492 οτι CONJ G3754 θεριζω V-PAI-1S G2325 οπου ADV G3699 ουκ PRT-N G3756 εσπειρα V-AAI-1S G4687 και CONJ G2532 συναγω V-PAI-1S G4863 οθεν ADV G3606 ου PRT-N G3756 διεσκορπισα V-AAI-1S G1287
GNTTRP : ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM G611 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 κύριος N-NSM G2962 αὐτοῦ P-GSM G846 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 πονηρὲ A-VSM G4190 δοῦλε καὶ CONJ G2532 ὀκνηρέ, A-VSM G3636 ᾔδεις V-LAI-2S G1492 ὅτι CONJ G3754 θερίζω V-PAI-1S G2325 ὅπου ADV G3699 οὐκ PRT-N G3756 ἔσπειρα V-AAI-1S G4687 καὶ CONJ G2532 συνάγω V-PAI-1S G4863 ὅθεν ADV G3606 οὐ PRT-N G3756 διεσκόρπισα;V-AAI-1S G1287
MOV : അതിന്നു യജമാനൻ ഉത്തരം പറഞ്ഞതു: ദുഷ്ടനും മടിയനും ആയ ദാസനേ, ഞാൻ വിതെക്കാത്തേടത്തു നിന്നു കൊയ്യുകയും വിതറാത്തേടത്തുനിന്നു ചേർക്കുകയും ചെയ്യുന്നവൻ എന്നു നീ അറിഞ്ഞുവല്ലോ.
HOV : उसके स्वामी ने उसे उत्तर दिया, कि हे दुष्ट और आलसी दास; जब यह तू जानता था, कि जहां मैं ने नहीं बोया वहां से काटता हूं; और जहां मैं ने नहीं छीटा वहां से बटोरता हूं।
TEV : అందుకు అతని యజమానుడు వానిని చూచిసోమరివైన చెడ్డ దాసుడా, నేను విత్తనిచోట కోయువాడను, చల్లని చోట పంట కూర్చుకొనువాడనని నీవు ఎరుగుదువా?
ERVTE : “ఆ యజమాని ఈ విధంగా సమాధానం ఇచ్చాడు: ‘నీవు దుర్మార్గుడివి! సోమరివి! నేను విత్తనం నాటని పొలం నుండి పంటను కోస్తానని, విత్తనం వెయ్యని చోట ధాన్యం ప్రోగు చేస్తానని నీకు తెలుసునన్న మాట. అలా అనుకొన్నవాడివి నా డబ్బు వడ్డీ వ్యాపారుల దగ్గర దాచి ఉంచ వలసింది.
KNV : ಅದಕ್ಕೆ ಅವನ ಯಜ ಮಾನನು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ--ಮೈಗಳ್ಳನಾದ ಕೆಟ್ಟ ಸೇವಕನೇ, ನಾನು ಬಿತ್ತದಿರುವಲ್ಲಿ ಕೊಯ್ಯುವವನೆ ಂತಲೂ ತೂರದಿರುವಲ್ಲಿ ಕೂಡಿಸುವವನೆಂತಲೂ ನೀನು ತಿಳಿದಿದ್ದೀಯಲ್ಲಾ.
ERVKN : “ಅದಕ್ಕೆ ಯಜಮಾನನು, ‘ನೀನು ಸೋಮಾರಿಯಾದ ಕೆಟ್ಟ ಸೇವಕ! ನಾನು ನೆಡದ ಕಡೆಯಲ್ಲಿ ರಾಶಿ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವವನೆಂದು ಮತ್ತು ಬೀಜ ಬಿತ್ತದ ಕಡೆಯಲ್ಲಿ ಕೊಯ್ಯುವವನೆಂದು ನಿನಗೆ ಗೊತ್ತಿತ್ತೇ?
GUV : “ધણીએ કહ્યું, ‘તું દુષ્ટ અને આળસુ નોકર છે! તું કહે છે, ‘જ્યાં મેં નથી વાવ્યું ત્યાંથી હું પાક લણું છું અને જ્યાં નથી વેર્યુ ત્યાંથી એકઠું કરું છું.’
PAV : ਉਸ ਦੇ ਮਾਲਕ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਓਏ ਦੁਸ਼ਟ ਅਤੇ ਆਲਸੀ ਚਾਕਰ! ਕੀ ਤੈਂ ਜਾਣਿਆ ਭਈ ਜਿੱਥੇ ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਬੀਜਿਆ ਉੱਥੋਂ ਵੱਢਦਾ ਹਾਂ ਅਰ ਜਿੱਥੇ ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਖਿੰਡਾਇਆ ਉੱਥੋਂ ਇਕੱਠਾ ਕਰਦਾ ਹਾਂ?
URV : اُس کے مالِک نے جواب میں اُس سے کہا اَے شرِیر اور سُست نَوکر! تُو جانتا تھا کہ جہاں میں نے نہِیں بویا وہاں سے کاٹتا ہُوں اور جہاں میں نے نہِیں بِکھیرا وہاں سے جمع کرتا ہُوں۔
BNV : ‘এর উত্তরে তার মনিব তাকে বললেন, ‘তুমি দুষ্ট ও অলস দাস! তুমি তো জানতে আমি য়েখানে বুনি না সেখানেই কাটি; আর তুমি এও জান য়েখানে আমি বীজ ছড়াইনা সেখান থেকেই সংগ্রহ করি৷
ORV : "ତା ମାଲିକ ତାକୁ କହିଲେ, 'ତୁମ୍ଭେ ଜଣେ ଅଳସୁଆ ଓ ଦୁଷ୍ଟ ଚ଼ାକର। ତୁମ୍ଭେ ଜାଣିଛ ଯେ ମୁଁ ଯେଉଁଠି ରୋପଣ କରି ନଥାଏ ସଠାେରେ ମଧ୍ଯ ଫସଲ କାଟେ ଓ ଯେଉଁଠି ବୀଜ ବୁଣି ନଥାଏ, ସଠାେରେ ଶସ୍ଯ ଏକାଠି କରେ।
MRV : “मालकाने उत्तर दिले, अरे वाईट आणि आळशी नोकरा! मी जेथे पेरणी केली नाही तेथे कापणी करतो आणि जेथे बी पेरले नाही तेथे पीक घेतो, हे तुला माहीत होते.
27
KJV : {SCJ}Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and [then] at my coming I should have received mine own with usury. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Thou G4571 oughtest G1163 therefore G3767 to have put G906 my G3450 money G694 to the G3588 exchangers, G5133 and G2532 [then] at my coming G2064 I G1473 should have received G2865 G302 mine own G1699 with G4862 usury. G5110 {SCJ.}
YLT : it behoved thee then to put my money to the money-lenders, and having come I had received mine own with increase.
ASV : thou oughtest therefore to have put my money to the bankers, and at my coming I should have received back mine own with interest.
WEB : You ought therefore to have deposited my money with the bankers, and at my coming I should have received back my own with interest.
ESV : Then you ought to have invested my money with the bankers, and at my coming I should have received what was my own with interest.
RV : thou oughtest therefore to have put my money to the bankers, and at my coming I should have received back mine own with interest.
RSV : Then you ought to have invested my money with the bankers, and at my coming I should have received what was my own with interest.
NLT : why didn't you deposit my money in the bank? At least I could have gotten some interest on it.'
NET : Then you should have deposited my money with the bankers, and on my return I would have received my money back with interest!
ERVEN : So you should have put my money in the bank. Then, when I came home, I would get my money back. And I would also get the interest that my money earned.'
TOV : அப்படியானால், நீ என் பணத்தைக் காசுக்காரர் வசத்தில் போட்டுவைக்க வேண்டியதாயிருந்தது; அப்பொழுது, நான் வந்து என்னுடையதை வட்டியோடே வாங்கிக்கொள்ளுவேனே, என்று சொல்லி,
ERVTA : எனவே நீ என் பணத்தை வங்கியில் செலுத்தியிருக்க வேண்டும். அப்படிச் செய்திருந்தால், நான் திரும்பி வரும்பொழுது, என் பணமும் எனக்குக் கிடைத்திருக்கும். அதற்கான வட்டியும் கிடைத்திருக்கும்’ என்றான்.
GNTERP : εδει V-IQI-3S G1163 ουν CONJ G3767 σε P-2AS G4571 βαλειν V-2AAN G906 το T-ASN G3588 αργυριον N-ASN G694 μου P-1GS G3450 τοις T-DPM G3588 τραπεζιταις N-DPM G5133 και CONJ G2532 ελθων V-2AAP-NSM G2064 εγω P-1NS G1473 εκομισαμην V-AMI-1S G2865 αν PRT G302 το T-ASN G3588 εμον S-1ASN G1699 συν PREP G4862 τοκω N-DSM G5110
GNTWHRP : εδει V-IQI-3S G1163 σε P-2AS G4571 ουν CONJ G3767 βαλειν V-2AAN G906 τα T-APN G3588 αργυρια N-APN G694 μου P-1GS G3450 τοις T-DPM G3588 τραπεζιταις N-DPM G5133 και CONJ G2532 ελθων V-2AAP-NSM G2064 εγω P-1NS G1473 εκομισαμην V-AMI-1S G2865 αν PRT G302 το T-ASN G3588 εμον S-1ASN G1699 συν PREP G4862 τοκω N-DSM G5110
GNTBRP : εδει V-IQI-3S G1163 ουν CONJ G3767 σε P-2AS G4571 βαλειν V-2AAN G906 το T-ASN G3588 αργυριον N-ASN G694 μου P-1GS G3450 τοις T-DPM G3588 τραπεζιταις N-DPM G5133 και CONJ G2532 ελθων V-2AAP-NSM G2064 εγω P-1NS G1473 εκομισαμην V-AMI-1S G2865 αν PRT G302 το T-ASN G3588 εμον S-1ASN G1699 συν PREP G4862 τοκω N-DSM G5110
GNTTRP : ἔδει V-IAI-3S G1163 σε P-2AS G4771 οὖν CONJ G3767 βαλεῖν V-2AAN G906 τὰ T-APN G3588 ἀργύριά N-APN G694 μου P-1GS G1473 τοῖς T-DPM G3588 τραπεζίταις, N-DPM G5133 καὶ CONJ G2532 ἐλθὼν V-2AAP-NSM G2064 ἐγὼ P-1NS G1473 ἐκομισάμην V-AMI-1S G2865 ἂν PRT G302 τὸ T-ASN G3588 ἐμὸν S-1ASN G1699 σὺν PREP G4862 τόκῳ.N-DSM G5110
MOV : നീ എന്റെ ദ്രവ്യം പൊൻവാണിഭക്കാരെ ഏല്പിക്കേണ്ടിയിരുന്നു; എന്നാൽ ഞാൻ വന്നു എന്റേതു പലിശയോടുകൂടെ വാങ്ങിക്കൊള്ളുമായിരുന്നു.
HOV : तो तुझे चाहिए था, कि मेरा रुपया सर्राफों को दे देता, तब मैं आकर अपना धन ब्याज समेत ले लेता।
TEV : అట్లయితే నీవు నా సొమ్ము సాహుకారులయొద్ద ఉంచ వలసి యుండెను; నేను వచ్చి వడ్డితోకూడ నా సొమ్ము తీసికొనియుందునే అని చెప్పి
ERVTE : చేసుంటే నా డబ్బు వడ్డీతో సహా నాకు లభించేది.’
KNV : ಹಾಗಾದರೆ ನೀನು ನನ್ನ ಹಣವನ್ನು ಬಡ್ಡಿಗಾಗಿ ಕೊಡತಕ್ಕದ್ದಾಗಿತ್ತು; ನಾನು ಬಂದಾಗ ನನ್ನ ಸ್ವಂತದ್ದನ್ನು ಬಡ್ಡಿ ಸಹಿತವಾಗಿ ಹೊಂದಿ ಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದೆನು.
ERVKN : ಹಾಗಿದ್ದರೆ ನೀನು ನನ್ನ ಹಣವನ್ನು ಬಡ್ಡಿಗೆ ಕೊಡಬೇಕಿತ್ತು. ಆಗ ನಾನು ಅಸಲಿನೊಡನೆ ಬಡ್ಡಿಯನ್ನೂ ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದೆನು’ ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟನು.
GUV : તો મારું ધન તેં બેન્કમાં કેમ ન મૂકયું? જો બેન્કમાં પૈસા મૂક્યાં હોત તો મને વ્યાજ સાથે પાછા મળત.’
PAV : ਇਸੇ ਲਈ ਤੈਨੂੰ ਚਾਹੀਦਾ ਸੀ ਜੋ ਮੇਰੇ ਰੁਪਏ ਸਰਾਫ਼ਾਂ ਨੂੰ ਦਿੰਦਾ ਤਾਂ ਮੈਂ ਆਣ ਕੇ ਆਪਣਾ ਮਾਲ ਬਿਆਜ ਸੁੱਧਾ ਲੈਂਦਾ
URV : پَس تُجھے لازم تھا کہ میرا رُوپِیہ ساہُوکاروں کو دیتا تو میں آ کر اپنا مال سُود سمیت لے لیتا۔
BNV : তাই তোমার উচিত ছিল মহাজনদের কাছে আমার টাকা জমা রাখা, তাহলে আমি এসে আমার টাকার সঙ্গে কিছু সুদও পেতাম৷’
ORV : ତେଣୁ ତୁମ୍ଭେ ମାେ ଟଙ୍କାକୁ ବ୍ଯାଙ୍କ ରେ ଜମା ରଖିଦବୋ ଉଚ଼ିତ ଥିଲା। ତା ହାଇେଥିଲେ ମୁଁ ଘରକୁ ଫରେିବା ପରେ ମାେ ଟଙ୍କା ଫରେି ପାଇଥାନ୍ତି। ତା ସହିତ ମାେ ଟଙ୍କାର ସୁଧ ମଧ୍ଯ ପାଇଥାନ୍ତି।'
MRV : तर तू माझे पैसे पेढीत ठेवायचे होतेस म्हणजे मी घरी आल्यावर मला व्याजासहित पैसे मिळाले असते.
28
KJV : {SCJ}Take therefore the talent from him, and give [it] unto him which hath ten talents. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Take G142 therefore G3767 the G3588 talent G5007 from G575 him, G846 and G2532 give G1325 [it] unto him which hath G2192 ten G1176 talents. G5007 {SCJ.}
YLT : `Take therefore from him the talent, and give to him having the ten talents,
ASV : Take ye away therefore the talent from him, and give it unto him that hath the ten talents.
WEB : Take away therefore the talent from him, and give it to him who has the ten talents.
ESV : So take the talent from him and give it to him who has the ten talents.
RV : Take ye away therefore the talent from him, and give it unto him that hath the ten talents.
RSV : So take the talent from him, and give it to him who has the ten talents.
NLT : "Then he ordered, 'Take the money from this servant, and give it to the one with the ten bags of silver.
NET : Therefore take the talent from him and give it to the one who has ten.
ERVEN : "So the master told his other servants, 'Take the one bag of money from that servant and give it to the servant who has ten bags.
TOV : அவனிடத்திலிருக்கிற தாலந்தை எடுத்து, பத்துத் தாலந்துள்ளவனுக்குக் கொடுங்கள்.
ERVTA : "ஆகவே, எஜமானன், தன் மற்ற வேலைக்காரர்களைப் பார்த்து, ‘அந்த வேலைக்காரனிடமிருந்து அந்த ஒரு பை பணத்தை வாங்கி அதை பத்து பை பணம் வைத்திருப்பவனிடம் கொடுங்கள்.
GNTERP : αρατε V-AAM-2P G142 ουν CONJ G3767 απ PREP G575 αυτου P-GSM G846 το T-ASN G3588 ταλαντον N-ASN G5007 και CONJ G2532 δοτε V-2AAM-2P G1325 τω T-DSM G3588 εχοντι V-PAP-DSM G2192 τα T-APN G3588 δεκα A-NUI G1176 ταλαντα N-APN G5007
GNTWHRP : αρατε V-AAM-2P G142 ουν CONJ G3767 απ PREP G575 αυτου P-GSM G846 το T-ASN G3588 ταλαντον N-ASN G5007 και CONJ G2532 δοτε V-2AAM-2P G1325 τω T-DSM G3588 εχοντι V-PAP-DSM G2192 τα T-APN G3588 δεκα A-NUI G1176 ταλαντα N-APN G5007
GNTBRP : αρατε V-AAM-2P G142 ουν CONJ G3767 απ PREP G575 αυτου P-GSM G846 το T-ASN G3588 ταλαντον N-ASN G5007 και CONJ G2532 δοτε V-2AAM-2P G1325 τω T-DSM G3588 εχοντι V-PAP-DSM G2192 τα T-APN G3588 δεκα A-NUI G1176 ταλαντα N-APN G5007
GNTTRP : ἄρατε V-AAM-2P G142 οὖν CONJ G3767 ἀπ\' PREP G575 αὐτοῦ P-GSM G846 τὸ T-ASN G3588 τάλαντον N-ASN G5007 καὶ CONJ G2532 δότε V-2AAM-2P G1325 τῷ T-DSM G3588 ἔχοντι V-PAP-DSM G2192 τὰ T-APN G3588 δέκα A-NUI G1176 τάλαντα·N-APN G5007
MOV : ആ താലന്തു അവന്റെ പക്കൽനിന്നു എടുത്തു പത്തു താലന്തു ഉള്ളവന്നു കൊടുപ്പിൻ.
HOV : इसलिये वह तोड़ा उस से ले लो, और जिस के पास दस तोड़े हैं, उस को दे दो।
TEV : ఆ తలాంతును వాని యొద్దనుండి తీసివేసి, పది తలాంతులు గలవాని కియ్యుడి.
ERVTE : “అతని దగ్గరున్న తలాంతు తీసుకొని పది తలాంతులున్న వానికివ్వండి.
KNV : ಆ ತಲಾಂತನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹತ್ತು ತಲಾಂತುಗಳುಳ್ಳವನಿಗೆ ಕೊಡಿರಿ.
ERVKN : “ಬಳಿಕ ಯಜಮಾನನು ತನ್ನ ಬೇರೆ ಸೇವಕರಿಗೆ, ‘ಅವನ ಒಂದು ತಲಾಂತನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಐದು ತಲಾಂತು ಹೊಂದಿರುವ ಸೇವಕನಿಗೆ ಕೊಡಿರಿ.
GUV : “તેથી ઘણીએ બીજા નોકરોને કહ્યું આની પાસેથી પૈસાની એક થેલી લઈ લો અને જેની પાસે દશ થેલી છે તેને આપી દો.
PAV : ਸੋ ਉਹ ਤੋਂੜਾ ਉਸ ਕੋਲੋਂ ਲੈ ਲਓ ਅਤੇ ਜਿਹ ਦੇ ਕੋਲ ਦਸ ਤੋੜੇ ਹਨ ਉਹ ਨੂੰ ਦਿਓ
URV : پَس اِس سے وہ توڑا لے لو اور جِس کے پاس دس توڑے ہیں اُسے دے دو۔
BNV : ‘তাই তোমরা এর কাছ থেকে, ঐ মোহর নিয়ে যার দশ থলি মোহর আছে তাকে দাও৷
ORV : "ତାପରେ ମାଲିକ ତାହାଙ୍କର ଅନ୍ୟ ଚ଼ାକରମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, ' ସହେି ଚ଼ାକରଠାରୁ ଟଙ୍କାର ଥଳିଟି ନଇେ, ଯାହାର ଦଶ ତୋଡ଼ା ଟଙ୍କା ଅଛି ତାକୁ ଦଇଦେିଅ।
MRV : “म्हणून मालकाने दुसऱ्या नोकरांना सांगितले, याच्याजवळची रुपयांची थैली घ्या आणि ज्याच्याजवळ रुपयांच्या दहा थैल्या आहेत त्याला द्या.
29
KJV : {SCJ}For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} For G1063 unto everyone G3956 that hath G2192 shall be given, G1325 and G2532 he shall have abundance: G4052 but G1161 from G575 him G3588 that hath G2192 not G3361 shall be taken away G142 even G575 G846 G2532 that which G3739 he hath. G2192 {SCJ.}
YLT : for to every one having shall be given, and he shall have overabundance, and from him who is not having, even that which he hath shall be taken from him;
ASV : For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away.
WEB : For to everyone who has will be given, and he will have abundance, but from him who has not, even that which he has will be taken away.
ESV : For to everyone who has will more be given, and he will have an abundance. But from the one who has not, even what he has will be taken away.
RV : For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away.
RSV : For to every one who has will more be given, and he will have abundance; but from him who has not, even what he has will be taken away.
NLT : To those who use well what they are given, even more will be given, and they will have an abundance. But from those who do nothing, even what little they have will be taken away.
NET : For the one who has will be given more, and he will have more than enough. But the one who does not have, even what he has will be taken from him.
ERVEN : Everyone who uses what they have will get more. They will have much more than they need. But people who do not use what they have will have everything taken away from them.'
TOV : உள்ளவனெவனோ அவனுக்குக் கொடுக்கப்படும், பரிபூரணமும் அடைவான்; இல்லாதவனிடத்திலிருந்து உள்ளதும் எடுத்துக்கொள்ளப்படும்.
ERVTA : தான் பெற்றிருப்பதைப் பயன்படுத்துகிற ஒவ்வொருவனும் மேலும் அதிகம் பெறுவான். அவனுக்குத் தேவையானதை விட மிக அதிகமாகக் கிடைக்கும். ஆனால் தான் பெற்றிருப்பதைப் பயன்படுத்தாதவனிடமிருந்து அனைத்தும் பறிக்கப்படும்.’ என்றான்.
GNTERP : τω T-DSM G3588 γαρ CONJ G1063 εχοντι V-PAP-DSM G2192 παντι A-DSM G3956 δοθησεται V-FPI-3S G1325 και CONJ G2532 περισσευθησεται V-FPI-3S G4052 απο PREP G575 δε CONJ G1161 του T-GSM G3588 μη PRT-N G3361 εχοντος V-PAP-GSM G2192 και CONJ G2532 ο R-ASN G3739 εχει V-PAI-3S G2192 αρθησεται V-FPI-3S G142 απ PREP G575 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : τω T-DSM G3588 γαρ CONJ G1063 εχοντι V-PAP-DSM G2192 παντι A-DSM G3956 δοθησεται V-FPI-3S G1325 και CONJ G2532 περισσευθησεται V-FPI-3S G4052 του T-GSM G3588 δε CONJ G1161 μη PRT-N G3361 εχοντος V-PAP-GSM G2192 και CONJ G2532 ο R-ASN G3739 εχει V-PAI-3S G2192 αρθησεται V-FPI-3S G142 απ PREP G575 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : τω T-DSM G3588 γαρ CONJ G1063 εχοντι V-PAP-DSM G2192 παντι A-DSM G3956 δοθησεται V-FPI-3S G1325 και CONJ G2532 περισσευθησεται V-FPI-3S G4052 απο PREP G575 δε CONJ G1161 του T-GSM G3588 μη PRT-N G3361 εχοντος V-PAP-GSM G2192 και CONJ G2532 ο R-ASN G3739 εχει V-PAI-3S G2192 αρθησεται V-FPI-3S G142 απ PREP G575 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : τῷ T-DSM G3588 γὰρ CONJ G1063 ἔχοντι V-PAP-DSM G2192 παντὶ A-DSM G3956 δοθήσεται V-FPI-3S G1325 καὶ CONJ G2532 περισσευθήσεται· V-FPI-3S G4052 τοῦ T-GSM G3588 δὲ CONJ G1161 μὴ PRT-N G3361 ἔχοντος, V-PAP-GSM G2192 καὶ CONJ G2532 ὃ R-ASN G3739 ἔχει V-PAI-3S G2192 ἀρθήσεται V-FPI-3S G142 ἀπ\' PREP G575 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : അങ്ങനെ ഉള്ളവന്നു ഏവന്നും ലഭിക്കും; അവന്നു സമൃദ്ധിയും ഉണ്ടാകും; ഇല്ലാത്തവനോടോ ഉള്ളതും കൂടെ എടുത്തുകളയും.
HOV : क्योंकि जिस किसी के पास है, उसे और दिया जाएगा; और उसके पास बहुत हो जाएगा: परन्तु जिस के पास नहीं है, उस से वह भी जो उसके पास है, ले लिया जाएगा।
TEV : కలిగిన ప్రతివానికి ఇయ్యబడును అతనికి సమృద్ధి కలుగును; లేనివానియొద్దనుండి వానికి కలిగినదియు తీసి వేయబడును.
ERVTE : ఎందుకంటే ఉన్న వాళ్ళకు దేవుడు యింకా ఎక్కువ యిస్తాడు. అప్పుడు వాళ్ళ దగ్గర సమృద్ధిగా ఉంటుంది. లేని వాళ్ళనుండి వాళ్ళ దగ్గరున్నది కూడా తీసి వేయబడుతుంది.
KNV : ಇದ್ದ ಪ್ರತಿ ಯೊಬ್ಬನಿಗೆ ಕೊಡಲ್ಪಡುವದು ಮತ್ತು ಅವನಿಗೆ ಸಮೃದ್ಧಿ ಯಾಗುವದು; ಇಲ್ಲದವನ ಕಡೆಯಿಂದ ಅವನಿಗೆ ಇದ್ದದ್ದೂ ತೆಗೆಯಲ್ಪಡುವದು.
ERVKN : ತನ್ನಲ್ಲಿರುವುದನ್ನು ವಿನಿಯೋಗಿಸುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೂ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಕೊಡಲ್ಪಡುವುದು, ಆದರೆ ತನ್ನಲ್ಲಿರುವುದನ್ನು ವಿನಿಯೋಗಿಸದಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯಿಂದ ಇದ್ದದ್ದನ್ನೂ ಕಸಿದುಕೊಳ್ಳಲಾಗುವುದು’ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : દરેક વ્યક્તિની પોતાની પાસે જે છે તેનો તે યોગ્ય ઉપયોગ કરશે તો તેને વધુ આપવામાં આવશે. અને જેને તેની જરુંરિયાત છે તેનાથી પણ અધિક પ્રાપ્ત કરશે અને જેની પાસે છે, તેનો યોગ્ય ઉપયોગ નહિ કરે તો તેની પાસેથી બધું જ છીનવી લેવામાં આવશે.
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਜਿਸ ਕਿਸੇ ਕੋਲ ਕੁਝ ਹੈ ਉਹ ਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਵਾਧਾ ਹੋਵੇਗਾ ਪਰ ਜਿਹ ਦੇ ਕੋਲ ਨਹੀਂ ਉਸ ਕੋਲੋਂ ਜੋ ਉਹ ਦਾ ਹੈ ਸੋ ਵੀ ਫੇਰ ਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ
URV : کِیُونکہ جِس کِسی کے پاس ہے اُسے دِیا جائے گا اور اُس کے پاس زیادہ ہو جائے گا مگر جِس کے پاس نہِیں ہے اُس سے وہ بھی جو اُس کے پاس ہے لے لِیا جائے گا۔
BNV : হ্যাঁ, যার আছে তাকে আরো দেওযা হবে, তাতে তার প্রচুর হবে৷ কিন্তু যার নেই, তার যা আছে তাও তার কাছে থেকে নিয়ে নেওযা হবে৷’
ORV : ଯେଉଁ ଲୋକ ନିଜ ପାଖ ରେ ଥିବା ଜିନିଷର ଉପୟୁକ୍ତ ବ୍ଯବହାର କରେ, ତାକୁ ବହୁତ ଅଧିକ ଦିଆୟିବ। ତାହାଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କର ଆବଶ୍ଯକତା ଠାରୁ ବହୁତ ବେଶୀ ଦିଆୟିବ। କିନ୍ତୁ ଯେଉଁ ଲୋକ ତା ପାଖ ରେ ଥିବା ଜିନିଷର ଉପୟୁକ୍ତ ବ୍ଯବହାର କରେ ନାହିଁ, ତାଠାରୁ ଯାହାକିଛି ଅଛି, ସବୁ କିଛି ଛଡ଼ଇେ ନିଆୟିବ।'
MRV : कारण आपल्याकडे जे आहे, त्याचा वापर करणाऱ्याला आणखी देण्यात येईल, आणि त्याला त्याच्या गरजेपेक्षा जास्त मिळेल. पण जो आपल्याजवळ असलेल्याचा उपयोग करीत नाही त्याच्याजवळ जे काही असेल ते सर्व त्याजपासून काढून घेण्यात येईल.
30
KJV : {SCJ}And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 cast G1544 ye the G3588 unprofitable G888 servant G1401 into G1519 outer G1857 darkness: G4655 there G1563 shall be G2071 weeping G2805 and G2532 gnashing G1030 of teeth. G3599 {SCJ.}
YLT : and the unprofitable servant cast ye forth to the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of the teeth.
ASV : And cast ye out the unprofitable servant into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
WEB : Throw out the unprofitable servant into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.\'
ESV : And cast the worthless servant into the outer darkness. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.'
RV : And cast ye out the unprofitable servant into the outer darkness: there shall be the weeping and gnashing of teeth.
RSV : And cast the worthless servant into the outer darkness; there men will weep and gnash their teeth.'
NLT : Now throw this useless servant into outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.'
NET : And throw that worthless slave into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.'
ERVEN : Then the master said, 'Throw that useless servant outside into the darkness, where people will cry and grind their teeth with pain.'
TOV : பிரயோஜனமற்ற ஊழியக்காரனாகிய இவனைப் புறம்பான இருளிலே தள்ளிப்போடுங்கள்; அங்கே அழுகையும் பற்கடிப்பும் உண்டாயிருக்கும் என்றான்.
ERVTA : பிறகு அந்த எஜமானன், ‘பயனற்ற அந்த வேலைக்காரனைத் தூக்கி வெளியே இருளில் எறியுங்கள். அவ்விடத்தில் மக்கள் கூக்குரலிட்டு பற்களைக் கடித்துக் கொண்டு வேதனையால் அழுது கொண்டிருப்பார்கள்" என்றான்.
GNTERP : και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 αχρειον A-ASM G888 δουλον N-ASM G1401 εκβαλλετε V-PAM-2P G1544 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 σκοτος N-ASN G4655 το T-ASN G3588 εξωτερον A-ASN G1857 εκει ADV G1563 εσται V-FXI-3S G2071 ο T-NSM G3588 κλαυθμος N-NSM G2805 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 βρυγμος N-NSM G1030 των T-GPM G3588 οδοντων N-GPM G3599
GNTWHRP : και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 αχρειον A-ASM G888 δουλον N-ASM G1401 εκβαλετε V-2AAM-2P G1544 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 σκοτος N-ASN G4655 το T-ASN G3588 εξωτερον A-ASN G1857 εκει ADV G1563 εσται V-FXI-3S G2071 ο T-NSM G3588 κλαυθμος N-NSM G2805 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 βρυγμος N-NSM G1030 των T-GPM G3588 οδοντων N-GPM G3599
GNTBRP : και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 αχρειον A-ASM G888 δουλον N-ASM G1401 εκβαλετε V-2AAM-2P G1544 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 σκοτος N-ASN G4655 το T-ASN G3588 εξωτερον A-ASN G1857 εκει ADV G1563 εσται V-FXI-3S G2071 ο T-NSM G3588 κλαυθμος N-NSM G2805 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 βρυγμος N-NSM G1030 των T-GPM G3588 οδοντων N-GPM G3599
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 τὸν T-ASM G3588 ἀχρεῖον A-ASM G888 δοῦλον ἐκβάλετε V-2AAM-2P G1544 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 σκότος N-ASN G4655 τὸ T-ASN G3588 ἐξώτερον· A-ASN-C G1857 ἐκεῖ ADV G1563 ἔσται V-FDI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 κλαυθμὸς N-NSM G2805 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 βρυγμὸς N-NSM G1030 τῶν T-GPM G3588 ὀδόντων.N-GPM G3599
MOV : എന്നാൽ കൊള്ളരുതാത്ത ദാസനെ ഏറ്റവും പുറത്തുള്ള ഇരുട്ടിലേക്കു തള്ളിക്കളവിൻ; അവിടെ കരച്ചലും പല്ലുകടിയും ഉണ്ടാകും.
HOV : और इस निकम्मे दास को बाहर के अन्धेरे में डाल दो, जहां रोना और दांत पीसना होगा।
TEV : మరియు పనికిమాలిన ఆ దాసుని వెలుపటి చీకటిలోనికి త్రోసివేయుడి; అక్కడ ఏడ్పును పండ్లు కొరుకుటయు ఉండుననెను.
ERVTE : ఆ పనికిరాని వాణ్ణి బయట చీకట్లో పడవేయండి. అక్కడతడు ఏడుస్తూ బాధననుభవిస్తాడు.”
KNV : ಮತ್ತು ನಿಷ್ಪ್ರಯೋ ಜಕನಾದ ಈ ಸೇವಕನನ್ನು ನೀವು ಹೊರಗೆ ಕತ್ತಲೆಯಲ್ಲಿ ಹಾಕಿರಿ; ಅಲ್ಲಿ ಗೋಳಾಟವೂ ಹಲ್ಲು ಕಡಿಯೋಣವೂ ಇರುವವು ಅಂದನು.
ERVKN : ಬಳಿಕ ಆ ಯಜಮಾನನು, ‘ಕೆಲಸಕ್ಕೆ ಬಾರದ ಆ ಸೇವಕನನ್ನು ಹೊರಗಿನ ಕಗ್ಗತ್ತಲೆಗೆ ದಬ್ಬಿರಿ’ ಎಂದು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದನು. ಆ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಜನರು ಗೋಳಾಡುತ್ತಾ ಬಾಧೆಯಿಂದ ತಮ್ಮ ಹಲ್ಲುಗಳನ್ನು ಕಡಿಯುತ್ತಿರುವರು.’
GUV : તેથી ધણીએ કહ્યું, ‘આ નકામા નોકરને બહારના અંધકારમાં ફેંકી દો જ્યાં લોકોરૂદન કરે છે અને દાંત પીસે છે.’
PAV : ਇਸ ਨਿਕੰਮੇ ਚਾਕਰ ਨੂੰ ਬਾਹਰ ਦੇ ਅੰਧਘੋਰ ਵਿੱਚ ਕੱਢ ਦਿਓ। ਓੱਥੇ ਰੋਣਾ ਅਤੇ ਕਚੀਚੀਆਂ ਵੱਟਣਾ ਹੋਵੇਗਾ।।
URV : اور اِس نِکمّے نَوکر کو باہِر اَندھیرے میں ڈال دو۔ وہاں رونا اور دانت پِیسنا ہوگا۔
BNV : তোমরা ঐ অকর্মন্য দাসকে অন্ধকারে বাইরে ফেলে দাও; সেখানে লোকেরা কান্নাকাটি করে ও যন্ত্রণায় দাঁতে দাঁত ঘষে৷’
ORV : ତା'ପରେ ମାଲିକ କହିଲେ, ' ସେ ଅଦରକାରୀ ଚ଼ାକରକୁ ବାହା ରେ ଅନ୍ଧକାର ରେ ପକଇେ ଦିଅ। ସଠାେରେ ଲୋକମାନେ କାନ୍ଦିବେ ଏବଂ ୟନ୍ତ୍ରଣା ରେ ଦାନ୍ତ କଡ଼ମଡ଼ କରିବେ।'
MRV : नंतर मालक म्हणाला, त्या निकामी नोकराला बाहेरच्या अंधारात घालवून द्या. तेथे रडणे व दात खाणे चालेल.
31
KJV : {SCJ}When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory: {SCJ.}
KJVP : {SCJ} When G3752 the G3588 Son G5207 of man G444 shall come G2064 in G1722 his G848 glory, G1391 and G2532 all G3956 the G3588 holy G40 angels G32 with G3326 him, G846 then G5119 shall he sit G2523 upon G1909 the throne G2362 of his G848 glory: G1391 {SCJ.}
YLT : `And whenever the Son of Man may come in his glory, and all the holy messengers with him, then he shall sit upon a throne of his glory;
ASV : But when the Son of man shall come in his glory, and all the angels with him, then shall he sit on the throne of his glory:
WEB : "But when the Son of Man comes in his glory, and all the holy angels with him, then he will sit on the throne of his glory.
ESV : "When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, then he will sit on his glorious throne.
RV : But when the Son of man shall come in his glory, and all the angels with him, then shall he sit on the throne of his glory:
RSV : "When the Son of man comes in his glory, and all the angels with him, then he will sit on his glorious throne.
NLT : "But when the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, then he will sit upon his glorious throne.
NET : "When the Son of Man comes in his glory and all the angels with him, then he will sit on his glorious throne.
ERVEN : "The Son of Man will come again with divine greatness, and all his angels will come with him. He will sit as king on his great and glorious throne.
TOV : அன்றியும் மனுஷகுமாரன் தமது மகிமைபொருந்தினவராய்ச் சகல பரிசுத்த தூதரோடுங்கூட வரும்போது, தமது மகிமையுள்ள சிங்காசனத்தின்மேல் வீற்றிருப்பார்.
ERVTA : "மனித குமாரன் மீண்டும் வருவார். அவர் மாட்சிமையுடன் தேவதூதர்கள் சூழ வருவார். அரசராகிய அவர் தன் மாட்சிமை மிக்க அரியணையில் வீற்றிருப்பார்.
GNTERP : οταν CONJ G3752 δε CONJ G1161 ελθη V-2AAS-3S G2064 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 δοξη N-DSF G1391 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 παντες A-NPM G3956 οι T-NPM G3588 αγιοι A-NPM G40 αγγελοι N-NPM G32 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846 τοτε ADV G5119 καθισει V-FAI-3S G2523 επι PREP G1909 θρονου N-GSM G2362 δοξης N-GSF G1391 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : οταν CONJ G3752 δε CONJ G1161 ελθη V-2AAS-3S G2064 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 δοξη N-DSF G1391 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 παντες A-NPM G3956 οι T-NPM G3588 αγγελοι N-NPM G32 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846 τοτε ADV G5119 καθισει V-FAI-3S G2523 επι PREP G1909 θρονου N-GSM G2362 δοξης N-GSF G1391 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : οταν CONJ G3752 δε CONJ G1161 ελθη V-2AAS-3S G2064 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 δοξη N-DSF G1391 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 παντες A-NPM G3956 οι T-NPM G3588 αγιοι A-NPM G40 αγγελοι N-NPM G32 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846 τοτε ADV G5119 καθισει V-FAI-3S G2523 επι PREP G1909 θρονου N-GSM G2362 δοξης N-GSF G1391 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : Ὅταν CONJ G3752 δὲ CONJ G1161 ἔλθῃ V-2AAS-3S G2064 ὁ T-NSM G3588 υἱὸς N-NSM G5207 τοῦ T-GSM G3588 ἀνθρώπου N-GSM G444 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 δόξῃ N-DSF G1391 αὐτοῦ P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 πάντες A-NPM G3956 οἱ T-NPM G3588 ἄγγελοι N-NPM G32 μετ\' PREP G3326 αὐτοῦ, P-GSM G846 τότε ADV G5119 καθίσει V-FAI-3S G2523 ἐπὶ PREP G1909 θρόνου N-GSM G2362 δόξης N-GSF G1391 αὐτοῦ·P-GSM G846
MOV : മനുഷ്യപുത്രൻ തന്റെ തേജസ്സോടെ സകലവിശുദ്ധദൂതന്മാരുമായി വരുമ്പോൾ അവൻ തന്റെ തേജസ്സിന്റെ സിംഹാസനത്തിൽ ഇരിക്കും.
HOV : जब मनुष्य का पुत्र अपनी महिमा में आएगा, और सब स्वर्ग दूत उसके साथ आएंगे तो वह अपनी महिमा के सिहांसन पर विराजमान होगा।
TEV : తన మహిమతో మనుష్యకుమారుడును ఆయనతో కూడ సమస్త దూతలును వచ్చునప్పుడు ఆయన తన మహిమగల సింహాసనముమీద ఆసీనుడై యుండును.
ERVTE : “తేజోవంతుడైన మనుష్యకుమారుడు తన దేవదూతలతో కలసి వస్తాడు. వచ్చి తోజోవంతమైన తన సింహాసనంపై కూర్చుంటాడు.
KNV : ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ತನ್ನ ಮಹಿಮೆಯಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲಾ ಪರಿಶುದ್ಧ ದೂತರೊಂದಿಗೆ ಬರುವಾಗ ತನ್ನ ಮಹಿಮೆಯ ಸಿಂಹಾಸನದ ಮೇಲೆ ಕೂತುಕೊಳ್ಳುವನು;
ERVKN : “ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ತನ್ನ ಮಹಿಮೆಯಲ್ಲಿ ಸಮಸ್ತ ದೇವದೂತರ ಸಮೇತ ಮತ್ತೆ ಬರುವಾಗ ರಾಜನಾಗಿ ಮಹಾಸಿಂಹಾಸನದ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ.
GUV : “માણસનો દીકરો ફરીથી આવશે. તે ભવ્ય મહિમા સાથે તેના બધાજ દૂતો સાથે આવશે અને તે રાજા તરીકે મહિમાના રાજ્યાસન પર બીરાજશે.
PAV : ਜਦ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਆਪਣੇ ਤੇਜ ਨਾਲ ਸਾਰੇ ਦੂਤਾਂ ਸਣੇ ਆਵੇਗਾ ਤਦ ਉਹ ਆਪਣੇ ਤੇਜ ਦੇ ਸਿੰਘਾਸਣ ਉੱਤੇ ਬੈਠੇਗਾ
URV : جب اِبنِ آدم اپنے جلال میں آئے گا اور سب فرِشتے اُس کے ساتھ آئیں گے تب وہ اپنے جلال کے تخت پر بَیٹھیگا۔
BNV : ‘মানবপুত্র যখন নিজ মহিমায় মহিমান্বিত হয়ে তাঁর স্বর্গদূতদেব সঙ্গে নিয়ে এসে মহিমার সিংহাসনে বসবেন,
ORV : "ମନୁଷ୍ଯପୁତ୍ର ପୁଣି ଥରେ ଆସିବେ। ସେ ତାହାଙ୍କର ମହିମା ସହିତ ଆସିବେ। ତାହାଙ୍କ ସହିତ ସମସ୍ତ ସ୍ବର୍ଗଦୂତ ମାନେ ଆସିବେ। ସେ ରାଜା ହବେେ ଏବଂ ତାହାଙ୍କର ମହାନ ସିଂହାସନ ଉପରେ ବସିବେ।
MRV : “मनुष्याचा पुत्र जेव्हा त्याच्या स्वर्गीय गौरवाने आपल्या देवदूतांसह येईल तेव्हा तो त्याच्या गौरवी आसनावर बसेल.
32
KJV : {SCJ}And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth [his] sheep from the goats: {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 before G1715 him G846 shall be gathered G4863 all G3956 nations: G1484 and G2532 he shall separate G873 them G846 one from another G240 G575 , as G5618 a shepherd G4166 divideth G873 [his] sheep G4263 from G575 the G3588 goats: G2056 {SCJ.}
YLT : and gathered together before him shall be all the nations, and he shall separate them from one another, as the shepherd doth separate the sheep from the goats,
ASV : and before him shall be gathered all the nations: and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats;
WEB : Before him all the nations will be gathered, and he will separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats.
ESV : Before him will be gathered all the nations, and he will separate people one from another as a shepherd separates the sheep from the goats.
RV : and before him shall be gathered all the nations: and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats:
RSV : Before him will be gathered all the nations, and he will separate them one from another as a shepherd separates the sheep from the goats,
NLT : All the nations will be gathered in his presence, and he will separate the people as a shepherd separates the sheep from the goats.
NET : All the nations will be assembled before him, and he will separate people one from another like a shepherd separates the sheep from the goats.
ERVEN : All the people of the world will be gathered before him. Then he will separate everyone into two groups. It will be like a shepherd separating his sheep from his goats.
TOV : அப்பொழுது, சகல ஜனங்களும் அவருக்கு முன்பாகச் சேர்க்கப்படுவார்கள். மேய்ப்பனானவன் செம்மறியாடுகளையும் வெள்ளாடுகளையும் வெவ்வேறாகப் பிரிக்கிறதுபோல அவர்களை அவர் பிரித்து,
ERVTA : உலகின் எல்லா மக்களும் மனித குமாரன் முன்னிலையில் ஒன்று திரள்வார்கள். மனித குமாரன் அவர்களை இரண்டு குழுக்களாகப் பிரிப்பார். ஓர் ஆட்டிடையன் தன் ஆடுகளை வெள்ளாடுகள், செம்மறி ஆடுகள் என பிரிப்பதைப் போல அவர் பிரிப்பார்.
GNTERP : και CONJ G2532 συναχθησεται V-FPI-3S G4863 εμπροσθεν PREP G1715 αυτου P-GSM G846 παντα A-NPN G3956 τα T-NPN G3588 εθνη N-NPN G1484 και CONJ G2532 αφοριει V-FAI-3S G873 αυτους P-APM G846 απ PREP G575 αλληλων C-GPN G240 ωσπερ ADV G5618 ο T-NSM G3588 ποιμην N-NSM G4166 αφοριζει V-PAI-3S G873 τα T-APN G3588 προβατα N-APN G4263 απο PREP G575 των T-GPM G3588 εριφων N-GPM G2056
GNTWHRP : και CONJ G2532 συναχθησονται V-FPI-3P G4863 εμπροσθεν PREP G1715 αυτου P-GSM G846 παντα A-NPN G3956 τα T-NPN G3588 εθνη N-NPN G1484 και CONJ G2532 αφορισει V-FAI-3S G873 αυτους P-APM G846 απ PREP G575 αλληλων C-GPN G240 ωσπερ ADV G5618 ο T-NSM G3588 ποιμην N-NSM G4166 αφοριζει V-PAI-3S G873 τα T-APN G3588 προβατα N-APN G4263 απο PREP G575 των T-GPM G3588 εριφων N-GPM G2056
GNTBRP : και CONJ G2532 συναχθησεται V-FPI-3S G4863 εμπροσθεν PREP G1715 αυτου P-GSM G846 παντα A-NPN G3956 τα T-NPN G3588 εθνη N-NPN G1484 και CONJ G2532 αφοριει V-FAI-3S G873 αυτους P-APM G846 απ PREP G575 αλληλων C-GPN G240 ωσπερ ADV G5618 ο T-NSM G3588 ποιμην N-NSM G4166 αφοριζει V-PAI-3S G873 τα T-APN G3588 προβατα N-APN G4263 απο PREP G575 των T-GPM G3588 εριφων N-GPM G2056
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 συναχθήσονται V-FPI-3P G4863 ἔμπροσθεν PREP G1715 αὐτοῦ P-GSM G846 πάντα A-NPN G3956 τὰ T-NPN G3588 ἔθνη, N-NPN G1484 καὶ CONJ G2532 ἀφορίσει V-FAI-3S G873 αὐτοὺς P-APM G846 ἀπ\' PREP G575 ἀλλήλων, C-GPN G240 ὥσπερ ADV G5618 ὁ T-NSM G3588 ποιμὴν N-NSM G4166 ἀφορίζει V-PAI-3S G873 τὰ T-APN G3588 πρόβατα N-APN G4263 ἀπὸ PREP G575 τῶν T-GPM G3588 ἐρίφων,N-GPM G2056
MOV : സകല ജാതികളെയും അവന്റെ മുമ്പിൽ കൂട്ടും; അവൻ അവരെ ഇടയൻ ചെമ്മരിയാടുകളെയും കോലാടുകളെയും തമ്മിൽ വേർതിരിക്കുന്നതുപോലെ വേർതിരിച്ചു,
HOV : और सब जातियां उसके साम्हने इकट्ठी की जाएंगी; और जैसा चरवाहा भेड़ों को बकिरयों से अलग कर देता है, वैसा ही वह उन्हें एक दूसरे से अलग करेगा।
TEV : అప్పుడు సమస్త జనములు ఆయనయెదుట పోగు చేయబడుదురు; గొల్లవాడు మేకలలోనుండి గొఱ్ఱలను వేరుపరచునట్లు ఆయన వారిని వేరుపరచి
ERVTE : ప్రజలందర్ని సమావేశ పరచి గొఱ్ఱెల కాపరి మేకల్లో నుండి గొఱ్ఱెల్ని వేరు చేసినట్లు వాళ్ళను వేరుచేస్తాడు.
KNV : ಮತ್ತು ಆತನ ಮುಂದೆ ಎಲ್ಲಾ ಜನಾಂಗಗಳವರು ಕೂಡಿಸಲ್ಪ ಡುವರು; ಆಗ ಕುರುಬನು ತನ್ನ ಕುರಿಗಳನ್ನು ಆಡುಗ ಳಿಂದ ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸುವಂತೆಯೇ ಆತನು ಅವರನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇ ಕಿಸುವನು;
ERVKN : ಭೂಲೋಕದ ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಆತನ ಮುಂದೆ ಒಟ್ಟುಗೂಡುತ್ತಾರೆ. ಕುರುಬನು ಕುರಿಗಳನ್ನು ಆಡುಗಳಿಂದ ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಿದಂತೆ ಆತನು ಅವರನ್ನು ಬೇರ್ಪಡಿಸುವನು;
GUV : વિશ્વના બધાજ લોકો માણસના દીકરાની આગળ ભેગા થશે. માણસનો દીકરો પછી બધાજ લોકોને બે ભાગમાં વહેંચી નાખશે. જેમ ઘેટાંપાળક ઘેંટા બકરાંને જુદા પાડે છે.
PAV : ਅਰ ਸਭ ਕੌਮਾਂ ਉਹ ਦੇ ਅੱਗੇ ਇਕੱਠੀਆਂ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ ਅਰ ਜਿਸ ਤਰਾਂ ਅਯਾਲੀ ਭੇਡਾਂ ਨੂੰ ਬੱਕਰੀਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਵੱਖਰਿਆਂ ਕਰਦਾ ਹੈ ਓਸੇ ਤਰਾਂ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਦੂਏ ਤੋਂ ਵੱਖਰਾ ਕਰੇਗਾ
URV : اور سب قَومیں اُس کے سامنے جمع کی جائیں گی اور وہ ایک کو دُوسرے سے جُدا کرے گا جَیسے چرواہا بھیڑوں کو بکرِیوں سے جُدا کرتا ہے۔
BNV : তখন সমস্ত জাতি তাঁর সামনে জড়ো হবে৷ রাখাল য়েমন ভেড়া ও ছাগল আলাদা করে, তেমনি তিনি সব লোককে দুভাগে ভাগ করবেন৷
ORV : ମନୁଷ୍ଯପୁତ୍ରଙ୍କ ଆଗ ରେ ଜଗତର ସବୁ ଲୋକେ ଏକାଠି ହବେେ। ତାପରେ ମନୁଷ୍ଯପୁତ୍ର ସବୁ ଲୋକଙ୍କୁ ଦୁଇଟି ଦଳ ରେ ବାଣ୍ଟି ଦବେେ। ଜଣେ ଜଗୁଆଳ ଯେପରି ଛଳେିମାନଙ୍କ ଭିତରୁ ମେଣ୍ଢାମାନଙ୍କୁ ଅଲଗା କରିଦିଏ ଏହା ଠିକ୍ ସହେିପରି ଅଟେ।
MRV : मग सर्व राष्ट्रे त्याच्यासमोर एकत्र जमतील. त्यांना तो एकमेकांपासून विभक्त करील. ज्याप्रमाणे मेंढपाळ मेंढरे शेरडांपासून वेगळी करतो.
33
KJV : {SCJ}And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 he shall set G2476 the G3588 sheep G4263 on G1537 his G848 right hand, G1188 but G1161 the G3588 goats G2055 on G1537 the left. G2176 {SCJ.}
YLT : and he shall set the sheep indeed on his right hand, and the goats on the left.
ASV : and he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
WEB : He will set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
ESV : And he will place the sheep on his right, but the goats on the left.
RV : and he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
RSV : and he will place the sheep at his right hand, but the goats at the left.
NLT : He will place the sheep at his right hand and the goats at his left.
NET : He will put the sheep on his right and the goats on his left.
ERVEN : He will put the sheep on his right and the goats on his left.
TOV : செம்மறியாடுகளைத் தமது வலதுபக்கத்திலும், வெள்ளாடுகளைத் தமது இடதுபக்கத்திலும் நிறுத்துவார்.
ERVTA : மனித குமாரன் செம்மறியாடுகளை (நல்லவர்களை) வலது பக்கமும், வெள்ளாடுகளை (தீயவர்களை) இடது பக்கமும் நிறுத்துவார்.
GNTERP : και CONJ G2532 στησει V-FAI-3S G2476 τα T-APN G3588 μεν PRT G3303 προβατα N-APN G4263 εκ PREP G1537 δεξιων A-GPM G1188 αυτου P-GSM G846 τα T-APN G3588 δε CONJ G1161 εριφια N-APN G2055 εξ PREP G1537 ευωνυμων A-GPM G2176
GNTWHRP : και CONJ G2532 στησει V-FAI-3S G2476 τα T-APN G3588 μεν PRT G3303 προβατα N-APN G4263 εκ PREP G1537 δεξιων A-GPM G1188 αυτου P-GSM G846 τα T-APN G3588 δε CONJ G1161 εριφια N-APN G2055 εξ PREP G1537 ευωνυμων A-GPM G2176
GNTBRP : και CONJ G2532 στησει V-FAI-3S G2476 τα T-APN G3588 μεν PRT G3303 προβατα N-APN G4263 εκ PREP G1537 δεξιων A-GPM G1188 αυτου P-GSM G846 τα T-APN G3588 δε CONJ G1161 εριφια N-APN G2055 εξ PREP G1537 ευωνυμων A-GPM G2176
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 στήσει V-FAI-3S G2476 τὰ T-APN G3588 μὲν PRT G3303 πρόβατα N-APN G4263 ἐκ PREP G1537 δεξιῶν A-GPM G1188 αὐτοῦ, P-GSM G846 τὰ T-APN G3588 δὲ CONJ G1161 ἐρίφια N-APN G2055 ἐξ PREP G1537 εὐωνύμων.A-GPM G2176
MOV : ചെമ്മരിയാടുകളെ തന്റെ വലത്തും കോലാടുകളെ ഇടത്തും നിറുത്തും.
HOV : और वह भेड़ों को अपनी दाहिनी ओर और बकिरयों को बाई और खड़ी करेगा।
TEV : తన కుడివైపున గొఱ్ఱలను ఎడమవైపున మేక లను నిలువబెట్టును.
ERVTE : తదుపరి కొందరిని తన కుడి వైపున, కొందరిని తన ఎడమ వైపున ఉంచుతాడు.
KNV : ಆತನು ಕುರಿಗಳನ್ನು ತನ್ನ ಬಲಗಡೆ ಯಲ್ಲಿಯೂ ಆಡುಗಳನ್ನು ತನ್ನ ಎಡಗಡೆಯಲ್ಲಿಯೂ ನಿಲ್ಲಿಸುವನು.
ERVKN : ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ಕುರಿಗಳನ್ನು ತನ್ನ ಬಲಗಡೆಯಲ್ಲಿಯೂ ಮತ್ತು ಆಡುಗಳನ್ನು ತನ್ನ ಎಡಗಡೆಯಲ್ಲಿಯೂ ನಿಲ್ಲಿಸುವನು.
GUV : માણસનો દીકરો ઘેટાંને (સારા લોકો) પોતાની જમણી બાજુ મૂકશે અને બકરાંને (ખરાબ લોકો) ડાબી બાજુ રાખશે.
PAV : ਅਤੇ ਉਹ ਭੇਡਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਅਰ ਬੱਕਰੀਆਂ ਨੂੰ ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਖੜਿਆਂ ਕਰੇਗਾ
URV : اور بھیڑوں کو اپنے دہنے اور بکرِیوں کو بائیں کھڑا کرے گا۔
BNV : তিনি নিজের ডানদিকে ভেড়াদের রাখবেন আর বাঁদিকে ছাগলদের রাখবেন৷
ORV : ମନୁଷ୍ଯପୁତ୍ର ମଷେମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ଡ଼ାହାଣ ପଟେ ରଖିବେ ଓ ଛାଗକୁ ତାହାଙ୍କ ବାମ ପଟେ ରଖିବେ।
MRV : तो मेंढरांना आपल्या उजवीकडे बसवील पण शेरडांना तो डावीकडे बसवील.
34
KJV : {SCJ}Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world: {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Then G5119 shall the G3588 King G935 say G2046 unto them G3588 on G1537 his G848 right hand, G1188 Come, G1205 ye blessed G2127 of my G3450 Father, G3962 inherit G2816 the G3588 kingdom G932 prepared G2090 for you G5213 from G575 the foundation G2602 of the world: G2889 {SCJ.}
YLT : `Then shall the king say to those on his right hand, Come ye, the blessed of my Father, inherit the reign that hath been prepared for you from the foundation of the world;
ASV : Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
WEB : Then the King will tell those on his right hand, \'Come , blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world;
ESV : Then the King will say to those on his right, 'Come, you who are blessed by my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
RV : Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
RSV : Then the King will say to those at his right hand, `Come, O blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world;
NLT : "Then the King will say to those on his right, 'Come, you who are blessed by my Father, inherit the Kingdom prepared for you from the creation of the world.
NET : Then the king will say to those on his right, 'Come, you who are blessed by my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
ERVEN : "Then the king will say to the godly people on his right, 'Come, my Father has great blessings for you. The kingdom he promised is now yours. It has been prepared for you since the world was made.
TOV : அப்பொழுது, ராஜா தமது வலது பக்கத்தில் நிற்பவர்களைப் பார்த்து: வாருங்கள் என் பிதாவினால் ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவர்களே, உலகம் உண்டானது முதல் உங்களுக்காக ஆயத்தம்பண்ணப்பட்டிருக்கிற ராஜ்யத்தைச் சுதந்தரித்துக்கொள்ளுங்கள்.
ERVTA : "பின் அரசனானவர் தன் வலது பக்கமுள்ள நல்லவர்களிடம், ‘வாருங்கள். என் பிதா உங்களுக்குப் பெரும் ஆசீர்வாதத்தை வழங்கியுள்ளார். உங்களுக்கு வாக்களிக்கப்பட்ட தேவனுடைய இராஜ்யத்தை அடையுங்கள். உலகம் தோன்றியது முதலே அந்த இராஜ்யம் உங்களுக்காகத் தயாராக உள்ளது.
GNTERP : τοτε ADV G5119 ερει V-FAI-3S G2046 ο T-NSM G3588 βασιλευς N-NSM G935 τοις T-DPN G3588 εκ PREP G1537 δεξιων A-GPM G1188 αυτου P-GSM G846 δευτε V-XXM-2P G1205 οι T-NPM G3588 ευλογημενοι V-RPP-NPM G2127 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 μου P-1GS G3450 κληρονομησατε V-AAM-2P G2816 την T-ASF G3588 ητοιμασμενην V-RPP-ASF G2090 υμιν P-2DP G5213 βασιλειαν N-ASF G932 απο PREP G575 καταβολης N-GSF G2602 κοσμου N-GSM G2889
GNTWHRP : τοτε ADV G5119 ερει V-FAI-3S G2046 ο T-NSM G3588 βασιλευς N-NSM G935 τοις T-DPN G3588 εκ PREP G1537 δεξιων A-GPM G1188 αυτου P-GSM G846 δευτε V-XXM-2P G1205 οι T-NPM G3588 ευλογημενοι V-RPP-NPM G2127 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 μου P-1GS G3450 κληρονομησατε V-AAM-2P G2816 την T-ASF G3588 ητοιμασμενην V-RPP-ASF G2090 υμιν P-2DP G5213 βασιλειαν N-ASF G932 απο PREP G575 καταβολης N-GSF G2602 κοσμου N-GSM G2889
GNTBRP : τοτε ADV G5119 ερει V-FAI-3S G2046 ο T-NSM G3588 βασιλευς N-NSM G935 τοις T-DPN G3588 εκ PREP G1537 δεξιων A-GPM G1188 αυτου P-GSM G846 δευτε V-XXM-2P G1205 οι T-NPM G3588 ευλογημενοι V-RPP-NPM G2127 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 μου P-1GS G3450 κληρονομησατε V-AAM-2P G2816 την T-ASF G3588 ητοιμασμενην V-RPP-ASF G2090 υμιν P-2DP G5213 βασιλειαν N-ASF G932 απο PREP G575 καταβολης N-GSF G2602 κοσμου N-GSM G2889
GNTTRP : τότε ADV G5119 ἐρεῖ V-FAI-3S G2046 ὁ T-NSM G3588 βασιλεὺς N-NSM G935 τοῖς T-DPN G3588 ἐκ PREP G1537 δεξιῶν A-GPM G1188 αὐτοῦ· P-GSM G846 δεῦτε, V-PAM-2P G1205 οἱ T-NPM G3588 εὐλογημένοι V-RPP-NPM G2127 τοῦ T-GSM G3588 πατρός N-GSM G3962 μου, P-1GS G1473 κληρονομήσατε V-AAM-2P G2816 τὴν T-ASF G3588 ἡτοιμασμένην V-RPP-ASF G2090 ὑμῖν P-2DP G5210 βασιλείαν N-ASF G932 ἀπὸ PREP G575 καταβολῆς N-GSF G2602 κόσμου.N-GSM G2889
MOV : രാജാവു തന്റെ വലത്തുള്ളവരോടു അരുളിച്ചെയ്യും: എന്റെ പിതാവിനാൽ അനുഗ്രഹിക്കപ്പെട്ടവരേ, വരുവിൻ; ലോകസ്ഥാപനംമുതൽ നിങ്ങൾക്കായി ഒരുക്കിയിരിക്കുന്ന രാജ്യം അവകാശമാക്കിക്കൊൾവിൻ.
HOV : तब राजा अपनी दाहिनी ओर वालों से कहेगा, हे मेरे पिता के धन्य लोगों, आओ, उस राज्य के अधिकारी हो जाओ, जो जगत के आदि से तुम्हारे लिये तैयार किया हुआ है।
TEV : అప్పుడు రాజు తన కుడివైపున ఉన్నవారిని చూచినా తండ్రిచేత ఆశీర్వదింపబడినవార లారా, రండి; లోకము పుట్టినది మొదలుకొని మీకొరకు సిద్ధపరచబడిన రాజ్యమును స్వతంత్రించుకొనుడి.
ERVTE : “అప్పుడా రాజు తన కుడి వైపునున్న వాళ్ళతో, ‘రండి! నా తండ్రి ఆశీర్వాదాలను మీరు పొందారు. మీ రాజ్యాన్ని తీసుకొండి. ప్రపంచం సృష్టింపబడినప్పుడే ఈ రాజ్యాన్ని దేవుడు మీకోసం ఉంచాడు.
KNV : ಆಗ ಅರಸನು ತನ್ನ ಬಲಗಡೆಯಲ್ಲಿ ರುವವರಿಗೆ--ನನ್ನ ತಂದೆಯಿಂದ ಆಶೀರ್ವಾದ ಹೊಂದಿದವರೇ, ನೀವು ಬನ್ನಿರಿ; ಭೂಲೋಕಕ್ಕೆ ಅಸ್ತಿ ವಾರ ಹಾಕಿದಂದಿನಿಂದ ನಿಮಗೋಸ್ಕರ ಸಿದ್ಧಮಾಡಿದ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಬಾಧ್ಯವಾಗಿ ಹೊಂದಿರಿ;
ERVKN : “ಆಗ ರಾಜನು ತನ್ನ ಬಲಗಡೆಯಲ್ಲಿರುವ ಜನರಿಗೆ, ‘ಬನ್ನಿರಿ, ನನ್ನ ತಂದೆ ನಿಮಗೆ ಮಹಾ ಆಶೀರ್ವಾದಗಳನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ಬನ್ನಿರಿ, ದೇವರು ನಿಮಗೆ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳಿರಿ. ಆ ರಾಜ್ಯವು ಲೋಕ ಉಂಟಾದಂದಿನಿಂದ ನಿಮಗಾಗಿ ಸಿದ್ಧಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ.
GUV : “પછી તે રાજા, જમણી બાજુ બેસનારા સારા માણસોને કહેશે, આવો, મારા બાપના આશીર્વાદિતો આવો, અને જે રાજ્ય જગતનો પાયો નાખતા પહેલા તમારા માટે અગાઉથી જ તૈયાર કરવામાં આવ્યુ છે તે પ્રાપ્ત કરો.
PAV : ਤਦ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਉਹ ਦੇ ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਹੋਣ ਆਖੇਗਾ, ਹੇ ਮੇਰੇ ਪਿਤਾ ਦੇ ਮੁਬਾਰਕ ਲੋਕੋ ਆਓ! ਜਿਹੜਾ ਰਾਜ ਸੰਸਾਰ ਦੇ ਮੁੱਢੋਂ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਹੈ ਉਸ ਦੇ ਵਾਰਸ ਹੋਵੋ
URV : اُس وقت بادشاہ اپنے دہنی طرف والوں سے کہے گا آؤ میرے باپ کے مُبارک لوگو جو بادشاہی بنایِ عالم سے تُمہارے لِئے تیّار کی گئی ہے اُسے مِیراث میں لو۔
BNV : ‘এরপর রাজা তাঁর ডানদিকের যাঁরা তাদের বলবেন, ‘আমার পিতার আশীর্বাদ পেয়েছ, তোমরা এস! জগত সৃষ্টির শুরুতেইয়ে রাজ্য তোমাদের জন্য প্রস্তুত করা হয়েছে, তার অধিকার গ্রহণ কর৷
ORV : "ତା'ପରେ ରାଜା ତାହାଙ୍କ ଡ଼ାହାଣ ପଟ ରେ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିବେ, 'ଆସ, ମାରେ ପରମପିତା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆଶାର୍ବାଦ କରିଛନ୍ତି। ପରମେଶ୍ବର ତୁମ୍ଭକୁ ଯେଉଁ ରାଜ୍ଯ ଦବୋକୁ ପ୍ରତିଶ୍ରୁତି ଦଇେଛନ୍ତି, ତାହା ଲାଭ କର। ଜଗତ ସୃଷ୍ଟି ହବୋ କାଳରୁ ତୁମ୍ଭ ପାଇଁ ସେ ରାଜ୍ଯ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହାଇେ ସାରିଛି।"
MRV : “मग राजा जे त्याच्या उजवीकडे आहेत त्यांना म्हणेल, या, जे तुम्ही माझ्या पित्याचे आशीर्वादित आहात! जे तुमच्यासाठी तयार केले आहे त्या राज्याचे वतनदार व्हा. हे राज्य जगाच्या स्थापनेपासून तयार केले आहे.
35
KJV : {SCJ}For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in: {SCJ.}
KJVP : {SCJ} For G1063 I was hungry, G3983 and G2532 ye gave G1325 me G3427 meat: G5315 I was thirsty, G1372 and G2532 ye gave me drink G4222 G3165 : I was G2252 a stranger, G3581 and G2532 ye took me in G4863 G3165 : {SCJ.}
YLT : for I did hunger, and ye gave me to eat; I did thirst, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye received me;
ASV : for I was hungry, and ye gave me to eat; I was thirsty, and ye gave me drink; I was a stranger, and ye took me in;
WEB : for I was hungry, and you gave me food to eat; I was thirsty, and you gave me drink; I was a stranger, and you took me in;
ESV : For I was hungry and you gave me food, I was thirsty and you gave me drink, I was a stranger and you welcomed me,
RV : for I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in;
RSV : for I was hungry and you gave me food, I was thirsty and you gave me drink, I was a stranger and you welcomed me,
NLT : For I was hungry, and you fed me. I was thirsty, and you gave me a drink. I was a stranger, and you invited me into your home.
NET : For I was hungry and you gave me food, I was thirsty and you gave me something to drink, I was a stranger and you invited me in,
ERVEN : It is yours because when I was hungry, you gave me food to eat. When I was thirsty, you gave me something to drink. When I had no place to stay, you welcomed me into your home.
TOV : பசியாயிருந்தேன், எனக்குப் போஜனங்கொடுத்தீர்கள்; தாகமாயிருந்தேன், என் தாகத்தைத் தீர்த்தீர்கள்; அந்நியனாயிருந்தேன், என்னைச் சேர்த்துக்கொண்டீர்கள்;
ERVTA : நீங்கள் அந்த இராஜ்யத்தை அடையலாம். ஏனென்றால் நான் பசித்திருந்தபொழுது நீங்கள் எனக்கு உணவளித்தீர்கள். எனக்குத் தாகமேற்பட்டபோது தண்ணீர் கொடுத்தீர்கள். நான் வீட்டிலிருந்து தூரமாய்த் தனித்திருந்த பொழுது, என்னை உங்கள் வீட்டிற்கு அழைத்தீர்கள்.
GNTERP : επεινασα V-AAI-1S G3983 γαρ CONJ G1063 και CONJ G2532 εδωκατε V-AAI-2P G1325 μοι P-1DS G3427 φαγειν V-2AAN G5315 εδιψησα V-AAI-1S G1372 και CONJ G2532 εποτισατε V-AAI-2P G4222 με P-1AS G3165 ξενος A-NSM G3581 ημην V-IXI-1S G2252 και CONJ G2532 συνηγαγετε V-2AAI-2P G4863 με P-1AS G3165
GNTWHRP : επεινασα V-AAI-1S G3983 γαρ CONJ G1063 και CONJ G2532 εδωκατε V-AAI-2P G1325 μοι P-1DS G3427 φαγειν V-2AAN G5315 εδιψησα V-AAI-1S G1372 και CONJ G2532 εποτισατε V-AAI-2P G4222 με P-1AS G3165 ξενος A-NSM G3581 ημην V-IXI-1S G2252 και CONJ G2532 συνηγαγετε V-2AAI-2P G4863 με P-1AS G3165
GNTBRP : επεινασα V-AAI-1S G3983 γαρ CONJ G1063 και CONJ G2532 εδωκατε V-AAI-2P G1325 μοι P-1DS G3427 φαγειν V-2AAN G5315 εδιψησα V-AAI-1S G1372 και CONJ G2532 εποτισατε V-AAI-2P G4222 με P-1AS G3165 ξενος A-NSM G3581 ημην V-IXI-1S G2252 και CONJ G2532 συνηγαγετε V-2AAI-2P G4863 με P-1AS G3165
GNTTRP : ἐπείνασα V-AAI-1S G3983 γὰρ CONJ G1063 καὶ CONJ G2532 ἐδώκατέ V-AAI-2P G1325 μοι P-1DS G1473 φαγεῖν, V-2AAN G5315 ἐδίψησα V-AAI-1S G1372 καὶ CONJ G2532 ἐποτίσατέ V-AAI-2P G4222 με, P-1AS G1473 ξένος A-NSM G3581 ἤμην V-IAI-1S G1510 καὶ CONJ G2532 συνηγάγετέ V-2AAI-2P G4863 με,P-1AS G1473
MOV : എനിക്കു വിശന്നു, നിങ്ങൾ ഭക്ഷിപ്പാൻ തന്നു, ദാഹിച്ചു നിങ്ങൾ കുടിപ്പാൻ തന്നു; ഞാൻ അതിഥിയായിരുന്നു, നിങ്ങൾ എന്നെ ചേർത്തുകൊണ്ടു;
HOV : क्योंकि मैं भूखा था, और तुम ने मुझे खाने को दिया; मैं प्यासा था, और तुम ने मुझे पानी पिलाया, मैं पर देशी था, तुम ने मुझे अपने घर में ठहराया।
TEV : నేను ఆకలిగొంటిని, మీరు నాకు భోజనము పెట్టితిరి; దప్పి గొంటిని, నాకు దాహమిచ్చితిరి, పరదేశినై యుంటిని నన్ను చేర్చుకొంటిరి;
ERVTE : ఎందుకంటే, ‘నేను ఆకలితో ఉన్నప్పుడు మీరు నాకు భోజనం పెట్టారు. దాహం వేసినప్పుడు మీరు నాకు నీళ్ళిచ్చారు. పరదేశీయునిగా మీ దగ్గరకు వచ్చినప్పుడు నాకు ఆతిథ్యమిచ్చారు.
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ನಾನು ಹಸಿದಿದ್ದೆನು, ನೀವು ನನಗೆ ಊಟವನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿರಿ; ನಾನು ಬಾಯಾರಿದ್ದೆನು, ನೀವು ನನಗೆ ಕುಡಿಯುವದಕ್ಕೆ ಕೊಟ್ಟಿರಿ; ನಾನು ಪರದೇಶಿಯಾಗಿ ದ್ದೆನು, ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಒಳಕ್ಕೆ ಸೇರಿಸಿಕೊಂಡಿರಿ;
ERVKN : ನೀವು ಈ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳಿರಿ. ಏಕೆಂದರೆ ನಾನು ಹಸಿದಿದ್ದೆನು. ನೀವು ನನಗೆ ಊಟ ಕೊಟ್ಟಿರಿ. ನಾನು ಬಾಯಾರಿದ್ದೆನು, ನೀವು ನನಗೆ ಕುಡಿಯುವುದಕ್ಕೆ ಕೊಟ್ಟಿರಿ. ನಾನು ಒಬ್ಬಂಟಿಗನಾಗಿ ಮನೆಯಿಂದ ದೂರದಲ್ಲಿ ಇದ್ದಾಗ, ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಮನೆಯೊಳಗೆ ಸೇರಿಸಿಕೊಂಡಿರಿ.
GUV : તમને આ રાજ્ય મળ્યું છે કારણ હું ભૂખ્યો હતો ત્યારે તમે મને ખાવાનું આપ્યું હતું, તરસ્યો હતો ત્યારે તમે મને કાંઈક પીવા આપ્યું હતું. અને જ્યારે હું એકલો ભટકતો હતો ત્યારે તમે મને ઘેર બોલાવ્યો હતો.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਭੁੱਖਾ ਸਾਂ ਅਤੇ ਤੁਸਾਂ ਮੈਨੂੰ ਖਾਣ ਨੂੰ ਦਿੱਤਾ, ਮੈਂ ਤਿਆਹਿਆ ਸਾਂ ਅਰ ਤੁਸਾਂ ਮੈਨੂੰ ਪਿਆਇਆ, ਮੈਂ ਪਰਦੇਸੀ ਸਾਂ ਅਤੇ ਤੁਸਾਂ ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੇ ਘਰ ਉਤਾਰਿਆ
URV : کِیُونکہ مَیں بھُوکا تھا۔ تُم نے مُجھے کھانا کھِلایا۔ میں پیاسا تھا۔ تُم نے مُجھے پانی پِلایا۔ میں پردیسی تھا۔ تُم نے مُجھے اپنے گھر میں اُتارا۔
BNV : কারণ আমি ক্ষুধিত ছিলাম, তোমরা আমায় খেতে দিয়েছিলে৷ আমি পিপাসিত ছিলাম আর তোমরা আমাকে পান করবার জল দিয়েছিলে৷ আমি অচেনা আগন্তুক রূপে এসেছিলাম আর তোমর আমায় আশ্রয় দিয়েছিলে৷
ORV : ତୁମ୍ଭେ ଏହି ରାଜ୍ଯ ଲାଭ କରିବ କାରଣ ମୁଁ ଯେତବେେଳେ ଭୋକିଲା ଥିଲି, ସେତବେେଳେ ତୁମେ ମାେତେ ଖାଇବାକୁ ଦଇେଥିଲ। ମାେତେ ଶୋଷ ଲାଗୁଥିବା ସମୟରେ ମାେତେ କିଛି ପିଇବାକୁ ଦଇେଛ। ମୁଁ ଘରଠାରୁ ଦୂର ରେ ଏକୁଟିଆ ଥିଲି। ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ତୁମ୍ଭ ଘରକୁ ଡ଼ାକିଥିଲ।
MRV : हे तुमचे राज्य आहे कारण जेव्हा मी भुकेला होतो तेव्हा तुम्ही मला खायला दिले. मी तहानेला होतो तेव्हा तुम्ही मला प्यावयास दिले. मी प्रवासी असता तुम्ही माझा पाहुणचार केलात
36
KJV : {SCJ}Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Naked, G1131 and G2532 ye clothed G4016 me: G3165 I was sick, G770 and G2532 ye visited G1980 me: G3165 I was G2252 in G1722 prison, G5438 and G2532 ye came G2064 unto G4314 me. G3165 {SCJ.}
YLT : naked, and ye put around me; I was infirm, and ye looked after me; in prison I was, and ye came unto me.
ASV : naked, and ye clothed me; I was sick, and ye visited me; I was in prison, and ye came unto me.
WEB : naked, and you clothed me; I was sick, and you visited me; I was in prison, and you came to me.\'
ESV : I was naked and you clothed me, I was sick and you visited me, I was in prison and you came to me.'
RV : naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me.
RSV : I was naked and you clothed me, I was sick and you visited me, I was in prison and you came to me.'
NLT : I was naked, and you gave me clothing. I was sick, and you cared for me. I was in prison, and you visited me.'
NET : I was naked and you gave me clothing, I was sick and you took care of me, I was in prison and you visited me.'
ERVEN : When I was without clothes, you gave me something to wear. When I was sick, you cared for me. When I was in prison, you came to visit me.'
TOV : வஸ்திரமில்லாதிருந்தேன், எனக்கு வஸ்திரங்கொடுத்தீர்கள்; வியாதியாயிருந்தேன், என்னை விசாரிக்க வந்தீர்கள்; காவலிலிருந்தேன், என்னைப் பார்க்கவந்தீர்கள் என்பார்.
ERVTA : நான் ஆடையின்றி இருந்தபோது, நீங்கள் உடுக்க ஆடை அளித்தீர்கள். நான் நோயுற்றபோது, என்னைக் கவனித்துக் கொண்டீர்கள். நான் சிறைப்பட்டபோது நீங்கள் என்னைக் காண வந்தீர்கள்’ என்று சொன்னார்.
GNTERP : γυμνος A-NSM G1131 και CONJ G2532 περιεβαλετε V-2AAI-2P G4016 με P-1AS G3165 ησθενησα V-AAI-1S G770 και CONJ G2532 επεσκεψασθε V-ADI-2P G1980 με P-1AS G3165 εν PREP G1722 φυλακη N-DSF G5438 ημην V-IXI-1S G2252 και CONJ G2532 ηλθετε V-2AAI-2P G2064 προς PREP G4314 με P-1AS G3165
GNTWHRP : γυμνος A-NSM G1131 και CONJ G2532 περιεβαλετε V-2AAI-2P G4016 με P-1AS G3165 ησθενησα V-AAI-1S G770 και CONJ G2532 επεσκεψασθε V-ADI-2P G1980 με P-1AS G3165 εν PREP G1722 φυλακη N-DSF G5438 ημην V-IXI-1S G2252 και CONJ G2532 ηλθατε V-2AAI-2P G2064 προς PREP G4314 με P-1AS G3165
GNTBRP : γυμνος A-NSM G1131 και CONJ G2532 περιεβαλετε V-2AAI-2P G4016 με P-1AS G3165 ησθενησα V-AAI-1S G770 και CONJ G2532 επεσκεψασθε V-ADI-2P G1980 με P-1AS G3165 εν PREP G1722 φυλακη N-DSF G5438 ημην V-IXI-1S G2252 και CONJ G2532 ηλθετε V-2AAI-2P G2064 προς PREP G4314 με P-1AS G3165
GNTTRP : γυμνὸς A-NSM G1131 καὶ CONJ G2532 περιεβάλετέ V-2AAI-2P G4016 με, P-1AS G1473 ἠσθένησα V-AAI-1S G770 καὶ CONJ G2532 ἐπεσκέψασθέ V-ADI-2P G1980 με, P-1AS G1473 ἐν PREP G1722 φυλακῇ N-DSF G5438 ἤμην V-IAI-1S G1510 καὶ CONJ G2532 ἤλθατε V-2AAI-2P G2064 πρός PREP G4314 με.P-1AS G1473
MOV : നഗ്നനായിരുന്നു, നിങ്ങൾ എന്നെ ഉടുപ്പിച്ചു; രോഗിയായിരുന്നു, നിങ്ങൾ എന്നെ കാണ്മാൻ വന്നു; തടവിൽ ആയിരുന്നു, നിങ്ങൾ എന്റെ അടുക്കൽ വന്നു.
HOV : मैं नंगा था, तुम ने मुझे कपड़े पहिनाए; मैं बीमार था, तुम ने मेरी सुधि ली, मैं बन्दीगृह में था, तुम मुझ से मिलने आए।
TEV : దిగంబరినై యుంటిని, నాకు బట్ట లిచ్చితిరి; రోగినైయుంటిని, నన్ను చూడవచ్చితిరి; చెర సాలలో ఉంటిని నాయొద్దకు వచ్చితిరని చెప్పును
ERVTE : దుస్తులు కావలసి వచ్చినప్పుడు మీరు నాకు దుస్తులిచ్చారు. జబ్బుతో ఉన్నప్పుడు మీరు నాకు సేవ చేసారు. నేను కారాగారంలో ఉన్నప్పుడు వచ్చి పలకరించారు’ అని అంటాడు.
KNV : ಬಟ್ಟೆಯಿಲ್ಲದವನಾಗಿದ್ದೆನು, ನೀವು ನನಗೆ ಉಡಿಸಿ ದಿರಿ; ನಾನು ಅಸ್ವಸ್ಥನಾಗಿದ್ದೆನು; ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಸಂಧಿಸಿ ದಿರಿ; ನಾನು ಸೆರೆಯಲ್ಲಿದ್ದೆನು, ನೀವು ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಿರಿ ಎಂದು ಹೇಳುವನು.
ERVKN : ನಾನು ಬಟ್ಟೆಯಿಲ್ಲದವನಾಗಿದ್ದೆನು. ನೀವು ನನಗೆ ಉಡುವುದಕ್ಕೆ ಕೊಟ್ಟಿರಿ. ನಾನು ಕಾಯಿಲೆಯಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದಿದ್ದೆನು, ನೀವು ನನಗೆ ಆರೈಕೆ ಮಾಡಿದಿರಿ. ನಾನು ಸೆರೆಯಲ್ಲಿದ್ದೆನು, ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ನೋಡುವುದಕ್ಕೆ ಬಂದಿರಿ’ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.
GUV : હું વસ્ત્ર વગરનો હતો ત્યારે તમે મને કાંઈક પહેરવાં આપ્યું હતું. હું માંદો હતો ત્યારે તમે મારી ચાકરી કરી હતી, હું કારાવાસમાં હતો, ત્યારે તમે મને મળવા આવ્યા હતા.’
PAV : ਨੰਗਾ ਸਾਂ ਅਰ ਤੁਸਾਂ ਮੈਨੂੰ ਪਹਿਨਾਇਆ ਮੈਂ ਰੋਗੀ ਸਾਂ ਅਰ ਤੁਸਾਂ ਮੇਰੀ ਖ਼ਬਰ ਲਈ, ਮੈਂ ਕੈਦ ਵਿੱਚ ਸਾਂ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਆਏ
URV : ننگا تھا۔ تُم نے مُجھے کپڑا پہنایا۔ بِیمار تھا۔ تُم نے میری خَبر لی۔ قَید میں تھا۔ تُم میرے پاس آئے۔
BNV : যখন আমার পরনে কোন কাপড় ছিল না, তখন তোমরা আমায় পোশাক পরিয়েছিলে৷ আমি অসুস্থ ছিলাম, তোমরা আমার সেবা করেছিলে৷ আমি কারাগারে ছিলাম, তোমর আমায় দেখতে এসেছিলে৷’
ORV : ମାରେ କୌଣସି ଲୁଗାପଟା ନଥିଲା, ଏବଂ ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ପିନ୍ଧିବାକୁ ଦଇେଥିଲ। ମୁଁ ଅସୁସ୍ଥ ଥିଲି। ତୁମ୍ଭେ ମାରେ ଯତ୍ନ ନଇେଥିଲ। ମୁଁ କାରାଗାର ରେ ଥିଲି। ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ଦେଖିବାକୁ ଆସିଥିଲ।'
MRV : मी कपड्यांशिवाय होतो तेव्हा तुम्ही मला कपडे दिलेत. मी आजारी होतो, तेव्हा तुम्ही माझी काळजी घेतलीत. मी तुरूंगात होतो तेव्हा तुम्ही माझ्याकडे समाचारासाठी आलात.
37
KJV : {SCJ}Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed [thee?] or thirsty, and gave [thee] drink? {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Then G5119 shall the G3588 righteous G1342 answer G611 him, G846 saying, G3004 Lord, G2962 when G4219 saw G1492 we thee G4571 hungry, G3983 and G2532 fed G5142 [thee] ? or G2228 thirsty, G1372 and G2532 gave [thee G4222 drink? {SCJ.}
YLT : `Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when did we see thee hungering, and we nourished? or thirsting, and we gave to drink?
ASV : Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee hungry, and fed thee? or athirst, and gave thee drink?
WEB : "Then the righteous will answer him, saying, \'Lord, when did we see you hungry, and feed you; or thirsty, and give you a drink?
ESV : Then the righteous will answer him, saying, 'Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you drink?
RV : Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or athirst, and gave thee drink?
RSV : Then the righteous will answer him, `Lord, when did we see thee hungry and feed thee, or thirsty and give thee drink?
NLT : "Then these righteous ones will reply, 'Lord, when did we ever see you hungry and feed you? Or thirsty and give you something to drink?
NET : Then the righteous will answer him, 'Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you something to drink?
ERVEN : "Then the godly people will answer, 'Lord, when did we see you hungry and give you food? When did we see you thirsty and give you something to drink?
TOV : அப்பொழுது, நீதிமான்கள் அவருக்குப் பிரதியுத்தரமாக: ஆண்டவரே, நாங்கள் எப்பொழுது உம்மைப் பசியுள்ளவராகக் கண்டு உமக்குப் போஜனங்கொடுத்தோம்? எப்பொழுது உம்மைத் தாகமுள்ளவராகக்கண்டு உம்முடைய தாகத்தைத் தீர்த்தோம்?
ERVTA : "அதற்கு நல்லவர்கள் பதில் சொல்வார்கள், ‘ஆண்டவரே, எப்பொழுது நீர் பசித்திருந்ததைக் கண்டு நாங்கள் உமக்கு உணவளித்தோம்? எப்பொழுது உங்களுக்குத் தாகமேற்பட்டு நாங்கள் தண்ணீர் தந்தோம்?
GNTERP : τοτε ADV G5119 αποκριθησονται V-FOI-3P G611 αυτω P-DSM G846 οι T-NPM G3588 δικαιοι A-NPM G1342 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 κυριε N-VSM G2962 ποτε PRT-I G4219 σε P-2AS G4571 ειδομεν V-2AAI-1P G1492 πεινωντα V-PAP-ASM G3983 και CONJ G2532 εθρεψαμεν V-AAI-1P G5142 η PRT G2228 διψωντα V-PAP-ASM G1372 και CONJ G2532 εποτισαμεν V-AAI-1P G4222
GNTWHRP : τοτε ADV G5119 αποκριθησονται V-FOI-3P G611 αυτω P-DSM G846 οι T-NPM G3588 δικαιοι A-NPM G1342 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 κυριε N-VSM G2962 ποτε PRT-I G4219 σε P-2AS G4571 ειδομεν V-2AAI-1P G1492 πεινωντα V-PAP-ASM G3983 και CONJ G2532 εθρεψαμεν V-AAI-1P G5142 η PRT G2228 διψωντα V-PAP-ASM G1372 και CONJ G2532 εποτισαμεν V-AAI-1P G4222
GNTBRP : τοτε ADV G5119 αποκριθησονται V-FOI-3P G611 αυτω P-DSM G846 οι T-NPM G3588 δικαιοι A-NPM G1342 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 κυριε N-VSM G2962 ποτε PRT-I G4219 σε P-2AS G4571 ειδομεν V-2AAI-1P G1492 πεινωντα V-PAP-ASM G3983 και CONJ G2532 εθρεψαμεν V-AAI-1P G5142 η PRT G2228 διψωντα V-PAP-ASM G1372 και CONJ G2532 εποτισαμεν V-AAI-1P G4222
GNTTRP : τότε ADV G5119 ἀποκριθήσονται V-FOI-3P G611 αὐτῷ P-DSM G846 οἱ T-NPM G3588 δίκαιοι A-NPM G1342 λέγοντες· V-PAP-NPM G3004 κύριε, N-VSM G2962 πότε PRT-I G4219 σε P-2AS G4771 εἴδομεν V-2AAI-1P G3708 πεινῶντα V-PAP-ASM G3983 καὶ CONJ G2532 ἐθρέψαμεν; V-AAI-1P G5142 ἢ PRT G2228 διψῶντα V-PAP-ASM G1372 καὶ CONJ G2532 ἐποτίσαμεν;V-AAI-1P G4222
MOV : അതിന്നു നീതിമാന്മാർ അവനോടു: കർത്താവേ, ഞങ്ങൾ എപ്പോൾ നിന്നെ വിശന്നു കണ്ടിട്ടു ഭക്ഷിപ്പാൻ തരികയോ ദാഹിച്ചു കണ്ടിട്ടു കുടിപ്പാൻ തരികയോ ചെയ്തു?
HOV : तब धर्मी उस को उत्तर देंगे कि हे प्रभु, हम ने कब तुझे भूखा देखा और खिलाया? या प्यासा देखा, और पिलाया?
TEV : అందుకు నీతిమంతులుప్రభువా, యెప్పుడు నీవు ఆకలిగొ నియుండుట చూచి నీకాహారమిచ్చి తివిు? నీవు దప్పిగొని యుండుట చూచి యెప్పుడు దాహమిచ్చితివిు?
ERVTE : అప్పుడు నీతిమంతులు, ‘ప్రభూ! మీరు ఆకలితో ఉండగా మేము ఎప్పుడు మీకు భోజనం పెట్టాము? మీరు దాహంతో ఉండగా మీకు నీళ్ళెప్పుడిచ్చాము?
KNV : ಆಗ ಆ ನೀತಿವಂತರು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ ಆತನಿಗೆ--ಕರ್ತನೇ, ಯಾವಾಗ ನೀನು ಹಸಿದದ್ದನ್ನು ನೋಡಿ ನಾವು ನಿನಗೆ ಉಣಿಸಿ ದೆವು? ಇಲ್ಲವೆ ಬಾಯಾರಿದ್ದಾಗ ನಿನಗೆ ಕುಡಿಯುವದಕ್ಕೆ ಕೊಟ್ಟೆವು? ಯಾವಾಗ
ERVKN : “ಆಗ ಒಳ್ಳೆಯ ಜನರು, ‘ಪ್ರಭುವೇ, ನೀನು ಹಸಿದಿದ್ದನ್ನು ನೋಡಿ ಯಾವಾಗ ನಿನಗೆ ಆಹಾರ ಕೊಟ್ಟೆವು? ನೀನು ಬಾಯಾರಿದ್ದನ್ನು ನೋಡಿ ಯಾವಾಗ ಕುಡಿಯುವುದಕ್ಕೆ ಕೊಟ್ಟೆವು?
GUV : “પછી સારા માણસો ઉત્તર આપશે, ‘પ્રભુ, અમે ક્યારે તને ભૂખ્યો જોયો અને ભોજન આપ્યું? અમે ક્યારે તને તરસ્યો જોયો અને તને કાંઈક પીવા આપ્યું?
PAV : ਤਦ ਧਰਮੀ ਲੋਕ ਉਹ ਨੂੰ ਇਹ ਉੱਤਰ ਦੇਣਗੇ, ਪ੍ਰਭੁ ਜੀ ਅਸਾਂ ਕਦ ਤੈਨੂੰ ਭੁੱਖਾ ਵੇਖਿਆ ਅਤੇ ਖੁਆਇਆ ਯਾ ਤਿਹਾਇਆ ਅਤੇ ਪਿਲਾਇਆ?
URV : تب راستباز جواب میں اُس سے کہنیگے اَے خُداوند! ہم نے کب تُجھے بھُوکا دیکھ کر کھانا کھِلایا یا پیاسا دیکھ کر پانی پِلایا؟
BNV : ‘এর উত্তরে যাঁরা ভাল তারা বলবে, ‘প্রভু, কখন আমরা আপনাকে ক্ষুধার্ত দেখে খেতে দিয়েছিলাম, পিপাসিত দেখে জল পান করতে দিয়েছিলাম?
ORV : " ସେତବେେଳେ ଭଲ ଲୋକମାନେ ଉତ୍ତର ଦବେେ, ' ହେ ପ୍ରଭୁ! ଆମ୍ଭେ କେତବେେଳେ ଆପଣଙ୍କୁ ଭୋକିଲା ଦେଖିଥିଲୁ ଓ ଖାଇବାକୁ ଦଇେଥିଲୁ? କେତବେେଳେ ଆମ୍ଭେ ଆପଣଙ୍କୁ ଶୋଷିଲା ଦେଖିଥିଲୁ ଓ ପିଇବାକୁ କିଛି ଦଇେଥିଲୁ?
MRV : ‘मग जे नीतिमान आहेत ते उत्तर देतील, प्रभु आम्ही तुला केव्हा भुकेला व तहानेला पाहिला आणि तुला खायला आणि प्यायला दिले?
38
KJV : {SCJ}When saw we thee a stranger, and took [thee] in? or naked, and clothed [thee? ]{SCJ.}
KJVP : G1161 {SCJ} When G4219 saw G1492 we thee G4571 a stranger, G3581 and G2532 took [thee G4863 in? or G2228 naked, G1131 and G2532 clothed G4016 [thee] ? {SCJ.}
YLT : and when did we see thee a stranger, and we received? or naked, and we put around?
ASV : And when saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?
WEB : When did we see you as a stranger, and take you in; or naked, and clothe you?
ESV : And when did we see you a stranger and welcome you, or naked and clothe you?
RV : And when saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?
RSV : And when did we see thee a stranger and welcome thee, or naked and clothe thee?
NLT : Or a stranger and show you hospitality? Or naked and give you clothing?
NET : When did we see you a stranger and invite you in, or naked and clothe you?
ERVEN : When did we see you with no place to stay and welcome you into our home? When did we see you without clothes and give you something to wear?
TOV : எப்பொழுது உம்மை அந்நியராகக்கண்டு உம்மைச் சேர்த்துக்கொண்டோம்? எப்பொழுது உம்மை வஸ்திரமில்லாதவராகக் கண்டு உமக்கு வஸ்திரங்கொடுத்தோம்?
ERVTA : எப்பொழுது நீர் வீட்டைவிட்டு வெளியேறி தனித்திருந்ததைக் கண்டு நாங்கள் உம்மை எங்கள் வீட்டிற்கழைத்தோம்? எப்போது நீர் ஆடையின்றி இருக்கக் கண்டு நாங்கள் உம்மை உடுத்துக்கொள்ள ஏதேனும் கொடுத்தோம்?
GNTERP : ποτε PRT-I G4219 δε CONJ G1161 σε P-2AS G4571 ειδομεν V-2AAI-1P G1492 ξενον A-ASM G3581 και CONJ G2532 συνηγαγομεν V-2AAI-1P G4863 η PRT G2228 γυμνον A-ASM G1131 και CONJ G2532 περιεβαλομεν V-2AAI-1P G4016
GNTWHRP : ποτε PRT-I G4219 δε CONJ G1161 σε P-2AS G4571 ειδομεν V-2AAI-1P G1492 ξενον A-ASM G3581 και CONJ G2532 συνηγαγομεν V-2AAI-1P G4863 η PRT G2228 γυμνον A-ASM G1131 και CONJ G2532 περιεβαλομεν V-2AAI-1P G4016
GNTBRP : ποτε PRT-I G4219 δε CONJ G1161 σε P-2AS G4571 ειδομεν V-2AAI-1P G1492 ξενον A-ASM G3581 και CONJ G2532 συνηγαγομεν V-2AAI-1P G4863 η PRT G2228 γυμνον A-ASM G1131 και CONJ G2532 περιεβαλομεν V-2AAI-1P G4016
GNTTRP : πότε PRT-I G4219 δέ CONJ G1161 σε P-2AS G4771 εἴδομεν V-2AAI-1P G3708 ξένον A-ASM G3581 καὶ CONJ G2532 συνηγάγομεν; V-2AAI-1P G4863 ἢ PRT G2228 γυμνὸν A-ASM G1131 καὶ CONJ G2532 περιεβάλομεν;V-2AAI-1P G4016
MOV : ഞങ്ങൾ എപ്പോൾ നിന്നെ അതിഥിയായി കണ്ടിട്ടു ചേർത്തുകൊൾകയോ നഗ്നനായി കണ്ടിട്ടു ഉടപ്പിക്കയോ ചെയ്തു?
HOV : हम ने कब तुझे पर देशी देखा और अपने घर में ठहराया या नंगा देखा, और कपड़े पहिनाए?
TEV : ఎప్పుడు పరదేశివై యుండుట చూచి నిన్ను చేర్చుకొంటిమి? దిగంబరివై యుండుట చూచి బట్టలిచ్చితివిు?
ERVTE : మీరు పరదేశీయునిగా ఎప్పుడు వచ్చారు? మిమ్మల్ని ఎప్పుడు ఆహ్వానించాము? మీకు దుస్తులు ఎప్పుడు కావలసివచ్చింది? దుస్తులు మీకు ఎప్పుడిచ్చాము?
KNV : ನೀನು ಪರದೇಶಿಯಾ ಗಿರುವದನ್ನು ನಾವು ನೋಡಿ ನಿನ್ನನ್ನು ಒಳಕ್ಕೆ ಸೇರಿಸಿ ಕೊಂಡೆವು? ಇಲ್ಲವೆ ಬಟ್ಟೆಯಿಲ್ಲದಿರುವಾಗ ನಿನಗೆ ಉಡಿಸಿದೆವು?
ERVKN : ನೀನು ಒಬ್ಬಂಟಿಗನಾಗಿ ಮನೆಯಿಂದ ದೂರವಾಗಿ ಇದ್ದದ್ದನ್ನು ನೋಡಿ ಯಾವಾಗ ನಿನ್ನನ್ನು ನಮ್ಮ ಮನೆಗಳೊಳಗೆ ಸೇರಿಸಿಕೊಂಡೆವು? ನಿನಗೆ ಬಟ್ಟೆಯಿಲ್ಲದಿರುವುದನ್ನು ನೋಡಿ ಯಾವಾಗ ಉಡುವುದಕ್ಕೆ ಕೊಟ್ಟೆವು?
GUV : અમે તને ક્યારે એકલો જોયો અને ઘરથી દૂર ફરતા જોયો? અને અમે તને અમારે ઘેર ક્યારે બોલાવ્યો? અમે તને વસ્ત્ર વગર ક્યારે જોયો અને તને કોઈક વસ્ત્ર પહેરવા આપ્યું?
PAV : ਕਦ ਅਸਾਂ ਤੈਨੂੰ ਪਰਦੇਸੀ ਵੇਖਿਆ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਘਰ ਉਤਾਰਿਆ ਯਾ ਨੰਗਾ ਵੇਖਿਆ ਅਤੇ ਪਹਿਨਾਇਆ?
URV : ہم نے کب تُجھے پردیسی دیکھ کر گھر میں اُتارا؟ یا ننگا دیکھ کر کپڑا پہنایا؟
BNV : কখনই বা আপনাকে অচেনা আগন্তুক দেখে আতিথেয়তা করেছিলাম অথবা আপনার পরনে কাপড় নেই দেখে পোশাক পরিয়েছিলাম?
ORV : କେତବେେଳେ ଆମ୍ଭେ ଆପଣଙ୍କୁ ଘରଠାରୁ ଦୂର ରେ ଏକୁଟିଆ ଦେଖିଥିଲୁ ଓ ଆମ୍ଭ ଘରକୁ ଡ଼ାକିଥିଲୁ? କେତବେେଳେ ଆପଣଙ୍କୁ ଆମ୍ଭେ ପୋଷାକ ନଥିବା ବେଳେ ଦେଖିଥିଲୁ ଓ ପିନ୍ଧିବାକୁ କିଛି ଦଇେଥିଲୁ?
MRV : आम्ही तुला प्रवासी म्हणून कधी पाहिले आणि तुझा पाहुणचार केला? किंवा आम्ही तुला केव्हा उघडे पाहिले व कपडे दिले?
39
KJV : {SCJ}Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee? {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Or G1161 when G4219 saw G1492 we thee G4571 sick, G772 or G2228 in G1722 prison, G5438 and G2532 came G2064 unto G4314 thee G4571 ? {SCJ.}
YLT : and when did we see thee infirm, or in prison, and we came unto thee?
ASV : And when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?
WEB : When did we see you sick, or in prison, and come to you?\'
ESV : And when did we see you sick or in prison and visit you?'
RV : And when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?
RSV : And when did we see thee sick or in prison and visit thee?'
NLT : When did we ever see you sick or in prison and visit you?'
NET : When did we see you sick or in prison and visit you?'
ERVEN : When did we see you sick or in prison and care for you?'
TOV : எப்பொழுது உம்மை வியாதியுள்ளவராகவும் காவலிலிருக்கிறவராகவும் கண்டு, உம்மிடத்தில் வந்தோம் என்பார்கள்.
ERVTA : எப்பொழுது நாங்கள் உம்மை நோயுற்றோ சிறையிலோ இருக்க கண்டோம்?’ என்பார்கள்.
GNTERP : ποτε PRT-I G4219 δε CONJ G1161 σε P-2AS G4571 ειδομεν V-2AAI-1P G1492 ασθενη A-ASM G772 η PRT G2228 εν PREP G1722 φυλακη N-DSF G5438 και CONJ G2532 ηλθομεν V-2AAI-1P G2064 προς PREP G4314 σε P-2AS G4571
GNTWHRP : ποτε PRT-I G4219 δε CONJ G1161 σε P-2AS G4571 ειδομεν V-2AAI-1P G1492 ασθενουντα V-PAP-ASM G770 η PRT G2228 εν PREP G1722 φυλακη N-DSF G5438 και CONJ G2532 ηλθομεν V-2AAI-1P G2064 προς PREP G4314 σε P-2AS G4571
GNTBRP : ποτε PRT-I G4219 δε CONJ G1161 σε P-2AS G4571 ειδομεν V-2AAI-1P G1492 ασθενη A-ASM G772 η PRT G2228 εν PREP G1722 φυλακη N-DSF G5438 και CONJ G2532 ηλθομεν V-2AAI-1P G2064 προς PREP G4314 σε P-2AS G4571
GNTTRP : πότε PRT-I G4219 δέ CONJ G1161 σε P-2AS G4771 εἴδομεν V-2AAI-1P G3708 ἀσθενοῦντα V-PAP-ASM G770 ἢ PRT G2228 ἐν PREP G1722 φυλακῇ N-DSF G5438 καὶ CONJ G2532 ἤλθομεν V-2AAI-1P G2064 πρός PREP G4314 σε;P-2AS G4771
MOV : നിന്നെ രോഗിയായിട്ടോ തടവിലോ എപ്പോൾ കണ്ടിട്ടു ഞങ്ങൾ നിന്റെ അടുക്കൽ വന്നു എന്നു ഉത്തരം പറയും.
HOV : हम ने कब तुझे बीमार या बन्दीगृह में देखा और तुझ से मिलने आए?
TEV : ఎప్పుడు రోగివై యుండుటయైనను, చెరసాలలో ఉండుటయైనను, చూచి, నీయొద్దకు వచ్చితిమని ఆయనను అడిగెదరు.
ERVTE : మీరు అనారోగ్యంగా ఉన్నప్పుడు మేము ఎప్పుడు చూసాము? మీరు కారాగారంలో ఎప్పుడువున్నారు? మిమ్మల్ని చూడటానికి ఎప్పుడు వచ్చాము?’ అని అడుగుతారు.
KNV : ಯಾವಾಗ ನೀನು ಅಸ್ವಸ್ಥನಾಗಿ ಇಲ್ಲವೆ ಸೆರೆಯಲ್ಲಿದ್ದಾಗ ನಾವು ನಿನ್ನನ್ನು ನೋಡಿ ನಿನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದೆವು ಎಂದು ಹೇಳುವರು.
ERVKN : ನೀನು ಕಾಯಿಲೆ ಬಿದ್ದಿದ್ದನ್ನು ಅಥವಾ ಸೆರೆಯಲ್ಲಿ ಇದ್ದದ್ದನ್ನು ನೋಡಿ ಯಾವಾಗ ನಿನ್ನನ್ನು ಆರೈಕೆ ಮಾಡಿದೆವು?’ ಎಂದು ಹೇಳುವರು.
GUV : અમે તને ક્યારે માંદો જોયો? અમે તને ક્યારે કારાવાસમાં જોયો અને તારી મુલાકાત લીધી?”
PAV : ਕਦ ਅਸਾਂ ਤੈਨੂੰ ਰੋਗੀ ਯਾ ਕੈਦੀ ਵੇਖਿਆ ਅਰ ਤੇਰੇ ਕੋਲ ਆਏ?
URV : ہم کب تُجھے بِیمار یا قَید میں دیکھ کر تیرے پاس آئے؟
BNV : আর কখনই বা অসুস্থ বা কারাগারে আছেন দেখে আপনাকে দেখতে গিয়েছিলাম?
ORV : କେତବେେଳେ ଆପଣଙ୍କୁ ଆମ୍ଭେ ଅସୁସ୍ଥ ଅବସ୍ଥା ରେ ବା କାରାଗାର ରେ ଦେଖିଥିଲୁ ଓ ଆପଣଙ୍କର ଯତ୍ନ ନଇେଥିଲୁ?'
MRV : आणि तू आजारी असताना आम्ही तुला कधी भेटायला आलो? किंवा तुरूंगात असताना कधी तुझ्या समाचारास आलो?
40
KJV : {SCJ}And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done [it] unto one of the least of these my brethren, ye have done [it] unto me. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 the G3588 King G935 shall answer G611 and say G2046 unto them, G846 Verily G281 I say G3004 unto you, G5213 Inasmuch as G1909 G3745 ye have done G4160 [it] unto one G1520 of the G3588 least G1646 of these G5130 my G3450 brethren, G80 ye have done G4160 [it] unto me. G1698 {SCJ.}
YLT : `And the king answering, shall say to them, Verily I say to you, Inasmuch as ye did [it] to one of these my brethren -- the least -- to me ye did [it].
ASV : And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it unto one of these my brethren, even these least, ye did it unto me.
WEB : "The King will answer them, \'Most assuredly I tell you, inasmuch as you did it to one of the least of these my brothers, you did it to me.\'
ESV : And the King will answer them, 'Truly, I say to you, as you did it to one of the least of these my brothers, you did it to me.'
RV : And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it unto one of these my brethren, {cf15i even} these least, ye did it unto me.
RSV : And the King will answer them, `Truly, I say to you, as you did it to one of the least of these my brethren, you did it to me.'
NLT : "And the King will say, 'I tell you the truth, when you did it to one of the least of these my brothers and sisters, you were doing it to me!'
NET : And the king will answer them, 'I tell you the truth, just as you did it for one of the least of these brothers or sisters of mine, you did it for me.'
ERVEN : "Then the king will answer, 'The truth is, anything you did for any of my people here, you also did for me.'
TOV : அதற்கு ராஜா பிரதியுத்தரமாக: மிகவும் சிறியவராகிய என் சகோதரரான இவர்களில் ஒருவனுக்கு நீங்கள் எதைச் செய்தீர்களோ, அதை எனக்கே செய்தீர்கள் என்று மெய்யாகவே உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன் என்பார்.
ERVTA : "பின்னர் மன்னவர், ‘உங்களுக்கு உண்மையைக் கூறுகிறேன், இங்குள்ள என் மக்களில் மிகவும் சாதாரணமான யாருக்கேனும் நீங்கள் ஒன்றைச் செய்திருந்தால் நீங்கள் அதை எனக்கே செய்ததாகும்’ என்று கூறினார்.
GNTERP : και CONJ G2532 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ο T-NSM G3588 βασιλευς N-NSM G935 ερει V-FAI-3S G2046 αυτοις P-DPM G846 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 εφ PREP G1909 οσον K-ASN G3745 εποιησατε V-AAI-2P G4160 ενι A-DSM G1520 τουτων D-GPM G5130 των T-GPM G3588 αδελφων N-GPM G80 μου P-1GS G3450 των T-GPM G3588 ελαχιστων A-GPM G1646 εμοι P-1DS G1698 εποιησατε V-AAI-2P G4160
GNTWHRP : και CONJ G2532 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ο T-NSM G3588 βασιλευς N-NSM G935 ερει V-FAI-3S G2046 αυτοις P-DPM G846 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 εφ PREP G1909 οσον K-ASN G3745 εποιησατε V-AAI-2P G4160 ενι A-DSM G1520 τουτων D-GPM G5130 των T-GPM G3588 αδελφων N-GPM G80 μου P-1GS G3450 των T-GPM G3588 ελαχιστων A-GPM G1646 εμοι P-1DS G1698 εποιησατε V-AAI-2P G4160
GNTBRP : και CONJ G2532 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ο T-NSM G3588 βασιλευς N-NSM G935 ερει V-FAI-3S G2046 αυτοις P-DPM G846 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 εφ PREP G1909 οσον K-ASN G3745 εποιησατε V-AAI-2P G4160 ενι A-DSM G1520 τουτων D-GPM G5130 των T-GPM G3588 αδελφων N-GPM G80 μου P-1GS G3450 των T-GPM G3588 ελαχιστων A-GPM G1646 εμοι P-1DS G1698 εποιησατε V-AAI-2P G4160
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM G611 ὁ T-NSM G3588 βασιλεὺς N-NSM G935 ἐρεῖ V-FAI-3S G2046 αὐτοῖς· P-DPM G846 ἀμὴν HEB G281 λέγω V-PAI-1S G3004 ὑμῖν, P-2DP G5210 ἐφ\' PREP G1909 ὅσον K-ASN G3745 ἐποιήσατε V-AAI-2P G4160 ἑνὶ A-DSM G1520 τούτων D-GPM G3778 τῶν T-GPM G3588 ἀδελφῶν N-GPM G80 μου P-1GS G1473 τῶν T-GPM G3588 ἐλαχίστων, A-GPM-S G1646 ἐμοὶ P-1DS G1473 ἐποιήσατε.V-AAI-2P G4160
MOV : രാജാവു അവരോടു: എന്റെ ഈ ഏറ്റവും ചെറിയ സഹോദരന്മാരിൽ ഒരുത്തന്നു നിങ്ങൾ ചെയ്തേടത്തോളം എല്ലാം എനിക്കു ചെയ്തു എന്നു ഞാൻ സത്യമായിട്ടു നിങ്ങളോടു പറയുന്നു എന്നു അരുളിച്ചെയ്യും.
HOV : तब राजा उन्हें उत्तर देगा; मैं तुम से सच कहता हूं, कि तुम ने जो मेरे इन छोटे से छोटे भाइयों में से किसी एक के साथ किया, वह मेरे ही साथ किया।
TEV : అందుకు రాజుమిక్కిలి అల్పులైన యీ నా సహోదరు లలో ఒకనికి మీరు చేసితిరి గనుక నాకు చేసితిరని నిశ్చ యముగా మీతో చెప్పుచున్నానని వారితో అనును.
ERVTE : “ఆ రాజు, ‘ఇది సత్యం. హీన స్థితిలో ఉన్న నా సోదరులకు మీరు చేసిన ప్రతి సహాయాన్ని నాకు చేసినట్టుగా పరిగణిస్తాను’ అని సమాధానం చెబుతాడు.
KNV : ಅದಕ್ಕೆ ಅರಸನು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ ಅವರಿಗೆ--ನಾನು ನಿಮಗೆ ನಿಜವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ--ನೀವು ಈ ನನ್ನ ಸಹೋದರ ರಲ್ಲಿ ಅತ್ಯಲ್ಪನಾದವನೊಬ್ಬನಿಗೆ ಮಾಡಿದ್ದು ನನಗೂ ಮಾಡಿದಂತಾಯಿತು ಅಂದನು.
ERVKN : “ಆಗ ರಾಜನು, ‘ನಾನು ನಿಮಗೆ ಸತ್ಯವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ. ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಜನರಿಗಾಗಿ ಏನೇನು ಮಾಡುತ್ತೀರೊ ಅದೆಲ್ಲವನ್ನು ನನಗೂ ಮಾಡಿದಂತಾಯಿತು’ ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಡುವನು.
GUV : “પછી રાજા ઉત્તર આપશે, ‘હું તમને સત્ય કહું છું. તમે મારા લોકોમાંના એકના માટે અહીં જે બધું કર્યુ તે બધું તમે મારા માટે જ કર્યુ.’
PAV : ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦੇਵੇਗਾ, ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਤ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਜਦ ਤੁਸਾਂ ਮੇਰੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਸਭਨਾਂ ਤੋਂ ਛੋਟੇ ਭਰਾਵਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਨਾਲ ਇਹ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਕੀਤਾ
URV : بادشاہ جواب میں اُن سے کہے گا مَیں تُم سے سَچ کہتا ہُوں چُونکہ تُم نے میرے اِن سب سے چھوٹے بھائِیوں میں سے کِسی ایک کے ساتھ یہ سُلُوک کِیا اِس لِئے میرے ہی ساتھ کِیا۔
BNV : ‘এর উত্তরে রাজা তাদের বলবেন, ‘আমি তোমাদের সত্যি বলছি, আমার এইতুচ্ছতমদের মধ্যে যখন কোন একজনের প্রতি তোমরা এরূপ করেছিলে, তখন আমারই জন্য তা করেছিলে৷’
ORV : " ସେତବେେଳେ ରାଜା ଉତ୍ତର ଦବେେ, 'ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ସତ୍ଯ କହୁଛି। ଏଠା ରେ ତୁମ୍ଭେ ମାରେ ଉପେକ୍ଷିତ ଭାଇମାନଙ୍କ ଭିତରୁ ଜଣଙ୍କ ପାଇଁ ଯାହା କିଛି କଲ, ତାହା ତୁମ୍ଭେ ମାେ ପାଇଁ କଲ।'
MRV : “मग राजा त्यांना उत्तर देईल, मी तुम्हांला खरे सांगतो: येथे असलेल्या माझ्या बांधवातील अगदी लहानातील एकाला तुम्ही केले, तर ते तुम्ही मलाच केले.
41
KJV : {SCJ}Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels: {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Then G5119 shall he say G2046 also G2532 unto them G3588 on G1537 the left hand, G2176 Depart G4198 from G575 me, G1700 ye cursed, G2672 into G1519 everlasting G166 fire, G4442 prepared G2090 for the G3588 devil G1228 and G2532 his G846 angels: G32 {SCJ.}
YLT : Then shall he say also to those on the left hand, Go ye from me, the cursed, to the fire, the age-during, that hath been prepared for the Devil and his messengers;
ASV : Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels:
WEB : Then he will say also to those on the left hand, \'Depart from me, you cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels;
ESV : "Then he will say to those on his left, 'Depart from me, you cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels.
RV : Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels:
RSV : Then he will say to those at his left hand, `Depart from me, you cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels;
NLT : "Then the King will turn to those on the left and say, 'Away with you, you cursed ones, into the eternal fire prepared for the devil and his demons.
NET : "Then he will say to those on his left, 'Depart from me, you accursed, into the eternal fire that has been prepared for the devil and his angels!
ERVEN : "Then the king will say to the evil people on his left, 'Get away from me. God has already decided that you will be punished. Go into the fire that burns forever— the fire that was prepared for the devil and his angels.
TOV : அப்பொழுது, இடதுபக்கத்தில் நிற்பவர்களைப் பார்த்து அவர்: சபிக்கப்பட்டவர்களே, என்னைவிட்டு, பிசாசுக்காகவும், அவன் தூதர்களுக்காகவும் ஆயத்தம்பண்ணப்பட்டிருக்கிற நித்திய அக்கினியிலே போங்கள்.
ERVTA : "பின் அரசர் தன் இடது பக்கமுள்ள தீயவர்களைப் பார்த்து, ‘என்னைவிட்டு விலகுங்கள். நீங்கள் தண்டிக்கப்பட வேண்டுமென தேவன் ஏற்கனவே தீர்மானித்து விட்டார். என்றென்றும் எரிகிற அக்கினியில் விழுங்கள். பிசாசுக்காகவும் அவனது தூதர்களுக்காகவும் ஆயத்தமாக்கப்பட்டது, அந்த அக்கினி.
GNTERP : τοτε ADV G5119 ερει V-FAI-3S G2046 και CONJ G2532 τοις T-DPN G3588 εξ PREP G1537 ευωνυμων A-GPM G2176 πορευεσθε V-PNM-2P G4198 απ PREP G575 εμου P-1GS G1700 οι T-NPM G3588 κατηραμενοι V-RPP-NPM G2672 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 πυρ N-ASN G4442 το T-ASN G3588 αιωνιον A-ASN G166 το T-ASN G3588 ητοιμασμενον V-RPP-ASN G2090 τω T-DSM G3588 διαβολω A-DSM G1228 και CONJ G2532 τοις T-DPM G3588 αγγελοις N-DPM G32 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : τοτε ADV G5119 ερει V-FAI-3S G2046 και CONJ G2532 τοις T-DPN G3588 εξ PREP G1537 ευωνυμων A-GPM G2176 πορευεσθε V-PNM-2P G4198 απ PREP G575 εμου P-1GS G1700 | | [οι] T-NPM G3588 | κατηραμενοι V-RPP-NPM G2672 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 πυρ N-ASN G4442 το T-ASN G3588 αιωνιον A-ASN G166 το T-ASN G3588 ητοιμασμενον V-RPP-ASN G2090 τω T-DSM G3588 διαβολω A-DSM G1228 και CONJ G2532 τοις T-DPM G3588 αγγελοις N-DPM G32 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : τοτε ADV G5119 ερει V-FAI-3S G2046 και CONJ G2532 τοις T-DPN G3588 εξ PREP G1537 ευωνυμων A-GPM G2176 πορευεσθε V-PNM-2P G4198 απ PREP G575 εμου P-1GS G1700 οι T-NPM G3588 κατηραμενοι V-RPP-NPM G2672 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 πυρ N-ASN G4442 το T-ASN G3588 αιωνιον A-ASN G166 το T-ASN G3588 ητοιμασμενον V-RPP-ASN G2090 τω T-DSM G3588 διαβολω A-DSM G1228 και CONJ G2532 τοις T-DPM G3588 αγγελοις N-DPM G32 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : τότε ADV G5119 ἐρεῖ V-FAI-3S G2046 καὶ CONJ G2532 τοῖς T-DPN G3588 ἐξ PREP G1537 εὐωνύμων· A-GPM G2176 πορεύεσθε V-PNM-2P G4198 ἀπ\' PREP G575 ἐμοῦ P-1GS G1473 κατηραμένοι V-RPP-NPM G2672 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 πῦρ N-ASN G4442 τὸ T-ASN G3588 αἰώνιον A-ASN G166 τὸ T-ASN G3588 ἡτοιμασμένον V-RPP-ASN G2090 τῷ T-DSM G3588 διαβόλῳ A-DSM G1228 καὶ CONJ G2532 τοῖς T-DPM G3588 ἀγγέλοις N-DPM G32 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : പിന്നെ അവൻ ഇടത്തുള്ളവരോടു: ശപിക്കപ്പെട്ടവരെ, എന്നെ വിട്ടു പിശാചിന്നും അവന്റെ ദൂതന്മാർക്കും ഒരുക്കിയിരിക്കുന്ന നിത്യാഗ്നിയിലേക്കു പോകുവിൻ.
HOV : तब वह बाईं ओर वालों से कहेगा, हे स्रापित लोगो, मेरे साम्हने से उस अनन्त आग में चले जाओ, जो शैतान और उसके दूतों के लिये तैयार की गई है।
TEV : అప్పుడాయన యెడమవైపున ఉండువారిని చూచిశపింప బడినవారలారా, నన్ను విడిచి అపవాదికిని3 వాని దూతల కును సిద్ధపరచబడిన నిత్యాగ్నిలోనికి పోవుడి.
ERVTE : “ఆ తర్వాత ఆ రాజు తన ఎడమ వైపునున్న వాళ్ళతో, ‘శాపగ్రస్తులారా! వెళ్ళి పొండి! సైతాను కొరకు, వాని దూతలకొరకు సిద్ధం చేయబడిన శాశ్వతమైన మంటల్లో పడండి.
KNV : ಆತನು ಎಡಗಡೆ ಯಲ್ಲಿರುವವರಿಗೆ--ಶಾಪಗ್ರಸ್ತರೇ, ನೀವು ನನ್ನಿಂದ ತೊಲಗಿ ಸೈತಾನನಿಗೂ ಅವನ ದೂತರಿಗೂ ಸಿದ್ಧ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟ ನಿತ್ಯ ಬೆಂಕಿಯೊಳಗೆ ಹೋಗಿರಿ.
ERVKN : “ಆಮೇಲೆ ರಾಜನು ತನ್ನ ಎಡಗಡೆಯಿದ್ದ ಜನರಿಗೆ, ‘ನನ್ನಿಂದ ತೊಲಗಿಹೋಗಿರಿ, ನಿಮಗೆ ಶಿಕ್ಷೆಯಾಗಬೇಕೆಂದು ದೇವರು ತೀರ್ಮಾನಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಸೈತಾನನಿಗೂ ಅವನ ದೂತರಿಗೂ ಸಿದ್ಧಮಾಡಿರುವ ಆರದ ಬೆಂಕಿಗೆ ಬೀಳಿರಿ.
GUV : “પછી રાજા તેની ડાબી બાજુ બેઠેલા માણસોને કહેશે. મારી પાસેથી જે અગ્નિ સદાને માટે સળગે છે ત્યાં ચાલ્યા જાઓ. તમે શ્રાપિત છો, શેતાન તથા તેના દૂતો માટે જે સર્વકાલિક અગ્નિ તૈયાર કરેલો છે તેમાં પડો અને,
PAV : ਤਦ ਜਿਹੜੇ ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਹੋਣ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵੀ ਉਹ ਕਹੇਗਾ, ਹੇ ਸਰਾਪੇ ਹੋਇਓ, ਮੇਰੇ ਕੋਲੋਂ ਉਸ ਸਦੀਪਕ ਅੱਗ ਵਿੱਚ ਚੱਲੇ ਜਾਓ ਜਿਹੜੀ ਸ਼ਤਾਨ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਦੂਤਾਂ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕੀਤੀ ਹੋਈ ਹੈ
URV : پھِر وہ بائِیں طرف والوں سے کہے گا اَے ملعُونو میرے سامنے سے اُس ہمیشہ کی آگ میں چلے جاؤ جو اِبلِیس اور اُس کے فرِشتوں کے لِئے تیّار کی گئی ہے۔
BNV : ‘এরপর রাজা তাঁর বাম দিকের লোকদের বলবেন, ‘ওহে অভিশপ্তরা, তোমরা আমার কাছ থেকে দূর হও, দিয়াবল ও তার দূতদের জন্য য়ে ভযাবহ অনন্ত আগুন প্রস্তুত করা হয়েছে, তার মধ্যে গিয়ে পড়৷
ORV : "ତା'ପରେ ରାଜା ତାହାଙ୍କ ବାମ ପଟର ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିବେ, 'ମାେ ପାଖରୁ ଚ଼ାଲିଯାଅ। ପରମେଶ୍ବର ତୁମ୍ଭ ନିମନ୍ତେ ଦଣ୍ଡ ନିରୁପଣ କରିଛନ୍ତି। ତୁମ୍ଭେ ଚିରକାଳ ଜଳୁଥିବା ନିଆଁକୁ ୟିବ, ଯାହାକି ଶୟତାନ ଓ ତାର ଦୂତମାନଙ୍କ ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହାଇେଛି।
MRV : मग राजा आपल्या डाव्या बाजूच्यांना म्हणेल, ‘माझ्यापासून दूर जा, तुम्ही शापित आहात, अनंतकाळच्या अग्नीत जा. हा अग्नी सैतान व त्याच्या दूतांसाठी तयार केला आहे.
42
KJV : {SCJ}For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink: {SCJ.}
KJVP : {SCJ} For G1063 I was hungry, G3983 and G2532 ye gave G1325 me G3427 no G3756 meat: G5315 I was thirsty, G1372 and G2532 ye gave me no drink G4222 G3165 : {SCJ.}
YLT : for I did hunger, and ye gave me not to eat; I did thirst, and ye gave me not to drink;
ASV : for I was hungry, and ye did not give me to eat; I was thirsty, and ye gave me no drink;
WEB : for I was hungry, and you didn\'t give me food to eat; I was thirsty, and you gave me no drink;
ESV : For I was hungry and you gave me no food, I was thirsty and you gave me no drink,
RV : for I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink:
RSV : for I was hungry and you gave me no food, I was thirsty and you gave me no drink,
NLT : For I was hungry, and you didn't feed me. I was thirsty, and you didn't give me a drink.
NET : For I was hungry and you gave me nothing to eat, I was thirsty and you gave me nothing to drink.
ERVEN : You must go away because when I was hungry, you gave me nothing to eat. When I was thirsty, you gave me nothing to drink.
TOV : பசியாயிருந்தேன், நீங்கள் எனக்குப் போஜனங்கொடுக்கவில்லை; தாகமாயிருந்தேன், நீங்கள் என் தாகத்தைத் தீர்க்கவில்லை;
ERVTA : நீங்கள் அதிலே சேரவேண்டும். ஏனென்றால், நான் பசித்திருந்தபொழுது நீங்கள் புசிக்க எதுவும் தரவில்லை. நான் தாகமாயிருந்தபொழுது, நீங்கள் குடிக்க எதுவும் கொடுக்கவில்லை.
GNTERP : επεινασα V-AAI-1S G3983 γαρ CONJ G1063 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εδωκατε V-AAI-2P G1325 μοι P-1DS G3427 φαγειν V-2AAN G5315 εδιψησα V-AAI-1S G1372 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εποτισατε V-AAI-2P G4222 με P-1AS G3165
GNTWHRP : επεινασα V-AAI-1S G3983 γαρ CONJ G1063 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εδωκατε V-AAI-2P G1325 μοι P-1DS G3427 φαγειν V-2AAN G5315 | [και] CONJ G2532 | | εδιψησα V-AAI-1S G1372 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εποτισατε V-AAI-2P G4222 με P-1AS G3165
GNTBRP : επεινασα V-AAI-1S G3983 γαρ CONJ G1063 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εδωκατε V-AAI-2P G1325 μοι P-1DS G3427 φαγειν V-2AAN G5315 εδιψησα V-AAI-1S G1372 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εποτισατε V-AAI-2P G4222 με P-1AS G3165
GNTTRP : ἐπείνασα V-AAI-1S G3983 γὰρ CONJ G1063 καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 ἐδώκατέ V-AAI-2P G1325 μοι P-1DS G1473 φαγεῖν, V-2AAN G5315 ἐδίψησα V-AAI-1S G1372 καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 ἐποτίσατέ V-AAI-2P G4222 με,P-1AS G1473
MOV : എനിക്കു വിശന്നു, നിങ്ങൾ ഭക്ഷിപ്പാൻ തന്നില്ല; ദാഹിച്ചു, നിങ്ങൾ കുടിപ്പാൻ തന്നില്ല.
HOV : क्योंकि मैं भूखा था, और तुम ने मुझे खाने को नहीं दिया, मैं प्यासा था, और तुम ने मुझे पानी नहीं पिलाया।
TEV : నేను ఆకలిగొంటిని, మీరు నాకు భోజనము పెట్టలేదు; దప్పి గొంటిని, మీరు నాకు దాహమియ్యలేదు;
ERVTE : ఎందుకంటే, నేను ఆకలితో ఉన్నప్పుడు మీరు నాకు భోజనం పెట్టలేదు. దాహం వేసినప్పుడు మీరు నాకు నీళ్ళివ్వలేదు.
KNV : ನಾನು ಹಸಿದವನಾಗಿದ್ದೆನು, ನೀವು ನನಗೆ ಊಟಕ್ಕೆ ಕೊಡಲಿಲ್ಲ; ನಾನು ಬಾಯಾರಿದವನಾಗಿದ್ದೆನು, ನೀವು ನನಗೆ ಕುಡಿ ಯುವದಕ್ಕೆ ಕೊಡಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಏಕೆಂದರೆ ನಾನು ಹಸಿದಿದ್ದೆನು, ನೀವು ನನಗೆ ಊಟ ಕೊಡಲಿಲ್ಲ. ನಾನು ಬಾಯಾರಿದ್ದೆನು, ನೀವು ನನಗೆ ಕುಡಿಯಲು ಕೊಡಲಿಲ್ಲ.
GUV : આજ તમારી સજા છે. કારણ હું ભૂખ્યો હતો ત્યારે તમે મને કશું જ ખાવાનું આપ્યું નહોતું અને જ્યારે હું તરસ્યો હતો ત્યારે તમે મને કાંઈ પીવા આપ્યું નહોતું.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਭੁੱਖਾ ਸਾਂ ਅਰ ਤੁਸਾਂ ਮੈਨੂੰ ਨਾ ਖੁਆਇਆ, ਮੈਂ ਤਿਹਾਇਆ ਸਾਂ ਅਰ ਤੁਸਾਂ ਮੈਨੂੰ ਨਾ ਪਿਆਇਆ
URV : کِیُونکہ مَیں بھُوکا تھا۔ تُم نے مُجھے کھانا نہ کھِلایا۔ پیاسا تھا۔ تُم نے مُجھے پانی نہ پِلایا۔
BNV : কারণ আমি যখন ক্ষুধার্ত ছিলাম, তখন তোমরা আমায় খেতে দাও নি৷ আমার যখন পিপাসা পেয়েছিল, তখন আমায় জল দাও নি৷
ORV : କାରଣ ମୁଁ ଭୋକିଲା ଥିଲି କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ କିଛି ଖାଇବାକୁ ଦଇେ ନଥିଲ,
MRV : ही तुमची शिक्षा आहे कारण मी भुकेला होतो पण तुम्ही मला काही खायला दिले नाही, मी तहानेला होतो पण तुम्ही मला काही प्यावयास दिले नाही.
43
KJV : {SCJ}I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} I was G2252 a stranger, G3581 and G2532 ye took me not in G4863 G3165: G3756 naked, G1131 and G2532 ye clothed G4016 me G3165 not: G3756 sick, G772 and G2532 in G1722 prison, G5438 and G2532 ye visited G1980 me G3165 not. G3756 {SCJ.}
YLT : a stranger I was, and ye did not receive me; naked, and ye put not around me; infirm, and in prison, and ye did not look after me.
ASV : I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye clothed me not; sick, and in prison, and ye visited me not.
WEB : I was a stranger, and you didn\'t take me in; naked, and you didn\'t clothe me; sick, and in prison, and you didn\'t visit me.\'
ESV : I was a stranger and you did not welcome me, naked and you did not clothe me, sick and in prison and you did not visit me.'
RV : I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye clothed me not; sick, and in prison, and ye visited me not.
RSV : I was a stranger and you did not welcome me, naked and you did not clothe me, sick and in prison and you did not visit me.'
NLT : I was a stranger, and you didn't invite me into your home. I was naked, and you didn't give me clothing. I was sick and in prison, and you didn't visit me.'
NET : I was a stranger and you did not receive me as a guest, naked and you did not clothe me, sick and in prison and you did not visit me.'
ERVEN : When I had no place to stay, you did not welcome me into your home. When I was without clothes, you gave me nothing to wear. When I was sick and in prison, you did not care for me.'
TOV : அந்நியனாயிருந்தேன், நீங்கள் என்னைச் சேர்த்துக்கொள்ளவில்லை; வஸ்திரமில்லாதிருந்தேன், நீங்கள் எனக்கு வஸ்திரங்கொடுக்கவில்லை; வியாதியுள்ளவனாயும் காவலிலடைக்கப்பட்டவனாயும் இருந்தேன், நீங்கள் என்னை விசாரிக்க வரவில்லையென்பார்.
ERVTA : நான் வீட்டிலிருந்து தூரமாய் தனித்திருந்தபொழுது, நீங்கள் என்னை உங்கள் வீட்டிற்கழைக்கவில்லை. நான் ஆடையின்றி இருந்தபொழுது, நீங்கள் உடுக்கத் துணியேதும் தரவில்லை. நான் நோயுற்றபொழுதும் சிறையிலிருந்தபொழுதும் நீங்கள் என்னைக் கவனித்து கொள்ளவில்லை’ என்று கூறுவார்.
GNTERP : ξενος A-NSM G3581 ημην V-IXI-1S G2252 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 συνηγαγετε V-2AAI-2P G4863 με P-1AS G3165 γυμνος A-NSM G1131 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 περιεβαλετε V-2AAI-2P G4016 με P-1AS G3165 ασθενης A-NSM G772 και CONJ G2532 εν PREP G1722 φυλακη N-DSF G5438 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 επεσκεψασθε V-ADI-2P G1980 με P-1AS G3165
GNTWHRP : ξενος A-NSM G3581 ημην V-IXI-1S G2252 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 συνηγαγετε V-2AAI-2P G4863 με P-1AS G3165 γυμνος A-NSM G1131 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 περιεβαλετε V-2AAI-2P G4016 με P-1AS G3165 ασθενης A-NSM G772 και CONJ G2532 εν PREP G1722 φυλακη N-DSF G5438 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 επεσκεψασθε V-ADI-2P G1980 με P-1AS G3165
GNTBRP : ξενος A-NSM G3581 ημην V-IXI-1S G2252 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 συνηγαγετε V-2AAI-2P G4863 με P-1AS G3165 γυμνος A-NSM G1131 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 περιεβαλετε V-2AAI-2P G4016 με P-1AS G3165 ασθενης A-NSM G772 και CONJ G2532 εν PREP G1722 φυλακη N-DSF G5438 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 επεσκεψασθε V-ADI-2P G1980 με P-1AS G3165
GNTTRP : ξένος A-NSM G3581 ἤμην V-IAI-1S G1510 καὶ CONJ G2532 οὐ PRT-N G3756 συνηγάγετέ V-2AAI-2P G4863 με, P-1AS G1473 γυμνὸς A-NSM G1131 καὶ CONJ G2532 οὐ PRT-N G3756 περιεβάλετέ V-2AAI-2P G4016 με, P-1AS G1473 ἀσθενὴς A-NSM G772 καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 φυλακῇ N-DSF G5438 καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 ἐπεσκέψασθέ V-ADI-2P G1980 με.P-1AS G1473
MOV : അതിഥിയായിരുന്നു, നിങ്ങൾ എന്നെ ചേർത്തുകൊണ്ടില്ല; നഗ്നനായിരുന്നു, നിങ്ങൾ എന്നെ ഉടുപ്പിച്ചില്ല; രോഗിയും തടവിലും ആയിരുന്നു, നിങ്ങൾ എന്നെ കാണ്മാൻ വന്നില്ല എന്നു അരുളിച്ചെയ്യും.
HOV : मैं परदेशी था, और तुम ने मुझे अपने घर में नहीं ठहराया; मैं नंगा था, और तुम ने मुझे कपड़े नहीं पहिनाए; बीमार और बन्दीगृह में था, और तुम ने मेरी सुधि न ली।
TEV : పరదేశినై యుంటిని, మీరు నన్ను చేర్చుకొనలేదు; దిగంబరినై యుంటిని, మీరు నాకు బట్టలియ్యలేదు; రోగినై చెర సాలలో ఉంటిని, మీరు నన్ను చూడ రాలేదని చెప్పును.
ERVTE : నేను పరదేశీయునిగా వచ్చినప్పుడు మీరు నన్ను ఆహ్వానించలేదు. నాకు దుస్తులు కావలసి వచ్చినప్పుడు మీరు దుస్తుల్ని యివ్వలేదు. నేను జబ్బుతో కారాగారంలో ఉన్నప్పుడు మీరు నాకు సేవ చేయలేదు’ అని అంటాడు.
KNV : ನಾನು ಪರದೇಶಿಯಾಗಿ ದ್ದೆನು, ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಒಳಗೆ ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ; ಬಟ್ಟೆಯಿಲ್ಲದವನಾಗಿದ್ದಾಗ ನೀವು ನನಗೆ ಉಡಿಸಲಿಲ್ಲ; ಅಸ್ವಸ್ಥನಾಗಿದ್ದೆನು, ಸೆರೆಮನೆಯಲ್ಲಿದ್ದೆನು, ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಸಂಧಿಸಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳುವನು.
ERVKN : ನಾನು ಪರದೇಶಿಯಾಗಿದ್ದೆನು, ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಮನೆಯೊಳಕ್ಕೆ ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ. ನಾನು ಬಟ್ಟೆಯಿಲ್ಲದವನಾಗಿದ್ದೆನು. ನೀವು ನನಗೆ ಉಡುವುದಕ್ಕೆ ಕೊಡಲಿಲ್ಲ. ನಾನು ಕಾಯಿಲೆಯಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದಿದ್ದೆನು ಮತ್ತು ಸೆರೆಯಲ್ಲಿದ್ದೆನು, ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ನೋಡಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ’ ಎಂದು ಹೇಳುವನು.
GUV : હું જ્યારે ઘરતી દૂર હતો અને ફરતો હતો, ત્યારે તમે મને ઘરમાં બોલાવ્યો નહોતો. વસ્ત્ર વગર નગ્ન હતો, પરંતુ તમે મને વસ્ત્ર પહેરવા આપ્યા નહોતા. હું બિમાર હતો અને કારાવાસ ભોગવતો હતો ત્યારે તમે મારી સેવા કરી નહોતી.’
PAV : ਮੈਂ ਪਰਦੇਸੀ ਸਾਂ ਅਤੇ ਤੁਸਾਂ ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੇ ਘਰ ਨਾ ਉਤਾਰਿਆ, ਨੰਗਾ ਸਾਂ ਅਤੇ ਤੁਸਾਂ ਮੈਨੂੰ ਨਾ ਪਹਿਨਾਇਆ, ਰੋਗੀ ਅਤੇ ਕੈਦੀ ਸਾਂ ਅਰ ਤੁਸਾਂ ਮੇਰੀ ਖ਼ਬਰ ਨਾ ਲਈ
URV : پردیسی تھا۔ تُم نے مُجھے گھر میں نہ اُتارا۔ ننگا تھا۔ تُم نے مُجھے کپڑا نہ پہنایا۔ بِیمار اور قَید میں تھا۔ تُم نے میری خَبر نہ لی۔
BNV : আমি অচেনা আগন্তুকরূপে এসেছিলাম, কিন্তু তোমরা আমার আতিথেয়তা করনি৷ আমার পোশাক ছিল না, কিন্তু তোমরা আমায় পোশাক দাও নি৷ আমি অসুস্থ ছিলাম ও কারাগারে গিয়েছিলাম, কিন্তু তোমরা আমার খোঁজ নাও নি৷
ORV : ମୁଁ ଶୋଷିଲା ଥିଲି କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ କିଛି ପିଇବାକୁ ଦଇେ ନଥିଲ। ମୁଁ ଏକୁଟିଆ ଘରଠାରୁ ଦୂର ରେ ଥିଲି, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ଘର ଭିତରକୁ ଡ଼ାକିଲ ନାହିଁ, ମାରେ ଲୁଗାପଟା ନଥିଲା, ମାେତେ ତୁମ୍ଭେ ପିନ୍ଧିବାକୁ କିଛି ଦଇେ ନଥିଲ। ମୁଁ ଅସୁସ୍ଥ ଥିଲି, ଓ କାରାଗାର ରେ ଥିଲି ଓ ତୁମ୍ଭେ ମାେ ପାଇଁ ଚିନ୍ତା କରି ନଥିଲ।'
MRV : मी प्रवासी असता माझा पाहुणचार केला नाही. मी वस्त्रहीन होतो. पण तुम्ही मला कपडे दिले नाहीत. मी आजारी आणि तुरूंगात होतो पण तुम्ही माझी काळजी घेतली नाही.
44
KJV : {SCJ}Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee? {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Then G5119 shall they G846 also G2532 answer G611 him, G846 saying, G3004 Lord, G2962 when G4219 saw G1492 we thee G4571 hungry, G3983 or G2228 athirst, G1372 or G2228 a stranger, G3581 or G2228 naked, G1131 or G2228 sick, G772 or G2228 in G1722 prison, G5438 and G2532 did not G3756 minister G1247 unto thee G4671 ? {SCJ.}
YLT : `Then shall they answer, they also, saying, Lord, when did we see thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or infirm, or in prison, and we did not minister to thee?
ASV : Then shall they also answer, saying, Lord, when saw we thee hungry, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?
WEB : "Then they will also answer, saying, \'Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and didn\'t help you?\'
ESV : Then they also will answer, saying, 'Lord, when did we see you hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison, and did not minister to you?'
RV : Then shall they also answer, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?
RSV : Then they also will answer, `Lord, when did we see thee hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison, and did not minister to thee?'
NLT : "Then they will reply, 'Lord, when did we ever see you hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison, and not help you?'
NET : Then they too will answer, 'Lord, when did we see you hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison, and did not give you whatever you needed?'
ERVEN : "Then those people will answer, 'Lord, when did we see you hungry or thirsty? When did we see you without a place to stay? Or when did we see you without clothes or sick or in prison? When did we see any of this and not help you?'
TOV : அப்பொழுது, அவர்களும் அவருக்குப் பிரதியுத்தரமாக: ஆண்டவரே, உம்மைப் பசியுள்ளவராகவும், தாகமுள்ளவராகவும், அந்நியராகவும், வஸ்திரமில்லாதவராகவும், வியாதிப்பட்டவராகவும், காவலிடைக்கப்பட்டவராகவும் நாங்கள் எப்பொழுது கண்டு, உமக்கு உதவி செய்யாதிருந்தோம் என்பார்கள்.
ERVTA : அதற்கு அத்தீயவர்கள், ‘ஆண்டவரே எப்பொழுது நீர் பசித்தும் தாகத்துடனுமிருந்ததை நாங்கள் கண்டோம்? எப்பொழுது நீர் வீட்டிலிருந்து தூரமாய்த் தனித்திருந்ததைக் கண்டோம்? அல்லது எப்பொழுது உம்மை ஆடையின்றியோ நோயுற்றோ அல்லது சிறைப்பட்டோ கண்டோம்? எப்பொழுது இவைகளையெல்லாம் கண்டு உமக்கு உதவாமல் போனோம்?’ என்பார்கள்.
GNTERP : τοτε ADV G5119 αποκριθησονται V-FOI-3P G611 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 κυριε N-VSM G2962 ποτε PRT-I G4219 σε P-2AS G4571 ειδομεν V-2AAI-1P G1492 πεινωντα V-PAP-ASM G3983 η PRT G2228 διψωντα V-PAP-ASM G1372 η PRT G2228 ξενον A-ASM G3581 η PRT G2228 γυμνον A-ASM G1131 η PRT G2228 ασθενη A-ASM G772 η PRT G2228 εν PREP G1722 φυλακη N-DSF G5438 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 διηκονησαμεν V-AAI-1P G1247 σοι P-2DS G4671
GNTWHRP : τοτε ADV G5119 αποκριθησονται V-FOI-3P G611 και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 κυριε N-VSM G2962 ποτε PRT-I G4219 σε P-2AS G4571 ειδομεν V-2AAI-1P G1492 πεινωντα V-PAP-ASM G3983 η PRT G2228 διψωντα V-PAP-ASM G1372 η PRT G2228 ξενον A-ASM G3581 η PRT G2228 γυμνον A-ASM G1131 η PRT G2228 ασθενη A-ASM G772 η PRT G2228 εν PREP G1722 φυλακη N-DSF G5438 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 διηκονησαμεν V-AAI-1P G1247 σοι P-2DS G4671
GNTBRP : τοτε ADV G5119 αποκριθησονται V-FOI-3P G611 και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 κυριε N-VSM G2962 ποτε PRT-I G4219 σε P-2AS G4571 ειδομεν V-2AAI-1P G1492 πεινωντα V-PAP-ASM G3983 η PRT G2228 διψωντα V-PAP-ASM G1372 η PRT G2228 ξενον A-ASM G3581 η PRT G2228 γυμνον A-ASM G1131 η PRT G2228 ασθενη A-ASM G772 η PRT G2228 εν PREP G1722 φυλακη N-DSF G5438 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 διηκονησαμεν V-AAI-1P G1247 σοι P-2DS G4671
GNTTRP : τότε ADV G5119 ἀποκριθήσονται V-FOI-3P G611 καὶ CONJ G2532 αὐτοὶ P-NPM G846 λέγοντες· V-PAP-NPM G3004 κύριε, N-VSM G2962 πότε PRT-I G4219 σε P-2AS G4771 εἴδομεν V-2AAI-1P G3708 πεινῶντα V-PAP-ASM G3983 ἢ PRT G2228 διψῶντα V-PAP-ASM G1372 ἢ PRT G2228 ξένον A-ASM G3581 ἢ PRT G2228 γυμνὸν A-ASM G1131 ἢ PRT G2228 ἀσθενῆ A-ASM G772 ἢ PRT G2228 ἐν PREP G1722 φυλακῇ N-DSF G5438 καὶ CONJ G2532 οὐ PRT-N G3756 διηκονήσαμέν V-AAI-1P G1247 σοι;P-2DS G4771
MOV : അതിന്നു അവർ: കർത്താവേ, ഞങ്ങൾ നിന്നെ വിശക്കുന്നവനോ ദാഹിക്കുന്നവനോ അതിഥിയോ നഗ്നനോ രോഗിയോ തടവിലോ ആയി എപ്പോൾ കണ്ടു നിനക്കു ശുശ്രൂഷ ചെയ്യാതിരുന്നു എന്നു ഉത്തരം പറയും. അവൻ അവരോടു:
HOV : तब वे उत्तर देंगे, कि हे प्रभु, हम ने तुझे कब भूखा, या प्यासा, या परदेशी, या नंगा, या बीमार, या बन्दीगृह में देखा, और तेरी सेवा टहल न की?
TEV : అందుకు వారునుప్రభువా, మేమెప్పుడు నీవు ఆకలిగొని యుండుటయైనను, దప్పిగొనియుండుటయైనను, పరదేశివై యుండుటయైనను, దిగంబరివై యుండుటయైనను, రోగివై యుండుట¸
ERVTE : “అప్పుడు వాళ్ళు కూడా, ‘ప్రభూ! మీరు ఆకలిగావున్నప్పుడు గాని, లేక దాహంతో ఉన్నప్పుడు కాని, లేక పరదేశీయునిగా కాని, లేక జబ్బుతో ఉన్న వానిగా కాని లేక చెరసాలలో ఉన్నట్టుకాని ఎప్పుడు చూసాము? అలా చూసి కూడా మీకు ఎప్పుడు సహాయం చెయ్యలేదు?’ అని అంటారు.
KNV : ಆಗ ಅವರು ಸಹ ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ ಆತನಿಗೆ--ಕರ್ತನೇ, ನೀನು ಯಾವಾಗ ಹಸಿದದ್ದನ್ನೂ ಬಾಯರಿದ್ದನ್ನೂ ಪರದೇಶಿ ಯಾದದ್ದನ್ನೂ ಬಟ್ಟೆಯಿಲ್ಲದವನಾಗಿದ್ದದ್ದನ್ನೂ ಅಸ್ವಸ್ಥ ನಾಗಿದ್ದದ್ದನ್ನೂ ಸೆರೆಯಲ್ಲಿದ್ದದ್ದನ್ನೂ ನಾವು ನೋಡಿ ನಿನಗೆ ಉಪಚಾರ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳುವರು.
ERVKN : “ಅವರು, ‘ಪ್ರಭುವೇ, ನೀನು ಯಾವಾಗ ಹಸಿದಿದ್ದೆ ಮತ್ತು ಬಾಯಾರಿದ್ದೆ? ನೀನು ಯಾವಾಗ ಆಶ್ರಯವಿಲ್ಲದವನಾಗಿದ್ದೆ? ನಿನಗೆ ಯಾವಾಗ ಬಟ್ಟೆಯಿರಲಿಲ್ಲ? ನೀನು ಯಾವಾಗ ಕಾಯಿಲೆ ಬಿದ್ದಿದ್ದೆ ಮತ್ತು ಸೆರೆವಾಸದಲ್ಲಿದ್ದೆ? ಇವೆಲ್ಲವನ್ನು ನಾವು ನೋಡಿಯೂ ನಿನಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡದೆ ಹೋದದ್ದು ಯಾವಾಗ? ಎಂದು ಉತ್ತರಿಸುವರು.
GUV : “પછી લોકો પણ ઉત્તરમાં પૂછશે, ‘હે પ્રભુ, અમે તને ભૂખ્યો, તરસ્યો, એકલો, વસ્ત્ર વગર, બિમાર અથવા બંદી ક્યારે જોયો? અને અમે તને મદદ ના કરી?’
PAV : ਤਦ ਓਹ ਵੀ ਉੱਤਰ ਦੇਣਗੇ, ਪ੍ਰਭੁ ਜੀ ਕਦ ਅਸਾਂ ਤੈਨੂੰ ਭੁੱਖਾ ਯਾ ਤਿਹਾਇਆ ਯਾ ਪਰਦੇਸੀ ਯਾ ਨੰਗਾ ਯਾ ਰੋਗੀ ਯਾ ਕੈਦੀ ਵੇਖਿਆ ਅਤੇ ਤੇਰੀ ਟਹਿਲ ਨਾ ਕੀਤੀ?
URV : تب وہ بھی جواب میں کہیں گے اَے خُداوند! ہم نے کب تُجھے بھُوکا یا پیاسا یا پردیسی یا ننگا یا بِیمار یا قَید میں دیکھ کر تیری خِدمت نہ کی؟
BNV : ‘এর উত্তরে তারা তাঁকে বলবে, ‘প্রভু, কবে আপনাকে ক্ষুধার্ত, কি পিপাসিত, কি আগন্তুকরূপে দেখে অথবা কবেইবা আপনার পরনে কাপড় ছিল না, বা আপনি অসুস্থ ছিলেন ও কারাগারে গিয়েছিলেন বলে আমরা আপনার সাহায্য করিনি?’
ORV : "ତା'ପରେ ସମାନେେ ମଧ୍ଯ ଉତ୍ତର ଦବେେ, 'ପ୍ରଭୁ, ଆପଣଙ୍କୁ କେତବେେଳେ ଆମ୍ଭେ ଭୋକିଲା ବା ଶୋଷିଲା ଦେଖିଥିଲୁ? ଆମ୍ଭେ କେତବେେଳେ ଆପଣଙ୍କୁ ଏକୁଟିଆ ଓ ଘରଠାରୁ ଦୂର ରେ ଦିଖିଥିଲୁ? କେତବେେଳେ ଆପଣଙ୍କୁ ଆମ୍ଭେ ଲୁଗାପଟା ନଥିବା ଅବସ୍ଥା ରେ ବା ଅସୁସ୍ଥ ଅବସ୍ଥା ରେ ବା କାରାଗାର ରେ ଦେଖିଥିଲୁ? କବେେ ଏସବୁ ଆମ୍ଭେ ଦେଖିଥିଲୁ ଓ ଆପଣଙ୍କୁ ସାହାୟ୍ଯ କଲୁନାହିଁ?
MRV : “मग ते लोक सुद्धा त्याला उत्तर देतील, प्रभु आम्ही कधी तुला उपाशी अगर तहानेले पाहिले किंवा प्रवासी म्हणून कधी पाहिले? किंवा वस्त्रहीन, आजारी किंवा तुरूंगात कधी पाहिले आणि तुला मदत केली नाही?
45
KJV : {SCJ}Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did [it] not to one of the least of these, ye did [it] not to me. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Then G5119 shall he answer G611 them, G846 saying, G3004 Verily G281 I say G3004 unto you, G5213 Inasmuch as G1909 G3745 ye did G4160 [it] not G3756 to one G1520 of the G3588 least G1646 of these, G5130 ye did G4160 [it] not G3761 to me. G1698 {SCJ.}
YLT : `Then shall he answer them, saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye did [it] not to one of these, the least, ye did [it] not to me.
ASV : Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not unto one of these least, ye did it not unto me.
WEB : "Then he will answer them, saying, \'Most assuredly I tell you, inasmuch as you didn\'t do it to one of the least of these, you didn\'t do it to me.\'
ESV : Then he will answer them, saying, 'Truly, I say to you, as you did not do it to one of the least of these, you did not do it to me.'
RV : Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not unto one of these least, ye did it not unto me.
RSV : Then he will answer them, `Truly, I say to you, as you did it not to one of the least of these, you did it not to me.'
NLT : "And he will answer, 'I tell you the truth, when you refused to help the least of these my brothers and sisters, you were refusing to help me.'
NET : Then he will answer them, 'I tell you the truth, just as you did not do it for one of the least of these, you did not do it for me.'
ERVEN : "The king will answer, 'The truth is, anything you refused to do for any of my people here, you refused to do for me.'
TOV : அப்பொழுது, அவர் அவர்களுக்குப் பிரதியுத்தரமாக: மிகவும் சிறியவர்களாகிய இவர்களில் ஒருவனுக்கு நீங்கள் எதைச் செய்யாதிருந்தீர்களோ, அதை எனக்கே செய்யாதிருந்தீர்கள் என்று மெய்யாகவே உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன் என்பார்.
ERVTA : "அப்போது அரசர், ‘நான் உண்மையைச் சொல்லுகிறேன், இங்குள்ளவர்களில் சாதாரணமான யாருக்கேனும் எதையேனும் செய்ய நீங்கள் மறுத்தால், நீங்கள் எனக்கு மறுத்ததற்கு சமமாகும்!’ என்பார்.
GNTERP : τοτε ADV G5119 αποκριθησεται V-FOI-3S G611 αυτοις P-DPM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 εφ PREP G1909 οσον K-ASN G3745 ουκ PRT-N G3756 εποιησατε V-AAI-2P G4160 ενι A-DSM G1520 τουτων D-GPM G5130 των T-GPM G3588 ελαχιστων A-GPM G1646 ουδε ADV G3761 εμοι P-1DS G1698 εποιησατε V-AAI-2P G4160
GNTWHRP : τοτε ADV G5119 αποκριθησεται V-FOI-3S G611 αυτοις P-DPM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 εφ PREP G1909 οσον K-ASN G3745 ουκ PRT-N G3756 εποιησατε V-AAI-2P G4160 ενι A-DSM G1520 τουτων D-GPM G5130 των T-GPM G3588 ελαχιστων A-GPM G1646 ουδε ADV G3761 εμοι P-1DS G1698 εποιησατε V-AAI-2P G4160
GNTBRP : τοτε ADV G5119 αποκριθησεται V-FOI-3S G611 αυτοις P-DPM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 εφ PREP G1909 οσον K-ASN G3745 ουκ PRT-N G3756 εποιησατε V-AAI-2P G4160 ενι A-DSM G1520 τουτων D-GPM G5130 των T-GPM G3588 ελαχιστων A-GPM G1646 ουδε ADV G3761 εμοι P-1DS G1698 εποιησατε V-AAI-2P G4160
GNTTRP : τότε ADV G5119 ἀποκριθήσεται V-FOI-3S G611 αὐτοῖς P-DPM G846 λέγων· V-PAP-NSM G3004 ἀμὴν HEB G281 λέγω V-PAI-1S G3004 ὑμῖν, P-2DP G5210 ἐφ\' PREP G1909 ὅσον K-ASN G3745 οὐκ PRT-N G3756 ἐποιήσατε V-AAI-2P G4160 ἑνὶ A-DSM G1520 τούτων D-GPM G3778 τῶν T-GPM G3588 ἐλαχίστων, A-GPM-S G1646 οὐδὲ CONJ-N G3761 ἐμοὶ P-1DS G1473 ἐποιήσατε.V-AAI-2P G4160
MOV : ഈ ഏറ്റവും ചെറിവരിൽ ഒരുത്തന്നു നിങ്ങൾ ചെയ്യാഞ്ഞേടത്തോളമെല്ലാം എനിക്കു ആകുന്നു ചെയ്യാഞ്ഞതു എന്നു ഞാൻ സത്യമായിട്ടു നിങ്ങളോടു പറയുന്നു എന്നു ഉത്തരം അരുളും.
HOV : तब वह उन्हें उत्तर देगा, मैं तुम से सच कहता हूं कि तुम ने जो इन छोटे से छोटों में से किसी एक के साथ नहीं किया, वह मेरे साथ भी नहीं किया।
TEV : అందుకాయనమిక్కిలి అల్పులైన వీరిలో ఒకనికైనను మీరు ఈలాగు చేయలేదు గనుక నాకు చేయలేదని మీతో నిశ్చయముగా చెప్పుచున్నానని వారితో అనును.
ERVTE : “ఆయన, ఇది సత్యం, హీనస్థితిలో ఉన్నవానికి మీరు సహాయం చెయ్యలేదు. కనుక నాకు సహాయం చెయ్యనట్లే’ అని చెబుతాడు.
KNV : ಆಗ ಆತನು ಅವರಿಗೆ ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ--ನಾನು ನಿಮಗೆ ನಿಜವಾಗಿ ಹೇಳುವದೇನಂದರೆ, ನೀವು ಇವ ರಲ್ಲಿ ಅತ್ಯಲ್ಪನಾದವನೊಬ್ಬನಿಗೆ ಮಾಡದೆ ಹೋದ ದರಿಂದ ನನಗೂ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳುವನು.
ERVKN : “ಆಗ ರಾಜನು, ‘ನಾನು ನಿಮಗೆ ಸತ್ಯವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ. ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಜನರಿಗೆ ಏನೇನು ಮಾಡಲಿಲ್ಲವೊ ಅದನ್ನು ನನಗೂ ಮಾಡದಂತಾಯಿತು’ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಡುವನು.
GUV : “પછી રાજા ઉત્તરમાં કહેશે, ‘હું તમને સત્ય કહું છું, કે તમે અહીં મારા લોકોમાંના કોઈને પણ ના પાડી તે મને ના પાડી બરાબર છે.’
PAV : ਤਦ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਉੱਤਰ ਦੇਵੇਗਾ, ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਤ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਜਦ ਤੁਸਾਂ ਇਹ ਸਭਨਾਂ ਤੋਂ ਛੋਟਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਨਾਲ ਕੀਤਾ ਇਹ ਨਾ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਨਾ ਕੀਤਾ
URV : اُس وقت وہ اُن سے جواب میں کہے گا مَیں تُم سے سَچ کہتا ہُوں چُونکہ تُم نے اِن سب سے چھوٹوں میں سے کِسی ایک کے ساتھ یہ سلُوک نہ کِیا اِس لِئے میرے ساتھ نہ کِیا۔
BNV : ‘এ কথার উত্তরে রাজা বলবেন, ‘আমি তোমাদের সত্যি বলছি, তোমরা যখন এই অতি সামান্য যাঁরা তাদের কোন একজনের প্রতি তা করনি, তখন আমারই প্রতি তা কর নি৷’
ORV : ତାପରେ ରାଜା ଉତ୍ତର ଦବେେ, 'ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ସତ୍ଯ କହୁଅଛି, ଯେତବେେଳେ ଏଠା ରେ ତୁମ୍ଭେ ମାରେ ଉପେକ୍ଷିତ ଲୋକଙ୍କ ଭିତରୁ ଯେ କୌଣସି ଲୋକକୁ ସାହାୟ୍ଯ କରିବାକୁ ମନା କଲ, ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ସାହାୟ୍ଯ କରିବା ପାଇଁ ମନା କଲ!'
MRV : “मग राजा त्यांना उत्तर देईल, मी तुम्हांला खरे सांगतो: माझ्या अनुयायतील लहानातील लहानाला काही करण्याचे जेव्हा तुम्ही नाकारले, तेव्हा तेव्हा ते तुम्ही मला करण्याचे नाकारले.
46
KJV : {SCJ}And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 these G3778 shall go away G565 into G1519 everlasting G166 punishment: G2851 but G1161 the G3588 righteous G1342 into G1519 life G2222 eternal. G166 {SCJ.}
YLT : And these shall go away to punishment age-during, but the righteous to life age-during.`
ASV : And these shall go away into eternal punishment: but the righteous into eternal life.
WEB : These will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life."
ESV : And these will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life."
RV : And these shall go away into eternal punishment: but the righteous into eternal life.
RSV : And they will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life."
NLT : "And they will go away into eternal punishment, but the righteous will go into eternal life."
NET : And these will depart into eternal punishment, but the righteous into eternal life."
ERVEN : "Then these evil people will go away to be punished forever. But the godly people will go and enjoy eternal life."
TOV : அந்தப்படி, இவர்கள் நித்திய ஆக்கினையை அடையவும், நீதிமான்களோ நித்திய ஜீவனை அடையவும் போவார்கள் என்றார்.
ERVTA : பிறகு அத்தீயவர்கள் விலகிச் செல்வார்கள். அவர்களுக்கு நித்தியமான தண்டனை கிடைக்கும். ஆனால் நல்லவர்களுக்கு நித்திய ஜீவன் கிடைக்கும்."
GNTERP : και CONJ G2532 απελευσονται V-FDI-3P G565 ουτοι D-NPM G3778 εις PREP G1519 κολασιν N-ASF G2851 αιωνιον A-ASF G166 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 δικαιοι A-NPM G1342 εις PREP G1519 ζωην N-ASF G2222 αιωνιον A-ASF G166
GNTWHRP : και CONJ G2532 απελευσονται V-FDI-3P G565 ουτοι D-NPM G3778 εις PREP G1519 κολασιν N-ASF G2851 αιωνιον A-ASF G166 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 δικαιοι A-NPM G1342 εις PREP G1519 ζωην N-ASF G2222 αιωνιον A-ASF G166
GNTBRP : και CONJ G2532 απελευσονται V-FDI-3P G565 ουτοι D-NPM G3778 εις PREP G1519 κολασιν N-ASF G2851 αιωνιον A-ASF G166 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 δικαιοι A-NPM G1342 εις PREP G1519 ζωην N-ASF G2222 αιωνιον A-ASF G166
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἀπελεύσονται V-FDI-3P G565 οὗτοι D-NPM G3778 εἰς PREP G1519 κόλασιν N-ASF G2851 αἰώνιον, A-ASF G166 οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 δίκαιοι A-NPM G1342 εἰς PREP G1519 ζωὴν N-ASF G2222 αἰώνιον.A-ASF G166
MOV : ഇവർ നിത്യദണ്ഡനത്തിലേക്കും നീതിമാന്മാർ നിത്യജീവങ്കലേക്കും പോകും.”
HOV : और यह अनन्त दण्ड भोगेंगे परन्तु धर्मी अनन्त जीवन में प्रवेश करेंगे।
TEV : వీరు నిత్యశిక్షకును నీతిమంతులు నిత్యజీవమునకును పోవుదురు.
ERVTE : “వాళ్ళు వెళ్ళి శాశ్వతంగా శిక్షను అనుభవిస్తారు. కాని నీతిమంతులు అనంత జీవితం పొందుతారు.”
KNV : ಇವರು ನಿತ್ಯವಾದ ಶಿಕ್ಷೆಗೆ ಹೋಗುವರು; ಆದರೆ ನೀತಿವಂತರು ನಿತ್ಯಜೀವಕ್ಕೆ ಹೋಗುವರು.
ERVKN : “ಆಗ ಕೆಟ್ಟಜನರು ಅಲ್ಲಿಂದ ಹೊರಟು ಹೋಗುವರು. ಅವರಿಗೆ ನಿತ್ಯದಂಡನೆಯಾಗುವುದು. ಒಳ್ಳೆಯ ಜನರಾದರೊ ನಿತ್ಯಜೀವವನ್ನು ಹೊಂದುವರು.”ು. ೆದುಕೊ’ಗೆ ಕೊಟ್ಟ ಹನ್ನ ಹಣನಡದ ಕಡೆಯನ ಬಳಿಗೆ ಬ0ದ0ಪಡದ ಸೇವಕನು ಇನ್ನೂ ಐದು ತಲಾ0ತನ್ನು ತನ್ನ ಯಡಲಾ0ತು ಕೊಟ್ಟ
GUV : “પછી તે દુષ્ટ માણસો ત્યાંથી ચાલ્યા જશે અને તેઓને સદાને માટે સજા થશે. અને પછી સારા લોકો અનંતજીવનમાં જતા રહેશે.”
PAV : ਅਤੇ ਏਹ ਸਦੀਪਕ ਸਜ਼ਾ ਵਿੱਚ ਜਾਣਗੇ ਪਰ ਧਰਮੀ ਸਦੀਪਕ ਜੀਉਣ ਵਿੱਚ ।।
URV : اور یہ ہمیشہ کی سزا پائیں گے مگر راستباز ہمیشہ کی زِندگی۔
BNV : ‘এরপর অধার্মিক লোকেরা যাবে অনন্ত শাস্তি ভোগ করতে, কিন্তু ধার্মিকেরা প্রবেশ করবে অনন্ত জীবনে৷’
ORV : "ତା'ପରେ ଏହି ଲୋକଗୁଡ଼ିକ ଚ଼ାଲିଯିବେ, ସମାନଙ୍କେୁ ସବୁ ଦିନ ପାଇଁ ଦଣ୍ଡ ଭୋଗିବାକୁ ପଡ଼ିବ। କିନ୍ତୁ ଭଲ ଲୋକମାନେ ଅନନ୍ତଜୀବନ ଲାଭ କରିବେ।"
MRV : मग ते अनीतिमान लोक अनंतकाळच्या शिक्षेसाठी जातील, पण नीतिमान अनंतकाळच्या जीवनासाठी जातील.”
×

Alert

×