Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 24 Verses

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 24 Verses

1
KJV : And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to [him] for to shew him the buildings of the temple.
KJVP : And G2532 Jesus G2424 went out, G1831 and departed G4198 from G575 the G3588 temple: G2411 and G2532 his G846 disciples G3101 came G4334 to [him] for to show G1925 him G846 the G3588 buildings G3619 of the G3588 temple. G2411
YLT : And having gone forth, Jesus departed from the temple, and his disciples came near to show him the buildings of the temple,
ASV : And Jesus went out from the temple, and was going on his way; and his disciples came to him to show him the buildings of the temple.
WEB : Jesus went out from the temple, and was going on his way. His disciples came to him to show him the buildings of the temple.
ESV : Jesus left the temple and was going away, when his disciples came to point out to him the buildings of the temple.
RV : And Jesus went out from the temple, and was going on his way; and his disciples came to him to shew him the buildings of the temple.
RSV : Jesus left the temple and was going away, when his disciples came to point out to him the buildings of the temple.
NLT : As Jesus was leaving the Temple grounds, his disciples pointed out to him the various Temple buildings.
NET : Now as Jesus was going out of the temple courts and walking away, his disciples came to show him the temple buildings.
ERVEN : Jesus left the Temple area and was walking away. But his followers came to him to show him the Temple's buildings.
TOV : இயேசு தேவாலயத்தை விட்டுப் புறப்பட்டுப்போகையில், அவருடைய சீஷர்கள் தேவாலயத்தின் கட்டடங்களை அவருக்குக் காண்பிக்க அவரிடத்தில் வந்தார்கள்.
ERVTA : இயேசு தேவாலயத்தை விட்டு சென்று கொண்டிருந்தார். அவரது சீஷர்கள் அவர் அருகில் வந்து, தேவாலயத்தின் கட்டிடங்களைக் காட்டினார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 εξελθων V-2AAP-NSM G1831 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 επορευετο V-INI-3S G4198 απο PREP G575 του T-GSN G3588 ιερου N-GSN G2411 και CONJ G2532 προσηλθον V-AAI-3P G4334 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 επιδειξαι V-AAN G1925 αυτω P-DSM G846 τας T-APF G3588 οικοδομας N-APF G3619 του T-GSN G3588 ιερου N-GSN G2411
GNTWHRP : και CONJ G2532 εξελθων V-2AAP-NSM G1831 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 απο PREP G575 του T-GSN G3588 ιερου N-GSN G2411 επορευετο V-INI-3S G4198 και CONJ G2532 προσηλθον V-AAI-3P G4334 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 επιδειξαι V-AAN G1925 αυτω P-DSM G846 τας T-APF G3588 οικοδομας N-APF G3619 του T-GSN G3588 ιερου N-GSN G2411
GNTBRP : και CONJ G2532 εξελθων V-2AAP-NSM G1831 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 επορευετο V-INI-3S G4198 απο PREP G575 του T-GSN G3588 ιερου N-GSN G2411 και CONJ G2532 προσηλθον V-AAI-3P G4334 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 επιδειξαι V-AAN G1925 αυτω P-DSM G846 τας T-APF G3588 οικοδομας N-APF G3619 του T-GSN G3588 ιερου N-GSN G2411
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 ἐξελθὼν V-2AAP-NSM G1831 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 ἀπὸ PREP G575 τοῦ T-GSN G3588 ἱεροῦ N-GSN G2411 ἐπορεύετο, V-INI-3S G4198 καὶ CONJ G2532 προσῆλθον V-2AAI-3P G4334 οἱ T-NPM G3588 μαθηταὶ N-NPM G3101 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐπιδεῖξαι V-AAN G1925 αὐτῷ P-DSM G846 τὰς T-APF G3588 οἰκοδομὰς N-APF G3619 τοῦ T-GSN G3588 ἱεροῦ·N-GSN G2411
MOV : യേശു ദൈവാലയം വിട്ടു പോകുമ്പോൾ ശിഷ്യന്മാർ അവന്നു ദൈവാലയത്തിന്റെ പണി കാണിക്കേണ്ടതിന്നു അവന്റെ അടുക്കൽ വന്നു.
HOV : जब यीशु मन्दिर से निकलकर जा रहा था, तो उसके चेले उस को मन्दिर की रचना दिखाने के लिये उस के पास आए।
TEV : యేసు దేవాలయమునుండి బయలుదేరి వెళ్లుచుండగా... ఆయన శిష్యులు ఆ దేవాలయపు కట్టడములు ఆయనకు చూపింపవచ్చిరి.
ERVTE : యేసు దేవాలయాన్ని వదిలి వెళ్తుండగా ఆయన శిష్యులు దగ్గరకు వచ్చి ఆ దేవాలయపు కట్టడాన్ని ఆయన దృష్టికి తెచ్చారు.
KNV : ತರುವಾಯ ಯೇಸು ದೇವಾಲಯದಿಂದ ಹೊರಟುಹೋದ ಮೇಲೆ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಆ ದೇವಾಲಯದ ಕಟ್ಟಡಗಳನ್ನು ತೋರಿಸುವದಕ್ಕಾಗಿ ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದರು.
ERVKN : ಯೇಸು ದೇವಾಲಯದಿಂದ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದಾಗ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ದೇವಾಲಯದ ಕಟ್ಟಡಗಳನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದರು.
GUV : ઈસુએ મંદિર છોડયું અને ચાલતો હતો, ત્યારે શિષ્યો તેની પાસે આવ્યા. તેઓ તેને મંદિર બતાવવા લાગ્યા.
PAV : ਯਿਸੂ ਹੈਕਲੋਂ ਬਾਹਰ ਨਿੱਕਲ ਕੇ ਚੱਲਿਆ ਜਾਂਦਾ ਸੀ ਕਿ ਉਹ ਦੇ ਚੇਲੇ ਉਸ ਕੋਲ ਆਏ ਜੋ ਹੈਕਲ ਦੀਆਂ ਇਮਾਰਤਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਵਿਖਾਲਣ
URV : اور یِسُوع ہَیکل سے نِکل کر جا رہا تھا کہ اُس کے شاگِرد اُس کے پاس آئے تاکہ اُسے ہَیکل کی عِمارتیں دِکھائیں۔
BNV : যীশু মন্দির থেকে যখন বের হয়ে যাচ্ছিলেন, সেইসময়তাঁর শিষ্যরা তাঁর কাছে এসে মন্দিরের বড় বড় দালানের দিকে তাঁর দৃষ্টি আকর্ষণ করতে চাইলেন৷
ORV : ଯୀଶୁ ମନ୍ଦିର ଛାଡ଼ି ବାହରି ଆସିଲେ ଓ ଚ଼ାଲି ଯାଉଥିଲେ। ସହେି ସମୟରେ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ଯମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ମନ୍ଦିରର ଭବନଗୁଡ଼ିକୁ ଦଖାଇବୋ ପାଇଁ ତାହାଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସିଲେ।
MRV : येशू मंदिरातून बाहेर निघून चालत निघाला होता तेव्हा त्याचे शिष्य त्याच्याकडे आले. कारण त्यांना त्याला मंदिराच्या इमारती दाखवायच्या होत्या.
2
KJV : And Jesus said unto them, {SCJ}See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down. {SCJ.}
KJVP : And G1161 Jesus G2424 said G2036 unto them, G846 {SCJ} See G991 ye not G3756 all G3956 these things G5023 ? verily G281 I say G3004 unto you, G5213 There shall not G3364 be left G863 here G5602 one stone upon another G3037 G1909, G3037 that G3739 shall not G3364 be thrown down. G2647 {SCJ.}
YLT : and Jesus said to them, `Do ye not see all these? verily I say to you, There may not be left here a stone upon a stone, that shall not be thrown down.`
ASV : But he answered and said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
WEB : But he answered them, "Don\'t you see all of these things? Most assuredly I tell you, there will not be left here one stone on another, that will not be thrown down."
ESV : But he answered them, "You see all these, do you not? Truly, I say to you, there will not be left here one stone upon another that will not be thrown down."
RV : But he answered and said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
RSV : But he answered them, "You see all these, do you not? Truly, I say to you, there will not be left here one stone upon another, that will not be thrown down."
NLT : But he responded, "Do you see all these buildings? I tell you the truth, they will be completely demolished. Not one stone will be left on top of another!"
NET : And he said to them, "Do you see all these things? I tell you the truth, not one stone will be left on another. All will be torn down!"
ERVEN : He asked them, "Are you looking at these buildings? The fact is, they will be destroyed. Every stone will be thrown down to the ground. Not one stone will be left on another."
TOV : இயேசு அவர்களை நோக்கி: இவைகளையெல்லாம் பார்க்கிறீர்களே, இவ்விடத்தில் ஒரு கல்லின்மேல் ஒரு கல்லிராதபடிக்கு எல்லாம் இடிக்கப்பட்டுப்போகும் என்று மெய்யாகவே உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன் என்றார்.
ERVTA : இயேசு சீஷர்களை நோக்கி, "இந்தக் கட்டிடங்களைப் பார்த்தீர்களா? உங்களுக்கு உண்மையைச் சொல்லுகிறேன். இக்கட்டிடங்கள் அனைத்தும் நாசமாக்கப்படும். ஒவ்வொரு கல்லும் கீழே தள்ளப்படும். ஒரு கல் இன்னொரு கல்மீது இராதபடி ஆகும்" என்று கூறினார்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 ου PRT-N G3756 βλεπετε V-PAI-2P G991 παντα A-APN G3956 ταυτα D-APN G5023 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 αφεθη V-APS-3S G863 ωδε ADV G5602 λιθος N-NSM G3037 επι PREP G1909 λιθον N-ASM G3037 ος R-NSM G3739 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 καταλυθησεται V-FPI-3S G2647
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 ου PRT-N G3756 βλεπετε V-PAI-2P G991 ταυτα D-APN G5023 παντα A-APN G3956 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 αφεθη V-APS-3S G863 ωδε ADV G5602 λιθος N-NSM G3037 επι PREP G1909 λιθον N-ASM G3037 ος R-NSM G3739 ου PRT-N G3756 καταλυθησεται V-FPI-3S G2647
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 ου PRT-N G3756 βλεπετε V-PAI-2P G991 παντα A-APN G3956 ταυτα D-APN G5023 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 αφεθη V-APS-3S G863 ωδε ADV G5602 λιθος N-NSM G3037 επι PREP G1909 λιθον N-ASM G3037 ος R-NSM G3739 ου PRT-N G3756 καταλυθησεται V-FPI-3S G2647
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM G611 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 οὐ PRT-N G3756 βλέπετε V-PAI-2P G991 ταῦτα D-APN G3778 πάντα; A-APN G3956 ἀμὴν HEB G281 λέγω V-PAI-1S G3004 ὑμῖν, P-2DP G5210 οὐ PRT-N G3756 μὴ PRT-N G3361 ἀφεθῇ V-APS-3S G863 ὧδε ADV G5602 λίθος N-NSM G3037 ἐπὶ PREP G1909 λίθον, N-ASM G3037 ὃς R-NSM G3739 οὐ PRT-N G3756 καταλυθήσεται.V-FPI-3S G2647
MOV : അവൻ അവരോടു: “ഇതെല്ലാം കാണുന്നില്ലയോ? ഇടിഞ്ഞുപോകാതെ കല്ലിന്മേൽ കല്ലു ഇവിടെ ശേഷിക്കയില്ല എന്നു ഞാൻ സത്യമായിട്ടു നിങ്ങളോടു പറയുന്നു” എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : उस ने उन से कहा, क्या तुम यह सब नहीं देखते? मैं तुम से सच कहता हूं, यहां पत्थर पर पत्थर भी न छूटेगा, जो ढाया न जाएगा।
TEV : అందుకాయన మీరు ఇవన్నియు చూచుచున్నారు గదా; రాతిమీద రాయి యొకటియైనను ఇక్కడ నిలిచియుండకుండ పడద్రోయబడునని మీతో నిశ్చయముగా చెప్పుచున్నానని వారితో అనెను.
ERVTE : యేసు, “ఇవన్నీ చూస్తున్నారుగా! ఇది సత్యం. రాయి మీద రాయి నిలువకుండా వాళ్ళు అన్నీ పడగొడ్తారు” అని అన్నాడు.
KNV : ಆಗ ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ--ಇವುಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ನೀವು ನೋಡುತ್ತೀರಲ್ಲಾ. ಎಲ್ಲಾ ಕೆಡವ ಲ್ಪಡದು ಕಲ್ಲಿನ ಮೇಲೆ ಕಲ್ಲು ಒಂದು ಇಲ್ಲಿ ಬಿಡಲ್ಪ ಡುವದಿಲ್ಲ ಎಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ನಿಜವಾಗಿ ಹೇಳು ತ್ತೇನೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ಆಗ ಯೇಸು “ಈ ಕಟ್ಟಡಗಳನ್ನೆಲ್ಲ ನೋಡುತ್ತಿದ್ದೀರಾ? ನಾನು ನಿಮಗೆ ಸತ್ಯವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ. ಇವುಗಳೆಲ್ಲಾ ನಾಶವಾಗುತ್ತವೆ. ಇಲ್ಲಿ ಕಲ್ಲಿನ ಮೇಲೆ ಕಲ್ಲು ಉಳಿಯದಂತೆ ಎಲ್ಲಾ ಕಲ್ಲುಗಳು ಕೆಡವಲ್ಪಡುತ್ತವೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : ઈસુએ કહ્યું, “તમે આ બધું જુઓ છો? હું તમને સત્ય કહું છું, આ બધું તોડી પાડવામાં આવશે.એક પથ્થર પર બીજો પથ્થર રહેવા દેવામા આવશે નહિ. અને એક એક પથ્થરને જમીનદોસ્ત કરવામાં આવશે.”
PAV : ਪਰ ਉਸ ਨੇ ਅੱਗੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਸਭਨਾਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਵੇਖਦੇ? ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੱਤ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਐਥੇ ਪੱਥਰ ਉੱਤੇ ਪੱਥਰ ਛੱਡਿਆ ਨਾ ਜਾਏਗਾ ਜੋ ਡੇਗਿਆ ਨਾ ਜਾਵੇ।।
URV : اُس نے جواب میں اُن سے کہا کیا تُم اِن سب چِیزوں کو نہِیں دیکھتے؟ مَیں تُم سے سَچ کہتا ہُوں کہ یہاں کِسی پتھّر پر پتھّر باقی نہ رہے گا جو گِرایا نہ جائے گا۔
BNV : এর জবাবে যীশু তাঁদের বললেন, ‘তোমরা এখন এখানে এসব দেখছ, কিন্তু আমি তোমাদের সত্যি বলছি, এখানে একটা পাথর আর একটা পাথরের ওপর থাকবে না, এসবই ভুমিস্যাত্ হবে৷’
ORV : ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ ପଚାରିଲେ, "ଏହି ଭବନଗୁଡ଼ିକୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଦେଖି ପାରୁଛ? ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସତ୍ଯ କହୁଛି, ସବୁତକ ଭବନ ଧ୍ବଂସ ହାଇଯେିବ। ଏଥିର ଗୋଟିଏ ହେଲେ ପଥର ଅନ୍ୟଟି ଉପରେ ରହିପାରିବ ନାହିଁ। ସବୁତକ ପଥର ଅନ୍ୟଟି ଉପରେ ରହି ପାରିବନାହିଁ। ସବୁତକ ପଥର ଭୁଇଁ ଉପରେ କୁଢ଼ଇେ ହାଇେ ପଡ଼ିବ।"
MRV : प्रतिसादादाखल, तो त्यांना म्हणाला, तुम्ही या सर्व गोष्टी पाहता. खरे ना? आता, मी तुम्हांला खरे सांगतो, येथे एक दगड दुसऱ्या दगडावर राहणार नाही. त्यातील प्रत्येक दगड खाली टाकला जाईल.”
3
KJV : And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what [shall be] the sign of thy coming, and of the end of the world?
KJVP : And G1161 as he G846 sat G2521 upon G1909 the G3588 mount G3735 of Olives, G1636 the G3588 disciples G3101 came G4334 unto him G846 privately G2596 G2398 , saying, G3004 Tell G2036 us, G2254 when G4219 shall these things G5023 be G2071 ? and G2532 what G5101 [shall] [be] the G3588 sign G4592 of thy G4674 coming, G3952 and G2532 of the G3588 end G4930 of the G3588 world G165 ?
YLT : And when he is sitting on the mount of the Olives, the disciples came near to him by himself, saying, `Tell us, when shall these be? and what [is] the sign of thy presence, and of the full end of the age?`
ASV : And as he sat on the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world?
WEB : As he sat on the Mount of Olives, the disciples came to him privately, saying, "Tell us, when will these things be? What is the sign of your coming, and of the end of the age?"
ESV : As he sat on the Mount of Olives, the disciples came to him privately, saying, "Tell us, when will these things be, and what will be the sign of your coming and of the close of the age?"
RV : And as he sat on the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what {cf15i shall be} the sign of thy coming, and of the end of the world?
RSV : As he sat on the Mount of Olives, the disciples came to him privately, saying, "Tell us, when will this be, and what will be the sign of your coming and of the close of the age?"
NLT : Later, Jesus sat on the Mount of Olives. His disciples came to him privately and said, "Tell us, when will all this happen? What sign will signal your return and the end of the world? "
NET : As he was sitting on the Mount of Olives, his disciples came to him privately and said, "Tell us, when will these things happen? And what will be the sign of your coming and of the end of the age?"
ERVEN : Later, Jesus was sitting at a place on the Mount of Olives. The followers came to be alone with him. They said, "Tell us when these things will happen. And what will happen to prepare us for your coming and the end of time?"
TOV : பின்பு, அவர் ஒலிவமலையின்மேல் உட்கார்ந்திருக்கையில், சீஷர்கள் அவரிடத்தில் தனித்துவந்து: இவைகள் எப்பொழுது சம்பவிக்கும்? உம்முடைய வருகைக்கும், உலகத்தின் முடிவுக்கும் அடையாளம் என்ன? எங்களுக்குச் சொல்லவேண்டும் என்றார்கள்.
ERVTA : பின்னர், இயேசு ஒலிவ மலையின்மீது ஓரிடத்தில் அமர்ந்திருந்தார். இயேசுவுடன் தனிமையில் இருக்க வந்த சீஷர்கள், அவரிடம், "இவை எப் பொழுது நடக்கும் என்று எங்களுக்குக் கூறுங்கள். நீர் மீண்டும் தோன்றப் போகிறதையும் உலகம் அழியும் என்பதையும் எங்களுக்கு உணர்த்த எம்மாதிரியான செயல் நடக்கும்?" என்று கேட்டார்கள்.
GNTERP : καθημενου V-PNP-GSM G2521 δε CONJ G1161 αυτου P-GSM G846 επι PREP G1909 του T-GSN G3588 ορους N-GSN G3735 των T-GPF G3588 ελαιων N-GPF G1636 προσηλθον V-AAI-3P G4334 αυτω P-DSM G846 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 κατ PREP G2596 ιδιαν A-ASF G2398 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 ειπε V-2AAM-2S G2036 ημιν P-1DP G2254 ποτε PRT-I G4219 ταυτα D-NPN G5023 εσται V-FXI-3S G2071 και CONJ G2532 τι I-ASN G5101 το T-NSN G3588 σημειον N-NSN G4592 της T-GSF G3588 σης S-2GSF G4674 παρουσιας N-GSF G3952 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 συντελειας N-GSF G4930 του T-GSM G3588 αιωνος N-GSM G165
GNTWHRP : καθημενου V-PNP-GSM G2521 δε CONJ G1161 αυτου P-GSM G846 επι PREP G1909 του T-GSN G3588 ορους N-GSN G3735 των T-GPF G3588 ελαιων N-GPF G1636 προσηλθον V-AAI-3P G4334 αυτω P-DSM G846 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 κατ PREP G2596 ιδιαν A-ASF G2398 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 | ειπον V-2AAM-2S G3004 | ειπε V-2AAM-2S G2036 | ημιν P-1DP G2254 ποτε PRT-I G4219 ταυτα D-NPN G5023 εσται V-FXI-3S G2071 και CONJ G2532 τι I-ASN G5101 το T-NSN G3588 σημειον N-NSN G4592 της T-GSF G3588 σης S-2GSF G4674 παρουσιας N-GSF G3952 και CONJ G2532 συντελειας N-GSF G4930 του T-GSM G3588 αιωνος N-GSM G165
GNTBRP : καθημενου V-PNP-GSM G2521 δε CONJ G1161 αυτου P-GSM G846 επι PREP G1909 του T-GSN G3588 ορους N-GSN G3735 των T-GPF G3588 ελαιων N-GPF G1636 προσηλθον V-AAI-3P G4334 αυτω P-DSM G846 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 κατ PREP G2596 ιδιαν A-ASF G2398 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 ειπε V-2AAM-2S G2036 ημιν P-1DP G2254 ποτε PRT-I G4219 ταυτα D-NPN G5023 εσται V-FXI-3S G2071 και CONJ G2532 τι I-ASN G5101 το T-NSN G3588 σημειον N-NSN G4592 της T-GSF G3588 σης S-2GSF G4674 παρουσιας N-GSF G3952 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 συντελειας N-GSF G4930 του T-GSM G3588 αιωνος N-GSM G165
GNTTRP : καθημένου V-PNP-GSM G2521 δὲ CONJ G1161 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐπὶ PREP G1909 τοῦ T-GSN G3588 ὄρους N-GSN G3735 τῶν T-GPF G3588 ἐλαιῶν N-GPF G1636 προσῆλθον V-2AAI-3P G4334 αὐτῷ P-DSM G846 οἱ T-NPM G3588 μαθηταὶ N-NPM G3101 κατ\' PREP G2596 ἰδίαν A-ASF G2398 λέγοντες· V-PAP-NPM G3004 εἰπὲ V-2AAM-2S G3004 ἡμῖν, P-1DP G2248 πότε PRT-I G4219 ταῦτα D-NPN G3778 ἔσται, V-FDI-3S G1510 καὶ CONJ G2532 τί I-ASN G5101 τὸ T-NSN G3588 σημεῖον N-NSN G4592 τῆς T-GSF G3588 σῆς S-2GSF G4674 παρουσίας N-GSF G3952 καὶ CONJ G2532 συντελείας N-GSF G4930 τοῦ T-GSM G3588 αἰῶνος;N-GSM G165
MOV : അവൻ ഒലിവുമലയിൽ ഇരിക്കുമ്പോൾ ശിഷ്യന്മാർ തനിച്ചു അവന്റെ അടുക്കൽ വന്നു: അതു എപ്പോൾ സംഭവിക്കും എന്നു നിന്റെ വരവിന്നും ലോകാവസാനത്തിന്നു അടയാളം എന്തു എന്നും പറഞ്ഞുതരേണം എന്നു അപേക്ഷിച്ചു.
HOV : और जब वह जैतून पहाड़ पर बैठा था, तो चेलों ने अलग उसके पास आकर कहा, हम से कह कि ये बातें कब होंगी और तेरे आने का, और जगत के अन्त का क्या चिन्ह होगा?
TEV : ఆయన ఒలీవల కొండమీద కూర్చుండియున్నప్పుడు శిష్యులాయనయొద్దకు ఏకాంతముగా వచ్చిఇవి ఎప్పుడు జరుగును? నీ రాకడకును ఈ యుగసమాప్తికిని సూచనలేవి? మాతో చెప్పుమనగా
ERVTE : యేసు ఒలీవ చెట్ల కొండ మీద కూర్చొన్నాడు. ఆయన శిష్యులు ఆయన దగ్గరకు ప్రత్యేకంగా వచ్చి, “చెప్పండి; ఇది ఎప్పుడు సంభవిస్తుంది? మీరు రావటానికి ముందు, ఈ యుగం అంతమవటానికి ముందు ఏ సూచన కనిపిస్తుంది?” అని అడిగారు.
KNV : ಆತನು ಎಣ್ಣೇಮರಗಳ ಗುಡ್ಡದ ಮೇಲೆ ಕೂತುಕೊಂಡಾಗ ಶಿಷ್ಯರು ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿ ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು--ಇವು ಯಾವಾಗ ಆಗುವವು? ಮತ್ತು ನಿನ್ನ ಬರೋಣಕ್ಕೂ ಲೋಕವು ಅಂತ್ಯವಾಗುವದಕ್ಕೂ ಸೂಚನೆ ಏನು? ನಮಗೆ ಹೇಳು ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
ERVKN : ಬಳಿಕ ಯೇಸು ಆಲಿವ್ ಗುಡ್ಡದ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತುಕೊಂಡಿದ್ದಾಗ, ಶಿಷ್ಯರು ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿ ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು, “ಇವುಗಳೆಲ್ಲಾ ಯಾವಾಗ ಸಂಭವಿಸುತ್ತವೆ! ನೀನು ಈ ಲೋಕಕ್ಕೆ ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಬರುವಾಗ ಮತ್ತು ಲೋಕದ ಸಮಾಪ್ತಿಯ ಸಮಯ ಬಂದಾಗ ಸೂಚನೆಗಾಗಿ ಏನು ಸಂಭವಿಸುವುದು? ನಮಗೆ ತಿಳಿಸು!” ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
GUV : પછી ઈસુ જૈતૂન પર્વત પર બેઠો હતો ત્યારે શિષ્યો તેની સાથે એકાંત માટે આવ્યા અને પૂછયું એ બધું ક્યારે બનશે? અને “અમને કહે કે તારા આગમનની અને જગતના અંતની નિશાનીઓ શું હશે?”
PAV : ਜਦ ਉਹ ਜੈਤੂਨ ਦੇ ਪਹਾੜ ਉੱਤੇ ਬੈਠਾ ਹੋਇਆ ਸੀ ਉਹ ਦੇ ਚੇਲੇ ਉਹ ਤੇ ਕੋਲ ਵੱਖਰੇ ਹੋ ਕੇ ਆਏ ਅਤੇ ਪੁੱਛਿਆ, ਸਾਨੂੰ ਦੱਸ ਜੋ ਏਹ ਗੱਲਾਂ ਕਦ ਹੋਣਗੀਆਂ ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਆਉਣ ਅਰ ਜੁਗ ਦੇ ਅੰਤ ਦਾ ਕੀ ਲੱਛਣ ਹੋਊ?
URV : اور جب وہ زیتُون کے پہاڑ پر بَیٹھا تھا اُس کے شاگِردوں نے الگ اُس کے پاس آ کر کہا ہم کو بتا کہ یہ باتیں کب ہوں گی؟ اور تیرے آنے اور دُنیا کے آخِر ہونے کا کیا نِشان ہوگا؟
BNV : যীশু যখন জৈতুন পর্বতমালার ওপর বসেছিলেন, তখন তাঁর শিষ্যরা একান্তে তাঁর কাছে এসে তাঁকে বললেন, ‘আমাদের বলুন, কখন এসব ঘটবে, আর আপনার আসার এবং এযুগের শেষ পরিণতির সময় জানার চিহ্নই বা কি হবে?’
ORV : ପରେ ଯେତବେେଳେ ଯୀଶୁ ଜୀତ ପର୍ବତ ଉପରେ ବସି ଥିଲେ, ତାହାଙ୍କର ଶିଷ୍ଯମାନେ ସେ ଏକାନ୍ତ ରେ ଥିବା ସମୟରେ ତାହାଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସିଲେ। ସମାନେେ ପଚ଼ାରିଲେ, "ଆମ୍ଭକୁ କୁହନ୍ତୁ, ଏସବୁ ଘଟଣା କବେେ ଘଟିବ? କେଉଁ ସଙ୍କତେ ଦଖାଇବେ ଯେ ଆପଣଙ୍କ ପୁନର୍ବାର ଆସିବ ଓ ଜଗତର ଅନ୍ତ ହବୋ ସମୟ ହେଲାଣି?"
MRV : येशू जैतूनाच्या डोंगरावर बसला असताना, त्याचे शिष्य त्याच्याशी एकांतात बोलावे म्हणून आले, ते म्हणाले, आम्हांला सांगा की या गोष्टी कधी होतील? तुम्ही परत येण्याचा आणि जगाचा शेवट होण्याचा काळ जवळ आला आहे हे आम्ही कोणत्या घटनांवरून ओळखावे?”
4
KJV : And Jesus answered and said unto them, {SCJ}Take heed that no man deceive you. {SCJ.}
KJVP : And G2532 Jesus G2424 answered G611 and said G2036 unto them, G846 {SCJ} Take heed G991 that no G3361 man G5100 deceive G4105 you. G5209 {SCJ.}
YLT : And Jesus answering said to them, `Take heed that no one may lead you astray,
ASV : And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man lead you astray.
WEB : Jesus answered them, "Be careful that no one leads you astray.
ESV : And Jesus answered them, "See that no one leads you astray.
RV : And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man lead you astray.
RSV : And Jesus answered them, "Take heed that no one leads you astray.
NLT : Jesus told them, "Don't let anyone mislead you,
NET : Jesus answered them, "Watch out that no one misleads you.
ERVEN : Jesus answered, "Be careful! Don't let anyone fool you.
TOV : இயேசு அவர்களுக்குப் பிரதியுத்தரமாக: ஒருவனும் உங்களை வஞ்சியாதபடிக்கு எச்சரிக்கையாயிருங்கள்;
ERVTA : அவர்களுக்கு இயேசு, "எச்சரிக்கையுடன் இருங்கள்! யாரும் உங்களை ஏமாற்ற விடாதீர்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 βλεπετε V-PAM-2P G991 μη PRT-N G3361 τις X-NSM G5100 υμας P-2AP G5209 πλανηση V-AAS-3S G4105
GNTWHRP : και CONJ G2532 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 βλεπετε V-PAM-2P G991 μη PRT-N G3361 τις X-NSM G5100 υμας P-2AP G5209 πλανηση V-AAS-3S G4105
GNTBRP : και CONJ G2532 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 βλεπετε V-PAM-2P G991 μη PRT-N G3361 τις X-NSM G5100 υμας P-2AP G5209 πλανηση V-AAS-3S G4105
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM G611 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 βλέπετε V-PAM-2P G991 μή PRT-N G3361 τις X-NSM G5100 ὑμᾶς P-2AP G5210 πλανήσῃ.V-AAS-3S G4105
MOV : അതിന്നു യേശു ഉത്തരം പറഞ്ഞതു: “ആരും നിങ്ങളെ തെറ്റിക്കാതിരിപ്പാൻ സൂക്ഷിച്ചുകൊൾവിൻ.
HOV : यीशु ने उन को उत्तर दिया, सावधान रहो! कोई तुम्हें न भरमाने पाए।
TEV : యేసు వారితో ఇట్లనెనుఎవడును మిమ్మును మోసపరచకుండ చూచుకొనుడి.
ERVTE : యేసు సమాధానంగా, “మిమ్మల్నెవరూ మోసం చెయ్యకుండా జాగ్రత్త పడండి.
KNV : ಆಗ ಯೇಸು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ ಅವರಿಗೆ--ಯಾವನಾ ದರೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮೋಸಗೊಳಿಸದಂತೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆ ಯಿಂದಿರ್ರಿ.
ERVKN : ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟ ಉತ್ತರವಿದು: “ಎಚ್ಚರವಾಗಿರಿ! ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮೋಸಗೊಳಿಸಲು ಯಾರಿಗೂ ಅವಕಾಶ ಕೊಡಬೇಡಿ.
GUV : ઈસુએ કહ્યું, “સાવધાન રહો! તમને કોઈ ગેરમાર્ગે ન દોરે.
PAV : ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਚੌਕਸ ਰਹੋ ਭਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੋਈ ਭੁਲਾਵੇ ਵਿੱਚ ਨਾ ਪਾਵੇ
URV : یِسُوع نے جواب میں اُن سے کہا کہ خَبردار! کوئی تُم کو گُمراہ نہ کردے۔
BNV : এর উত্তরে যীশু তাদের বললেন, ‘দেখো! কেউ য়েন তোমাদের না ঠকায়৷
ORV : ଯୀଶୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, "ମାବଧାନ ହୁଅ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ୟପରି କହେି ପଥଭ୍ରଷ୍ଟ ନକରେ।
MRV : येशूने त्यांना उत्तर दिले, सांभाळा! कोणीही तुम्हांला फसवू नये
5
KJV : {SCJ}For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} For G1063 many G4183 shall come G2064 in G1909 my G3450 name, G3686 saying, G3004 I G1473 am G1510 Christ; G5547 and G2532 shall deceive G4105 many. G4183 {SCJ.}
YLT : for many shall come in my name, saying, I am the Christ, and they shall lead many astray,
ASV : For many shall come in my name, saying, I am the Christ; and shall lead many astray.
WEB : For many will come in my name, saying, \'I am the Christ,\' and will lead many astray.
ESV : For many will come in my name, saying, 'I am the Christ,' and they will lead many astray.
RV : For many shall come in my name, saying, I am the Christ; and shall lead many astray.
RSV : For many will come in my name, saying, `I am the Christ,' and they will lead many astray.
NLT : for many will come in my name, claiming, 'I am the Messiah.' They will deceive many.
NET : For many will come in my name, saying, 'I am the Christ,' and they will mislead many.
ERVEN : Many people will come and use my name. They will say, 'I am the Christ. ' And they will fool many people.
TOV : ஏனெனில், அநேகர் வந்து, என் நாமத்தைத் தரித்துக்கொண்டு: நானே கிறிஸ்து என்று சொல்லி, அநேகரை வஞ்சிப்பார்கள்.
ERVTA : பலர் என் பெயரைக் கூறிக்கொண்டு உங்களிடம் வருவார்கள். ‘நான்தான் கிறிஸ்து’ என அவர்கள் சொல்வார்கள். பலரையும் அவர்கள் ஏமாற்று வார்கள்.
GNTERP : πολλοι A-NPM G4183 γαρ CONJ G1063 ελευσονται V-FDI-3P G2064 επι PREP G1909 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 μου P-1GS G3450 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 και CONJ G2532 πολλους A-APM G4183 πλανησουσιν V-FAI-3P G4105
GNTWHRP : πολλοι A-NPM G4183 γαρ CONJ G1063 ελευσονται V-FDI-3P G2064 επι PREP G1909 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 μου P-1GS G3450 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 και CONJ G2532 πολλους A-APM G4183 πλανησουσιν V-FAI-3P G4105
GNTBRP : πολλοι A-NPM G4183 γαρ CONJ G1063 ελευσονται V-FDI-3P G2064 επι PREP G1909 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 μου P-1GS G3450 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 και CONJ G2532 πολλους A-APM G4183 πλανησουσιν V-FAI-3P G4105
GNTTRP : πολλοὶ A-NPM G4183 γὰρ CONJ G1063 ἐλεύσονται V-FDI-3P G2064 ἐπὶ PREP G1909 τῷ T-DSN G3588 ὀνόματί N-DSN G3686 μου P-1GS G1473 λέγοντες· V-PAP-NPM G3004 ἐγώ P-1NS G1473 εἰμι V-PAI-1S G1510 ὁ T-NSM G3588 Χριστός, N-NSM G5547 καὶ CONJ G2532 πολλοὺς A-APM G4183 πλανήσουσιν.V-FAI-3P G4105
MOV : ഞാൻ ക്രിസ്തു എന്നു പറഞ്ഞു അനേകർ എന്റെ പേർ എടുത്തു വന്നു പലരെയും തെറ്റിക്കും.
HOV : क्योंकि बहुत से ऐसे होंगे जो मेरे नाम से आकर कहेंगे, कि मैं मसीह हूं: और बहुतों को भरमाएंगे।
TEV : అనేకులు నా పేరట వచ్చినేనే క్రీస్తునని చెప్పి పలువురిని మోస పరచెదరు.
ERVTE : ఎందుకంటే చాలా మంది నా పేరిట వచ్చి ‘నేను క్రీస్తును’ అని చెప్పుకొంటూ అనేకుల్ని మోసం చేస్తారు.
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ನನ್ನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಅನೇಕರು ಬಂದು--ನಾನು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಎಂದು ಹೇಳಿ ಅನೇಕರನ್ನು ಮೋಸಗೊಳಿಸುವರು.
ERVKN : ಅನೇಕರು ನನ್ನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಬಂದು, ‘ನಾನೇ ಕ್ರಿಸ್ತನು’ ಎಂದು ಹೇಳಿ ಅನೇಕರನ್ನು ಮೋಸಪಡಿಸುವರು.
GUV : ઘણા લોકો આવશે અને મારા નામનો ઉપયોગ કરશે અને કહેશે, ‘હું જ ખ્રિસ્ત છું.’ અને તેઓ ઘણા લોકોને છેતરશે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੇਰਾ ਨਾਮ ਧਾਰ ਕੇ ਬਥੇਰੇ ਇਹ ਕਹਿੰਦੇ ਆਉਣਗੇ ਜੋ ਮੈਂ ਮਸੀਹ ਹਾਂ ਅਤੇ ਬਹੁਤਿਆਂ ਨੂੰ ਭੁਲਾਵੇ ਵਿੱਚ ਪਾ ਦੇਣਗੇ
URV : کِیُونکہ بہُتیرے میں نام سے آئیں گے اور کہیں گے میں مسِیح ہُوں اور بہُت سے لوگوں کو گُمراہ کریں گے۔
BNV : আমি তোমাদের একথা বলছি কারণ অনেকে আমার নামে আসবে আর তারা বলবে, ‘আমি খ্রীষ্ট৷’ আর তারা অনেক লোককে ঠকাবে৷
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏକଥା ଏଥିପାଇଁ କହୁଛି ଯେ, ଅନକେ ଲୋକ ମାେ ନାମ ରେ ଆସିବେ ଓ କହିବେ 'ମୁଁ ନିଜେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ,' ଓ ସମାନେେ ଅନକେ ଲୋକଙ୍କୁ ପଥଭ୍ରଷ୍ଟ କରିବେ।
MRV : मी हे म्हणतो कारण असे पुष्कळ आहेत की जे माझ्या नावाने येतील आणि ते म्हणतील, मी ख्रिस्त आहे,’ आणि ते पुष्कळ लोकांना फसवितील.
6
KJV : {SCJ}And ye shall hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled: for all [these things] must come to pass, but the end is not yet. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G1161 ye shall G3195 hear G191 of wars G4171 and G2532 rumors G189 of wars: G4171 see G3708 that ye be not G3361 troubled: G2360 for G1063 all G3956 [these] [things] must G1163 come to pass, G1096 but G235 the G3588 end G5056 is G2076 not yet. G3768 {SCJ.}
YLT : and ye shall begin to hear of wars, and reports of wars; see, be not troubled, for it behoveth all [these] to come to pass, but the end is not yet.
ASV : And ye shall hear of wars and rumors of wars; see that ye be not troubled: for these things must needs come to pass; but the end is not yet.
WEB : You will hear of wars and rumors of wars. See that you aren\'t troubled, for all this must happen, but the end is not yet.
ESV : And you will hear of wars and rumors of wars. See that you are not alarmed, for this must take place, but the end is not yet.
RV : And ye shall hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled: for {cf15i these things} must needs come to pass; but the end is not yet.
RSV : And you will hear of wars and rumors of wars; see that you are not alarmed; for this must take place, but the end is not yet.
NLT : And you will hear of wars and threats of wars, but don't panic. Yes, these things must take place, but the end won't follow immediately.
NET : You will hear of wars and rumors of wars. Make sure that you are not alarmed, for this must happen, but the end is still to come.
ERVEN : You will hear about wars that are being fought. And you will hear stories about other wars beginning. But don't be afraid. These things must happen before the end comes.
TOV : யுத்தங்களையும் யுத்தங்களின் செய்திகளையும் கேள்விப்படுவீர்கள்; கலங்காதபடி எச்சரிக்கையாயிருங்கள்; இவைகளெல்லாம் சம்பவிக்கவேண்டியதே; ஆனாலும், முடிவு உடனே வராது.
ERVTA : போர்களைப்பற்றியும் போர்களைப் பற்றிய செய்திகளையும் நீங்கள் கேட்பீர்கள். ஆனால் பயப்படாதீர்கள். முடிவு வருவதற்கு முன்பு இச்செயல்கள் நடக்க வேண்டும்.
GNTERP : μελλησετε V-FAI-2P G3195 δε CONJ G1161 ακουειν V-PAN G191 πολεμους N-APM G4171 και CONJ G2532 ακοας N-APF G189 πολεμων N-GPM G4171 ορατε V-PAM-2P G3708 μη PRT-N G3361 θροεισθε V-PPM-2P G2360 δει V-PQI-3S G1163 γαρ CONJ G1063 παντα A-APN G3956 γενεσθαι V-2ADN G1096 αλλ CONJ G235 ουπω ADV G3768 εστιν V-PXI-3S G2076 το T-NSN G3588 τελος N-NSN G5056
GNTWHRP : μελλησετε V-FAI-2P G3195 δε CONJ G1161 ακουειν V-PAN G191 πολεμους N-APM G4171 και CONJ G2532 ακοας N-APF G189 πολεμων N-GPM G4171 ορατε V-PAM-2P G3708 μη PRT-N G3361 θροεισθε V-PPM-2P G2360 δει V-PQI-3S G1163 γαρ CONJ G1063 γενεσθαι V-2ADN G1096 αλλ CONJ G235 ουπω ADV G3768 εστιν V-PXI-3S G2076 το T-NSN G3588 τελος N-NSN G5056
GNTBRP : μελλησετε V-FAI-2P G3195 δε CONJ G1161 ακουειν V-PAN G191 πολεμους N-APM G4171 και CONJ G2532 ακοας N-APF G189 πολεμων N-GPM G4171 ορατε V-PAM-2P G3708 μη PRT-N G3361 θροεισθε V-PPM-2P G2360 δει V-PQI-3S G1163 γαρ CONJ G1063 παντα A-APN G3956 γενεσθαι V-2ADN G1096 αλλ CONJ G235 ουπω ADV G3768 εστιν V-PXI-3S G2076 το T-NSN G3588 τελος N-NSN G5056
GNTTRP : μελλήσετε V-FAI-2P G3195 δὲ CONJ G1161 ἀκούειν V-PAN G191 πολέμους N-APM G4171 καὶ CONJ G2532 ἀκοὰς N-APF G189 πολέμων· N-GPM G4171 ὁρᾶτε V-PAM-2P G3708 μὴ PRT-N G3361 θροεῖσθε· V-PPM-2P G2360 δεῖ V-PAI-3S G1163 γὰρ CONJ G1063 γενέσθαι, V-2ADN G1096 ἀλλ\' CONJ G235 οὔπω ADV-N G3768 ἐστὶν V-PAI-3S G1510 τὸ T-NSN G3588 τέλος.N-NSN G5056
MOV : നിങ്ങൾ യുദ്ധങ്ങളെയും യുദ്ധശ്രുതികളെയും കുറിച്ചുകേൾക്കും; ചഞ്ചലപ്പെടാതിരിപ്പാൻ സൂക്ഷിച്ചുകൊൾവിൻ; അതു സംഭവിക്കേണ്ടതു തന്നേ;
HOV : तुम लड़ाइयों और लड़ाइयों की चर्चा सुनोगे; देखो घबरा न जाना क्योंकि इन का होना अवश्य है, परन्तु उस समय अन्त न होगा।
TEV : మరియు మీరు యుద్ధములనుగూర్చియు యుద్ధ సమాచారములను గూర్చియు వినబోదురు; మీరు కలవరపడకుండ చూచుకొనుడి. ఇవి జరుగవలసియున్నవి గాని అంతము వెంటనే రాదు.
ERVTE : యుద్ధాలను గురించి, యుద్ధముల వదంతుల్ని గురించి విన్నప్పుడు మీరు దిగులు పడకండి. అవి తప్పక సంభవిస్తాయి. కాని ‘అంతం’ అప్పుడే రాదు.
KNV : ಯುದ್ಧಗಳನ್ನೂ ಯುದ್ಧಗಳ ಸುದ್ದಿಗಳನ್ನೂ ನೀವು ಕೇಳುವಿರಿ. ಕಳವಳಗೊಳ್ಳದಂತೆ ನೀವು ನೋಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ; ಯಾಕಂದರೆ ಇವೆಲ್ಲವುಗಳು ಸಂಭವಿಸುವದು ಅಗತ್ಯ; ಆದರೆ ಇದು ಇನ್ನೂ ಅಂತ್ಯವಲ್ಲ.
ERVKN : ನಿಮ್ಮ ಸಮೀಪದಲ್ಲಿ ನಡೆಯುತ್ತಿರುವ ಯುದ್ಧಗಳ ಶಬ್ದವನ್ನೂ ಬಹು ದೂರದಲ್ಲಿ ನಡೆಯುತ್ತಿರುವ ಯುದ್ಧಗಳ ಸುದ್ದಿಯನ್ನೂ ನೀವು ಕೇಳುವಿರಿ. ಆದರೆ ಹೆದರಬೇಡಿ. ಅಂತ್ಯವು ಬರುವುದಕ್ಕಿಂತ ಮುಂಚೆ ಇವುಗಳು ಸಂಭವಿಸಲೇಬೇಕು.
GUV : પણ તમે લડાઈઓ વિષે અને લડાઈઓની અફવાઓ વિષે સાંભળશો ત્યારે તમે ગભરાશો નહિ. એ બધું જ અંત પહેલા બનવાનું છે અને ભબિષ્યનો અંત હજી બાકી છે.
PAV : ਤੁਸੀਂ ਲੜਾਈਆਂ ਅਤੇ ਲੜਾਈਆਂ ਦੀਆਂ ਅਵਾਈਆਂ ਸੁਣੋਗੇ। ਖ਼ਬਰਦਾਰ ਕਿਤੇ ਘਬਰਾ ਨਾ ਜਾਣਾ ਕਿਉਂ ਜੋ ਏਹ ਗੱਲਾਂ ਤਾਂ ਹੋਣੀਆਂ ਹੀ ਹਨ ਪਰ ਅਜੇ ਅੰਤ ਨਹੀਂ
URV : اور تُم لڑائِیاں اور لڑائِیوں کی افواہ سُنو گے۔ خَبردار! گھبرا نہ جانا! کِیُونکہ اِن باتوں کا واقِع ہونا ضرُور ہے لیکِن اُس وقت خاتِمہ نہ ہوگا۔
BNV : তোমরা নানা যুদ্ধের কথা শুনবে এবং তোমাদের কানে যুদ্ধের গুজব আসেব৷ কিন্তু দেখো, তোমরা ভয় পেও না, কারণ ঐ সব ঘটনা অবশ্যই ঘটবে কিন্তু তখনও শেষ নয়৷
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ ୟୁଦ୍ଧ ବିଷୟ ରେ ଓ ୟୁଦ୍ଧର ଗୁଜବ ବିଷୟ ରେ ଶୁଣିବ। କିନ୍ତୁ ଦେଖ! ଭୟ କରିବ ନାହିଁ। ଅନ୍ତକାଳ ଆସିବା ପୂର୍ବରୁ ଏସବୁ ଘଟଣା ନିଶ୍ଚୟ ଘଟିବ।
MRV : तुम्ही लढायांबद्दल आणि लढायांच्या अफवांबद्दल ऐकाल पण त्यामुळे तुम्ही त्यांना भिऊ नका. या गोष्टी घडल्याच पाहिजेत. तरी इतक्यात शेवट जवळ येणार नाही.
7
KJV : {SCJ}For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} For G1063 nation G1484 shall rise G1453 against G1909 nation, G1484 and G2532 kingdom G932 against G1909 kingdom: G932 and G2532 there shall be G2071 famines, G3042 and G2532 pestilences, G3061 and G2532 earthquakes, G4578 in G2596 divers places. G5117 {SCJ.}
YLT : `For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom, and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places;
ASV : For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be famines and earthquakes in divers places.
WEB : For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; and there will be famines, plagues, and earthquakes in various places.
ESV : For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom, and there will be famines and earthquakes in various places.
RV : For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines and earthquakes in divers places.
RSV : For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom, and there will be famines and earthquakes in various places:
NLT : Nation will go to war against nation, and kingdom against kingdom. There will be famines and earthquakes in many parts of the world.
NET : For nation will rise up in arms against nation, and kingdom against kingdom. And there will be famines and earthquakes in various places.
ERVEN : Nations will fight against other nations. Kingdoms will fight against other kingdoms. There will be times when there is no food for people to eat. And there will be earthquakes in different places.
TOV : ஜனத்துக்கு விரோதமாய் ஜனமும், ராஜ்யத்துக்கு விரோதமாய் ராஜ்யமும் எழும்பும்; பஞ்சங்களும், கொள்ளைநோய்களும், பூமியதிர்ச்சிகளும் பல இடங்களில் உண்டாகும்.
ERVTA : நாடுகள் ஒன்றுக்கொன்று மோதிக்கொள்ளும். இராஜ்யங் கள் ஒன்றுக்கொன்று போரிட்டுக்கொள்ளும். மக்களுக்கு உண்ண உணவு கிடைக்காத காலம் வரும். வெவ்வேறு இடங்களில் பூகம்பங்கள் தோன்றும்.
GNTERP : εγερθησεται V-FPI-3S G1453 γαρ CONJ G1063 εθνος N-NSN G1484 επι PREP G1909 εθνος N-ASN G1484 και CONJ G2532 βασιλεια N-NSF G932 επι PREP G1909 βασιλειαν N-ASF G932 και CONJ G2532 εσονται V-FXI-3P G2071 λιμοι N-NPM G3042 και CONJ G2532 λοιμοι N-NPM G3061 και CONJ G2532 σεισμοι N-NPM G4578 κατα PREP G2596 τοπους N-APM G5117
GNTWHRP : εγερθησεται V-FPI-3S G1453 γαρ CONJ G1063 εθνος N-NSN G1484 επι PREP G1909 εθνος N-ASN G1484 και CONJ G2532 βασιλεια N-NSF G932 επι PREP G1909 βασιλειαν N-ASF G932 και CONJ G2532 εσονται V-FXI-3P G2071 λιμοι N-NPM G3042 και CONJ G2532 σεισμοι N-NPM G4578 κατα PREP G2596 τοπους N-APM G5117
GNTBRP : εγερθησεται V-FPI-3S G1453 γαρ CONJ G1063 εθνος N-NSN G1484 επι PREP G1909 εθνος N-ASN G1484 και CONJ G2532 βασιλεια N-NSF G932 επι PREP G1909 βασιλειαν N-ASF G932 και CONJ G2532 εσονται V-FXI-3P G2071 λιμοι N-NPM G3042 και CONJ G2532 λοιμοι N-NPM G3061 και CONJ G2532 σεισμοι N-NPM G4578 κατα PREP G2596 τοπους N-APM G5117
GNTTRP : ἐγερθήσεται V-FPI-3S G1453 γὰρ CONJ G1063 ἔθνος N-NSN G1484 ἐπ\' PREP G1909 ἔθνος N-ASN G1484 καὶ CONJ G2532 βασιλεία N-NSF G932 ἐπὶ PREP G1909 βασιλείαν, N-ASF G932 καὶ CONJ G2532 ἔσονται V-FDI-3P G1510 λιμοὶ N-NPM G3042 καὶ CONJ G2532 σεισμοὶ N-NPM G4578 κατὰ PREP G2596 τόπους·N-APM G5117
MOV : എന്നാൽ അതു അവസാനമല്ല; ജാതി ജാതിയോടും രാജ്യം രാജ്യത്തോടും എതിർക്കും; ക്ഷാമവും ഭൂകമ്പവും അവിടവിടെ ഉണ്ടാകും.
HOV : क्योंकि जाति पर जाति, और राज्य पर राज्य चढ़ाई करेगा, और जगह जगह अकाल पड़ेंगे, और भुईंडोल होंगे।
TEV : జనముమీదికి జనమును రాజ్యముమీదికి రాజ్యమును లేచును.
ERVTE : దేశం మీదికి దేశం యుద్ధానికి వస్తుంది. రాజ్యం మీదికి రాజ్యం యుద్ధానికి వస్తుంది. పలుప్రాంతాల్లో క్షామాలు, భూకంపాలు సంభవిస్తాయి.
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ಜನಾಂಗಕ್ಕೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಜನಾಂಗವೂ ರಾಜ್ಯಕ್ಕೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ರಾಜ್ಯವೂ ಏಳುವವು; ಅಲ್ಲಲ್ಲಿ ಬರಗಳು, ಘೋರವ್ಯಾಧಿಗಳು ಮತ್ತು ಭೂಕಂಪಗಳು ಆಗುವವು.
ERVKN : ಜನಾಂಗಗಳು ಬೇರೆ ಜನಾಂಗಗಳಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಯುದ್ದ ಮಾಡುತ್ತವೆ. ರಾಜ್ಯಗಳು ಬೇರೆಬೇರೆ ರಾಜ್ಯಗಳಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಯುದ್ಧ ಮಾಡುತ್ತವೆ. ಬರಗಾಲಗಳು ಬರುತ್ತವೆ. ಬೇರೆಬೇರೆ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ಭೂಕಂಪಗಳು ಆಗುತ್ತವೆ.
GUV : રાષ્ટ્ર બીજા રાષ્ટ્રોની સામે અને રાજ્યો બીજા રાજ્યોની વિરૂદ્ધ ઊઠશે. અને એક સમય એવો આવશે કે લોકોને ખાવા માટે ખોરાક પણ નહિ હોય અને જુદા જુદા વિસ્તારોમાં ધરતીકંપ થશે.
PAV : ਕੌਮ ਕੌਮ ਉੱਤੇ ਅਤੇ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ ਉੱਤੇ ਚੜ੍ਹਾਈ ਕਰੇਗੀ ਅਤੇ ਥਾਂ ਥਾਂ ਕਾਲ ਪੈਣਗੇ ਅਤੇ ਭੁਚਾਲ ਆਉਣਗੇ
URV : کِیُونکہ قَوم پر قَوم اور سلطنت پر سلطنت چڑھائی کرے گی اور جگہ جگہ کال پڑیں گے اور بھُونچال آَئیں گے۔
BNV : হ্যাঁ, এক জাতি অন্য জাতির বিরুদ্ধে লড়াইকরবে; আর এক রাজ্য অন্য রাজ্যের বিরুদ্ধে যাবে৷ সর্বত্র দুর্ভিক্ষ ও ভূমিকম্প হবে৷
ORV : ଗୋଟିଏ ଜାତି ଅନ୍ୟ ଜାତିର ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ଓ ଗୋଟିଏ ରାଜ୍ଯ ଅନ୍ୟ ଗୋଟିଏ ରାଜ୍ଯ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ଠିଆ ହବେ। ବିଭିନ୍ନ ସ୍ଥାନ ରେ ଦୁର୍ଭିକ୍ଷ ପଡ଼ିବ ଓ ଭୂମିକମ୍ପ ହବେ।
MRV : होय, एक राष्ट्र दुसऱ्या राष्ट्रावर उठेल. अनेक ठिकाणी भूकंप व दुष्काळ येतील.
8
KJV : {SCJ}All these [are] the beginning of sorrows. {SCJ.}
KJVP : G1161 {SCJ} All G3956 these G5023 [are] the beginning G746 of sorrows. G5604 {SCJ.}
YLT : and all these [are] the beginning of sorrows;
ASV : But all these things are the beginning of travail.
WEB : But all these things are the beginning of birth pains.
ESV : All these are but the beginning of the birth pains.
RV : But all these things are the beginning of travail.
RSV : all this is but the beginning of the birth-pangs.
NLT : But all this is only the first of the birth pains, with more to come.
NET : All these things are the beginning of birth pains.
ERVEN : These things are only the beginning of troubles, like the first pains of a woman giving birth.
TOV : இவைகளெல்லாம் வேதனைகளுக்கு ஆரம்பம்.
ERVTA : இவை அனைத்தும் பிரசவ வேதனையின் தொடக்கம் போன்றவை" என்று பதில் கூறினார்.
GNTERP : παντα A-NPN G3956 δε CONJ G1161 ταυτα D-NPN G5023 αρχη N-NSF G746 ωδινων N-GPF G5604
GNTWHRP : παντα A-NPN G3956 δε CONJ G1161 ταυτα D-NPN G5023 αρχη N-NSF G746 ωδινων N-GPF G5604
GNTBRP : παντα A-NPN G3956 δε CONJ G1161 ταυτα D-NPN G5023 αρχη N-NSF G746 ωδινων N-GPF G5604
GNTTRP : πάντα A-NPN G3956 δὲ CONJ G1161 ταῦτα D-NPN G3778 ἀρχὴ N-NSF G746 ὠδίνων.N-GPF G5604
MOV : എങ്കിലും ഇതു ഒക്കെയും ഈറ്റുനോവിന്റെ ആരംഭമത്രേ.
HOV : ये सब बातें पीड़ाओं का आरम्भ होंगी।
TEV : అక్కడక్కడ కరవులును భూకంపములును కలుగును; ఇవన్నియు వేదన లకు ప్రారంభము.
ERVTE : అంటే, ప్రసవవేదనలు ఆరంభం అయ్యాయన్నమాట.
KNV : ಇವೆಲ್ಲವುಗಳು ಸಂಕಟಗಳ ಆರಂಭವು.
ERVKN : ಇವೆಲ್ಲಾ ಪ್ರಸವವೇದನೆಯ ಆರಂಭವಷ್ಟೇ.
GUV : પણ એ બધાં તો દુ:ખોનો આરંભ જ છે.
PAV : ਪਰ ਇਹ ਸਭ ਕੁਝ ਪੀੜਾਂ ਦਾ ਅਰੰਭ ਹੈ
URV : لیکِن یہ سب باتیں مُصیبتوں کا شُرُوع ہی ہوں گی۔
BNV : কিন্তু এসব কেবল যন্ত্রণার আরন্ভ মাত্র৷
ORV : କିନ୍ତୁ ଏ ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ କବଳେ ପ୍ରଥମ ପ୍ରସୁତି ବଦନୋ ଭଳି ହବେ।
MRV : पण या सर्व गोष्टी म्हणजे प्रसूतीच्या कळांची सुरूवात अशा आहेत.
9
KJV : {SCJ}Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my name’s sake. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Then G5119 shall they deliver you up G3860 G5209 to be afflicted G1519, G2347 and G2532 shall kill G615 you: G5209 and G2532 ye shall be G2071 hated G3404 of G5259 all G3956 nations G1484 for my name's sake G1223 G3450. G3686 {SCJ.}
YLT : then they shall deliver you up to tribulation, and shall kill you, and ye shall be hated by all the nations because of my name;
ASV : Then shall they deliver you up unto tribulation, and shall kill you: and ye shall be hated of all the nations for my names sake.
WEB : Then they will deliver you up to oppression, and will kill you. You will be hated by all of the nations for my name\'s sake.
ESV : "Then they will deliver you up to tribulation and put you to death, and you will be hated by all nations for my name's sake.
RV : Then shall they deliver you up unto tribulation, and shall kill you: and ye shall be hated of all the nations for my name-s sake.
RSV : "Then they will deliver you up to tribulation, and put you to death; and you will be hated by all nations for my name's sake.
NLT : "Then you will be arrested, persecuted, and killed. You will be hated all over the world because you are my followers.
NET : "Then they will hand you over to be persecuted and will kill you. You will be hated by all the nations because of my name.
ERVEN : "Then you will be arrested and handed over to be punished and killed. People all over the world will hate you because you believe in me.
TOV : அப்பொழுது, உங்களை உபத்திரவங்களுக்கு ஒப்புக்கொடுத்து, உங்களைக் கொலைசெய்வார்கள்: என் நாமத்தினிமித்தம் நீங்கள் சகல ஜனங்களாலும் பகைக்கப்படுவீர்கள்.
ERVTA : "பின்னர் மக்கள் உங்களை மோசமாக நடத்துவார்கள். துன்புறுத்தப்படவும் கொல்லப்படவும் ஆட்சியாளர்களிடம் உங்களை ஒப்படைப்பார்கள். அனைவரும் உங்களை வெறுப்பர். நீங்கள் என்மீது நம்பிக்கை கொண்டுள்ளதால் இவை அனைத்தும் உங்களுக்கு நிகழும்.
GNTERP : τοτε ADV G5119 παραδωσουσιν V-FAI-3P G3860 υμας P-2AP G5209 εις PREP G1519 θλιψιν N-ASF G2347 και CONJ G2532 αποκτενουσιν V-FAI-3P G615 υμας P-2AP G5209 και CONJ G2532 εσεσθε V-FXI-2P G2071 μισουμενοι V-PPP-NPM G3404 υπο PREP G5259 παντων A-GPN G3956 των T-GPN G3588 εθνων N-GPN G1484 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 μου P-1GS G3450
GNTWHRP : τοτε ADV G5119 παραδωσουσιν V-FAI-3P G3860 υμας P-2AP G5209 εις PREP G1519 θλιψιν N-ASF G2347 και CONJ G2532 αποκτενουσιν V-FAI-3P G615 υμας P-2AP G5209 και CONJ G2532 εσεσθε V-FXI-2P G2071 μισουμενοι V-PPP-NPM G3404 υπο PREP G5259 παντων A-GPN G3956 των T-GPN G3588 εθνων N-GPN G1484 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 μου P-1GS G3450
GNTBRP : τοτε ADV G5119 παραδωσουσιν V-FAI-3P G3860 υμας P-2AP G5209 εις PREP G1519 θλιψιν N-ASF G2347 και CONJ G2532 αποκτενουσιν V-FAI-3P G615 υμας P-2AP G5209 και CONJ G2532 εσεσθε V-FXI-2P G2071 μισουμενοι V-PPP-NPM G3404 υπο PREP G5259 παντων A-GPN G3956 των T-GPN G3588 εθνων N-GPN G1484 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 μου P-1GS G3450
GNTTRP : τότε ADV G5119 παραδώσουσιν V-FAI-3P G3860 ὑμᾶς P-2AP G5210 εἰς PREP G1519 θλῖψιν N-ASF G2347 καὶ CONJ G2532 ἀποκτενοῦσιν V-FAI-3P G615 ὑμᾶς, P-2AP G5210 καὶ CONJ G2532 ἔσεσθε V-FDI-2P G1510 μισούμενοι V-PPP-NPM G3404 ὑπὸ PREP G5259 πάντων A-GPN G3956 τῶν T-GPN G3588 ἐθνῶν N-GPN G1484 διὰ PREP G1223 τὸ T-ASN G3588 ὄνομά N-ASN G3686 μου.P-1GS G1473
MOV : അന്നു അവർ നിങ്ങളെ ഉപദ്രവത്തിന്നു ഏല്പിക്കയും കൊല്ലുകയും ചെയ്യും; എന്റെ നാമം നിമിത്തം സകലജാതികളും നിങ്ങളെ പകെക്കും.
HOV : तब वे क्लेश दिलाने के लिये तुम्हें पकड़वाएंगे, और तुम्हें मार डालेंगे और मेरे नाम के कारण सब जातियों के लोग तुम से बैर रखेंगे।
TEV : అప్పుడు జనులు మిమ్మును శ్రమల పాలుచేసి చంపెదరు; మీరు నా నామము నిమిత్తము సకల జనములచేత ద్వేషింపబడుదురు.
ERVTE : “ఆ తర్వాత వాళ్ళు మిమ్మల్ని అధికారులకు అప్పగిస్తారు. ఆ అధికారులు మిమ్మల్ని హింసించి చంపుతారు. నా కారణంగా దేశాలన్నీ మిమ్మల్ని ద్వేషిస్తాయి.
KNV : ಆಗ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸಂಕಟಪಡಿ ಸುವದಕ್ಕಾಗಿ ಒಪ್ಪಿಸುವರು; ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕೊಲ್ಲು ವರು. ಇದಲ್ಲದೆ ನನ್ನ ಹೆಸರಿನ ನಿಮಿತ್ತವಾಗಿ ಎಲ್ಲಾ ಜನಾಂಗಗಳವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹಗೆ ಮಾಡುವರು.
ERVKN : “ಆಗ ಜನರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹಿಂಸಿಸಿ, ಮರಣದಂಡನೆ ವಿಧಿಸಲು ಅಧಿಕಾರಿಗಳಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಡುವರು. ಜನರೆಲ್ಲರೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ವಿರೋಧಿಸುವರು. ನೀವು ನನ್ನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ಇವುಗಳೆಲ್ಲಾ ನಿಮಗೆ ಸಂಭವಿಸುವವು.
GUV : “આ સમયે તમને શિક્ષા માટે સુપ્રત કરવામાં આવશે અને તમને મારી નાંખશે કારણ કે તમે મારા શિષ્યો છો. બધા જ રાષ્ટ્રો તમારો તિરસ્કાર કરશે.
PAV : ਤਦ ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਬਿਪਤਾ ਲਈ ਫੜਵਾ ਦੇਣਗੇ ਅਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮਾਰ ਦੇਣਗੇ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਨਾਮ ਦੇ ਕਾਰਨ ਸਾਰੀਆਂ ਕੌਮਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਵੈਰ ਰੱਖਣਗੀਆਂ
URV : اُس وقت لوگ تُم کو اِیزا دینے کے لِئے پکڑوائیں گے اور تُم کو قتل کریں گے اور میرے نام کی خاطِر سب قَومَیں تُم سے عَداوَت رکھّیں گی۔
BNV : ‘সেই সময় শাস্তি দেবার জন্য তারা তোমাদের ধরিয়ে দেবে ও হত্যা করবে৷ আমার শিষ্য হয়েছ বলে জগতের সকল জাতির লোকেরা তোমাদের ঘৃণা করবে৷
ORV : " ସେତବେେଳେ ଲୋକେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଖରାପ ବ୍ଯବହାର କରିବେ। ସମାନେେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦବୋ ପାଇଁ ଧରାଇ ଦବେେ। ସମାନେେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମାରି ଦବେେ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ମାରେ ଶିଷ୍ଯ ହାଇେଥିବା ଯୋଗୁଁ ସମସ୍ତ ଦେଶର ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଘୃଣା କରିବେ।
MRV : लोक तुमच्याशी वाईट वागतील. तुमचा छळ व्हावा आणि तुम्हांला जिवे मारावे यासाठी लोक तुम्हांला राज्यकर्त्याच्या हाती देतील. सर्व लोक तुमचा द्वेष करतील. तुम्ही माझ्यावर विश्वास ठेवला म्हणून या गोष्टी तुमच्यावर ओढवतील.
10
KJV : {SCJ}And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 then G5119 shall many G4183 be offended, G4624 and G2532 shall betray G3860 one another, G240 and G2532 shall hate G3404 one another. G240 {SCJ.}
YLT : and then shall many be stumbled, and they shall deliver up one another, and shall hate one another.
ASV : And then shall many stumble, and shall deliver up one another, and shall hate one another.
WEB : Then many will stumble, and will deliver up one another, and will hate one another.
ESV : And then many will fall away and betray one another and hate one another.
RV : And then shall many stumble, and shall deliver up one another, and shall hate one another.
RSV : And then many will fall away, and betray one another, and hate one another.
NLT : And many will turn away from me and betray and hate each other.
NET : Then many will be led into sin, and they will betray one another and hate one another.
ERVEN : During that time many believers will lose their faith. They will turn against each other and hate each other.
TOV : அப்பொழுது, அநேகர் இடறலடைந்து, ஒருவரையொருவர் காட்டிக்கொடுத்து, ஒருவரையொருவர் பகைப்பார்கள்.
ERVTA : "அக்காலக் கட்டத்தில், பலர் தாம் கொண்ட விசுவாசத்தை இழப்பார்கள். அவர்கள் ஒருவருக்கு எதிராக ஒருவர் திரும்பி ஒருவரை ஒருவர் வெறுப்பார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 τοτε ADV G5119 σκανδαλισθησονται V-FPI-3P G4624 πολλοι A-NPM G4183 και CONJ G2532 αλληλους C-APM G240 παραδωσουσιν V-FAI-3P G3860 και CONJ G2532 μισησουσιν V-FAI-3P G3404 αλληλους C-APM G240
GNTWHRP : και CONJ G2532 τοτε ADV G5119 σκανδαλισθησονται V-FPI-3P G4624 πολλοι A-NPM G4183 και CONJ G2532 αλληλους C-APM G240 παραδωσουσιν V-FAI-3P G3860 και CONJ G2532 μισησουσιν V-FAI-3P G3404 αλληλους C-APM G240
GNTBRP : και CONJ G2532 τοτε ADV G5119 σκανδαλισθησονται V-FPI-3P G4624 πολλοι A-NPM G4183 και CONJ G2532 αλληλους C-APM G240 παραδωσουσιν V-FAI-3P G3860 και CONJ G2532 μισησουσιν V-FAI-3P G3404 αλληλους C-APM G240
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 τότε ADV G5119 σκανδαλισθήσονται V-FPI-3P G4624 πολλοὶ A-NPM G4183 καὶ CONJ G2532 ἀλλήλους C-APM G240 παραδώσουσιν V-FAI-3P G3860 καὶ CONJ G2532 μισήσουσιν V-FAI-3P G3404 ἀλλήλους·C-APM G240
MOV : പലരും ഇടറി അന്യോന്യം ഏല്പിച്ചുകൊടുക്കയും അന്യോന്യം പകെക്കയും ചെയ്യും
HOV : तब बहुतेरे ठोकर खाएंगे, और एक दूसरे से बैर रखेंगे।
TEV : అనేకులు అభ్యంతరపడి, యొకనినొకడు అప్పగించి యొకనినొకడు ద్వేషింతురు.
ERVTE : ఆ సమయంలో అనేకులు ఈ విశ్వాసాన్ని వదిలి వేస్తారు. పరస్పరం ద్వేషించు కొంటారు.
KNV : ಆಗ ಅನೇಕರು ಅಭ್ಯಂತರಪಟ್ಟು ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಹಿಡುಕೊಡುವರು ಮತ್ತು ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಹಗೆಮಾಡು ವರು.
ERVKN : ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ತಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುವರು. ಅವರು ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ತಿರುಗಿಕೊಂಡು ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ದ್ವೇಷಿಸುವರು.
GUV : આ સમયે ઘણા લોકોનો વિશ્વાસ ડગી જશે. એકબીજાની સામે થઈ જશે અને એકબીજાનો તિરસ્કાર કરશે.
PAV : ਅਤੇ ਉਸ ਸਮੇ ਬਥੇਰੇ ਠੋਕਰ ਖਾਣਗੇ ਅਤੇ ਇੱਕ ਦੂਏ ਨੂੰ ਫੜਵਾਏਗਾ ਅਤੇ ਇੱਕ ਦੂਏ ਨਾਲ ਵੈਰ ਰੱਖੇਗਾ
URV : اور اُس وقت بہُتیرے ٹھوکر کھائیں گے اور ایک دُوسرے کو پکڑوائیں گے اور ایک دُوسرے سے عَداوَت رکھّیں گے۔
BNV : ;
ORV : ସେତବେେଳେ ଅନକେ ବିଶ୍ବସୀ ଲୋକ ବିଶ୍ବାସ ହ ରଇେ ବସିବେ। ସମାନେେ ପରସ୍ପରର ବିରୋଧୀ ହବେ ଓ ପରସ୍ପରକୁ ଘୃଣା କରିବେ।
MRV : अशा वेळी बरेच विश्वासणारे आपला विश्वास गमावतील. ते एकमेकाविरुद्ध उठतील आणि एकमेकांचा द्वेष करतील.
11
KJV : {SCJ}And many false prophets shall rise, and shall deceive many. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 many G4183 false prophets G5578 shall rise, G1453 and G2532 shall deceive G4105 many. G4183 {SCJ.}
YLT : `And many false prophets shall arise, and shall lead many astray;
ASV : And many false prophets shall arise, and shall lead many astray.
WEB : Many false prophets will arise, and will lead many astray.
ESV : And many false prophets will arise and lead many astray.
RV : And many false prophets shall arise, and shall lead many astray.
RSV : And many false prophets will arise and lead many astray.
NLT : And many false prophets will appear and will deceive many people.
NET : And many false prophets will appear and deceive many,
ERVEN : Many false prophets will come and cause many people to believe things that are wrong.
TOV : அநேகக் கள்ளத்தீர்க்கதரிசிகளும் எழும்பி, அநேகரை வஞ்சிப்பார்கள்.
ERVTA : பல போலித் தீர்க்கதரிசிகள் வருவார்கள். மக்களைக் தவறானவற்றின்மீது நம்பிக்கை கொள்ளச் செய்வார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 πολλοι A-NPM G4183 ψευδοπροφηται N-NPM G5578 εγερθησονται V-FPI-3P G1453 και CONJ G2532 πλανησουσιν V-FAI-3P G4105 πολλους A-APM G4183
GNTWHRP : και CONJ G2532 πολλοι A-NPM G4183 ψευδοπροφηται N-NPM G5578 εγερθησονται V-FPI-3P G1453 και CONJ G2532 πλανησουσιν V-FAI-3P G4105 πολλους A-APM G4183
GNTBRP : και CONJ G2532 πολλοι A-NPM G4183 ψευδοπροφηται N-NPM G5578 εγερθησονται V-FPI-3P G1453 και CONJ G2532 πλανησουσιν V-FAI-3P G4105 πολλους A-APM G4183
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 πολλοὶ A-NPM G4183 ψευδοπροφῆται N-NPM G5578 ἐγερθήσονται V-FPI-3P G1453 καὶ CONJ G2532 πλανήσουσιν V-FAI-3P G4105 πολλούς·A-APM G4183
MOV : കള്ളപ്രവാചകന്മാർ പലരും വന്നു അനേകരെ തെറ്റിക്കും.
HOV : और बहुत से झूठे भविष्यद्वक्ता उठ खड़े होंगे, और बहुतों को भरमाएंगे।
TEV : అనేకులైన అబద్ధ ప్రవక్తలు వచ్చి పలువురిని మోసపరచెదరు;
ERVTE : దొంగ ప్రవక్తలు అనేకులు వచ్చి ప్రజల్ని మోసం చేస్తారు.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಬಹುಮಂದಿ ಸುಳ್ಳು ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಎದ್ದು ಅನೇಕರನ್ನು ಮೋಸಗೊಳಿ ಸುವರು.
ERVKN : ಅನೇಕ ಸುಳ್ಳುಪ್ರವಾದಿಗಳು ಬಂದು ಎಷ್ಟೋ ಜನರನ್ನು ವಂಚಿಸುವರು.
GUV : અનેક જૂઠા પ્રબોધકો નીકળી પડશે અને તેઓ ઘણાને આડે માર્ગે દોરી જશે.
PAV : ਅਰ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਝੂਠੇ ਨਬੀ ਉੱਠਣਗੇ ਅਤੇ ਬਥੇਰਿਆਂ ਨੂੰ ਭੁਲਾਵੇ ਵਿੱਚ ਪਾ ਦੇਣਗੇ
URV : اور بہُت سے جھُوٹے نبی اُٹھ کھڑے ہوں گے اور بہُتیروں کو گُمراہ کریں گے۔
BNV : অনেক ভণ্ড ভাববাদীর আবির্ভাব হবে, যাঁরা বহু লোককে ঠকাবে৷
ORV : ଅନକେ ଭଣ୍ଡ ଭବିଷ୍ଯଦ୍ବକ୍ତା ବାହାରିବେ। ସମାନେେ ଅନକେ ଲୋକଙ୍କୁ ଠକିବେ, ଓ ସମାନଙ୍କେ କଥା ରେ ପଡ଼ି ଅନକେ ଲୋକ ଭୁଲ କଥା ରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବେ।
MRV : अनेक खोटे संदेष्टे येतील, ते लोकांना चुकीचे शिक्षण देतील व त्यावर विश्वास ठेवायला लावतील.
12
KJV : {SCJ}And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 because iniquity G458 shall abound, G4129 the G3588 love G26 of many G4183 shall wax cold. G5594 {SCJ.}
YLT : and because of the abounding of the lawlessness, the love of the many shall become cold;
ASV : And because iniquity shall be multiplied, the love of the many shall wax cold.
WEB : Because iniquity will be multiplied, the love of many will grow cold.
ESV : And because lawlessness will be increased, the love of many will grow cold.
RV : And because iniquity shall be multiplied, the love of the many shall wax cold.
RSV : And because wickedness is multiplied, most men's love will grow cold.
NLT : Sin will be rampant everywhere, and the love of many will grow cold.
NET : and because lawlessness will increase so much, the love of many will grow cold.
ERVEN : There will be so much more evil in the world that the love of most believers will grow cold.
TOV : அக்கிரமம் மிகுதியாவதினால் அநேகருடைய அன்பு தணிந்துபோகும்.
ERVTA : உலகில் மேலும் மேலும் தீமைகள் ஏற்படும். ஆகவே பலர் அன்பு செலுத்துவதையே நிறுத்தி விடுவார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 πληθυνθηναι V-APN G4129 την T-ASF G3588 ανομιαν N-ASF G458 ψυγησεται V-2FPI-3S G5594 η T-NSF G3588 αγαπη N-NSF G26 των T-GPM G3588 πολλων A-GPM G4183
GNTWHRP : και CONJ G2532 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 πληθυνθηναι V-APN G4129 την T-ASF G3588 ανομιαν N-ASF G458 ψυγησεται V-2FPI-3S G5594 η T-NSF G3588 αγαπη N-NSF G26 των T-GPM G3588 πολλων A-GPM G4183
GNTBRP : και CONJ G2532 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 πληθυνθηναι V-APN G4129 την T-ASF G3588 ανομιαν N-ASF G458 ψυγησεται V-2FPI-3S G5594 η T-NSF G3588 αγαπη N-NSF G26 των T-GPM G3588 πολλων A-GPM G4183
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 διὰ PREP G1223 τὸ T-ASN G3588 πληθυνθῆναι V-APN G4129 τὴν T-ASF G3588 ἀνομίαν N-ASF G458 ψυγήσεται V-2FPI-3S G5594 ἡ T-NSF G3588 ἀγάπη N-NSF G26 τῶν T-GPM G3588 πολλῶν.A-GPM G4183
MOV : അധർമ്മം പെരുകുന്നതുകൊണ്ടു അനേകരുടെ സ്നേഹം തണുത്തുപോകും.
HOV : और अधर्म के बढ़ने से बहुतों का प्रेम ठण्डा हो जाएगा।
TEV : అక్రమము విస్తరించుటచేత అనేకుల ప్రేమ చల్లారును.
ERVTE : పాపం పెరగటంవల్ల అనేకుల్లో ప్రేమ చల్లారిపోతుంది.
KNV : ದುಷ್ಟತನ ಹೆಚ್ಚಾಗುವದರಿಂದ ಬಹಳ ಜನರ ಪ್ರೀತಿಯು ತಣ್ಣಗಾಗುವದು.
ERVKN : ಲೋಕದಲ್ಲಿ ದುಷ್ಟತನವು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಬಹುಜನ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಪ್ರೀತಿಯು ಅಡಗಿ ಹೋಗುವುದು.
GUV : અનિષ્ટ સર્વત્ર પ્રસરશે. પરિણામે ઘણાનો પ્રેમ ઠંડો પડી જશે.
PAV : ਅਤੇ ਕੁਧਰਮ ਦੇ ਵਧਣ ਕਰਕੇ ਬਹੁਤਿਆਂ ਦੀ ਪ੍ਰੀਤ ਠੰਢੀ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ
URV : اور بےدِینی کے بڑھ جانے سے بہُتیروں کی محبّت ٹھنڈی پڑ جائے گی۔
BNV : অধর্ম বেড়ে যাওযার ফলে অধিকাংশ লোকদের মধ্য থেকে ভালবাসা কমে যাবে৷
ORV : ସଂସାର ରେ ମନ୍ଦ ବଢ଼ି ବଢ଼ି ଚ଼ାଲିବ। ଅଧିକାଂଶ ବିଶ୍ବାସୀ ଲୋକଙ୍କର ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ ରମେ ଲୋକ ପାଇୟିବ।
MRV : सतत वाढणाऱ्या दुष्टाईमुळे अधिकाधिक विश्र्वासणाऱ्यांची प्रीति कमी कमी होत जाईल.
13
KJV : {SCJ}But he that shall endure unto the end, the same shall be saved. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G1161 he that shall endure G5278 unto G1519 the end, G5056 the same G3778 shall be saved. G4982 {SCJ.}
YLT : but he who did endure to the end, he shall be saved;
ASV : But he that endureth to the end, the same shall be saved.
WEB : But he who endures to the end, the same will be saved.
ESV : But the one who endures to the end will be saved.
RV : But he that endureth to the end, the same shall be saved.
RSV : But he who endures to the end will be saved.
NLT : But the one who endures to the end will be saved.
NET : But the person who endures to the end will be saved.
ERVEN : But the one who remains faithful to the end will be saved.
TOV : முடிவுபரியந்தம் நிலைநிற்பவனே இரட்சிக்கப்படுவான்.
ERVTA : ஆனால் தொடர்ந்து இறுதிவரை உறுதியாய் இருப்பவர்களே இரட்சிக்கப்படுவார்கள்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 υπομεινας V-AAP-NSM G5278 εις PREP G1519 τελος N-ASN G5056 ουτος D-NSM G3778 σωθησεται V-FPI-3S G4982
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 υπομεινας V-AAP-NSM G5278 εις PREP G1519 τελος N-ASN G5056 ουτος D-NSM G3778 σωθησεται V-FPI-3S G4982
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 υπομεινας V-AAP-NSM G5278 εις PREP G1519 τελος N-ASN G5056 ουτος D-NSM G3778 σωθησεται V-FPI-3S G4982
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 ὑπομείνας V-AAP-NSM G5278 εἰς PREP G1519 τέλος N-ASN G5056 οὗτος D-NSM G3778 σωθήσεται.V-FPI-3S G4982
MOV : എന്നാൽ അവസാനത്തോളം സഹിച്ചു നില്ക്കുന്നവൻ രക്ഷിക്കപ്പെടും.
HOV : परन्तु जो अन्त तक धीरज धरे रहेगा, उसी का उद्धार होगा।
TEV : అంతమువరకు సహించినవా డెవడో వాడే రక్షింపబడును.
ERVTE : కాని చివరి దాకా పట్టుదలతో నిలుచున్న వాణ్ణి దేవుడు రక్షిస్తాడు.
KNV : ಆದರೆ ಕಡೇವರೆಗೆ ತಾಳುವವನೇ ರಕ್ಷಿಸಲ್ಪಡುವನು.
ERVKN : ಆದರೆ ಕಡೆಯವರೆಗೂ ದೃಢವಾಗಿರುವವನು ರಕ್ಷಣೆಹೊಂದುತ್ತಾನೆ.
GUV : પરંતુ જે કોઈ અંત સુધી ટકશે તે જ તારણ પામશે.
PAV : ਪਰ ਜਿਹੜਾ ਅੰਤ ਤੋੜੀ ਸਹੇਗਾ ਸੋਈ ਬਚਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ
URV : مگر جو آخِر تک برداشت کرے گا وہ نِجات پائے گا۔
BNV : :
ORV : କିନ୍ତୁ ଯେଉଁ ଲୋକ ଶଷେ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଦୃଢ଼ ଭାବରେ ତିଷ୍ଠି ରହିବ ସେ ଉଦ୍ଧାର ପାଇବ।
MRV : सर्व जगभर देवाची सुवार्ता गाजविली जाईल व हे सर्व राष्ट्रातील लोकांना साक्ष असे होईल. आणि मग शेवट होईल.
14
KJV : {SCJ}And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 this G5124 gospel G2098 of the G3588 kingdom G932 shall be preached G2784 in G1722 all G3650 the G3588 world G3625 for G1519 a witness G3142 unto all G3956 nations; G1484 and G2532 then G5119 shall the G3588 end G5056 come. G2240 {SCJ.}
YLT : and this good news of the reign shall be proclaimed in all the world, for a testimony to all the nations; and then shall the end arrive.
ASV : And this gospel of the kingdom shall be preached in the whole world for a testimony unto all the nations; and then shall the end come.
WEB : This gospel of the kingdom will be preached in the whole world for a testimony to all the nations, and then the end will come.
ESV : And this gospel of the kingdom will be proclaimed throughout the whole world as a testimony to all nations, and then the end will come.
RV : And this gospel of the kingdom shall be preached in the whole world for a testimony unto all the nations; and then shall the end come.
RSV : And this gospel of the kingdom will be preached throughout the whole world, as a testimony to all nations; and then the end will come.
NLT : And the Good News about the Kingdom will be preached throughout the whole world, so that all nations will hear it; and then the end will come.
NET : And this gospel of the kingdom will be preached throughout the whole inhabited earth as a testimony to all the nations, and then the end will come.
ERVEN : And the Good News I have shared about God's kingdom will be told throughout the world. It will be spread to every nation. Then the end will come.
TOV : ராஜ்யத்தினுடைய இந்தச் சுவிசேஷம் பூலோகமெங்குமுள்ள சகல ஜாதிகளுக்கும் சாட்சியாகப் பிரசங்கிக்கப்படும், அப்போது முடிவு வரும்.
ERVTA : தேவனுடைய இராஜ்யத்தைப்பற்றிய நற்செய்திகள் உலகம் முழுவதும் பிரசங்கிக்கப்படும். அது ஒவ்வொரு தேசத்துக்கும் சொல்லப்படும். அதன் பின்பே முடிவு வரும்.
GNTERP : και CONJ G2532 κηρυχθησεται V-FPI-3S G2784 τουτο D-NSN G5124 το T-NSN G3588 ευαγγελιον N-NSN G2098 της T-GSF G3588 βασιλειας N-GSF G932 εν PREP G1722 ολη A-DSF G3650 τη T-DSF G3588 οικουμενη N-DSF G3625 εις PREP G1519 μαρτυριον N-ASN G3142 πασιν A-DPN G3956 τοις T-DPN G3588 εθνεσιν N-DPN G1484 και CONJ G2532 τοτε ADV G5119 ηξει V-FAI-3S G2240 το T-NSN G3588 τελος N-NSN G5056
GNTWHRP : και CONJ G2532 κηρυχθησεται V-FPI-3S G2784 τουτο D-NSN G5124 το T-NSN G3588 ευαγγελιον N-NSN G2098 της T-GSF G3588 βασιλειας N-GSF G932 εν PREP G1722 ολη A-DSF G3650 τη T-DSF G3588 οικουμενη N-DSF G3625 εις PREP G1519 μαρτυριον N-ASN G3142 πασιν A-DPN G3956 τοις T-DPN G3588 εθνεσιν N-DPN G1484 και CONJ G2532 τοτε ADV G5119 ηξει V-FAI-3S G2240 το T-NSN G3588 τελος N-NSN G5056
GNTBRP : και CONJ G2532 κηρυχθησεται V-FPI-3S G2784 τουτο D-NSN G5124 το T-NSN G3588 ευαγγελιον N-NSN G2098 της T-GSF G3588 βασιλειας N-GSF G932 εν PREP G1722 ολη A-DSF G3650 τη T-DSF G3588 οικουμενη N-DSF G3625 εις PREP G1519 μαρτυριον N-ASN G3142 πασιν A-DPN G3956 τοις T-DPN G3588 εθνεσιν N-DPN G1484 και CONJ G2532 τοτε ADV G5119 ηξει V-FAI-3S G2240 το T-NSN G3588 τελος N-NSN G5056
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 κηρυχθήσεται V-FPI-3S G2784 τοῦτο D-NSN G3778 τὸ T-NSN G3588 εὐαγγέλιον N-NSN G2098 τῆς T-GSF G3588 βασιλείας N-GSF G932 ἐν PREP G1722 ὅλῃ A-DSF G3650 τῇ T-DSF G3588 οἰκουμένῃ N-DSF G3625 εἰς PREP G1519 μαρτύριον N-ASN G3142 πᾶσιν A-DPN G3956 τοῖς T-DPN G3588 ἔθνεσιν, N-DPN G1484 καὶ CONJ G2532 τότε ADV G5119 ἥξει V-FAI-3S G2240 τὸ T-NSN G3588 τέλος.N-NSN G5056
MOV : രാജ്യത്തിന്റെ ഈ സുവിശേഷം സകലജാതികൾക്കും സാക്ഷ്യമായി ഭൂലോകത്തിൽ ഒക്കെയും പ്രസംഗിക്കപ്പെടും; അപ്പോൾ അവസാനം വരും.
HOV : और राज्य का यह सुसमाचार सारे जगत में प्रचार किया जाएगा, कि सब जातियों पर गवाही हो, तब अन्त आ जाएगा॥
TEV : మరియు ఈ రాజ్య సువార్త సకల జనములకు సాక్ష్యార్థమై లోకమందంతటను ప్రక టింపబడును; అటుతరువాత అంతము వచ్చును.
ERVTE : ఈ రాజ్యాన్ని గురించి చేప్పే సువార్త ప్రపంచమంతా ప్రకటింప బడుతుంది. ఆ సువార్త దేశాలన్నిటికిని ఒక ఋజువుగా ఉంటుంది. అప్పుడు అంతం వస్తుంది.
KNV : ರಾಜ್ಯದ ಈ ಸುವಾರ್ತೆಯು ಲೋಕದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಎಲ್ಲಾ ಜನಾಂಗಗಳಿಗೆ ಸಾಕ್ಷಿಗಾಗಿ ಸಾರಲ್ಪಡುವದು; ತರುವಾಯ ಅಂತ್ಯಬರುವದು.
ERVKN : ದೇವರ ರಾಜ್ಯದ ಶುಭವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಲೋಕದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಪ್ರತಿ ಜನಾಂಗಕ್ಕೂ ಸಾರಲಾಗುವುದು. ಆಗ ಅಂತ್ಯವು ಬರುತ್ತದೆ.
GUV : દેવના રાજ્યની સુવાર્તા આખા વિશ્વમાં બધી જ જાતિના લોકોને સંભળાવવામાં આવશે. ત્યારે અંત આવશે.
PAV : ਅਤੇ ਰਾਜ ਦੀ ਇਸ ਖ਼ਸ਼ਖ਼ਬਰੀ ਦਾ ਪਰਚਾਰ ਸਾਰੀ ਦੁਨੀਆ ਵਿੱਚ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਜੋ ਸਭ ਕੌਮਾਂ ਉੱਤੇ ਸਾਖੀ ਹੋਵੇ ਤਦ ਅੰਤ ਆਵੇਗਾ।।
URV : اور بادشاہی کی اِس خُوشخَبری کی منادی تمام دُنیا میں ہوگی تاکہ سب قَوموں کے لِئے گواہی ہو۔ تب خاتِمہ ہوگا۔
BNV : আর রাজ্যের (স্বর্গ) এইসুসমাচার জগতের সর্বত্র প্রচার করা হবে৷ সমস্ত জাতির কাছে তা সাক্ষ্যরূপে প্রচারিত হবে, আর তারপরই উপস্থিত হবে সেই সময়৷
ORV : ଇଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ଯର ସୁସମାଚ଼ାର ସାରା ଜଗତ ରେ ପ୍ରଚ଼ାରିତ ହବେ। ସମସ୍ତ ଦେଶର ଲୋକମାନେ ଏହା ଶୁଣିବେ। ତା'ପରେ ଅନ୍ତକାଳ ଆସିବ।
MRV : दानीएल संदेष्ट्यांने एका अमंगळ गोष्टीविषयी सांगितले की, जिच्यामुळे नाश ओढवेल. अशी अमंगळ गोष्ट ही पवित्र जागी- मंदिरामध्ये उभी असलेली तुम्ही पाहाल.”
15
KJV : {SCJ}When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place,{SCJ.} (whoso readeth, let him understand:)
KJVP : {SCJ} When G3752 ye therefore G3767 shall see G1492 the G3588 abomination G946 of desolation, G2050 spoken G4483 of by G1223 Daniel G1158 the G3588 prophet, G4396 stand G2476 in G1722 the holy G40 place, G5117 (whoso readeth, G314 let him understand: G3539 ) {SCJ.}
YLT : `Whenever, therefore, ye may see the abomination of the desolation, that was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (whoever is reading let him observe)
ASV : When therefore ye see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let him that readeth understand),
WEB : "When, therefore, you see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let the reader understand),
ESV : "So when you see the abomination of desolation spoken of by the prophet Daniel, standing in the holy place ( let the reader understand),
RV : When therefore ye see the abomination of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place (let him that readeth understand),
RSV : "So when you see the desolating sacrilege spoken of by the prophet Daniel, standing in the holy place (let the reader understand),
NLT : "The day is coming when you will see what Daniel the prophet spoke about-- the sacrilegious object that causes desecration standing in the Holy Place." (Reader, pay attention!)
NET : "So when you see the abomination of desolation— spoken about by Daniel the prophet— standing in the holy place (let the reader understand),
ERVEN : "Daniel the prophet spoke about 'the terrible thing that causes destruction.' You will see this terrible thing standing in the holy place." (You who read this should understand what it means.)
TOV : மேலும், பாழாக்குகிற அருவருப்பைக்குறித்துத் தானியேல் தீர்க்கதரிசி சொல்லியிருக்கிறானே, வாசிக்கிறவன் சிந்திக்கக்கடவன். நீங்கள் அதைப் பரிசுத்த ஸ்தலத்தில் நிற்கக் காணும்போது,
ERVTA : "அழிவை ஏற்படுத்துகிற கொடிய காரியத்தைப்பற்றி தீர்க்கதரிசி தானியேல் கூறியுள்ளார். ‘இக்கொடியதை தேவாலயத்தில் நின்றிருக்க நீங்கள் காண்பீர்கள்.’ (இதைப் படிக்கிற நீங்கள் அது என்னவென்பதை அறிந்து கொள்ளவேண் டும்.)
GNTERP : οταν CONJ G3752 ουν CONJ G3767 ιδητε V-2AAS-2P G1492 το T-ASN G3588 βδελυγμα N-ASN G946 της T-GSF G3588 ερημωσεως N-GSF G2050 το T-ASN G3588 ρηθεν V-APP-ASN G4483 δια PREP G1223 δανιηλ N-PRI G1158 του T-GSM G3588 προφητου N-GSM G4396 | εστος V-2RAP-ASN G2476 | εστως V-RAP-ASN G2476 | εν PREP G1722 τοπω N-DSM G5117 αγιω A-DSM G40 ο T-NSM G3588 αναγινωσκων V-PAP-NSM G314 νοειτω V-PAM-3S G3539
GNTWHRP : οταν CONJ G3752 ουν CONJ G3767 ιδητε V-2AAS-2P G1492 το T-ASN G3588 βδελυγμα N-ASN G946 της T-GSF G3588 ερημωσεως N-GSF G2050 το T-ASN G3588 ρηθεν V-APP-ASN G4483 δια PREP G1223 δανιηλ N-PRI G1158 του T-GSM G3588 προφητου N-GSM G4396 εστος V-2RAP-ASN G2476 εν PREP G1722 τοπω N-DSM G5117 αγιω A-DSM G40 ο T-NSM G3588 αναγινωσκων V-PAP-NSM G314 νοειτω V-PAM-3S G3539
GNTBRP : οταν CONJ G3752 ουν CONJ G3767 ιδητε V-2AAS-2P G1492 το T-ASN G3588 βδελυγμα N-ASN G946 της T-GSF G3588 ερημωσεως N-GSF G2050 το T-ASN G3588 ρηθεν V-APP-ASN G4483 δια PREP G1223 δανιηλ N-PRI G1158 του T-GSM G3588 προφητου N-GSM G4396 εστως V-RAP-NSM G2476 εν PREP G1722 τοπω N-DSM G5117 αγιω A-DSM G40 ο T-NSM G3588 αναγινωσκων V-PAP-NSM G314 νοειτω V-PAM-3S G3539
GNTTRP : Ὅταν CONJ G3752 οὖν CONJ G3767 ἴδητε V-2AAS-2P G3708 τὸ T-ASN G3588 βδέλυγμα N-ASN G946 τῆς T-GSF G3588 ἐρημώσεως N-GSF G2050 τὸ T-ASN G3588 ῥηθὲν V-APP-ASN G2046 διὰ PREP G1223 Δανιὴλ N-PRI G1158 τοῦ T-GSM G3588 προφήτου N-GSM G4396 ἑστὸς V-2RAP-ASN G2476 ἐν PREP G1722 τόπῳ N-DSM G5117 ἁγίῳ, A-DSM G40 ὁ T-NSM G3588 ἀναγινώσκων V-PAP-NSM G314 νοείτω,V-PAM-3S G3539
MOV : എന്നാൽ ദാനീയേൽപ്രവാചകൻ മുഖാന്തരം അരുളിച്ചെയ്തതുപോലെ ശൂന്യമാക്കുന്ന മ്ളേച്ഛത വിശുദ്ധസ്ഥലത്തിൽ നില്ക്കുന്നതു നിങ്ങൾ കാണുമ്പോൾ” - വായിക്കുന്നവൻ ചിന്തിച്ചു കൊള്ളട്ടെ -
HOV : सो जब तुम उस उजाड़ने वाली घृणित वस्तु को जिस की चर्चा दानिय्येल भविष्यद्वक्ता के द्वारा हुई थी, पवित्र स्थान में खड़ी हुई देखो, (जो पढ़े, वह समझे )।
TEV : కాబట్టి ప్రవక్తయైన దానియేలుద్వారా చెప్పబడిన నాశనకరమైన హేయవస్తువు పరిశుద్ధస్థలమందు నిలుచుట మీరు చూడగానేచదువువాడు గ్రహించుగాక
ERVTE : “అసహ్యం కలిగించేది, సర్వ నాశనం కలిగించేది పవిత్ర స్థానంలో నిలుచొని ఉండటం మీరు చూస్తారు. దీన్ని గురించి దానియేలు ప్రవక్త మాట్లాడాడు. పాఠకుడు దీని అర్థం గ్రహించాలి.
KNV : ಆದದರಿಂದ ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ದಾನಿಯೇಲನಿಂದ ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟ ಹಾಳುಮಾಡುವ ಅಸಹ್ಯವು ಪರಿಶುದ್ಧ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ನಿಂತಿರುವದನ್ನು ನೀವು ನೋಡುವಾಗ (ಓದುವವನು ಗ್ರಹಿಸಲಿ)
ERVKN : “ಭಯಂಕರವಾದ ನಾಶಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾದ ವಸ್ತುವೊಂದನ್ನು ಕುರಿತು ಪ್ರವಾದಿ ದಾನಿಯೇಲನು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. ಈ ಭಯಂಕರವಾದ ವಸ್ತುವು ದೇವಾಲಯದ ಪರಿಶುದ್ಧ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ನಿಂತಿರುವುದನ್ನು ನೀವು ನೋಡುವಿರಿ. (ಇದನ್ನು ಓದುತ್ತಿರುವವನು ಇದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಗ್ರಹಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಿ.)
GUV : “જેના વિષે દાનિયેલ પ્રબોધકે કહેલું છે કે, ‘એ ભયાનક વિનાશકારી વસ્તુને તમે પવિત્ર જગ્યામાં (મંદિર) ઊભેલી જુઓ.” (વાંચક તેનો અર્થ સમજી લે)
PAV : ਉਪਰੰਤ ਜਦ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਉਜਾੜਨ ਵਾਲੀ ਘਿਣਾਉਣੀ ਚੀਜ਼ ਨੂੰ ਜਿਹ ਦੀ ਖ਼ਬਰ ਦਾਨੀਏਲ ਨਬੀ ਨੇ ਦਿੱਤੀ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਥਾਂ ਵਿੱਚ ਖੜੀ ਵੇਖੋਗੇ (ਵਾਚਣ ਵਾਲਾ ਸਮਝ ਲਵੇ)
URV : پَس جب تُم اُس اُجاڑنے والی مکُرو چِیز کو جِس کا ذِکر دانی ایل نبی کی معرفت ہُؤا۔ مُقدّس مقام میں کھڑا ہُؤا دیکھو (پڑھنے والا سَمَجھ لے)۔
BNV : ‘তোমরা তখন দেখবে য়ে, ভাববাদী দানিয়েলের মধ্য দিয়ে য়ে ‘সর্বনাশা ঘৃণার বস্তুর’কথা বলা হয়েছিল তা পবিত্র স্থানে দাঁড়িয়ে আছে৷’ য়ে একথা পড়ছে সে বুঝুক এর অর্থ কি৷
ORV : "ଭବିଷ୍ଯଦ୍ବକ୍ତା ଦାନିୟେଲ 'ଧ୍ବଂସ ସାଧକ ଭୟଙ୍କର ବସ୍ତୁ' ବିଷୟ ରେ କହିଲେ। ଏହି ଭୟଙ୍କର ବସ୍ତୁଟି ପବିତ୍ର ସ୍ଥାନ ରେ ଠିଆ ହାଇେଥିବାର ଦଖାୟିବେ।" (ଏହାକୁ ପଢ଼ୁଥିବା ଲୋକେ ଏହାର ଅର୍ଥ ବୁଝି ପାରିବା ଉଚ଼ିତ।)
MRV : तुम्ही लोक जे हे वाचाल ते याचा अर्थ समजून घ्या.
16
KJV : {SCJ}Then let them which be in Judaea flee into the mountains: {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Then G5119 let them G3588 which be in G1722 Judea G2449 flee G5343 into G1909 the G3588 mountains: G3735 {SCJ.}
YLT : then those in Judea -- let them flee to the mounts;
ASV : then let them that are in Judaea flee unto the mountains:
WEB : then let those who are in Judea flee to the mountains.
ESV : then let those who are in Judea flee to the mountains.
RV : then let them that are in Judaea flee unto the mountains:
RSV : then let those who are in Judea flee to the mountains;
NLT : "Then those in Judea must flee to the hills.
NET : then those in Judea must flee to the mountains.
ERVEN : "The people in Judea at that time should run away to the mountains.
TOV : யூதேயாவில் இருக்கிறவர்கள் மலைகளுக்கு ஓடிப்போகக்கடவர்கள்.
ERVTA : அந்நேரத்தில், யூதேயாவில் வசிப்பவர்கள் மலைகளுக்கு ஓடிவிட வேண்டும்.
GNTERP : τοτε ADV G5119 οι T-NPM G3588 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ιουδαια N-DSF G2449 φευγετωσαν V-PAM-3P G5343 επι PREP G1909 τα T-APN G3588 ορη N-APN G3735
GNTWHRP : τοτε ADV G5119 οι T-NPM G3588 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ιουδαια N-DSF G2449 φευγετωσαν V-PAM-3P G5343 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 ορη N-APN G3735
GNTBRP : τοτε ADV G5119 οι T-NPM G3588 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ιουδαια N-DSF G2449 φευγετωσαν V-PAM-3P G5343 επι PREP G1909 τα T-APN G3588 ορη N-APN G3735
GNTTRP : τότε ADV G5119 οἱ T-NPM G3588 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 Ἰουδαίᾳ N-DSF G2449 φευγέτωσαν V-PAM-3P G5343 ἐπὶ PREP G1909 τὰ T-APN G3588 ὄρη,N-APN G3735
MOV : “അന്നു യെഹൂദ്യയിലുള്ളവർ മലകളിലേക്കു ഓടിപ്പോകട്ടെ.
HOV : तब जो यहूदिया में हों वे पहाड़ों पर भाग जाएं।
TEV : యూదయలో ఉండువారు కొండలకు పారిపోవలెను
ERVTE : అప్పుడు యూదయ ప్రాంతలోవున్న ప్రజలు కొండల మీదికి పారిపోవటం మంచిది.
KNV : ಯೂದಾಯದಲ್ಲಿ ದ್ದವರು ಬೆಟ್ಟಗಳಿಗೆ ಓಡಿ ಹೋಗಲಿ;
ERVKN : ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಜುದೇಯದಲ್ಲಿರುವ ಜನರು ಬೆಟ್ಟಗಳಿಗೆ ಓಡಿಹೋಗಲಿ.
GUV : “ત્યારે જેઓ યહૂદિયામાં રહે છે તેઓને પહાડો તરફ ભાગી જવું પડશે.
PAV : ਤਦ ਓਹ ਜਿਹੜੇ ਯਹੂਦਿਯਾ ਵਿੱਚ ਹੋਣ ਪਹਾੜਾਂ ਉੱਤੇ ਭੱਜ ਜਾਣ
URV : تو جو یہُودیہ میں ہوں وہ پہاڑوں پر بھاگ جائِیں۔
BNV : ‘সেই সময় যাঁরা যিহূদিয়াতে থাকবে, তারা পাহাড় অঞ্চলে পালিয়ে যাক্৷
ORV : " ସେତବେେଳେ ୟିହୂଦାର ଲୋକମାନେ ପର୍ବତ ଆଡ଼କୁ ପଳଇୟିବୋ ଉଚିତ।
MRV : त्यावेळी यहूदातील लोकांनी डोंगरावर पळून जावे.
17
KJV : {SCJ}Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house: {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Let him G3588 which is on G1909 the G3588 housetop G1430 not G3361 come down G2597 to take G142 any thing G5100 out of G1537 his G848 house: G3614 {SCJ.}
YLT : he on the house-top -- let him not come down to take up any thing out of his house;
ASV : let him that is on the housetop not go down to take out things that are in his house:
WEB : Let him who is on the housetop not go down to take out things that are in his house.
ESV : Let the one who is on the housetop not go down to take what is in his house,
RV : let him that is on the housetop not go down to take out the things that are in his house:
RSV : let him who is on the housetop not go down to take what is in his house;
NLT : A person out on the deck of a roof must not go down into the house to pack.
NET : The one on the roof must not come down to take anything out of his house,
ERVEN : They should run away without wasting time to stop for anything. If they are on the roof of their house, they must not go down to get anything out of the house.
TOV : வீட்டின்மேல் இருக்கிறவன் தன் வீட்டிலே எதையாகிலும் எடுப்பதற்கு இறங்காதிருக்கக்கடவன்.
ERVTA : கொஞ்சம் கூட நேரத்தை வீணாக்காமல் ஓடிவிட வேண்டும். வீட்டின் கூரையின் மீதிருப்பவன், வீட்டிலுள்ள பொருட்களை வெளியே எடுப்பதற்காக கீழே இறங்கக் கூடாது.
GNTERP : ο T-NSM G3588 επι PREP G1909 του T-GSN G3588 δωματος N-GSN G1430 μη PRT-N G3361 καταβαινετω V-PAM-3S G2597 αραι V-AAN G142 τι X-ASN G5100 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 οικιας N-GSF G3614 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 επι PREP G1909 του T-GSN G3588 δωματος N-GSN G1430 μη PRT-N G3361 καταβατω V-2AAM-3S G2597 αραι V-AAN G142 τα T-APN G3588 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 οικιας N-GSF G3614 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : ο T-NSM G3588 επι PREP G1909 του T-GSN G3588 δωματος N-GSN G1430 μη PRT-N G3361 καταβαινετω V-PAM-3S G2597 αραι V-AAN G142 τα T-APN G3588 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 οικιας N-GSF G3614 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 ἐπὶ PREP G1909 τοῦ T-GSN G3588 δώματος N-GSN G1430 μὴ PRT-N G3361 καταβάτω V-2AAM-3S G2597 ἆραι V-AAN G142 τὰ T-APN G3588 ἐκ PREP G1537 τῆς T-GSF G3588 οἰκίας N-GSF G3614 αὐτοῦ,P-GSM G846
MOV : വീട്ടിന്മേൽ ഇരിക്കുന്നവൻ വീട്ടിലുള്ളതു എടുക്കേണ്ടതിന്നു ഇറങ്ങരുതു;
HOV : जो को ठे पर हों, वह अपने घर में से सामान लेने को न उतरे।
TEV : మిద్దెమీద ఉండువాడు తన యింటిలోనుండి ఏదైనను తీసికొని పోవుటకు దిగకూడదు;
ERVTE : మిద్దె మీద ఉన్నవాడు తన యింట్లోకి వెళ్ళి ఏదీ తీసుకోరాదు.
KNV : ಮಾಳಿಗೆಯ ಮೇಲಿರುವವನು ತನ್ನ ಮನೆಯೊಳಗಿಂದ ಏನಾದರೂ ತಕ್ಕೊಳ್ಳುವದಕ್ಕಾಗಿ ಕೆಳಗೆ ಇಳಿಯದಿರಲಿ;
ERVKN : ಮಾಳಿಗೆಯ ಮೇಲಿರುವವನು ಇಳಿದು ತನ್ನ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಮನೆಯಿಂದ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳದೆ ಓಡಿಹೋಗಲಿ.
GUV : જેઓ ઘરના છાપરાં પર હોય તેઓએ ઘરમાં સરસામાન લેવા જવું નહિ.
PAV : ਜਿਹੜਾ ਕੋਠੇ ਉੱਤੇ ਹੋਵੇ ਉਹ ਆਪਣੇ ਘਰ ਵਿੱਚ ਅਸਬਾਬ ਲੈਣ ਨੂੰ ਹੇਠਾਂ ਨਾ ਉੱਤਰੇ
URV : جو کوٹھے پر ہو وہ اپنے گھر کا اسباب لینے کو نِیچے نہ اترے۔
BNV : য়ে ছাদে থাকবে, সে য়েন ঘর থেকে তার জিনিস নেবার জন্য নীচে না নামে৷
ORV : ସେତବେେଳେ କୌଣସି ଜିନିଷ ପାଇଁ ତିଳେ ହେଲେ ସମୟ ନଷ୍ଟ କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ। ସେତବେେଳେ ଘରର ଛାତ ଉପରେ ଥିବା ଲୋକ ଘରୁ କୌଣସି ଜିନିଷ ପାଇବା ପାଇଁ ତଳକୁ ଓହ୍ଲଇେ ନଆସୁ।
MRV : जो कोणी छपरावर असेल त्याने घरातील सामान घेण्यासाठी उतरु नये.
18
KJV : {SCJ}Neither let him which is in the field return back to take his clothes. {SCJ.}
KJVP : G2532 {SCJ} Neither G3361 let him G3588 which is in G1722 the G3588 field G68 return G1994 back G3694 to take G142 his G848 clothes. G2440 {SCJ.}
YLT : and he in the field -- let him not turn back to take his garments.
ASV : and let him that is in the field not return back to take his cloak.
WEB : Let him who is in the field not return back to get his clothes.
ESV : and let the one who is in the field not turn back to take his cloak.
RV : and let him that is in the field not return back to take his cloke.
RSV : and let him who is in the field not turn back to take his mantle.
NLT : A person out in the field must not return even to get a coat.
NET : and the one in the field must not turn back to get his cloak.
ERVEN : If they are in the field, they must not go back to get a coat.
TOV : வயலில் இருக்கிறவன் தன் வஸ்திரங்களை எடுப்பதற்குத் திரும்பாதிருக்கக்கடவன்.
ERVTA : வயலில் வேலை செய்து கொண்டிருக்கிறவன், தன் மேலாடையை எடுக்க திரும்பி வீட்டிற்குச் செல்லக் கூடாது.
GNTERP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 αγρω N-DSM G68 μη PRT-N G3361 επιστρεψατω V-AAM-3S G1994 οπισω ADV G3694 αραι V-AAN G142 τα T-APN G3588 ιματια N-APN G2440 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 αγρω N-DSM G68 μη PRT-N G3361 επιστρεψατω V-AAM-3S G1994 οπισω ADV G3694 αραι V-AAN G142 το T-ASN G3588 ιματιον N-ASN G2440 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 αγρω N-DSM G68 μη PRT-N G3361 επιστρεψατω V-AAM-3S G1994 οπισω ADV G3694 αραι V-AAN G142 τα T-APN G3588 ιματια N-APN G2440 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 ἀγρῷ N-DSM G68 μὴ PRT-N G3361 ἐπιστρεψάτω V-AAM-3S G1994 ὀπίσω ADV G3694 ἆραι V-AAN G142 τὸ T-ASN G3588 ἱμάτιον N-ASN G2440 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : വയലിലുള്ളവൻ വസ്ത്രം എടുപ്പാൻ മടങ്ങിപ്പോകരുതു.
HOV : और जो खेत में हों, वह अपना कपड़ा लेने को पीछे न लौटे।
TEV : పొలములో ఉండు వాడు, తన బట్టలు తీసికొని పోవుటకు ఇంటికి రాకూడదు.
ERVTE : పొలంలో వున్నవాడు తన వస్త్రాన్ని తీసుకు రావటానికి వెనక్కు మళ్ళరాదు.
KNV : ಇಲ್ಲವೆ ಹೊಲದಲ್ಲಿರುವವನು ತನ್ನ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ತಕ್ಕೊಳ್ಳುವ ದಕ್ಕಾಗಿ ಹಿಂತಿರುಗದೆ ಇರಲಿ.
ERVKN : ಹೊಲದಲ್ಲಿರುವವನು ತನ್ನ ಮೇಲಂಗಿಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಮನೆಗೆ ಹಿಂತಿರುಗದಿರಲಿ.
GUV : જેઓ ખેતરોમાં હોય તેમણે પોતાના કપડાં લેવા પાછા ઘરે જવું નહિ.
PAV : ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਖੇਤ ਵਿੱਚ ਹੋਵੇ ਆਪਣੇ ਲੀੜੇ ਲੈਣ ਨੂੰ ਪਿਛਾਹਾਂ ਨਾ ਮੁੜੇ
URV : اور جو کھیت میں ہو وہ اپنا کپڑا لینے کو پِیچھے نہ لوٹے۔
BNV : ক্ষেতের মধ্যে য়ে কাজ করবে, সে তার জামা নেবার জন্য ফিরে না আসুক৷
ORV : ଜମି ରେ ଥିବା ବ୍ଯକ୍ତି ନିଜର ଚାଦର ଆଣିବାକୁ ଫରେି ନଯାଉ।
MRV : जर कोणी शेतात असेल तर त्याने आपला सदरा घेण्यासाठी परत जाऊ नये.
19
KJV : {SCJ}And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days! {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G1161 woe G3759 unto them that are with child G2192 G1722, G1064 and G2532 to them that give suck G2337 in G1722 those G1565 days G2250 ! {SCJ.}
YLT : `And wo to those with child, and to those giving suck in those days;
ASV : But woe unto them that are with child and to them that give suck in those days!
WEB : But woe to those who are with child and to nursing mothers in those days!
ESV : And alas for women who are pregnant and for those who are nursing infants in those days!
RV : But woe unto them that are with child and to them that give suck in those days!
RSV : And alas for those who are with child and for those who give suck in those days!
NLT : How terrible it will be for pregnant women and for nursing mothers in those days.
NET : Woe to those who are pregnant and to those who are nursing their babies in those days!
ERVEN : "During that time it will be hard for women who are pregnant or have small babies!
TOV : அந்நாட்களிலே கர்ப்பவதிகளுக்கும் பால்கொடுக்கிறவர்களுக்கும் ஐயோ.
ERVTA : கர்ப்பிணிகளுக்கும் கைக் குழந்தையுடைய பெண்களுக்கும் மோசமான காலம் அது.
GNTERP : ουαι INJ G3759 δε CONJ G1161 ταις T-DPF G3588 εν PREP G1722 γαστρι N-DSF G1064 εχουσαις V-PAP-DPF G2192 και CONJ G2532 ταις T-DPF G3588 θηλαζουσαις V-PAP-DPF G2337 εν PREP G1722 εκειναις D-DPF G1565 ταις T-DPF G3588 ημεραις N-DPF G2250
GNTWHRP : ουαι INJ G3759 δε CONJ G1161 ταις T-DPF G3588 εν PREP G1722 γαστρι N-DSF G1064 εχουσαις V-PAP-DPF G2192 και CONJ G2532 ταις T-DPF G3588 θηλαζουσαις V-PAP-DPF G2337 εν PREP G1722 εκειναις D-DPF G1565 ταις T-DPF G3588 ημεραις N-DPF G2250
GNTBRP : ουαι INJ G3759 δε CONJ G1161 ταις T-DPF G3588 εν PREP G1722 γαστρι N-DSF G1064 εχουσαις V-PAP-DPF G2192 και CONJ G2532 ταις T-DPF G3588 θηλαζουσαις V-PAP-DPF G2337 εν PREP G1722 εκειναις D-DPF G1565 ταις T-DPF G3588 ημεραις N-DPF G2250
GNTTRP : οὐαὶ INJ G3759 δὲ CONJ G1161 ταῖς T-DPF G3588 ἐν PREP G1722 γαστρὶ N-DSF G1064 ἐχούσαις V-PAP-DPF G2192 καὶ CONJ G2532 ταῖς T-DPF G3588 θηλαζούσαις V-PAP-DPF G2337 ἐν PREP G1722 ἐκείναις D-DPF G1565 ταῖς T-DPF G3588 ἡμέραις.N-DPF G2250
MOV : ആ കാലത്തു ഗർഭിണികൾക്കും മുലകുടിപ്പിക്കുന്നവർക്കും അയ്യോ കഷ്ടം!
HOV : उन दिनों में जो गर्भवती और दूध पिलाती होंगी, उन के लिये हाय, हाय।
TEV : అయ్యో, ఆ దినములలో గర్భిణులకును పాలిచ్చువారికిని శ్రమ.
ERVTE : ఆ రోజుల్లో గర్భిణీ స్త్రీలకు, పురిటి స్త్రీలకు ఎంత దుఃఖం కలుగుతుందో కదా!
KNV : ಆ ದಿವಸಗಳಲ್ಲಿ ಗರ್ಭಿಣಿಯರಿಗೂ ಮೊಲೆಕುಡಿಸುವ ಕೂಸುಗಳಿದ್ದ ವರಿಗೂ ಅಯ್ಯೋ!
ERVKN : “ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಗರ್ಭಿಣಿಯರಿಗೂ ಮೊಲೆಕೂಸುಗಳಿರುವ ಸ್ತ್ರೀಯರಿಗೂ ಎಂಥಾ ಗೋಳಾಟ!
GUV : “એ દિવસોમાં જે ગર્ભવતી સ્ત્રીઓ હશે, અને જેને ધાવણાં બાળકો હશે તેમને માટે દુ:ખદાયક દિવસ હશે.
PAV : ਪਰ ਹਮਸੋਸ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਜਿਹੜੀਆਂ ਉਨ੍ਹੀਂ ਦਿਨੀਂ ਗਰਭਣੀਆਂ ਅਤੇ ਦੁੱਧ ਚੁੰਘਾਉਣ ਵਾਲੀਆਂ ਹੋਣ!
URV : مگر افسوس اُن پر جو اُن دِنوں میں حامِلہ ہوں اور جو دُودھ پِلاتی ہوں!
BNV : হায়! সেই মহিলারা, যাঁরা সেইদিনগুলিতে গর্ভবতী থাকবে, বা যাদের কোলে থাকবে দুধের শিশু৷
ORV : ଯେଉଁ ମହିଳାମାନେ ଗର୍ଭବତୀ ଥିବେ, କି ଯାହା କୋଳ ରେ ଶିଶୁଟିଏ ଥିବ ସମାନେେ ଏହି ସମୟରେ ବହୁତ କଷ୍ଟ ଭୋଗିବେ।
MRV : त्याकाळी गर्भवती असलेल्या अगर तान्ही बालके असलेल्या स्रियांना फार कठीण जाईल.
20
KJV : {SCJ}But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day: {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G1161 pray G4336 ye that G2443 your G5216 flight G5437 be G1096 not G3361 in the winter, G5494 neither G3366 on G1722 the sabbath day: G4521 {SCJ.}
YLT : and pray ye that your flight may not be in winter, nor on a sabbath;
ASV : And pray ye that your flight be not in the winter, neither on a sabbath:
WEB : Pray that your flight will not be in the winter, nor on a Sabbath,
ESV : Pray that your flight may not be in winter or on a Sabbath.
RV : And pray ye that your flight be not in the winter, neither on a sabbath:
RSV : Pray that your flight may not be in winter or on a sabbath.
NLT : And pray that your flight will not be in winter or on the Sabbath.
NET : Pray that your flight may not be in winter or on a Sabbath.
ERVEN : Pray that it will not be winter or a Sabbath day when these things happen and you have to run away,
TOV : நீங்கள் ஓடிப்போவது மாரிகாலத்திலாவது, ஓய்வுநாளிலாவது, சம்பவியாதபடிக்கு வேண்டிக்கொள்ளுங்கள்.
ERVTA : இச்செயல்கள் நடந்து நீங்கள் தப்பிச்செல்லும் நாள் ஓய்வு நாளாகவோ குளிர் காலமாகவோ இருக்காதிருக்கப் பிரார்த்தியுங்கள்.
GNTERP : προσευχεσθε V-PNM-2P G4336 δε CONJ G1161 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 γενηται V-2ADS-3S G1096 η T-NSF G3588 φυγη N-NSF G5437 υμων P-2GP G5216 χειμωνος N-GSM G5494 μηδε CONJ G3366 εν PREP G1722 σαββατω N-DSN G4521
GNTWHRP : προσευχεσθε V-PNM-2P G4336 δε CONJ G1161 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 γενηται V-2ADS-3S G1096 η T-NSF G3588 φυγη N-NSF G5437 υμων P-2GP G5216 χειμωνος N-GSM G5494 μηδε CONJ G3366 σαββατω N-DSN G4521
GNTBRP : προσευχεσθε V-PNM-2P G4336 δε CONJ G1161 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 γενηται V-2ADS-3S G1096 η T-NSF G3588 φυγη N-NSF G5437 υμων P-2GP G5216 χειμωνος N-GSM G5494 μηδε CONJ G3366 σαββατω N-DSN G4521
GNTTRP : προσεύχεσθε V-PNM-2P G4336 δὲ CONJ G1161 ἵνα CONJ G2443 μὴ PRT-N G3361 γένηται V-2ADS-3S G1096 ἡ T-NSF G3588 φυγὴ N-NSF G5437 ὑμῶν P-2GP G5210 χειμῶνος N-GSM G5494 μηδὲ CONJ-N G3366 σαββάτῳ·N-DSN G4521
MOV : എന്നാൽ നിങ്ങളുടെ ഓടിപ്പോകൂ ശീതകാലത്തോ ശബ്ബത്തിലോ സംഭവിക്കാതിരിപ്പാൻ പ്രാർത്ഥിപ്പിൻ.
HOV : और प्रार्थना किया करो; कि तुम्हें जाड़े में या सब्त के दिन भागना न पड़े।
TEV : అప్పుడు మహా శ్రమ కలుగును గనుక మీరు పారిపోవుట చలికాలమందైనను విశ్రాంతిదినమందైనను సంభవింపకుండవలెనని ప్రార్థించుడి.
ERVTE : ఆ రోజుల్లో చాలా కష్టంగా ఉంటుంది. కనుక చలికాలంలో కాని, లేక విశ్రాంతి రోజు కాని పారిపోవలసిన పరిస్థితి ఏర్పడ కూడదని ప్రార్థించండి.
KNV : ಆದರೆ ನಿಮ್ಮ ಪಲಾಯನವು ಚಳಿಗಾಲದಲ್ಲಾಗಲೀ ಸಬ್ಬತ್ತಿನ ದಿನದಲ್ಲಾಗಲೀ ಆಗದಂತೆ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿರಿ.
ERVKN : ನೀವು ಓಡಿಹೋಗಬೇಕಾದ ಈ ಸಮಯವು ಚಳಿಗಾಲದಲ್ಲಾಗಲಿ ಸಬ್ಬತ್ ದಿನದಲ್ಲಾಗಲಿ ಬರದಂತೆ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿರಿ.
GUV : પ્રાર્થના કરો કે તમારે શિયાળાનાં દિવસોમાં કે વિશ્રામવારે ભાગવું ના પડે.
PAV : ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰੋ ਜੋ ਤੁਹਾਡਾ ਭੱਜਣਾ ਸਿਆਲ ਵਿੱਚ ਯਾ ਸਬਤ ਦੇ ਦਿਨ ਨਾ ਹੋਵੇ
URV : پَس دُعا کرو کہ تُم کو جاڑوں میں یا سَبت کے دِن بھاگنا نہ پڑے۔
BNV : তাই প্রার্থনা কর য়েন শীতকালে বা বিশ্রামবারে তোমাদের পালাতে না হয়৷
ORV : କିନ୍ତୁ ପ୍ରାର୍ଥନା କର ଯେ ଶୀତଦିନ କି ବିଶ୍ରାମଦିବସ ରେ ଏଗୁଡ଼ିକ ନଘଟୁ ଯେପରି ତୁମ୍ଭକୁ ପଳାଇବାକୁ ନପଡ଼େ।
MRV : जेव्हा या गोष्टी होतील आणि तुम्हांला पळून जावे लागेल तेव्हा थंडीचे दिवस नसावेत अथवा शब्बाथ दिवस नसावा यासाठी प्रार्थना करा.
21
KJV : {SCJ}For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} For G1063 then G5119 shall be G2071 great G3173 tribulation, G2347 such as G3634 was G1096 not G3756 since G575 the beginning G746 of the world G2889 to G2193 this time, G3568 no, G3761 nor ever G3364 shall be. G1096 {SCJ.}
YLT : for there shall be then great tribulation, such as was not from the beginning of the world till now, no, nor may be.
ASV : for then shall be great tribulation, such as hath not been from the beginning of the world until now, no, nor ever shall be.
WEB : for then there will be great oppression, such as has not been from the beginning of the world until now, no, nor ever will be.
ESV : For then there will be great tribulation, such as has not been from the beginning of the world until now, no, and never will be.
RV : for then shall be great tribulation, such as hath not been from the beginning of the world until now, no, nor ever shall be.
RSV : For then there will be great tribulation, such as has not been from the beginning of the world until now, no, and never will be.
NLT : For there will be greater anguish than at any time since the world began. And it will never be so great again.
NET : For then there will be great suffering unlike anything that has happened from the beginning of the world until now, or ever will happen.
ERVEN : because it will be a time of great trouble. There will be more trouble than has ever happened since the beginning of the world. And nothing as bad as that will ever happen again.
TOV : ஏனெனில், உலகமுண்டானதுமுதல் இதுவரைக்கும் சம்பவித்திராததும், இனிமேலும் சம்பவியாததுமான மிகுந்த உபத்திரவம் அப்பொழுது உண்டாயிருக்கும்.
ERVTA : ஏனென்றால், அக்காலத்தில் துன்பங்கள் அதிகரிக்கும். உலகம் தோன்றிய நாள் முதலாக இல்லாத அளவிற்கு அப்பொழுது துன்பங்கள் ஏற்படும். அதைவிட மோசமானது பிற்காலத்தில் ஏற்படாது.
GNTERP : εσται V-FXI-3S G2071 γαρ CONJ G1063 τοτε ADV G5119 θλιψις N-NSF G2347 μεγαλη A-NSF G3173 οια R-NSF G3634 ου PRT-N G3756 γεγονεν V-2RAI-3S G1096 απ PREP G575 αρχης N-GSF G746 κοσμου N-GSM G2889 εως CONJ G2193 του T-GSM G3588 νυν ADV G3568 ουδ ADV G3761 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 γενηται V-2ADS-3S G1096
GNTWHRP : εσται V-FXI-3S G2071 γαρ CONJ G1063 τοτε ADV G5119 θλιψις N-NSF G2347 μεγαλη A-NSF G3173 οια R-NSF G3634 ου PRT-N G3756 γεγονεν V-2RAI-3S G1096 απ PREP G575 αρχης N-GSF G746 κοσμου N-GSM G2889 εως CONJ G2193 του T-GSM G3588 νυν ADV G3568 ουδ ADV G3761 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 γενηται V-2ADS-3S G1096
GNTBRP : εσται V-FXI-3S G2071 γαρ CONJ G1063 τοτε ADV G5119 θλιψις N-NSF G2347 μεγαλη A-NSF G3173 οια R-NSF G3634 ου PRT-N G3756 γεγονεν V-2RAI-3S G1096 απ PREP G575 αρχης N-GSF G746 κοσμου N-GSM G2889 εως CONJ G2193 του T-GSM G3588 νυν ADV G3568 ουδ ADV G3761 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 γενηται V-2ADS-3S G1096
GNTTRP : ἔσται V-FDI-3S G1510 γὰρ CONJ G1063 τότε ADV G5119 θλῖψις N-NSF G2347 μεγάλη A-NSF G3173 οἵα R-NSF G3634 οὐκ PRT-N G3756 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 ἀπ\' PREP G575 ἀρχῆς N-GSF G746 κόσμου N-GSM G2889 ἕως ADV G2193 τοῦ T-GSM G3588 νῦν ADV G3568 οὐδ\' CONJ-N G3761 οὐ PRT-N G3756 μὴ PRT-N G3361 γένηται.V-2ADS-3S G1096
MOV : ലോകാരംഭംമുതൽ ഇന്നുവരെയും സംഭവിച്ചിട്ടില്ലാത്തതും ഇനി മേൽ സംഭവിക്കാത്തതും ആയ വലിയ കഷ്ടം അന്നു ഉണ്ടാകും.
HOV : क्योंकि उस समय ऐसा भारी क्लेश होगा, जैसा जगत के आरम्भ से न अब तक हुआ, और न कभी होगा।
TEV : లోకారంభము నుండి ఇప్పటివరకును అట్టి శ్రమ కలుగలేదు, ఇక ఎప్పు డును కలుగబోదు.
ERVTE : ప్రపంచం సృష్టింపబడిన నాటి నుండి నేటి దాకా అలాంటి కష్టం ఎన్నడూ సంభవించలేదు. యిక ముందు సంభవించదు.
KNV : ಅಂಥ ಮಹಾ ಸಂಕಟವು ಲೋಕಾದಿಯಿಂದ ಇಂದಿನವರೆಗೂ ಆಗಲಿಲ್ಲ, ಆಮೇಲೆ ಎಂದಿಗೂ ಆಗುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಏಕೆಂದರೆ ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಮಹಾ ಸಂಕಟ ಇರುವುದು. ಲೋಕವು ಸೃಷ್ಟಿಯಾದಂದಿನಿಂದ ಇಂಥ ಸಂಕಟವು ಎಂದೂ ಸಂಭವಿಸಿಲ್ಲ. ಇನ್ನು ಮುಂದೆಯೂ ಸಂಭವಿಸುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : એ દિવસોમાં એવી મોટી આપત્તિ આવશે કે સૃષ્ટિ રચી ત્યારથી અત્યાર સુધી કદી આવી નથી. અને ભવિષ્યમાં એવી આપત્તિ આવશે નહિ.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਸ ਸਮੇ ਅਜਿਹਾ ਵੱਡਾ ਕਸ਼ਟ ਹੋਵੇਗਾ ਜੋ ਜਗਤ ਦੇ ਮੁੱਢੋਂ ਲੈ ਕੇ ਨਾ ਹੁਣ ਤੋੜੀ ਹੋਇਆ ਅਤੇ ਨਾ ਕਦੇ ਹੋਵੇਗਾ
URV : کِیُونکہ اُس وقت اَیسی بڑی مُصِیبت ہوگی کہ دُنیا کے شُرُوع سے نہ اَب تک ہُوئی نہ کبھی ہوگی۔
BNV : ‘সেই দিনগুলিতে এমন মহাকষ্ট হবে যা জগতের শুরু থেকে এই সময় পর্যন্ত আর কখনও হয় নি এবং হবে ও না৷
ORV : କାରଣ ସେତବେେଳେ ଏତେ ଅଧିକ ବିପଦ ଆସିବ ଯେ ସଭେଳି ବିପଦ ସୃଷ୍ଟିର ଆରମ୍ଭ କାଳରୁ ଏ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଆସିନାହିଁ କି ଭବିଷ୍ଯତ ରେ ଆସିବ ନାହିଁ।
MRV : कारण त्याकाळी फार पीडा येतील. जगाच्या आरंभापासून कधीही झाली नाही आणि पुन्हा कधी होणार नाही अशी पीडा त्या काळी भोगावी लागेल.
22
KJV : {SCJ}And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect’s sake those days shall be shortened. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 except G1508 those G1565 days G2250 should be shortened, G2856 there should no G3756 flesh G4561 be saved G4982: G302 but G1161 for the elect's sake G1223 G3588 G1588 those G1565 days G2250 shall be shortened. G2856 {SCJ.}
YLT : And if those days were not shortened, no flesh would have been saved; but because of the chosen, shall those days be shortened.
ASV : And except those days had been shortened, no flesh would have been saved: but for the elects sake those days shall be shortened.
WEB : Unless those days had been shortened, no flesh would have been saved. But for the sake of the chosen ones, those days will be shortened.
ESV : And if those days had not been cut short, no human being would be saved. But for the sake of the elect those days will be cut short.
RV : And except those days had been shortened, no flesh would have been saved: but for the elect-s sake those days shall be shortened.
RSV : And if those days had not been shortened, no human being would be saved; but for the sake of the elect those days will be shortened.
NLT : In fact, unless that time of calamity is shortened, not a single person will survive. But it will be shortened for the sake of God's chosen ones.
NET : And if those days had not been cut short, no one would be saved. But for the sake of the elect those days will be cut short.
ERVEN : "But God has decided to make that terrible time short. If it were not made short, no one would continue living. But God will make that time short to help the people he has chosen.
TOV : அந்நாட்கள் குறைக்கப்படாதிருந்தால், ஒருவனாகிலும் தப்பிப்போவதில்லை; தெரிந்துகொள்ளப்பட்டவர்களினிமித்தமோ அந்த நாட்கள் குறைக்கப்படும்.
ERVTA : அக்கொடிய காலத்தை குறுகியதாக்க தேவன் முடிவு செய்துள்ளார். அவ்வாறு குறுகியதாகாவிடில், பின் ஒருவரும் உயிர் பிழைத்திருக்க முடியாது. ஆனால், தான் தேர்ந்தெடுத்தவர்களுக்கு உதவ தேவன் அக்கொடிய காலத்தை குறுகியதாக்குவார்.
GNTERP : και CONJ G2532 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 εκολοβωθησαν V-API-3P G2856 αι T-NPF G3588 ημεραι N-NPF G2250 εκειναι D-NPF G1565 ουκ PRT-N G3756 αν PRT G302 εσωθη V-API-3S G4982 πασα A-NSF G3956 σαρξ N-NSF G4561 δια PREP G1223 δε CONJ G1161 τους T-APM G3588 εκλεκτους A-APM G1588 κολοβωθησονται V-FPI-3P G2856 αι T-NPF G3588 ημεραι N-NPF G2250 εκειναι D-NPF G1565
GNTWHRP : και CONJ G2532 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 εκολοβωθησαν V-API-3P G2856 αι T-NPF G3588 ημεραι N-NPF G2250 εκειναι D-NPF G1565 ουκ PRT-N G3756 αν PRT G302 εσωθη V-API-3S G4982 πασα A-NSF G3956 σαρξ N-NSF G4561 δια PREP G1223 δε CONJ G1161 τους T-APM G3588 εκλεκτους A-APM G1588 κολοβωθησονται V-FPI-3P G2856 αι T-NPF G3588 ημεραι N-NPF G2250 εκειναι D-NPF G1565
GNTBRP : και CONJ G2532 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 εκολοβωθησαν V-API-3P G2856 αι T-NPF G3588 ημεραι N-NPF G2250 εκειναι D-NPF G1565 ουκ PRT-N G3756 αν PRT G302 εσωθη V-API-3S G4982 πασα A-NSF G3956 σαρξ N-NSF G4561 δια PREP G1223 δε CONJ G1161 τους T-APM G3588 εκλεκτους A-APM G1588 κολοβωθησονται V-FPI-3P G2856 αι T-NPF G3588 ημεραι N-NPF G2250 εκειναι D-NPF G1565
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 εἰ COND G1487 μὴ PRT-N G3361 ἐκολοβώθησαν V-API-3P G2856 αἱ T-NPF G3588 ἡμέραι N-NPF G2250 ἐκεῖναι, D-NPF G1565 οὐκ PRT-N G3756 ἂν PRT G302 ἐσώθη V-API-3S G4982 πᾶσα A-NSF G3956 σάρξ· N-NSF G4561 διὰ PREP G1223 δὲ CONJ G1161 τοὺς T-APM G3588 ἐκλεκτοὺς A-APM G1588 κολοβωθήσονται V-FPI-3P G2856 αἱ T-NPF G3588 ἡμέραι N-NPF G2250 ἐκεῖναι.D-NPF G1565
MOV : ആ നാളുകൾ ചുരുങ്ങാതിരുന്നാൽ ഒരു ജഡവും രക്ഷിക്കപ്പെടുകയില്ല; വൃതന്മാർ നിമിത്തമോ ആ നാളുകൾ ചുരുങ്ങും.
HOV : और यदि वे दिन घटाए न जाते, तो कोई प्राणी न बचता; परन्तु चुने हुओं के कारण वे दिन घटाए जाएंगे।
TEV : ఆ దినములు తక్కువ చేయబడక పోయిన యెడల ఏ శరీరియు తప్పించుకొనడు. ఏర్పరచ బడినవారి నిమిత్తము ఆ దినములు తక్కువ చేయబడును.
ERVTE : దేవుడు ఆ రోజుల సంఖ్య తక్కువ చేసి ఉండక పోయినట్లయితే, ఎవ్వరూ బ్రతికి ఉండే వాళ్ళు కాదు. కాని దేవుడు తానెన్నుకొన్న వాళ్ళకోసం ఆ రోజుల సంఖ్య తగ్గించాడు.
KNV : ಆ ದಿವಸಗಳು ಕಡಿಮೆ ಮಾಡಲ್ಪಡದಿದ್ದರೆ ಯಾವನೂ ಉಳಿಯು ವದಿಲ್ಲ; ಆದರೆ ಆಯಲ್ಪಟ್ಟವರಿಗಾಗಿ ಆ ದಿವಸಗಳು ಕಡಿಮೆ ಮಾಡಲ್ಪಡುವವು.
ERVKN : “ದೇವರು ಭಯಂಕರವಾದ ಆ ಸಮಯವನ್ನು ಕಡಿಮೆಗೊಳಿಸಲು ತೀರ್ಮಾನಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಇಲ್ಲವಾದರೆ, ಜೀವದಿಂದ ಉಳಿಯಲು ಯಾರಿಗೂ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ತಾನು ಆರಿಸಿಕೊಂಡ ಜನರ ನಿಮಿತ್ತ ದೇವರು ಆ ಸಮಯವನ್ನು ಕಡಿಮೆ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ.
GUV : “આ ભયંકર આપત્તિના દિવસો લોકોને ખાતર ઓછા કરવામાં આવશે. જો તેમ ન થયું હોત તો કોઈ માણસ બચી શકત નહિ. પરંતુ દેવના પસંદ કરાયેલા માણસો માટે જ આ દિવસો ઘટાડવામાં આવશે.
PAV : ਅਰ ਜੇ ਓਹ ਦਿਨ ਘਟਾਏ ਨਾ ਜਾਂਦੇ ਤਾਂ ਕੋਈ ਸਰੀਰ ਨਾ ਬਚਦਾ ਪਰ ਓਹ ਦਿਨ ਚੁਣਿਆਂ ਹੋਇਆਂ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ ਘਟਾਏ ਜਾਣਗੇ
URV : اور اگر وہ دِن گھٹائے نہ جاتے تو کوئی بشر نہ بچتا۔ مگر برگُزِیدوں کی خاطِر وہ دِن گھٹائے جائیں گے۔
BNV : আরো বলছি, সেইদিনগুলির সংখ্যা ঈশ্বর যদি কমিয়ে না দিতেন তবে কেউই অবশিষ্ট থাকত না৷ কিন্তু তাঁর মনোনীত লোকদের জন্য তিনি সেই দিনের সংখ্যা কমিয়ে রেখেছেন৷
ORV : ପରମେଶ୍ବର ଏହି ବିପଦପୂର୍ଣ୍ଣ ସମୟକୁ କମଇେ ଦବୋକୁ ସ୍ଥିର କରିଛନ୍ତି। ନ ହେଲେ କହେି ବଞ୍ଚି ରହି ପାରିବେ ନାହିଁ। କିନ୍ତୁ ପରମେଶ୍ବର ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ବାଛିଛନ୍ତି, କବଳେ ସହେିମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହେି ସମୟକୁ କମଇେ ଦଇେଛନ୍ତି।
MRV : आणखी, देवाने ते दिवस जर थोडेच ठेवले नसते तर कोणीच वाचले नसते. परंतु त्याच्या निवडलेल्यांमुळे तो ते दिवस थोडे करील.
23
KJV : {SCJ}Then if any man shall say unto you, Lo, here [is] Christ, or there; believe [it] not. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Then G5119 if G1437 any man G5100 shall say G2036 unto you, G5213 Lo, G2400 here G5602 [is] Christ, G5547 or G2228 there; G5602 believe G4100 [it] not. G3361 {SCJ.}
YLT : `Then if any one may say to you, Lo, here [is] the Christ! or here! ye may not believe;
ASV : Then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ, or, Here; believe it not.
WEB : "Then if any man tells you, \'Behold, here is the Christ,\' or, \'There,\' don\'t believe it.
ESV : Then if anyone says to you, 'Look, here is the Christ!' or 'There he is!' do not believe it.
RV : Then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ, or, Here; believe {cf15i it} not.
RSV : Then if any one says to you, `Lo, here is the Christ!' or `There he is!' do not believe it.
NLT : "Then if anyone tells you, 'Look, here is the Messiah,' or 'There he is,' don't believe it.
NET : Then if anyone says to you, 'Look, here is the Christ!' or 'There he is!' do not believe him.
ERVEN : "Someone might say to you at that time, 'Look, there is the Christ!' Or someone else might say, 'There he is!' But don't believe them.
TOV : அப்பொழுது, இதோ, கிறிஸ்து இங்கே இருக்கிறார், அதோ, இருக்கிறார் என்று எவனாகிலும் சொன்னால் நம்பாதேயுங்கள்.
ERVTA : அப்போது ஒரு சிலர் உங்களிடம், ‘அங்கே பார், கிறிஸ்து!’ என்று சொல்லக் கூடும். அல்லது வேறு சிலர், ‘இயேசு இங்கே இருக்கிறார்’ என்று சொல்லக் கூடும். ஆனால் அவர்களை நம்பாதீர்கள்.
GNTERP : τοτε ADV G5119 εαν COND G1437 τις X-NSM G5100 υμιν P-2DP G5213 ειπη V-2AAS-3S G2036 ιδου V-2AAM-2S G2400 ωδε ADV G5602 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 η PRT G2228 ωδε ADV G5602 μη PRT-N G3361 πιστευσητε V-AAS-2P G4100
GNTWHRP : τοτε ADV G5119 εαν COND G1437 τις X-NSM G5100 υμιν P-2DP G5213 ειπη V-2AAS-3S G2036 ιδου V-2AAM-2S G2400 ωδε ADV G5602 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 η PRT G2228 ωδε ADV G5602 μη PRT-N G3361 πιστευσητε V-AAS-2P G4100
GNTBRP : τοτε ADV G5119 εαν COND G1437 τις X-NSM G5100 υμιν P-2DP G5213 ειπη V-2AAS-3S G2036 ιδου V-2AAM-2S G2400 ωδε ADV G5602 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 η PRT G2228 ωδε ADV G5602 μη PRT-N G3361 πιστευσητε V-AAS-2P G4100
GNTTRP : τότε ADV G5119 ἐάν COND G1437 τις X-NSM G5100 ὑμῖν P-2DP G5210 εἴπῃ· V-2AAS-3S G3004 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 ὧδε ADV G5602 ὁ T-NSM G3588 Χριστός, N-NSM G5547 ἤ, PRT G2228 ὧδε, ADV G5602 μὴ PRT-N G3361 πιστεύσητε·V-AAS-2P G4100
MOV : അന്നു ആരാനും നിങ്ങളോടു: ഇതാ, ക്രിസ്തു ഇവിടെ, അല്ല അവിടെ എന്നു പറഞ്ഞാൽ വിശ്വസിക്കരുതു.
HOV : उस समय यदि कोई तुम से कहे, कि देखो, मसीह यहां हैं! या वहां है तो प्रतीति न करना।
TEV : ఆ కాలమందు ఎవడైననుఇదిగో క్రీస్తు ఇక్కడ ఉన్నాడు, అక్కడ ఉన్నాడు అని చెప్పినయెడల నమ్మ కుడి.
ERVTE : ఆ రోజుల్లో మీలో ఎవరైనా, ‘ఇదిగో చూడండి క్రీస్తు యిక్కడ ఉన్నాడు’ అని కాని, లేక, ‘అక్కడున్నాడు’ అని కాని అంటే నమ్మకండి.
KNV : ಆಗ ಯಾರಾದರೂ ನಿಮಗೆ--ಇಗೋ, ಕ್ರಿಸ್ತನು ಇಲ್ಲಿದ್ದಾನೆ ಇಲ್ಲವೆ ಅಲ್ಲಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದರೆ ಅದನ್ನು ನಂಬಬೇಡಿರಿ.
ERVKN : “ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ನಿಮಗೆ, ‘ನೋಡಿ, ಕ್ರಿಸ್ತನು ಅಲ್ಲಿದ್ದಾನೆ!’ ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು. ಇಲ್ಲವೆ ಬೇರೊಬ್ಬನು, ‘ಆತನು ಇಲ್ಲಿದ್ದಾನೆ!’ ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು. ಆದರೆ ಅವರನ್ನು ನಂಬಬೇಡಿ.
GUV : “ત્યારે તમને જો કોઈ કહે કે જુઓ, અહીં ‘ખ્રિસ્ત’ છે અથવા તે અહીં છે તો તેનો વિશ્વાસ કરશો નહિ.
PAV : ਤਦ ਜੇ ਕੋਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਖੇ, ਵੇਖੋ ਮਸੀਹ ਐਥੇ ਜਾ ਉੱਥੇ ਹੈ ਤਾਂ ਸੱਚ ਨਾ ਮੰਨਣਾ
URV : اُس وقت اگر کوئی تُم سے کہے کہ دیکھو مسِیح یہاں ہے یا وہاں ہے تو یقِین نہ کرنا۔
BNV : সেই সময় কেউ যদি তোমাদের বলে, ‘দেখ, মশীহ (খ্রীষ্ট)’ এখানে, অথবা ‘দেখ, তিনি ওখানে,’ তাহলে সে কথায় বিশ্বাস করো না৷
ORV : ସହେି ସମୟରେ କେତକେ ଲୋକ ତୁମ୍ଭକୁ କହିପାରନ୍ତି ' ଦେଖ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଏଠା ରେ ଅଛନ୍ତି' କି 'ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ସଠାେରେ ଅଛନ୍ତି।' କିନ୍ତୁ ସମାନଙ୍କେୁ ବିଶ୍ବାସ କରିବ ନାହିଁ।
MRV : त्या वेळी जर एखाद्याने तुम्हांला म्हटले, पहा! ख्रिस्त येथे आहे, किंवा तो तेथे आहे, तर त्याच्यावर विश्वास ठेवू नका.
24
KJV : {SCJ}For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; insomuch that, if [it were] possible, they shall deceive the very elect. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} For G1063 there shall arise G1453 false Christs, G5580 and G2532 false prophets, G5578 and G2532 shall show G1325 great G3173 signs G4592 and G2532 wonders; G5059 insomuch that, G5620 if G1487 [it] [were] possible, G1415 they shall deceive G4105 the G3588 very G2532 elect. G1588 {SCJ.}
YLT : for there shall arise false Christs, and false prophets, and they shall give great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, also the chosen.
ASV : For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall show great signs and wonders; so as to lead astray, if possible, even the elect.
WEB : For there will arise false christs, and false prophets, and they will show great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, even the chosen ones.
ESV : For false christs and false prophets will arise and perform great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, even the elect.
RV : For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; so as to lead astray, if possible, even the elect.
RSV : For false Christs and false prophets will arise and show great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, even the elect.
NLT : For false messiahs and false prophets will rise up and perform great signs and wonders so as to deceive, if possible, even God's chosen ones.
NET : For false messiahs and false prophets will appear and perform great signs and wonders to deceive, if possible, even the elect.
ERVEN : False Christs and false prophets will come and do great miracles and wonders, trying to fool the people God has chosen, if that is possible.
TOV : ஏனெனில், கள்ளக்கிறிஸ்துக்களும் கள்ளத்தீர்க்கதரிசிகளும் எழும்பி, கூடுமானால் தெரிந்துகொள்ளப்பட்டவர்களையும் வஞ்சிக்கத்தக்கதாகப் பெரிய அடையாளங்களையும் அற்புதங்களையும் செய்வார்கள்.
ERVTA : கள்ளக் கிறிஸ்துகளும் கள்ளத் தீர்க்கத்தரிசிகளும் தோன்றி மகத்தான செயல்களையும் அதிசயங்களையும் செய்வார்கள். அவற்றை அவர்கள் தேவன் தேர்ந்தெடுத்தவர்களிடம் செய்து காட்டுவார்கள். முடிந்தால் தேவனுடைய மக்களை ஏமாற்ற அவர்கள் முயற்சிப்பார்கள்.
GNTERP : εγερθησονται V-FPI-3P G1453 γαρ CONJ G1063 ψευδοχριστοι N-NPM G5580 και CONJ G2532 ψευδοπροφηται N-NPM G5578 και CONJ G2532 δωσουσιν V-FAI-3P G1325 σημεια N-APN G4592 μεγαλα A-APN G3173 και CONJ G2532 τερατα N-APN G5059 ωστε CONJ G5620 πλανησαι V-AAN G4105 ει COND G1487 δυνατον A-NSN G1415 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 εκλεκτους A-APM G1588
GNTWHRP : εγερθησονται V-FPI-3P G1453 γαρ CONJ G1063 ψευδοχριστοι N-NPM G5580 και CONJ G2532 ψευδοπροφηται N-NPM G5578 και CONJ G2532 δωσουσιν V-FAI-3P G1325 σημεια N-APN G4592 μεγαλα A-APN G3173 και CONJ G2532 τερατα N-APN G5059 ωστε CONJ G5620 | πλανασθαι V-PPN G4105 | πλανησαι V-AAN G4105 | ει COND G1487 δυνατον A-NSN G1415 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 εκλεκτους A-APM G1588
GNTBRP : εγερθησονται V-FPI-3P G1453 γαρ CONJ G1063 ψευδοχριστοι N-NPM G5580 και CONJ G2532 ψευδοπροφηται N-NPM G5578 και CONJ G2532 δωσουσιν V-FAI-3P G1325 σημεια N-APN G4592 μεγαλα A-APN G3173 και CONJ G2532 τερατα N-APN G5059 ωστε CONJ G5620 πλανησαι V-AAN G4105 ει COND G1487 δυνατον A-NSN G1415 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 εκλεκτους A-APM G1588
GNTTRP : ἐγερθήσονται V-FPI-3P G1453 γὰρ CONJ G1063 ψευδόχριστοι N-NPM G5580 καὶ CONJ G2532 ψευδοπροφῆται, N-NPM G5578 καὶ CONJ G2532 δώσουσιν V-FAI-3P G1325 σημεῖα N-APN G4592 μεγάλα A-APN G3173 καὶ CONJ G2532 τέρατα, N-APN G5059 ὥστε CONJ G5620 πλανηθῆναι, V-APN G4105 εἰ COND G1487 δυνατόν, A-NSN G1415 καὶ CONJ G2532 τοὺς T-APM G3588 ἐκλεκτούς.A-APM G1588
MOV : കള്ളക്രിസ്തുക്കളും കള്ള പ്രവാചകന്മാരും എഴുന്നേറ്റു കഴിയുമെങ്കിൽ വൃതന്മാരെയും തെറ്റിപ്പാനായി വലിയ അടയാളങ്ങളും അത്ഭുതങ്ങളും കാണിക്കും.
HOV : क्योंकि झूठे मसीह और झूठे भविष्यद्वक्ता उठ खड़े होंगे, और बड़े चिन्ह और अद्भुत काम दिखाएंगे, कि यदि हो सके तो चुने हुओं को भी भरमा दें।
TEV : అబద్ధపు క్రీస్తులును అబద్ధపు ప్రవక్తలును వచ్చి, సాధ్యమైతే ఏర్పరచబడిన వారిని సహితము మోసపరచు టకై గొప్ప సూచక క్రియలను మహత్కార్యములను కనబరచెదరు.
ERVTE : ఎందుకంటే క్రీస్తులమని, ప్రవక్తలమని చెప్పుకొంటూ ప్రజల్ని మోసం చెయ్యటానికి గొప్ప మహత్యాలు, ఆశ్చర్యం కలిగించే కార్యాలు చేసే మోసగాళ్ళు బయలు దేరుతారు. వీళ్ళు వీలైతే దేవుడు ఎన్నుకొన్నవాళ్ళను కూడా మోసం చెయ్యటానికి ప్రయత్నిస్తారు.
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ಸುಳ್ಳು ಕ್ರಿಸ್ತರು ಮತ್ತು ಸುಳ್ಳು ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಎದ್ದು ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ ಆಯಲ್ಪಟ್ಟವರನ್ನು ಸಹ ಮೋಸಗೊಳಿಸುವಂತೆ ದೊಡ್ಡ ಸೂಚಕ ಕಾರ್ಯ ಗಳನ್ನೂ ಅದ್ಭುತಕಾರ್ಯಗಳನ್ನೂ ಮಾಡಿ ತೋರಿಸು ವರು.
ERVKN : ಸುಳ್ಳುಕ್ರಿಸ್ತರು ಮತ್ತು ಸುಳ್ಳುಪ್ರವಾದಿಗಳು ಬಂದು ದೇವರು ಆರಿಸಿಕೊಂಡಿರುವ ಜನರನ್ನು ಮೋಸಗೊಳಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಮಹತ್ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಅದ್ಭುತಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುವರು.
GUV : કેમ કે જૂઠા ખ્રિસ્ત તથા જૂઠા પ્રબોધકો ઊભા થશે. અને એવા અદભૂત ચમત્કારો તથા અદભૂત કૃત્યો કરી બતાવશે કે જો બની શકે તો દેવના પસંદ કરેલા લોકોને પણ તેઓ ભુલાવશે.
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਝੂਠੇ ਮਸੀਹ ਅਤੇ ਝੂਠੇ ਨਬੀ ਉੱਠਣਗੇ ਅਰ ਅਜੇਹੇ ਵੱਡੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਅਤੇ ਅਚਰਜ ਕੰਮ ਵਿਖਾਉਣਗੇ ਕਿ ਜੇ ਹੋ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਓਹ ਚੁਣਿਆਂ ਹੋਇਆਂ ਨੂੰ ਵੀ ਭੁਲਾਵੇ ਵਿੱਚ ਪਾ ਦਿੰਦੇ
URV : کِیُونکہ جھُوٹے مسِیح اور جھُوٹے نبی اُٹھ کھڑے ہوں گے اور اَیسے بڑے نِشان اور عجِیب کام دِکھائیں گے کہ اگر مُمِکن ہو تو برگُزِیدوں کو بھی گُمراہ کرلیں۔
BNV : ‘আমি একথা বলছি, কারণ অনেক ভণ্ড খ্রীষ্ট ও ভণ্ড ভাববাদীর উদয় হবে৷ তারা মহা আশ্চর্য কাজ করবে ও চিহ্ন দেখাবে, য়েন লোকদের ঠকাতে পারে৷ যদি সন্ভব হয় এমনকি ঈশ্বরের মনোনীত লোকদেরও ঠকাবে৷
ORV : ଭଣ୍ଡ ଖ୍ରୀଷ୍ଟମାନେ ଓ ଭଣ୍ଡ ଭବିଷ୍ଯଦ୍ବକ୍ତାମାନେ ବାହାରିବେ। ସମାନେେ ବହୁତ ବଡ଼ ବଡ଼ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯଜନକ କାମ କରିବେ ଓ ଚ଼ମତ୍କାର ପ୍ରତର୍ଶନ କରିବେ। ଯଦି ସମ୍ଭବ ହୁଏ, ତବେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ମନୋନୀତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ଯ ସମାନେେ ବୋକା ବନଇେ ଦବୋକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିବେ।
MRV : खोटे ख्रिस्त आणि खोटे संदेष्टे उदयास येतील. ते महान आश्चर्यकारक चिन्हे दाखवतील. देवाच्या निवडलेल्या लोकांना ते चिन्हे दाखतील व लोकांना एवढेच नव्हे तर देवाच्या निडवलेल्यांना फसविण्याचा प्रयत्न करतील.
25
KJV : {SCJ}Behold, I have told you before. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Behold, G2400 I have told you before G4280 G5213 . {SCJ.}
YLT : Lo, I did tell you beforehand.
ASV : Behold, I have told you beforehand.
WEB : "Behold, I have told you beforehand.
ESV : See, I have told you beforehand.
RV : Behold, I have told you beforehand.
RSV : Lo, I have told you beforehand.
NLT : See, I have warned you about this ahead of time.
NET : Remember, I have told you ahead of time.
ERVEN : Now I have warned you about this before it happens.
TOV : இதோ, முன்னதாக உங்களுக்கு அறிவித்திருக்கிறேன்.
ERVTA : ஆனால், அவை நடப்பதற்கு முன்பே நான் உங்களை எச்சரிக்கிறேன்.
GNTERP : ιδου V-2AAM-2S G2400 προειρηκα V-RAI-1S G4280 υμιν P-2DP G5213
GNTWHRP : ιδου V-2AAM-2S G2400 προειρηκα V-RAI-1S G4280 υμιν P-2DP G5213
GNTBRP : ιδου V-2AAM-2S G2400 προειρηκα V-RAI-1S G4280 υμιν P-2DP G5213
GNTTRP : ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 προείρηκα V-RAI-1S G4280 ὑμῖν.P-2DP G5210
MOV : ഓർത്തുകൊൾവിൻ; ഞാൻ മുമ്പുകൂട്ടി നിങ്ങളോടു പറഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
HOV : देखो, मैं ने पहिले से तुम से यह सब कुछ कह दिया है।
TEV : ఇదిగో ముందుగా నేను మీతో చెప్పియున్నాను.
ERVTE : చూడండి! ముందే మీకు చెబుతున్నాను.
KNV : ಇಗೋ, ಮುಂದಾಗಿ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN : ಅದು ಸಂಭವಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಮುಂಚೆಯೇ ನಾನು ಅದರ ವಿಷಯವಾಗಿ ನಿಮಗೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ.
GUV : જુઓ, આ વાત તમને અગાઉથી બાતાવું છું માટે સાવધ રહેજો.
PAV : ਵੇਖੋ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅੱਗੋਂ ਹੀ ਦੱਸ ਦਿੱਤਾ
URV : دیکھو میں نے پہلے ہی تُم سے کہہ دِیا ہے۔
BNV : দেখ, আমি আগে থেকেইতোমাদের এসব কথা বলে রাখলাম৷
ORV : ଏ ଗୁଡ଼ିକ ଘଟିବା ପୂର୍ବରୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଚତାବେନୀ ଦେଉଛି।
MRV : या गोष्टी होण्या अगोदरच मी तुम्हांला सावध केले आहे.
26
KJV : {SCJ}Wherefore if they shall say unto you, Behold, [he is] in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe [it] not. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Wherefore G3767 if G1437 they shall say G2036 unto you, G5213 Behold, G2400 he is G2076 in G1722 the G3588 desert; G2048 go not forth G1831 G3361 : behold, G2400 [he] [is] in G1722 the G3588 secret chambers; G5009 believe G4100 [it] not. G3361 {SCJ.}
YLT : `If therefore they may say to you, Lo, in the wilderness he is, ye may not go forth; lo, in the inner chambers, ye may not believe;
ASV : If therefore they shall say unto you, Behold, he is in the wilderness; go not forth: Behold, he is in the inner chambers; believe it not.
WEB : If therefore they tell you, \'Behold, he is in the wilderness,\' don\'t go out; \'Behold, he is in the inner chambers,\' don\'t believe it.
ESV : So, if they say to you, 'Look, he is in the wilderness,' do not go out. If they say, 'Look, he is in the inner rooms,' do not believe it.
RV : If therefore they shall say unto you, Behold, he is in the wilderness; go not forth: Behold, he is in the inner chambers; believe {cf15i it} not.
RSV : So, if they say to you, `Lo, he is in the wilderness,' do not go out; if they say, `Lo, he is in the inner rooms,' do not believe it.
NLT : "So if someone tells you, 'Look, the Messiah is out in the desert,' don't bother to go and look. Or, 'Look, he is hiding here,' don't believe it!
NET : So then, if someone says to you, 'Look, he is in the wilderness,' do not go out, or 'Look, he is in the inner rooms,' do not believe him.
ERVEN : "Someone might tell you, 'The Christ is there in the desert!' But don't go into the desert to look for him. Someone else might say, 'There is the Christ in that room!' But don't believe it.
TOV : ஆகையால்: அதோ, வனாந்தரத்தில் இருக்கிறார் என்று சொல்வார்களானால், புறப்படாதிருங்கள்; இதோ, அறைவீட்டிற்குள் இருக்கிறார் என்று சொல்வார்களானால் நம்பாதிருங்கள்.
ERVTA : "கிறிஸ்து வனாந்தரத்தில் இருக்கிறார் என்று யாரேனும் ஒருவன் உங்களிடம் சொல்லக்கூடும். அதை நம்பி, நீங்கள் வனாந்திரத்திற்கு கிறிஸ்துவைத் தேடிச் செல்லாதீர்கள். வேறொருவன், ‘கிறிஸ்து அந்த அறையில் இருக்கிறார்’ என்று சொல்லக் கூடும். ஆனால் அதை நம்பாதீர்கள்.
GNTERP : εαν COND G1437 ουν CONJ G3767 ειπωσιν V-2AAS-3P G2036 υμιν P-2DP G5213 ιδου V-2AAM-2S G2400 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ερημω A-DSF G2048 εστιν V-PXI-3S G2076 μη PRT-N G3361 εξελθητε V-2AAS-2P G1831 ιδου V-2AAM-2S G2400 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 ταμειοις N-DPN G5009 μη PRT-N G3361 πιστευσητε V-AAS-2P G4100
GNTWHRP : εαν COND G1437 ουν CONJ G3767 ειπωσιν V-2AAS-3P G2036 υμιν P-2DP G5213 ιδου V-2AAM-2S G2400 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ερημω A-DSF G2048 εστιν V-PXI-3S G2076 μη PRT-N G3361 εξελθητε V-2AAS-2P G1831 ιδου V-2AAM-2S G2400 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 ταμειοις N-DPN G5009 μη PRT-N G3361 πιστευσητε V-AAS-2P G4100
GNTBRP : εαν COND G1437 ουν CONJ G3767 ειπωσιν V-2AAS-3P G2036 υμιν P-2DP G5213 ιδου V-2AAM-2S G2400 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ερημω A-DSF G2048 εστιν V-PXI-3S G2076 μη PRT-N G3361 εξελθητε V-2AAS-2P G1831 ιδου V-2AAM-2S G2400 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 ταμειοις N-DPN G5009 μη PRT-N G3361 πιστευσητε V-AAS-2P G4100
GNTTRP : ἐὰν COND G1437 οὖν CONJ G3767 εἴπωσιν V-2AAS-3P G3004 ὑμῖν· P-2DP G5210 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ἐρήμῳ A-DSF G2048 ἐστίν, V-PAI-3S G1510 μὴ PRT-N G3361 ἐξέλθητε· V-2AAS-2P G1831 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 ἐν PREP G1722 τοῖς T-DPN G3588 ταμείοις, N-DPN G5009 μὴ PRT-N G3361 πιστεύσητε·V-AAS-2P G4100
MOV : ആകയാൽ നിങ്ങളോടു: അതാ, അവൻ മരുഭൂമിയിൽ എന്നു പറഞ്ഞാൽ പുറപ്പെടരുതു; ഇതാ, അറകളിൽ എന്നു പറഞ്ഞാൽ വിശ്വസിക്കരുതു.
HOV : इसलिये यदि वे तुम से कहें, देखो, वह जंगल में है, तो बाहर न निकल जाना; देखो, वह को ठिरयों में हैं, तो प्रतीति न करना।
TEV : కాబట్టి ఎవరైననుఇదిగో అరణ్య ములో ఉన్నాడని మీతో చెప్పినను వెళ్లకుడిఇదిగో లోపలి గదిలో ఉన్నాడని చెప్పినను నమ్మకుడి
ERVTE : “కనుక మీతో ఎవరైనా, ‘అదిగో! ఆయన నిర్మానుష్య ప్రాంతాల్లో ఉన్నాడు’ అంటే, అక్కడికి వెళ్ళకండి. లేక, ‘యిక్కడ గదుల్లో ఉన్నాడు’ అంటే, నమ్మకండి.
KNV : ಆದಕಾರಣ ಅವರು ನಿಮಗೆ--ಇಗೋ, ಆತನು ಅಡವಿಯಲ್ಲಿದ್ದಾನೆಂದು ಹೇಳಿದರೆ ಹೋಗಬೇಡಿರಿ; ಇಗೋ, ಆತನು ಗುಪ್ತವಾದ ಕೋಣೆಗಳಲ್ಲಿದ್ದಾನೆಂದು ಹೇಳಿದರೆ ಅದನ್ನು ನಂಬ ಬೇಡಿರಿ.
ERVKN : “‘ಕ್ರಿಸ್ತನು ಅಡವಿಯಲ್ಲಿದ್ದಾನೆ!’ ಎಂದು ಕೆಲವರು ಹೇಳಿದರೆ ಅಡವಿಗೆ ಹೋಗಬೇಡಿ. ‘ಕ್ರಿಸ್ತನು ಆ ಕೋಣೆ ಒಳಗೆ ಇದ್ದಾನೆ!’ ಎಂದು ಹೇಳಿದರೆ ಅದನ್ನು ನಂಬಬೇಡಿ.
GUV : “તેથી કોઈ તમને કહે; ‘ખ્રિસ્ત પેલી ઉજજડ ભૂમીમાં છે!’ પણ તે ઉજજડ પ્રદેશમાં ખ્રિસ્તને જોવા જશો નહિ. કોઈ કહે, ‘ખ્રિસ્ત અમુક ઘરમાં છે તો તે તમે માનશો નહિ.
PAV : ਇਸ ਲਈ ਜੇ ਓਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਖਣ, ਵੇਖੋ ਉਹ ਉਜਾੜ ਵਿੱਚ ਹੈ ਤਾਂ ਬਾਹਰ ਨਾ ਜਾਣਾ। ਵੇਖੋ ਉਹ ਅੰਦਰਲੀਆਂ ਕੋਠੜੀਆਂ ਵਿੱਚ ਹੈ ਤਾਂ ਸਤ ਨਾ ਮੰਨਣਾ।
URV : پَس اگر وہ تُم سے کہیں کہ دیکھو وہ بِیابان میں ہے تو باہِر نہ جانا یا دیکھو وہ کوٹھریوں میں ہے تو یقِین نہ کرنا۔
BNV : ‘তাইতারা যদি তোমাদের বলে, ‘দেখ, খ্রীষ্ট প্রান্তরে আছেন!’ তবে তোমরা সেখানে য়েও না, অথবা যদি বলে দেখ, ‘তিনি ভেতরের ঘরে লুকিয়ে আছেন, তাদের কথায় বিশ্বাস করো না৷
ORV : "କିଛି ଲୋକେ ତୁମ୍ଭକୁ କହି ପାରନ୍ତି: ' ଦେଖ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଜନବିହୀନ ମରୁଭୁମି ଅଞ୍ଚଳ ରେ ଅଛନ୍ତି।' କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଖାଜେିବ ପାଇଁ ଜନବିହୀନ ମରୁଭୁମି ଅଞ୍ଚଳକୁ ୟିବନାହିଁ। ବା ସମାନେେ ତୁମ୍ଭକୁ କହି ପାରନ୍ତି: 'ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ସହେି କୋଠରୀ ରେ ଅଛନ୍ତି।' କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ସମାନଙ୍କେୁ ବିଶ୍ବାସ କରିବ ନାହିଁ।
MRV : “एखादा मनुष्य तुम्हांला सांगेल, पाहा, मशीहा ओसाड रानात आहे. तर तेथे जाऊ नका. किंवा जर ते म्हणाले, पाहा, ख्रिस्त, आतल्या खोलीत लपला आहे, तर त्याच्यावर विश्वास ठेवू नका.
27
KJV : {SCJ}For as the lightning cometh out of the east, and shineth even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} For G1063 as G5618 the G3588 lightning G796 cometh G1831 out of G575 the east, G395 and G2532 shineth G5316 even unto G2193 the west; G1424 so G3779 shall also G2532 the G3588 coming G3952 of the G3588 Son G5207 of man G444 be. G2071 {SCJ.}
YLT : for as the lightning doth come forth from the east, and doth appear unto the west, so shall be also the presence of the Son of Man;
ASV : For as the lightning cometh forth from the east, and is seen even unto the west; so shall be the coming of the Son of man.
WEB : For as the lightning comes forth from the east, and is seen even to the west, so will be the coming of the Son of Man.
ESV : For as the lightning comes from the east and shines as far as the west, so will be the coming of the Son of Man.
RV : For as the lightning cometh forth from the east, and is seen even unto the west; so shall be the coming of the Son of man.
RSV : For as the lightning comes from the east and shines as far as the west, so will be the coming of the Son of man.
NLT : For as the lightning flashes in the east and shines to the west, so it will be when the Son of Man comes.
NET : For just like the lightning comes from the east and flashes to the west, so the coming of the Son of Man will be.
ERVEN : When the Son of Man comes, everyone will see him. It will be like lightning flashing in the sky that can be seen everywhere.
TOV : மின்னல் கிழக்கிலிருந்து தோன்றி மேற்குவரைக்கும் பிரகாசிக்கிறதுபோல, மனுஷகுமாரனுடைய வருகையும் இருக்கும்.
ERVTA : மனித குமாரன் தோன்றும் பொழுது யாவரும் அவரைக் காண இயலும். வானில் தோன்றும் மின்னலைப் போல எல்லோரும் அதைப் பார்க்க இயலும்.
GNTERP : ωσπερ ADV G5618 γαρ CONJ G1063 η T-NSF G3588 αστραπη N-NSF G796 εξερχεται V-PNI-3S G1831 απο PREP G575 ανατολων N-GPF G395 και CONJ G2532 φαινεται V-PEI-3S G5316 εως CONJ G2193 δυσμων N-GPF G1424 ουτως ADV G3779 εσται V-FXI-3S G2071 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 παρουσια N-NSF G3952 του T-GSM G3588 υιου N-GSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444
GNTWHRP : ωσπερ ADV G5618 γαρ CONJ G1063 η T-NSF G3588 αστραπη N-NSF G796 εξερχεται V-PNI-3S G1831 απο PREP G575 ανατολων N-GPF G395 και CONJ G2532 φαινεται V-PEI-3S G5316 εως CONJ G2193 δυσμων N-GPF G1424 ουτως ADV G3779 εσται V-FXI-3S G2071 η T-NSF G3588 παρουσια N-NSF G3952 του T-GSM G3588 υιου N-GSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444
GNTBRP : ωσπερ ADV G5618 γαρ CONJ G1063 η T-NSF G3588 αστραπη N-NSF G796 εξερχεται V-PNI-3S G1831 απο PREP G575 ανατολων N-GPF G395 και CONJ G2532 φαινεται V-PEI-3S G5316 εως CONJ G2193 δυσμων N-GPF G1424 ουτως ADV G3779 εσται V-FXI-3S G2071 [και] CONJ G2532 η T-NSF G3588 παρουσια N-NSF G3952 του T-GSM G3588 υιου N-GSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444
GNTTRP : ὥσπερ ADV G5618 γὰρ CONJ G1063 ἡ T-NSF G3588 ἀστραπὴ N-NSF G796 ἐξέρχεται V-PNI-3S G1831 ἀπὸ PREP G575 ἀνατολῶν N-GPF G395 καὶ CONJ G2532 φαίνεται V-PEI-3S G5316 ἕως ADV G2193 δυσμῶν, N-GPF G1424 οὕτως ADV G3779 ἔσται V-FDI-3S G1510 ἡ T-NSF G3588 παρουσία N-NSF G3952 τοῦ T-GSM G3588 υἱοῦ N-GSM G5207 τοῦ T-GSM G3588 ἀνθρώπου.N-GSM G444
MOV : മിന്നൽ കിഴക്കു നിന്നു പുറപ്പെട്ടു പടിഞ്ഞാറോളം വിളങ്ങും പോലെ മനുഷ്യപുത്രന്റെ വരുവു ആകും.
HOV : क्योंकि जैसे बिजली पूर्व से निकलकर पश्चिम तक चमकती जाती है, वैसा ही मनुष्य के पुत्र का भी आना होगा।
TEV : మెరుపు తూర్పున పుట్టి పడమటివరకు ఏలాగు కనబడునో ఆలాగే మనుష్యకుమారుని రాకడయు నుండును.
ERVTE : తూర్పునుండి పడమర దాకా మెరిసే మెరుపు వలే మనుష్యకుమారుడు వస్తాడు.
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ಮಿಂಚು ಪೂರ್ವದಿಂದ ಹೊರಟು ಬಂದು ಪಶ್ಚಿಮದವರೆಗೆ ಹೊಳೆಯು ವಂತೆಯೇ ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನ ಬರೋಣವೂ ಇರು ವದು.
ERVKN : ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ಜನರಿಗೆಲ್ಲ ಕಾಣಿಸುವಂತೆ ಬರುತ್ತಾನೆ. ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನ ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷತೆಯು ಆಕಾಶದಲ್ಲಿ ಮಿಂಚು ಹೊಳೆಯುವಂತೆ ಪ್ರಕಾಶಿಸುತ್ತಾ ಲೋಕದ ಎಲ್ಲಾ ಕಡೆಗಳಲ್ಲೂ ಕಾಣಿಸುವುದು.
GUV : જ્યારે માણસનો દીકરો આવશે ત્યારે આકાશમાં પૂર્વથી પશ્ર્ચિમે ઝબકારા જેવું થશે જે દરેક માણસ જોઈ શકશે. તે પ્રમાણે માણસનો દીકરો પ્રગટ થશે.
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਜਿਸ ਤਰਾਂ ਬਿਜਲੀ ਚੜ੍ਹਦਿਓ ਚਮਕਾਰਾ ਮਾਰ ਕੇ ਲਹਿੰਦੇ ਤੀਕਰ ਦਿਸਦੀ ਹੈ ਉਸੇ ਤਰਾਂ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਦਾ ਆਉਣਾ ਹੋਵੇਗਾ
URV : کِیُونکہ جَیسے بجلِی پُورب سے کوند کر پچھّم تک دِکھائی دیتی ہے ویسے ہی اِبنِ آدم کا آنا ہوگا۔
BNV : আকাশে বিদ্য়ুত্ য়েমন পূর্ব দিকে দেখা দিয়ে পশ্চিম দিক পর্যন্ত চমকে দেয়, তেমনি করেইমানবপুত্রের আবির্ভাব হবে৷
ORV : ଆକାଶ ରେ ବିଜୁଳି ମାରିଲେ ପୂର୍ବରୁ ଆରମ୍ଭ ହାଇେ ପଶ୍ଚିମ ଆକାଶ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ବ୍ଯାପି ଯାଏ ଓ ଯେପରି ସମସ୍ତେ ତାହା ଦେଖି ପାରନ୍ତି ଠିକ୍ ସହେିଭଳି ମନୁଷ୍ଯପୁତ୍ରଙ୍କ ଆସିବା ସମୟରେ ସମସ୍ତେ ଦେଖି ପାରିବେ।
MRV : मी हे म्हणतो कारण वीज जशी पूर्वेकडून पश्चिमकडे चमकताना सर्वाना दिसते तसेच मनुष्याच्या पुत्राचे येणेदेखील असेल.
28
KJV : {SCJ}For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} For G1063 wheresoever G3699 G1437 the G3588 carcass G4430 is, G5600 there G1563 will the G3588 eagles G105 be gathered together. G4863 {SCJ.}
YLT : for wherever the carcase may be, there shall the eagles be gathered together.
ASV : Wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.
WEB : For wherever the carcass is, there will the vultures be gathered together.
ESV : Wherever the corpse is, there the vultures will gather.
RV : Wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.
RSV : Wherever the body is, there the eagles will be gathered together.
NLT : Just as the gathering of vultures shows there is a carcass nearby, so these signs indicate that the end is near.
NET : Wherever the corpse is, there the vultures will gather.
ERVEN : It's like looking for a dead body: You will find it where the vultures are gathering above.
TOV : பிணம் எங்கேயோ அங்கே கழுகுகள் வந்து கூடும்.
ERVTA : கழுகுகள் வட்டமிடும் இடத்தில் பிணம் இருப்பதை நீங்கள் அறிவது போல எனது வருகை நன்கு புலப்படும்.
GNTERP : οπου ADV G3699 γαρ CONJ G1063 εαν COND G1437 η V-PXS-3S G5600 το T-NSN G3588 πτωμα N-NSN G4430 εκει ADV G1563 συναχθησονται V-FPI-3P G4863 οι T-NPM G3588 αετοι N-NPM G105
GNTWHRP : οπου ADV G3699 εαν COND G1437 η V-PXS-3S G5600 το T-NSN G3588 πτωμα N-NSN G4430 εκει ADV G1563 συναχθησονται V-FPI-3P G4863 οι T-NPM G3588 αετοι N-NPM G105
GNTBRP : οπου ADV G3699 γαρ CONJ G1063 εαν COND G1437 η V-PXS-3S G5600 το T-NSN G3588 πτωμα N-NSN G4430 εκει ADV G1563 συναχθησονται V-FPI-3P G4863 οι T-NPM G3588 αετοι N-NPM G105
GNTTRP : ὅπου ADV G3699 ἐὰν COND G1437 ᾖ V-PAS-3S G1510 τὸ T-NSN G3588 πτῶμα, N-NSN G4430 ἐκεῖ ADV G1563 συναχθήσονται V-FPI-3P G4863 οἱ T-NPM G3588 ἀετοί.N-NPM G105
MOV : ശവം ഉള്ളേടത്തു കഴുക്കൾ കൂടും.
HOV : जहां लोथ हो, वहीं गिद्ध इकट्ठे होंगे॥
TEV : పీనుగు ఎక్కడ ఉన్నదో అక్కడ గద్దలు పోగవును.
ERVTE : శవమున్న చోటే రాబందులు ప్రోగౌతాయి.
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ಹೆಣ ಇದ್ದಲ್ಲಿ ಹದ್ದುಗಳು ಕೂಡಿಕೊಳ್ಳುವವು.
ERVKN : ಹದ್ದುಗಳು ಎಲ್ಲಿ ಕೂಡಿಬರುತ್ತವೆಯೊ ಅಲ್ಲಿ ಹೆಣವಿರುತ್ತದೆ ಎಂಬುದು ನಿಮಗೆ ಗೊತ್ತೇ ಇದೆ. ಅದೇ ರೀತಿ ನನ್ನ ಬರುವಿಕೆಯೂ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿರುವುದು.
GUV : જ્યાં મડદાં હશે, ત્યાં ગીધો ભેગાં થશે.
PAV : ਜਿੱਥੇ ਮੁਰਦਾਰ ਹੈ ਉੱਥੇ ਗਿਲਝਾਂ ਇਕੱਠੀਆਂ ਹੋਣਗੀਆਂ।।
URV : جہاں مُردار ہے وہاں گِدھ جمع ہوجائیں گے۔
BNV : য়েখানে শব, সেখানেইশকুন এসে জড় হবে৷
ORV : ଯେଉଁ ସ୍ଥାନ ରେ ତୁମ୍ଭେ ଶାଗୁଣାମାନଙ୍କୁ ଏକାଠି ହାଇେଥିବାର ଦେଖ, ତୁମ୍ଭେ ସହଜ ରେ ଜାଣି ପାର ଯେ ସହେି ସ୍ଥାନ ରେ ଗୋଟିଏ ମଲା ଜୀବ ପଡ଼ିଛି। ଠିକ୍ ସହେିଭଳି ମାରେ ଆସିବା ଦିନ ଏହି ପ୍ରକାର ହବେ।
MRV : जेथे कोठे प्रेत असेल तेथे गिधाडेही असतील.
29
KJV : {SCJ}Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken: {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Immediately G2112 after G3326 the G3588 tribulation G2347 of those G1565 days G2250 shall the G3588 sun G2246 be darkened, G4654 and G2532 the G3588 moon G4582 shall not G3756 give G1325 her G848 light, G5338 and G2532 the G3588 stars G792 shall fall G4098 from G575 heaven, G3772 and G2532 the G3588 powers G1411 of the G3588 heavens G3772 shall be shaken: G4531 {SCJ.}
YLT : `And immediately after the tribulation of those days, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from the heaven, and the powers of the heavens shall be shaken;
ASV : But immediately after the tribulation of those days the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:
WEB : But immediately after the oppression of those days, the sun will be darkened, the moon will not give its light, the stars will fall from the sky, and the powers of the heavens will be shaken;
ESV : "Immediately after the tribulation of those days the sun will be darkened, and the moon will not give its light, and the stars will fall from heaven, and the powers of the heavens will be shaken.
RV : But immediately, after the tribulation of those days, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:
RSV : "Immediately after the tribulation of those days the sun will be darkened, and the moon will not give its light, and the stars will fall from heaven, and the powers of the heavens will be shaken;
NLT : "Immediately after the anguish of those days, the sun will be darkened, the moon will give no light, the stars will fall from the sky, and the powers in the heavens will be shaken.
NET : "Immediately after the suffering of those days, the sun will be darkened, and the moon will not give its light; the stars will fall from heaven, and the powers of heaven will be shaken.
ERVEN : "Right after the trouble of those days, this will happen: 'The sun will become dark, and the moon will not give light. The stars will fall from the sky, and everything in the sky will be changed.'
TOV : அந்நாட்களின் உபத்திரவம் முடிந்தவுடனே, சூரியன் அந்தகாரப்படும், சந்திரன் ஒளியைக் கொடாதிருக்கும், நட்சத்திரங்கள் வானத்திலிருந்து விழும், வானத்தின் சத்துவங்கள் அசைக்கப்படும்.
ERVTA : அந்த நாட்களின் துன்பம் தீர்ந்தவுடன் கீழ்க்கண்டது நடக்கும்: ‘சூரியன் இருளாக மாறும், சந்திரன் ஒளியைக் கொடுக்காது. வானிலிருந்து நட்சத்திரங்கள் உதிரும், வானில் அனைத்தும் மாறும். ஏசாயா 13:10, 34:4
GNTERP : ευθεως ADV G2112 δε CONJ G1161 μετα PREP G3326 την T-ASF G3588 θλιψιν N-ASF G2347 των T-GPF G3588 ημερων N-GPF G2250 εκεινων D-GPF G1565 ο T-NSM G3588 ηλιος N-NSM G2246 σκοτισθησεται V-FPI-3S G4654 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 σεληνη N-NSF G4582 ου PRT-N G3756 δωσει V-FAI-3S G1325 το T-ASN G3588 φεγγος N-ASN G5338 αυτης P-GSF G846 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 αστερες N-NPM G792 πεσουνται V-FNI-3P G4098 απο PREP G575 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 και CONJ G2532 αι T-NPF G3588 δυναμεις N-NPF G1411 των T-GPM G3588 ουρανων N-GPM G3772 σαλευθησονται V-FPI-3P G4531
GNTWHRP : ευθεως ADV G2112 δε CONJ G1161 μετα PREP G3326 την T-ASF G3588 θλιψιν N-ASF G2347 των T-GPF G3588 ημερων N-GPF G2250 εκεινων D-GPF G1565 ο T-NSM G3588 ηλιος N-NSM G2246 σκοτισθησεται V-FPI-3S G4654 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 σεληνη N-NSF G4582 ου PRT-N G3756 δωσει V-FAI-3S G1325 το T-ASN G3588 φεγγος N-ASN G5338 αυτης P-GSF G846 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 αστερες N-NPM G792 πεσουνται V-FNI-3P G4098 απο PREP G575 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 και CONJ G2532 αι T-NPF G3588 δυναμεις N-NPF G1411 των T-GPM G3588 ουρανων N-GPM G3772 σαλευθησονται V-FPI-3P G4531
GNTBRP : ευθεως ADV G2112 δε CONJ G1161 μετα PREP G3326 την T-ASF G3588 θλιψιν N-ASF G2347 των T-GPF G3588 ημερων N-GPF G2250 εκεινων D-GPF G1565 ο T-NSM G3588 ηλιος N-NSM G2246 σκοτισθησεται V-FPI-3S G4654 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 σεληνη N-NSF G4582 ου PRT-N G3756 δωσει V-FAI-3S G1325 το T-ASN G3588 φεγγος N-ASN G5338 αυτης P-GSF G846 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 αστερες N-NPM G792 πεσουνται V-FNI-3P G4098 απο PREP G575 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 και CONJ G2532 αι T-NPF G3588 δυναμεις N-NPF G1411 των T-GPM G3588 ουρανων N-GPM G3772 σαλευθησονται V-FPI-3P G4531
GNTTRP : Εὐθέως ADV G2112 δὲ CONJ G1161 μετὰ PREP G3326 τὴν T-ASF G3588 θλῖψιν N-ASF G2347 τῶν T-GPF G3588 ἡμερῶν N-GPF G2250 ἐκείνων D-GPF G1565 ὁ T-NSM G3588 ἥλιος N-NSM G2246 σκοτισθήσεται V-FPI-3S G4654 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 σελήνη N-NSF G4582 οὐ PRT-N G3756 δώσει V-FAI-3S G1325 τὸ T-ASN G3588 φέγγος N-ASN G5338 αὐτῆς, P-GSF G846 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 ἀστέρες N-NPM G792 πεσοῦνται V-FNI-3P G4098 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 οὐρανοῦ, N-GSM G3772 καὶ CONJ G2532 αἱ T-NPF G3588 δυνάμεις N-NPF G1411 τῶν T-GPM G3588 οὐρανῶν N-GPM G3772 σαλευθήσονται.V-FPI-3P G4531
MOV : ആ കാലത്തിലെ കഷ്ടം കഴിഞ്ഞ ഉടനെ സൂര്യൻ ഇരുണ്ടുപോകും; ചന്ദ്രൻ പ്രകാശം കൊടുക്കാതിരിക്കും; നക്ഷത്രങ്ങൾ ആകാശത്തു നിന്നു വീഴും; ആകാശത്തിലെ ശക്തികൾ ഇളകിപ്പോകും.
HOV : उन दिनों के क्लेश के बाद तुरन्त सूर्य अन्धियारा हो जाएगा, और चान्द का प्रकाश जाता रहेगा, और तारे आकाश से गिर पड़ेंगे और आकाश की शक्तियां हिलाई जाएंगी।
TEV : ఆ దినముల శ్రమ ముగిసిన వెంటనే చీకటి సూర్యుని కమ్మును, చంద్రుడు కాంతిని ఇయ్యడు, ఆకాశమునుండి నక్షత్రములు రాలును, ఆకాశమందలి శక్తులు కదలింప బడును.
ERVTE : “ఆ కష్టకాలం గడిచిన వెంటనే ‘దేవుడు సూర్యుణ్ణి చీకటిగా చేస్తాడు. చంద్రుడు వెలుగునివ్వడు నక్షత్రాలు ఆకాశంనుండి రాలిపోతాయి ఆకాశంలోని శక్తులు కదలిపోతాయి.’యెషయా 13:10, 34:4
KNV : ಆ ಸಂಕಟದ ದಿವಸಗಳು ಮುಗಿದ ತಕ್ಷಣವೇ ಸೂರ್ಯನು ಕತ್ತಲಾಗುವನು; ಚಂದ್ರನು ತನ್ನ ಬೆಳಕು ಕೊಡದೆ ಇರುವನು; ನಕ್ಷತ್ರಗಳು ಆಕಾಶದಿಂದ ಬೀಳುವವು ಆಕಾಶದ ಶಕ್ತಿಗಳು ಕದಲಿಸಲ್ಪಡುವವು.
ERVKN : “ಆ ದಿನಗಳ ಸಂಕಟವು ತೀರಿದ ಕೂಡಲೇ: ‘ಸೂರ್ಯನು ಕತ್ತಲಾಗುವನು. ಚಂದ್ರನು ಕಾಂತಿ ಹೀನನಾಗುವನು. ನಕ್ಷತ್ರಗಳು ಆಕಾಶದಿಂದ ಕಳಚಿ ಬೀಳುವವು. ಆಕಾಶಮಂಡಲವು ಕಂಪಿಸುವುದು.’ ಯೆಶಾಯ 13:10; 34:45
GUV : “એ દિવસોમાં જ્યારે વિપત્તિ દૂર થશે કે તરત જ: ‘સૂરજ અંધકારરૂપ થઈ જશે, અને ચંદ્ર તેનું અજવાળું આપશે નહિ. અને તારાઓ આકાશમાંથી ખરી પડશે. આકાશમાં બધુંજ ઘ્રુંજી ઊઠશે.’ યશાયા 13 : 10 ; 34 :4-5
PAV : ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਿਨਾਂ ਦੇ ਕਸ਼ਟ ਦੇ ਪਿੱਛੋਂ ਝੱਟ ਸੂਰਜ ਅਨ੍ਹੇਰਾ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਚੰਦ ਆਪਣੀ ਚਾਨਣੀ ਨਾ ਦੇਵੇਗਾ ਅਰ ਤਾਰੇ ਅਕਾਸ਼ ਤੋਂ ਡਿੱਗ ਪੈਣਗੇ ਅਤੇ ਅਕਾਸ਼ਾਂ ਦੀਆਂ ਸ਼ਕਤੀਆਂ ਹਿਲਾਈਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ
URV : اور فوراً اُن دِنوں کی مُصِیبت کے بعد سُورج تاریک ہو جائے گا اور چاند اپنی روشنی نہ دے گا اور سِتارے آسمان سے گِریں گے اور آسمانوں کی قُوّتیں ہِلائی جائیں گی۔
BNV : মহাক্লেশের সেইদিনগুলির পরই, ‘সূর্য় অন্ধকার হয়ে যাবে, চাঁদ আর আলো দেবে না৷ তারাগুলো আকাশ থেকে খসে পড়বে আর আকাশমণ্ডলে মহা আলোড়নের সৃষ্টি হবে৷’ যিশাইয়
ORV : " ସହେି ଦିନଗୁଡ଼ିକର ବିପଦ ପଡ଼ିବା ପରେ ପରେ ଏହି ଘଟଣାମାନ ଘଟିବ:
MRV : “छळानंतर लगेच, असे घडेल:‘सूर्य अंधकारमय होईल व चंद्र प्रकाश देणार नाही. आकाशातील तारे व नक्षत्रे गळून पडतील आकाशातील सर्व शक्ती डळमळतील. आकाश गुंडाळीसारखे गुंडाळले जाईल.
30
KJV : {SCJ}And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 then G5119 shall appear G5316 the G3588 sign G4592 of the G3588 Son G5207 of man G444 in G1722 heaven: G3772 and G2532 then G5119 shall all G3956 the G3588 tribes G5443 of the G3588 earth G1093 mourn, G2875 and G2532 they shall see G3700 the G3588 Son G5207 of man G444 coming G2064 in G1909 the G3588 clouds G3507 of heaven G3772 with G3326 power G1411 and G2532 great G4183 glory. G1391 {SCJ.}
YLT : and then shall appear the sign of the Son of Man in the heaven; and then shall all the tribes of the earth smite the breast, and they shall see the Son of Man coming upon the clouds of the heaven, with power and much glory;
ASV : and then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory.
WEB : and then the sign of the Son of Man will appear in the sky. Then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of Man coming on the clouds of the sky with power and great glory.
ESV : Then will appear in heaven the sign of the Son of Man, and then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of Man coming on the clouds of heaven with power and great glory.
RV : and then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory.
RSV : then will appear the sign of the Son of man in heaven, and then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory;
NLT : And then at last, the sign that the Son of Man is coming will appear in the heavens, and there will be deep mourning among all the peoples of the earth. And they will see the Son of Man coming on the clouds of heaven with power and great glory.
NET : Then the sign of the Son of Man will appear in heaven, and all the tribes of the earth will mourn. They will see the Son of Man arriving on the clouds of heaven with power and great glory.
ERVEN : "Then there will be something in the sky that shows the Son of Man is coming. All the people of the world will cry. Everyone will see the Son of Man coming on the clouds in the sky. He will come with power and great glory.
TOV : அப்பொழுது மனுஷகுமாரனுடைய அடையாளம் வானத்தில் காணப்படும். அப்பொழுது, மனுஷகுமாரன் வல்லமையோடும் மிகுந்த மகிமையோடும் வானத்தின் மேகங்கள்மேல் வருகிறதை பூமியிலுள்ள சகல கோத்திரத்தாரும் கண்டு புலம்புவார்கள்.
ERVTA : "அப்பொழுது மனித குமாரனின் வருகையை அறிவிக்கும் அடையாளம் வானில் தெரியும். உலகில் உள்ள மனிதர்கள் அனைவரும் கதறுவார்கள், வானத்து மேகங்களின் மீது மனித குமாரன் வருவதைக் காண்பார்கள். மகத்தான வல்லமையுடனும் மிகுந்த மகிமையுடனும் மனிதகுமாரன் வருவார்.
GNTERP : και CONJ G2532 τοτε ADV G5119 φανησεται V-2FPI-3S G5316 το T-NSN G3588 σημειον N-NSN G4592 του T-GSM G3588 υιου N-GSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ουρανω N-DSM G3772 και CONJ G2532 τοτε ADV G5119 κοψονται V-FDI-3P G2875 πασαι A-NPF G3956 αι T-NPF G3588 φυλαι N-NPF G5443 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 και CONJ G2532 οψονται V-FDI-3P G3700 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 ερχομενον V-PNP-ASM G2064 επι PREP G1909 των T-GPF G3588 νεφελων N-GPF G3507 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 μετα PREP G3326 δυναμεως N-GSF G1411 και CONJ G2532 δοξης N-GSF G1391 πολλης A-GSF G4183
GNTWHRP : και CONJ G2532 τοτε ADV G5119 φανησεται V-2FPI-3S G5316 το T-NSN G3588 σημειον N-NSN G4592 του T-GSM G3588 υιου N-GSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 εν PREP G1722 ουρανω N-DSM G3772 και CONJ G2532 τοτε ADV G5119 κοψονται V-FDI-3P G2875 πασαι A-NPF G3956 αι T-NPF G3588 φυλαι N-NPF G5443 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 και CONJ G2532 οψονται V-FDI-3P G3700 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 ερχομενον V-PNP-ASM G2064 επι PREP G1909 των T-GPF G3588 νεφελων N-GPF G3507 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 μετα PREP G3326 δυναμεως N-GSF G1411 και CONJ G2532 δοξης N-GSF G1391 πολλης A-GSF G4183
GNTBRP : και CONJ G2532 τοτε ADV G5119 φανησεται V-2FPI-3S G5316 το T-NSN G3588 σημειον N-NSN G4592 του T-GSM G3588 υιου N-GSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ουρανω N-DSM G3772 και CONJ G2532 τοτε ADV G5119 κοψονται V-FDI-3P G2875 πασαι A-NPF G3956 αι T-NPF G3588 φυλαι N-NPF G5443 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 και CONJ G2532 οψονται V-FDI-3P G3700 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 ερχομενον V-PNP-ASM G2064 επι PREP G1909 των T-GPF G3588 νεφελων N-GPF G3507 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 μετα PREP G3326 δυναμεως N-GSF G1411 και CONJ G2532 δοξης N-GSF G1391 πολλης A-GSF G4183
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 τότε ADV G5119 φανήσεται V-2FPI-3S G5316 τὸ T-NSN G3588 σημεῖον N-NSN G4592 τοῦ T-GSM G3588 υἱοῦ N-GSM G5207 τοῦ T-GSM G3588 ἀνθρώπου N-GSM G444 ἐν PREP G1722 οὐρανῷ, N-DSM G3772 καὶ CONJ G2532 κόψονται V-FDI-3P G2875 πᾶσαι A-NPF G3956 αἱ T-NPF G3588 φυλαὶ N-NPF G5443 τῆς T-GSF G3588 γῆς N-GSF G1093 καὶ CONJ G2532 ὄψονται V-FDI-3P G3708 τὸν T-ASM G3588 υἱὸν N-ASM G5207 τοῦ T-GSM G3588 ἀνθρώπου N-GSM G444 ἐρχόμενον V-PNP-ASM G2064 ἐπὶ PREP G1909 τῶν T-GPF G3588 νεφελῶν N-GPF G3507 τοῦ T-GSM G3588 οὐρανοῦ N-GSM G3772 μετὰ PREP G3326 δυνάμεως N-GSF G1411 καὶ CONJ G2532 δόξης N-GSF G1391 πολλῆς.A-GSF G4183
MOV : അപ്പോൾ മനുഷ്യപുത്രന്റെ അടയാളം ആകാശത്തു വിളങ്ങും; അന്നു ഭൂമിയിലെ സകലഗോത്രങ്ങളും പ്രലാപിച്ചുംകൊണ്ടു, മനുഷ്യപുത്രൻ ആകാശത്തിലെ മേഘങ്ങളിന്മേൽ മഹാശക്തിയോടും തേജസ്സോടും കൂടെ വരുന്നതു കാണും.
HOV : तब मनुष्य के पुत्र का चिन्ह आकाश में दिखाई देगा, और तब पृथ्वी के सब कुलों के लोग छाती पीटेंगे; और मनुष्य के पुत्र को बड़ी सामर्थ और ऐश्वर्य के साथ आकाश के बादलों पर आते देखेंगे।
TEV : అప్పుడు మనుష్యకుమారుని సూచన ఆకాశ మందు కనబడును. అప్పుడు మనుష్య కుమారుడు ప్రభా వముతోను మహా మహిమతోను ఆకాశ మేఘారూఢుడై వచ్చుట చూచి, భూమిమీదను
ERVTE : “అప్పుడు మనుష్యకుమారుని సూచన ఆకాశంలో కనిపిస్తుంది. భూమ్మీద ఉన్న దేశాలన్నీ దుఃఖిస్తాయి. మనుష్యకుమారుడు శక్తితో, గొప్ప తేజస్సుతో ఆకాశంలోని మేఘాలపై రావటం వాళ్ళు చూస్తారు.
KNV : ಆಗ ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನ ಸೂಚನೆಯು ಆಕಾಶದಲ್ಲಿ ಕಾಣುವದು; ಭೂಮಿಯ ಎಲ್ಲಾ ಗೋತ್ರದವರು ಗೋಳಾಡುವರು. ಮತ್ತು ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ಆಕಾಶದ ಮೇಘಗಳಲ್ಲಿ ಶಕ್ತಿಯೊಡನೆಯೂ ಮಹಾ ಪ್ರಭಾವದೊಂದಿಗೂ ಬರುವದನ್ನು ಅವರು ನೋಡು ವರು.
ERVKN : “ಆಗ ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನ ಆಗಮನದ ಸೂಚನೆಯು ಆಕಾಶದಲ್ಲಿ ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು. ಲೋಕದ ಜನರೆಲ್ಲಾ ಗೋಳಾಡುವರು. ಆಕಾಶದಲ್ಲಿ ಮೇಘಗಳ ಮೇಲೆ ಆತನು ಬರುವುದನ್ನು ಜನರೆಲ್ಲರೂ ನೋಡುವರು. ಆತನು ಶಕ್ತಿಸಾಮರ್ಥ್ಯದಿಂದಲೂ ಮಹಿಮೆಯಿಂದಲೂ ಬರುವನು.
GUV : એ સમયે, માણસના દીકરાના આવવાના સંકેત આકાશમાં જોવા મળશે, તે વખતે પૃથ્વી પરના બધાજ લોકો વિલાપ કરશે અને માણસના દીકરાને પરાક્રમ અને મોટા મહિમાસહિત આકાશના વાદળોમાં આવતો જોશે.
PAV : ਤਦ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਦਾ ਨਿਸ਼ਾਨ ਅਕਾਸ਼ ਵਿੱਚ ਪਰਗਟ ਹੋਵੇਗਾ ਅਰ ਤਦੋਂ ਧਰਤੀ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਕੌਮਾਂ ਪਿੱਟਣਗੀਆਂ ਅਤੇ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਨੂੰ ਸਮਰੱਥਾ ਵਿੱਚ ਆਉਂਦਿਆਂ ਵੇਖਣਗੀਆਂ
URV : اور اُس وقت اِبنِ آدم کا نِشان آسمان پر دِکھائی دے گا۔ اور اُس وقت زمِین کی سب قَومیں چھاتی پِیٹیں گی اور اِبنِ آدم کو بڑی قُدرت اور جلال کے ساتھ آسمان کے بادلوں پر آتے دیکھیں گی۔
BNV : ‘সেই সময় আকাশে মানবপুত্রের চিহ্ন দেখা দেবে৷ তখন পৃথিবীর সকল গোষ্ঠী হাহুতাশ করবে; আর তারা মানবপুত্রকে মহাপরাক্রম ও মহিমামণ্ডিত হয়ে আকাশের মেঘে করে আসতে দেখবে৷
ORV : " ସତେିକି ବେଳେ ମନୁଷ୍ଯପୁତ୍ରଙ୍କ ଆସିବା ସଙ୍କତେ ଆକାଶ ରେ ଦଖାଦେବେ। ଜଗତର ସମସ୍ତ ଲୋକ ବିଳାପ କରିବେ। ଲୋକେ ତାହାଙ୍କୁ ଆକ୍ଶ ରେ ମେଘମାଳା ଉପରେ ଆସୁଥିବାର ଦେଖିବେ। ମନୁଷ୍ଯପୁତ୍ର ଶକ୍ତି ଓ ମହାନ୍ ମହିମା ସହିତ ଆସିବେ।
MRV : “त्यावेळेला मनुष्याच्या पुत्राच्या येण्याचे चिन्ह आकाशात दिसेल. तेव्हा जगातील सर्व लोक शोक करतील. मनुष्याच्या पुत्राला सर्व जण मेघावर बसून येताना पाहतील. तो महासामर्थ्य आणि वैभव यांच्यासह येईल.
31
KJV : {SCJ}And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 he shall send G649 his G846 angels G32 with G3326 a great G3173 sound G5456 of a trumpet, G4536 and G2532 they shall gather together G1996 his G848 elect G1588 from G1537 the G3588 four G5064 winds, G417 from G575 one end G206 of heaven G3772 to G2193 the other. G206 {SCJ.}
YLT : and he shall send his messengers with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his chosen from the four winds, from the ends of the heavens unto the ends thereof.
ASV : And he shall send forth his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.
WEB : He will send out his angels with a great sound of a trumpet, and they will gather together his chosen ones from the four winds, from one end of the sky to the other.
ESV : And he will send out his angels with a loud trumpet call, and they will gather his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.
RV : And he shall send forth his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.
RSV : and he will send out his angels with a loud trumpet call, and they will gather his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.
NLT : And he will send out his angels with the mighty blast of a trumpet, and they will gather his chosen ones from all over the world-- from the farthest ends of the earth and heaven.
NET : And he will send his angels with a loud trumpet blast, and they will gather his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.
ERVEN : He will use a loud trumpet to send his angels all around the earth. They will gather his chosen people from every part of the earth.
TOV : வலுவாய்த் தொனிக்கும் எக்காளசத்தத்தோடே அவர் தமது தூதர்களை அனுப்புவார்; அவர்கள் அவரால் தெரிந்துகொள்ளப்பட்டவர்களை வானத்தின் ஒரு முனை முதற்கொண்டு மறுமுனைமட்டும் நாலு திசைகளிலுமிருந்து கூட்டிச் சேர்ப்பார்கள்.
ERVTA : அவர், ஒரு எக்காளத்தைச் சத்தமாய் ஊதி அதன் மூலம் தம் தூதர்களை எல்லாத் திசைகளுக்கும் அனுப்புவார். உலகின் எல்லா பகுதியிலிருந்தும் தேவதூதர்கள் அவரால் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டவர்களை ஒன்று சேர்ப்பார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 αποστελει V-FAI-3S G649 τους T-APM G3588 αγγελους N-APM G32 αυτου P-GSM G846 μετα PREP G3326 σαλπιγγος N-GSF G4536 φωνης N-GSF G5456 μεγαλης A-GSF G3173 και CONJ G2532 επισυναξουσιν V-FAI-3P G1996 τους T-APM G3588 εκλεκτους A-APM G1588 αυτου P-GSM G846 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 τεσσαρων A-GPM G5064 ανεμων N-GPM G417 απ PREP G575 ακρων N-GPN G206 ουρανων N-GPM G3772 εως CONJ G2193 ακρων N-GPN G206 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 αποστελει V-FAI-3S G649 τους T-APM G3588 αγγελους N-APM G32 αυτου P-GSM G846 μετα PREP G3326 σαλπιγγος N-GSF G4536 μεγαλης A-GSF G3173 και CONJ G2532 επισυναξουσιν V-FAI-3P G1996 τους T-APM G3588 εκλεκτους A-APM G1588 αυτου P-GSM G846 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 τεσσαρων A-GPM G5064 ανεμων N-GPM G417 απ PREP G575 ακρων N-GPN G206 ουρανων N-GPM G3772 εως CONJ G2193 [των] T-GPM G3588 ακρων N-GPN G206 αυτων P-GPM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 αποστελει V-FAI-3S G649 τους T-APM G3588 αγγελους N-APM G32 αυτου P-GSM G846 μετα PREP G3326 σαλπιγγος N-GSF G4536 φωνης N-GSF G5456 μεγαλης A-GSF G3173 και CONJ G2532 επισυναξουσιν V-FAI-3P G1996 τους T-APM G3588 εκλεκτους A-APM G1588 αυτου P-GSM G846 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 τεσσαρων A-GPM G5064 ανεμων N-GPM G417 απ PREP G575 ακρων N-GPN G206 ουρανων N-GPM G3772 εως CONJ G2193 ακρων N-GPN G206 αυτων P-GPM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἀποστελεῖ V-FAI-3S G649 τοὺς T-APM G3588 ἀγγέλους N-APM G32 αὐτοῦ P-GSM G846 μετὰ PREP G3326 σάλπιγγος N-GSF G4536 μεγάλης, A-GSF G3173 καὶ CONJ G2532 ἐπισυνάξουσιν V-FAI-3P G1996 τοὺς T-APM G3588 ἐκλεκτοὺς A-APM G1588 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐκ PREP G1537 τῶν T-GPM G3588 τεσσάρων A-GPM G5064 ἀνέμων N-GPM G417 ἀπ\' PREP G575 ἄκρων N-GPN G206 οὐρανῶν N-GPM G3772 ἕως ADV G2193 ἄκρων N-GPN G206 αὐτῶν.P-GPM G846
MOV : അവൻ തന്റെ ദൂതന്മാരെ മഹാ കാഹളധ്വനിയോടുംകൂടെ അയക്കും; അവർ അവന്റെ വൃതന്മാരെ ആകാശത്തിന്റെ അറുതിമുതൽ അറുതിവരെയും നാലു ദിക്കിൽനിന്നും കൂട്ടിച്ചേർക്കും.
HOV : और वह तुरही के बड़े शब्द के साथ, अपने दूतों को भेजेगा, और वे आकाश के इस छोर से उस छोर तक, चारों दिशा से उसके चुने हुओं को इकट्ठे करेंगे।
TEV : మరియు ఆయన గొప్ప బూరతో తన దూతలను పంపును. వారు ఆకాశము యొక్క ఈ చివరనుండి ఆ చివరవరకు నలుదిక్కులనుండి ఆయన ఏర్పరచుకొనినవారిని పోగుచేతురు.
ERVTE : అప్పుడు దేవుడు తన దూతల్ని గొప్ప బూరధ్వనితో పంపుతాడు. ఆ దూతలు నలువైపుల నుండి అంటే, ఆ చివరి నుండి ఈ చివరిదాకా గాలించి దేవుడెన్నుకొన్న వాళ్ళను ప్రోగు చేస్తారు.
KNV : ತರುವಾಯ ಆತನು ತನ್ನ ದೂತರನ್ನು ತುತೂರಿಯ ಮಹಾಶಬ್ದದೊಂದಿಗೆ ಕಳುಹಿಸುವನು; ಆಗ ಅವರು ಆತನಿಂದ ಆಯಲ್ಪಟ್ಟವರನ್ನು ನಾಲ್ಕು ದಿಕ್ಕುಗಳಿಂದ ಆಕಾಶದ ಒಂದು ಕಡೆಯಿಂದ ಮತ್ತೊಂದು ಕಡೆಯವರೆಗೂ ಒಟ್ಟುಗೂಡಿಸುವರು.
ERVKN : ಮಹಾಶಬ್ದದ ತುತ್ತೂರಿಯ ಘೋಷಣೆಯೊಡನೆ ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ತನ್ನ ದೂತರನ್ನು ಭೂಮಿಯ ಎಲ್ಲಾ ಕಡೆಗೆ ಕಳುಹಿಸುವನು. ಆತನು ಆರಿಸಿಕೊಂಡವರನ್ನು ದೇವದೂತರು ಭೂಲೋಕದ ಎಲ್ಲಾ ಕಡೆಗಳಿಂದಲೂ ಒಟ್ಟುಗೂಡಿಸುವರು.
GUV : માણસનો દીકરો પોતાના દૂતોને પૃથ્વીની ચારે બાજુ મોકલવા મોટા અવાજથી રણશિંગડું ફૂંકશે. દૂતો પૃથ્વીના દરેક ભાગમાંથી પસંદ કરેલા માણસોને ભેગા કરશે.
PAV : ਅਤੇ ਉਹ ਤੁਰਹੀ ਦੀ ਵੱਡੀ ਅਵਾਜ਼ ਨਾਲ ਆਪਣੇ ਦੂਤਾਂ ਨੂੰ ਭੇਜੇਗਾ ਅਰ ਓਹ ਚੌਹਾਂ ਕੂੰਟਾਂ ਤੋਂ ਅਕਾਸ਼ ਦੇ ਉਸ ਸਿਰੇ ਤੋਂ ਲੈਕੇ ਐਸ ਸਿਰੇ ਤੀਕਰ ਉਹ ਦੇ ਚੁਣਿਆ ਹੋਇਆਂ ਨੂੰ ਇਕੱਠਿਆ ਕਰਨਗੇ
URV : اور وہ نرسِنگے کی بڑی آواز کے ساتھ اپنے فرِشتوں کو بھیجے گا اور وہ اُس کے برگُزِیدوں کو چاروں طرف سے آسمان کے اِس کِنارے سے اُس کِنارے تک جمع کریں گے۔
BNV : খুব জোরে তূরীধ্বনির সঙ্গে তিনি তাঁর স্বর্গদূতদের পাঠাবেন৷ তাঁরা আকাশের এক প্রান্ত থেকে অপর প্রান্ত পর্যন্ত, চার দিক থেকে তাঁর মনোনীত লোকদের জড়ো করবেন৷
ORV : ନିଜର ସ୍ବର୍ଗଦୂତମାନଙ୍କୁ ପୃଥିବୀ ରେ ସର୍ବତ୍ର ପଠାଇବା ପାଇଁ ମନୁଷ୍ଯପୁତ୍ର ମହା ତୂରୀ ଧ୍ବନି ସହିତ ଆସିବେ। ସହେି ସ୍ବର୍ଗଦୂତମାନେ ମର୍ତ୍ତ୍ଯର ଗୋଟିଏ ଭାଗରୁ ଆଉ ଗୋଟିଏ ଭାଗ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ବୁଲି, ଚାରିଆଡୁ ତାହାଙ୍କର ମନୋନୀତ ଲୋକଙ୍କୁ ଏକାଠି କରିବେ।
MRV : मनुष्याचा पुत्र तुतारीचा मोठा नाद करून आपले दूत पृथ्तीभोवती पाठवून देईल. ते पृथ्वीच्या चारही कोपऱ्यातून, आकाशाच्या एका सीमेपासून दुसऱ्या सीमेपर्यंत निवडलेल्यांना गोळा करतील.
32
KJV : {SCJ}Now learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is nigh: {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Now G1161 learn G3129 a parable G3850 of G575 the G3588 fig tree; G4808 When G3752 his G846 branch G2798 is G1096 yet G2235 tender, G527 and G2532 putteth forth G1631 leaves, G5444 ye know G1097 that G3754 summer G2330 [is] nigh: G1451 {SCJ.}
YLT : `And from the fig-tree learn ye the simile: When already its branch may have become tender, and the leaves it may put forth, ye know that summer [is] nigh,
ASV : Now from the fig tree learn her parable: when her branch is now become tender, and putteth forth its leaves, ye know that the summer is nigh;
WEB : "Now from the fig tree learn this parable. When its branch has now become tender, and puts forth its leaves, you know that the summer is near.
ESV : "From the fig tree learn its lesson: as soon as its branch becomes tender and puts out its leaves, you know that summer is near.
RV : Now from the fig tree learn her parable: when her branch is now become tender, and putteth forth its leaves, ye know that the summer is nigh;
RSV : "From the fig tree learn its lesson: as soon as its branch becomes tender and puts forth its leaves, you know that summer is near.
NLT : "Now learn a lesson from the fig tree. When its branches bud and its leaves begin to sprout, you know that summer is near.
NET : "Learn this parable from the fig tree: Whenever its branch becomes tender and puts out its leaves, you know that summer is near.
ERVEN : "The fig tree teaches us a lesson: When its branches become green and soft, and new leaves begin to grow, then you know that summer is near.
TOV : அத்திமரத்தினால் ஒரு உவமையைக் கற்றுக்கொள்ளுங்கள்; அதிலே இளங்கிளை தோன்றி, துளிர்விடும்போது, வசந்தகாலம் சமீபமாயிற்று என்று அறிவீர்கள்.
ERVTA : "அத்திமரம் நமக்கு ஒரு பாடத்தைப் போதிக்கிறது. அத்தி மரத்தின் கிளைகள் பசுமையடைந்து இலைகள் துளிர்விட்டு வளரும்பொழுது கோடை காலம் அருகில் உள்ளது என அறிகிறீர்கள்.
GNTERP : απο PREP G575 δε CONJ G1161 της T-GSF G3588 συκης N-GSF G4808 μαθετε V-2AAM-2P G3129 την T-ASF G3588 παραβολην N-ASF G3850 οταν CONJ G3752 ηδη ADV G2235 ο T-NSM G3588 κλαδος N-NSM G2798 αυτης P-GSF G846 γενηται V-2ADS-3S G1096 απαλος A-NSM G527 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 φυλλα N-APN G5444 εκφυη V-PAS-3S G1631 γινωσκετε V-PAI-2P G1097 οτι CONJ G3754 εγγυς ADV G1451 το T-NSN G3588 θερος N-NSN G2330
GNTWHRP : απο PREP G575 δε CONJ G1161 της T-GSF G3588 συκης N-GSF G4808 μαθετε V-2AAM-2P G3129 την T-ASF G3588 παραβολην N-ASF G3850 οταν CONJ G3752 ηδη ADV G2235 ο T-NSM G3588 κλαδος N-NSM G2798 αυτης P-GSF G846 γενηται V-2ADS-3S G1096 απαλος A-NSM G527 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 φυλλα N-APN G5444 εκφυη V-PAS-3S G1631 γινωσκετε V-PAI-2P G1097 οτι CONJ G3754 εγγυς ADV G1451 το T-NSN G3588 θερος N-NSN G2330
GNTBRP : απο PREP G575 δε CONJ G1161 της T-GSF G3588 συκης N-GSF G4808 μαθετε V-2AAM-2P G3129 την T-ASF G3588 παραβολην N-ASF G3850 οταν CONJ G3752 ηδη ADV G2235 ο T-NSM G3588 κλαδος N-NSM G2798 αυτης P-GSF G846 γενηται V-2ADS-3S G1096 απαλος A-NSM G527 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 φυλλα N-APN G5444 εκφυη V-PAS-3S G1631 γινωσκετε V-PAI-2P G1097 οτι CONJ G3754 εγγυς ADV G1451 το T-NSN G3588 θερος N-NSN G2330
GNTTRP : Ἀπὸ PREP G575 δὲ CONJ G1161 τῆς T-GSF G3588 συκῆς N-GSF G4808 μάθετε V-2AAM-2P G3129 τὴν T-ASF G3588 παραβολήν. N-ASF G3850 ὅταν CONJ G3752 ἤδη ADV G2235 ὁ T-NSM G3588 κλάδος N-NSM G2798 αὐτῆς P-GSF G846 γένηται V-2ADS-3S G1096 ἁπαλὸς A-NSM G527 καὶ CONJ G2532 τὰ T-APN G3588 φύλλα N-APN G5444 ἐκφύῃ, V-PAS-3S G1631 γινώσκετε V-PAI-2P G1097 ὅτι CONJ G3754 ἐγγὺς ADV G1451 τὸ T-NSN G3588 θέρος·N-NSN G2330
MOV : അത്തിയെ നോക്കി ഒരു ഉപമ പഠിപ്പിൻ; അതിന്റെ കൊമ്പു ഇളതായി ഇല തളിർക്കുമ്പോൾ വേനൽ അടുത്തു എന്നു നിങ്ങൾ അറിയുന്നുവല്ലോ.
HOV : अंजीर के पेड़ से यह दृष्टान्त सीखो: जब उस की डाली को मल हो जाती और पत्ते निकलने लगते हैं, तो तुम जान लेते हो, कि ग्रीष्म काल निकट है।
TEV : అంజూరపు చెట్టును చూచి ఒక ఉపమానము నేర్చు కొనుడి. అంజూరపుకొమ్మ లేతదై చిగిరించునప్పుడు వసంత కాలము యింక సమీపముగా ఉన్నదని మీకు తెలియును.
ERVTE : “ఇక ఇప్పుడు అంజూరపు చెట్టు ఉపమానాన్ని గురించి నేర్చుకొండి. వాటి రెమ్మలు మృదువై ఆకులు చిగురించగానే, ఎండకాలం దగ్గరకు వచ్చిందని మీకు తెలిసి పోతుంది.
KNV : ಈಗ ಅಂಜೂರ ಮರದ ಸಾಮ್ಯದಿಂದ ಕಲಿ ಯಿರಿ; ಆದರ ಕೊಂಬೆಯು ಇನ್ನೂ ಎಳೆಯದಾಗಿದ್ದು ಎಲೆಗಳನ್ನು ಬಿಡುವಾಗ ಬೇಸಿಗೆಯು ಹತ್ತಿರವಾಯಿ ತೆಂದು ನೀವು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವಿರಿ;
ERVKN : “ಅಂಜೂರದ ಮರವು ನಮಗೆ ಒಂದು ಪಾಠವನ್ನು ಕಲಿಸುತ್ತದೆ. ಅಂಜೂರದ ಮರದ ಕೊಂಬೆಗಳು ಹಸುರಾಗಿ ಎಳೆಯದಾಗಿದ್ದು ಹೊಸ ಎಲೆಗಳು ಬೆಳೆಯುವುದಕ್ಕೆ ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದಾಗ, ಬೇಸಿಗೆಯು ಹತ್ತಿರವಾಯಿತೆಂದು ನೀವು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುತ್ತೀರಿ.
GUV : “અંજીર પરથી બોધપાઠ લો, જ્યારે તેની ડાળી કુમળી હોય છે અને પાંદડાં ફૂટવા લાગે છે ત્યારે તમે સમજી શકો છો કે ઉનાળો પાસે આવ્યો છે.
PAV : ਫੇਰ ਹੰਜੀਰ ਦੇ ਬਿਰਛ ਤੋਂ ਇੱਕ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤ ਸਿੱਖੋ। ਜਦ ਉਹ ਦੀ ਟਹਿਣੀ ਨਰਮ ਹੁੰਦੀ ਅਤੇ ਪੱਤੇ ਫੁੱਟਦੇ ਹਨ ਤਦ ਜਾਣ ਲੈਂਦੇ ਭਈ ਗਰਮੀ ਦੀ ਰੁੱਤ ਨੇੜੇ ਹੈ
URV : اب اِنجیر کے دَرخت سے ایک تَمثِیل سِیکھو۔ جُونہی اُس کی ڈالی نرم ہوتی ہے اور پتّے نِکلتے ہیں تُم جان لیتے ہو کہ گرمی نزدِیک ہے۔
BNV : ‘ডুমুর গাছ দেখে শিক্ষা নাও, তার কচি ডালে পাতা বের হলে জানা যায় গ্রীষ্মকাল কাছে এসে গেছে৷
ORV : "ଡ଼ିମ୍ବିରି ଗଛରୁ ଗୋଟିଏ ଶିକ୍ଷା ଲାଭ କର। ଯେତବେେଳେ ଡ଼ିମ୍ବିରି ଗଛର ଡ଼ାଳଗୁଡ଼ିକ ଶାଗୁଆ ଓ ନରମ ହୁଏ, ସେତବେେଳେ ତୁମ୍ଭେ ଜାଣ ଯେ, ଖରାଦିନ ଶୀଘ୍ର ଆସିୟିବ।
MRV : “अंजिराच्या झाडापासून शिका: अंजिराच्या झाडाच्या फांद्या जेव्हा हिरव्या आणि कोवळ्या असतात आणि पाने फुटू लागतात तेव्हा उन्हाळा जवळ आला. हे तुम्हांला कळते.
33
KJV : {SCJ}So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, [even] at the doors. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} So G3779 likewise G2532 ye, G5210 when G3752 ye shall see G1492 all G3956 these things, G5023 know G1097 that G3754 it is G2076 near, G1451 [even] at G1909 the doors. G2374 {SCJ.}
YLT : so also ye, when ye may see all these, ye know that it is nigh -- at the doors.
ASV : even so ye also, when ye see all these things, know ye that he is nigh, even at the doors.
WEB : Even so you also, when you see all these things, know that it is near, even at the doors.
ESV : So also, when you see all these things, you know that he is near, at the very gates.
RV : even so ye also, when ye see all these things, know ye that he is nigh, {cf15i even} at the doors.
RSV : So also, when you see all these things, you know that he is near, at the very gates.
NLT : In the same way, when you see all these things, you can know his return is very near, right at the door.
NET : So also you, when you see all these things, know that he is near, right at the door.
ERVEN : In the same way, when you see all these things happening, you will know that the time is near, ready to come.
TOV : அப்படியே இவைகளையெல்லாம் நீங்கள் காணும்போது, அவர் சமீபமாய் வாசலருகே வந்திருக்கிறார் என்று அறியுங்கள்.
ERVTA : "அதே போலத்தான் நான் நடக்கப் போவதாகக் கூறிய செயல்களைப் பொறுத்தவரையிலும், அவை நடக்கும்பொழுது காலம் நெருங்கிவிட்டதை அறியலாம்.
GNTERP : ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 οταν CONJ G3752 ιδητε V-2AAS-2P G1492 παντα A-APN G3956 ταυτα D-APN G5023 γινωσκετε V-PAM-2P G1097 V-PAI-2P G1097 οτι CONJ G3754 εγγυς ADV G1451 εστιν V-PXI-3S G2076 επι PREP G1909 θυραις N-DPF G2374
GNTWHRP : ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 οταν CONJ G3752 ιδητε V-2AAS-2P G1492 παντα A-APN G3956 ταυτα D-APN G3778 γινωσκετε V-PAM-2P G1097 V-PAI-2P G1097 οτι CONJ G3754 εγγυς ADV G1451 εστιν V-PXI-3S G2076 επι PREP G1909 θυραις N-DPF G2374
GNTBRP : ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 οταν CONJ G3752 ιδητε V-2AAS-2P G1492 ταυτα D-APN G3778 παντα A-APN G3956 γινωσκετε V-PAM-2P G1097 V-PAI-2P G1097 οτι CONJ G3754 εγγυς ADV G1451 εστιν V-PXI-3S G2076 επι PREP G1909 θυραις N-DPF G2374
GNTTRP : οὕτως ADV G3779 καὶ CONJ G2532 ὑμεῖς, P-2NP G5210 ὅταν CONJ G3752 ἴδητε V-2AAS-2P G3708 ταῦτα D-APN G3778 πάντα, A-APN G3956 γινώσκετε V-PAI-2P G1097 ὅτι CONJ G3754 ἐγγύς ADV G1451 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ἐπὶ PREP G1909 θύραις.N-DPF G2374
MOV : അങ്ങനെ നിങ്ങൾ ഇതു ഒക്കെയും കാണുമ്പോൾ അവൻ അടുക്കെ വാതിൽക്കൽ തന്നേ ആയിരിക്കുന്നു എന്നു അറിഞ്ഞുകൊൾവിൻ.
HOV : इसी रीति से जब तुम इन सब बातों को देखो, तो जान लो, कि वह निकट है, वरन द्वार ही पर है।
TEV : ఆ ప్రకారమే మీరీ సంగతులన్నియు జరుగుట చూచు నప్పుడు ఆయన సమీపముననే, ద్వారముదగ్గరనే యున్నా డని తెలిసికొనుడి.
ERVTE : అదే విధంగా నేను చెప్పినవన్నీ చూసిన వెంటనే ఆయన దగ్గరలోనే ఉన్నాడని అంటే మీ తలుపు ముందే ఉన్నాడని తెలుసుకొంటారు.
KNV : ಅದರಂತೆಯೇ ನೀವು ಇವುಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ನೋಡುವಾಗ ಅದು ಸವಿಾಪ ದಲ್ಲಿ ಬಾಗಲುಗಳಲ್ಲಿಯೇ ಇದೆಯೆಂದು ತಿಳು ಕೊಳ್ಳಿರಿ.
ERVKN : ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದ ಈ ಸಂಗತಿಗಳಿಗೂ ಅದು ಅನ್ವಯಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಸಂಗತಿಗಳೆಲ್ಲಾ ಸಂಭವಿಸುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ನೀವು ನೋಡುವಾಗ ಆ ಸಮಯ ಹತ್ತಿರವಾಯಿತೆಂದೂ ಬರುವುದಕ್ಕೆ ಸಿದ್ಧವಾಗಿದೆಯೆಂದೂ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವಿರಿ. ನಾನು ನಿಮಗೆ ಸತ್ಯವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.
GUV : તે જ પ્રમાણે, જ્યારે તમે આ બધા જ બનાવો બનતા જુઓ, ત્યારે જાણી લેવું કે એ સમય નજીક આવી રહ્યો છે અને આવવાની તૈયારી છે.
PAV : ਇਸੇ ਤਰਾਂ ਤੁਸੀਂ ਵੀ ਜਾਂ ਇਹ ਸਭ ਕੁਝ ਵੇਖੋ ਤਾਂ ਜਾਣ ਲਓ ਜੋ ਉਹ ਨੇੜੇ ਸਗੋਂ ਬੂਹੇ ਉੱਤੇ ਹੈ
URV : اِسی طرح جب تُم اِن سب باتوں کو دیکھو تو جان لو کہ وہ نزدِیک بلکہ دروازہ پر ہے۔
BNV : ঠিক সেই রকম, যখন তোমরা দেখবে এসব ঘটছে, বুঝবে মানবপুত্রের পুনরুত্থানের সময় এসে গেছে, তা দরজার গোড়ায় এসে পড়েছে৷
ORV : ଠିକ୍ ସହେିଭଲି ମୁଁ କହିଥିବା କଥାଗୁଡ଼ିକ ଯେତବେେଳେ ଘଟିବାର ତୁମ୍ଭେ ଦେଖିବ, ତୁମ୍ଭେ ଜାଣିବ ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଆସିବା ସମୟ ନିକଟ ହେଲାଣି।
MRV : मी तुम्हांला ज्याविषयी सांगितले त्याबाबतीतही असेच होईल जेव्हा या सर्व गोष्टी तुम्ही पाहाल तेव्हा वेळ जवळ येत आहे हे तुम्ही ओळखाल.
34
KJV : {SCJ}Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Verily G281 I say G3004 unto you, G5213 This G3778 generation G1074 shall not G3364 pass, G3928 till G2193 G302 all G3956 these things G5023 be fulfilled. G1096 {SCJ.}
YLT : Verily I say to you, this generation may not pass away till all these may come to pass.
ASV : Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all these things be accomplished.
WEB : Most assuredly I tell you, this generation will not pass away, until all these things are accomplished.
ESV : Truly, I say to you, this generation will not pass away until all these things take place.
RV : Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all these things be accomplished.
RSV : Truly, I say to you, this generation will not pass away till all these things take place.
NLT : I tell you the truth, this generation will not pass from the scene until all these things take place.
NET : I tell you the truth, this generation will not pass away until all these things take place.
ERVEN : I assure you that all these things will happen while some of the people of this time are still living.
TOV : இவைகளெல்லாம் சம்பவிக்குமுன்னே இந்தச் சந்ததி ஒழிந்துபோகாதென்று, மெய்யாகவே உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.
ERVTA : நான் உண்மையைச் சொல்கிறேன், இன்றைய மனிதர்கள் வாழும் காலத்திலேயே அவை அனைத்தும் நடக்கும்.
GNTERP : αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 παρελθη V-2AAS-3S G3928 η T-NSF G3588 γενεα N-NSF G1074 αυτη D-NSF G3778 εως CONJ G2193 αν PRT G302 παντα A-NPN G3956 ταυτα D-NPN G5023 γενηται V-2ADS-3S G1096
GNTWHRP : αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 παρελθη V-2AAS-3S G3928 η T-NSF G3588 γενεα N-NSF G1074 αυτη D-NSF G3778 εως CONJ G2193 | [αν] PRT G302 | αν PRT G302 | παντα A-NPN G3956 ταυτα D-NPN G5023 γενηται V-2ADS-3S G1096
GNTBRP : αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 παρελθη V-2AAS-3S G3928 η T-NSF G3588 γενεα N-NSF G1074 αυτη D-NSF G3778 εως CONJ G2193 αν PRT G302 παντα A-NPN G3956 ταυτα D-NPN G5023 γενηται V-2ADS-3S G1096
GNTTRP : ἀμὴν HEB G281 λέγω V-PAI-1S G3004 ὑμῖν, P-2DP G5210 οὐ PRT-N G3756 μὴ PRT-N G3361 παρέλθῃ V-2AAS-3S G3928 ἡ T-NSF G3588 γενεὰ N-NSF G1074 αὕτη D-NSF G3778 ἕως ADV G2193 ἂν PRT G302 πάντα A-NPN G3956 ταῦτα D-NPN G3778 γένηται.V-2ADS-3S G1096
MOV : ഇതൊക്കെയും സംഭവിക്കുവോളം ഈ തലമുറ ഒഴിഞ്ഞുപോകയില്ല എന്നു ഞാൻ സത്യമായിട്ടു നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
HOV : मैं तुम से सच कहता हूं, कि जब तक ये सब बातें पूरी न हो लें, तब तक यह पीढ़ी जाती न रहेगी।
TEV : ఇవన్నియు జరుగువరకు ఈ తరము గతింపదని నిశ్చయముగా మీతో చెప్పుచున్నాను.
ERVTE : ఇది సత్యం. ఇవన్నీ జరిగేదాకా ఈ తరం వాళ్ళు జీవించే ఉంటారు.
KNV : ಇವೆಲ್ಲವುಗಳು ನೇರವೇರುವ ವರೆಗೆ ಈ ಸಂತತಿಯು ಅಳಿದುಹೋಗುವದೇ ಇಲ್ಲವೆಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ನಿಜವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ಇಂದಿನ ಜನರು ಇನ್ನೂ ಜೀವಿಸಿರುವಾಗಲೇ ಈ ಎಲ್ಲಾ ಸಂಗತಿಗಳು ಸಂಭವಿಸುತ್ತವೆ!
GUV : હું તમને સત્ય કહું છું કે આ પેઢીનાં લોકોના જીવતાં જ આ બધી જ ઘટના બનશે.
PAV : ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਤ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਜਦ ਤੀਕਰ ਏਹ ਸਭ ਗੱਲਾਂ ਨਾ ਹੋ ਲੈਣ ਇਹ ਪੀਹੜੀ ਬੀਤ ਨਾ ਜਾਵੇਗੀ
URV : مَیں تُم سے سَچ کہتا ہُوں کہ جب تک یہ سب باتیں نہ ہو لیں یہ نسل ہرگِز تمام نہ ہوگی۔
BNV : আমি তোমাদের সত্যি বলছি, যতক্ষণ পর্যন্ত না এসব ঘটছে এই যুগের লোকদের শেষ হবে না৷
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ସତ୍ଯ କହୁଛି। ବର୍ତ୍ତମାନର ଲୋକେ ବଞ୍ଚିଥିବା ସମୟରେ ହିଁ ଏସବୁ ଘଟଣା ଘଟିବ।
MRV : मी तुम्हांला खरे सांगतो: या गोष्टी होत असताना आजची ही पिढी नाहीशी होणार नाही.
35
KJV : {SCJ}Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Heaven G3772 and G2532 earth G1093 shall pass away, G3928 but G1161 my G3450 words G3056 shall not G3364 pass away. G3928 {SCJ.}
YLT : The heaven and the earth shall pass away, but my words shall not pass away.
ASV : Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
WEB : Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
ESV : Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
RV : Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
RSV : Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
NLT : Heaven and earth will disappear, but my words will never disappear.
NET : Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away.
ERVEN : The whole world, earth and sky, will be destroyed, but my words will last forever.
TOV : வானமும் பூமியும் ஒழிந்துபோம், என் வார்த்தைகளோ ஒழிந்துபோவதில்லை.
ERVTA : உலகம் முழுவதும் வானமும் பூமியும் உள்ளாக அழியும். ஆனால் எனது வார்த்தைகள் அழியாது.
GNTERP : ο T-NSM G3588 ουρανος N-NSM G3772 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 γη N-NSF G1093 παρελευσονται V-FDI-3P G3928 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 λογοι N-NPM G3056 μου P-1GS G3450 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 παρελθωσιν V-2AAS-3P G3928
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 ουρανος N-NSM G3772 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 γη N-NSF G1093 παρελευσεται V-FDI-3S G3928 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 λογοι N-NPM G3056 μου P-1GS G3450 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 παρελθωσιν V-2AAS-3P G3928
GNTBRP : ο T-NSM G3588 ουρανος N-NSM G3772 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 γη N-NSF G1093 παρελευσονται V-FDI-3P G3928 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 λογοι N-NPM G3056 μου P-1GS G3450 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 παρελθωσιν V-2AAS-3P G3928
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 οὐρανὸς N-NSM G3772 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 γῆ N-NSF G1093 παρελεύσεται, V-FDI-3S G3928 οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 λόγοι N-NPM G3056 μου P-1GS G1473 οὐ PRT-N G3756 μὴ PRT-N G3361 παρέλθωσιν.V-2AAS-3P G3928
MOV : ആകാശവും ഭൂമിയും ഒഴിഞ്ഞുപോകും; എന്റെ വചനങ്ങളോ ഒഴിഞ്ഞുപോകയില്ല.
HOV : आकाश और पृथ्वी टल जाएंगे, परन्तु मेरी बातें कभी न टलेंगी।
TEV : ఆకాశమును భూమియు గతించును గాని నా మాటలు ఏ మాత్రమును గతింపవు.
ERVTE : భూమి, ఆకాశము నశించి పోతాయి కాని నా మాటలు శాశ్వతంగా నిలిచి పోతాయి!
KNV : ಆಕಾಶವೂ ಭೂಮಿಯೂ ಅಳಿದುಹೋಗುವವು; ಆದರೆ ನನ್ನ ಮಾತುಗಳು ಅಳಿದುಹೋಗುವದೇ ಇಲ್ಲ.
ERVKN : ಇಡೀ ಪ್ರಪಂಚ, ಭೂಮಿ ಮತ್ತು ಆಕಾಶಗಳು ನಾಶವಾಗುತ್ತವೆ, ಆದರೆ ನಾನು ಹೇಳಿದ ಮಾತುಗಳು ನಾಶವಾಗುವುದೇ ಇಲ್ಲ!
GUV : આખી દુનિયા, પૃથ્વી અને આકાશનો નાશ થશે, પણ મેં તમને જે શબ્દો કહ્યાં છે તેનો કદી વિનાશ નહિ થાય!
PAV : ਅਕਾਸ਼ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਟਲ ਜਾਣਗੇ ਪਰ ਮੇਰੇ ਬਚਨ ਕਦੇ ਨਾ ਟਲਣਗੇ
URV : آسمان اور زمِیں ٹل جائیں گے لیکِن میری باتیں ہرگِز نہ ٹلیں گی۔
BNV : আকাশ ও সমগ্র পৃথিবী বিলুপ্ত হয়ে যাবে, কিন্তু আমার কোন কথা বিলুপ্ত হবে না৷
ORV : ପୃଥିବୀ ଓ ଆକାଶ ନଷ୍ଟ ହାଇଯେିବ, କିନ୍ତୁ ମାରେ ବାକ୍ଯ କବେେ ଅନ୍ୟଥା ହବେନାହିଁ।
MRV : सर्व जग, आकाश, पृथ्वी नाहीशी होतील पण माझी वचने कधीही नष्ट होणार नाहीत.
36
KJV : {SCJ}But of that day and hour knoweth no [man,] no, not the angels of heaven, but my Father only. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G1161 of G4012 that G1565 day G2250 and G2532 hour G5610 knoweth G1492 no G3762 [man,] no, not G3761 the G3588 angels G32 of heaven, G3772 but G1508 my G3450 Father G3962 only. G3441 {SCJ.}
YLT : `And concerning that day and the hour no one hath known -- not even the messengers of the heavens -- except my Father only;
ASV : But of that day and hour knoweth no one, not even the angels of heaven, neither the Son, but the Father only.
WEB : But no one knows of that day and hour, not even the angels of heaven, but my Father only.
ESV : "But concerning that day and hour no one knows, not even the angels of heaven, nor the Son, but the Father only.
RV : But of that day and hour knoweth no one, not even the angels of heaven, neither the Son, but the Father only.
RSV : "But of that day and hour no one knows, not even the angels of heaven, nor the Son, but the Father only.
NLT : "However, no one knows the day or hour when these things will happen, not even the angels in heaven or the Son himself. Only the Father knows.
NET : "But as for that day and hour no one knows it— not even the angels in heaven— except the Father alone.
ERVEN : "No one knows when that day or time will be. The Son and the angels in heaven don't know when it will be. Only the Father knows.
TOV : அந்த நாளையும் அந்த நாழிகையையும் என் பிதா ஒருவர் தவிர மற்றொருவனும் அறியான்; பரலோகத்திலுள்ள தூதர்களும் அறியார்கள்.
ERVTA : "அந்த நேரம் அல்லது நாள் எப்பொழுது வரும் என்பது யாருக்கும் தெரியாது. பரலோகத்திலிருக்கும் தேவ குமாரனும் தேவதூதர்களும் கூட அதை அறியமாட்டார்கள். பிதாவானவர் மட்டுமே அறிவார்.
GNTERP : περι PREP G4012 δε CONJ G1161 της T-GSF G3588 ημερας N-GSF G2250 εκεινης D-GSF G1565 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 ωρας N-GSF G5610 ουδεις A-NSM G3762 οιδεν V-RAI-3S G1492 ουδε ADV G3761 οι T-NPM G3588 αγγελοι N-NPM G32 των T-GPM G3588 ουρανων N-GPM G3772 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 μου P-1GS G3450 μονος A-NSM G3441
GNTWHRP : περι PREP G4012 δε CONJ G1161 της T-GSF G3588 ημερας N-GSF G2250 εκεινης D-GSF G1565 και CONJ G2532 ωρας N-GSF G5610 ουδεις A-NSM G3762 οιδεν V-RAI-3S G1492 ουδε ADV G3761 οι T-NPM G3588 αγγελοι N-NPM G32 των T-GPM G3588 ουρανων N-GPM G3772 ουδε ADV G3761 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 μονος A-NSM G3441
GNTBRP : περι PREP G4012 δε CONJ G1161 της T-GSF G3588 ημερας N-GSF G2250 εκεινης D-GSF G1565 και CONJ G2532 ωρας N-GSF G5610 ουδεις A-NSM G3762 οιδεν V-RAI-3S G1492 ουδε ADV G3761 οι T-NPM G3588 αγγελοι N-NPM G32 των T-GPM G3588 ουρανων N-GPM G3772 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 μου P-1GS G3450 μονος A-NSM G3441
GNTTRP : Περὶ PREP G4012 δὲ CONJ G1161 τῆς T-GSF G3588 ἡμέρας N-GSF G2250 ἐκείνης D-GSF G1565 καὶ CONJ G2532 ὥρας N-GSF G5610 οὐδεὶς A-NSM-N G3762 οἶδεν, V-RAI-3S G1492 οὐδὲ CONJ-N G3761 οἱ T-NPM G3588 ἄγγελοι N-NPM G32 τῶν T-GPM G3588 οὐρανῶν N-GPM G3772 οὐδὲ CONJ-N G3761 ὁ T-NSM G3588 υἱός, N-NSM G5207 εἰ COND G1487 μὴ PRT-N G3361 ὁ T-NSM G3588 πατὴρ N-NSM G3962 μόνος.A-NSM G3441
MOV : ആ നാളും നാഴികയും സംബന്ധിച്ചോ എന്റെ പിതാവു മാത്രമല്ലാതെ ആരും സ്വർഗ്ഗത്തിലെ ദൂതന്മാരും പുത്രനും കൂടെ അറിയുന്നില്ല.
HOV : उस दिन और उस घड़ी के विषय में कोई नहीं जानता, न स्वर्ग के दूत, और न पुत्र, परन्तु केवल पिता।
TEV : అయితే ఆ దినమును గూర్చియు ఆ గడియనుగూర్చియు తండ్రి మాత్రమే (యెరుగును) గాని, యే మనుష్యుడైనను పరలోకమందలి దూతలై నను కుమారుడైనను ఎరుగరు.
ERVTE : “ఆ రోజును గురించి లేక ఆ ఘడియను గురించి పరలోకంలోని దేవ దూతలకు గాని, కుమారునికి గాని ఎవ్వరికి తెలియదు. తండ్రికి మాత్రం తెలుసు.
KNV : ಆದರೆ ಆ ದಿನವಾಗಲೀ ಗಳಿಗೆಯಾಗಲೀ ನನ್ನ ತಂದೆಗೆ ಮಾತ್ರವೇ ಹೊರತು ಮತ್ತಾರಿಗೂ ಪರಲೋಕದ ದೂತರಿಗೂ ತಿಳಿಯದು.
ERVKN : “ಆ ದಿನವು ಇಲ್ಲವೆ ಆ ಸಮಯವು ಯಾವಾಗ ಬರುತ್ತದೆ ಎಂಬುದು ಯಾರಿಗೂ ತಿಳಿಯದು. ಮಗನಿಗೂ ಮತ್ತು ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ದೇವದೂತರಿಗೂ ಆ ದಿನವು ಅಥವಾ ಆ ಸಮಯವು ಯಾವಾಗ ಬರುತ್ತದೆ ಎಂಬುದು ತಿಳಿಯದು. ತಂದೆಗೆ ಮಾತ್ರ ಗೊತ್ತಿದೆ.
GUV : “પણ એ દિવસ અને કલાક વિષે કોઈ જાણતું નથી. આકાશના દૂતો કે દીકરો કોઈ જાણતું નથી. ફક્ત તે બાપ જ જાણે છે.
PAV : ਪਰ ਉਸ ਦਿਨ ਅਤੇ ਘੜੀ ਨੂੰ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ, ਨਾ ਸੁਰਗ ਦੇ ਦੂਤ ਨਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਪਰ ਕੇਵਲ ਪਿਤਾ
URV : لیکِن اُس دِن اور اُس گھڑی کی بابت کوئی نہِیں جانتا۔ نہ آسمان کے فرِشتے نہ بَیٹا مگر صِرف باپ۔
BNV : ‘সেই দিন ও মুহূর্ত্তের কথা কেউ জানে না, এমন কি স্বর্গদূতেরা অথবা পুত্র নিজেও তা জানেন না, কেবলমাত্র পিতা (ঈশ্বর) তা জানেন৷
ORV : " ସହେି ଦିନ ବା ସହେି ସମୟ କବେେ ଆସିବ, କହେି ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ। ଏପରିକି ସ୍ବର୍ଗର ଦୂତମାନେ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ। ଏପରିକି ପୁତ୍ର ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ, କବଳେ ପରମପିତା ଏହା ଜାଣନ୍ତି।
MRV : “पण त्या दिवसाविषयी आणि त्या घटके विषयी कोणालाही माहीत नाही, स्वर्गातील देवदूतांनाही नाही, किंवा खुद्द पुत्रालाही नाही. फक्त पिताच हे जाणतो.
37
KJV : {SCJ}But as the days of Noe [were,] so shall also the coming of the Son of man be. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G1161 as G5618 the G3588 days G2250 of Noah G3575 [were,] so G3779 shall also G2532 the G3588 coming G3952 of the G3588 Son G5207 of man G444 be. G2071 {SCJ.}
YLT : and as the days of Noah -- so shall be also the presence of the Son of Man;
ASV : And as were the days of Noah, so shall be the coming of the Son of man.
WEB : "As the days of Noah were, so will be the coming of the Son of Man.
ESV : As were the days of Noah, so will be the coming of the Son of Man.
RV : And as {cf15i were} the days of Noah, so shall be the coming of the Son of man.
RSV : As were the days of Noah, so will be the coming of the Son of man.
NLT : "When the Son of Man returns, it will be like it was in Noah's day.
NET : For just like the days of Noah were, so the coming of the Son of Man will be.
ERVEN : "When the Son of Man comes, it will be the same as what happened during Noah's time.
TOV : நோவாவின் காலத்தில் எப்படி நடந்ததோ, அப்படியே மனுஷகுமாரன் வரும் காலத்திலும் நடக்கும்.
ERVTA : நோவாவின் காலத்தில் நடந்ததைப் போலவே, மனித குமாரன் வரும்போதும் நடக்கும்.
GNTERP : ωσπερ ADV G5618 δε CONJ G1161 αι T-NPF G3588 ημεραι N-NPF G2250 του T-GSM G3588 νωε N-PRI G3575 ουτως ADV G3779 εσται V-FXI-3S G2071 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 παρουσια N-NSF G3952 του T-GSM G3588 υιου N-GSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444
GNTWHRP : ωσπερ ADV G5618 γαρ CONJ G1063 αι T-NPF G3588 ημεραι N-NPF G2250 του T-GSM G3588 νωε N-PRI G3575 ουτως ADV G3779 εσται V-FXI-3S G2071 η T-NSF G3588 παρουσια N-NSF G3952 του T-GSM G3588 υιου N-GSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444
GNTBRP : ωσπερ ADV G5618 δε CONJ G1161 αι T-NPF G3588 ημεραι N-NPF G2250 του T-GSM G3588 νωε N-PRI G3575 ουτως ADV G3779 εσται V-FXI-3S G2071 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 παρουσια N-NSF G3952 του T-GSM G3588 υιου N-GSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444
GNTTRP : ὥσπερ ADV G5618 δὲ CONJ G1161 αἱ T-NPF G3588 ἡμέραι N-NPF G2250 τοῦ T-GSM G3588 Νῶε, N-PRI G3575 οὕτως ADV G3779 ἔσται V-FDI-3S G1510 ἡ T-NSF G3588 παρουσία N-NSF G3952 τοῦ T-GSM G3588 υἱοῦ N-GSM G5207 τοῦ T-GSM G3588 ἀνθρώπου.N-GSM G444
MOV : നോഹയുടെ കാലംപോലെ തന്നേ മനുഷ്യപുത്രന്റെ വരവും ആകും
HOV : जैसे नूह के दिन थे, वैसा ही मनुष्य के पुत्र का आना भी होगा।
TEV : నోవహు దినములు ఏలాగుండెనో మనుష్యకుమారుని రాకడయును ఆలాగే ఉండును.
ERVTE : నోవహు కాలంలో ఏ విధంగా ఉందో మనుష్య కుమారుడు వచ్చినప్పుడు కూడా అదే విధంగా వుంటుంది.
KNV : ಆದರೆ ನೋಹನ ದಿವಸಗಳು ಇದ್ದಂತೆಯೇ ಮನುಷ್ಯ ಕುಮಾರನ ಬರೋಣವೂ ಇರುವದು.
ERVKN : “ನೋಹನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸಿದಂತೆಯೇ ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ಬರುವಾಗಲೂ ಸಂಭವಿಸುತ್ತದೆ.
GUV : “નૂહના સમયમાં બન્યું એવું જ માણસના દીકરાના આગમન સમયે બનશે.
PAV : ਪਰ ਜਿਸ ਤਰਾਂ ਨੂਹ ਦੇ ਦਿਨ ਸਨ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਦਾ ਆਉਣਾ ਉਸੇ ਤਰਾਂ ਹੋਵੇਗਾ
URV : جَیسا نُوح کے دِنوں میں ہُؤا ویسا ہی اِبنِ آدم کے آنے کے وقت ہوگا۔
BNV : নোহের সময় য়েমন হয়েছিল, মানবপুত্রের আগমনের সময় সেইরকম হবে৷
ORV : ନୋହଙ୍କ ସମୟରେ ଯଭେଳି ଘଟିଥିଲା, ମନୁଷ୍ଯପୁତ୍ରଙ୍କ ଆସିବା ସମୟରେ ସପରେି ଘଟିବ।
MRV : नोहाच्या काळी घडले तसे मनुष्याच्या पुत्राच्या येण्याच्या वेळेसही होईल.
38
KJV : {SCJ}For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark, {SCJ.}
KJVP : {SCJ} For G1063 as G5618 in G1722 the G3588 days G2250 that G3588 were before G4253 the G3588 flood G2627 they were G2258 eating G5176 and G2532 drinking, G4095 marrying G1060 and G2532 giving in marriage, G1547 until G891 the day G2250 that G3739 Noah G3575 entered G1525 into G1519 the G3588 ark, G2787 {SCJ.}
YLT : for as they were, in the days before the flood, eating, and drinking, marrying, and giving in marriage, till the day Noah entered into the ark,
ASV : For as in those days which were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark,
WEB : For as in those days which were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark,
ESV : For as in those days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day when Noah entered the ark,
RV : For as in those days which were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark,
RSV : For as in those days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day when Noah entered the ark,
NLT : In those days before the flood, the people were enjoying banquets and parties and weddings right up to the time Noah entered his boat.
NET : For in those days before the flood, people were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day Noah entered the ark.
ERVEN : In those days before the flood, people were eating and drinking, marrying and giving their children to be married right up to the day Noah entered the boat.
TOV : எப்படியெனில், ஜலப்பிரளயத்துக்கு முன்னான காலத்திலே நோவா பேழைக்குள் பிரவேசிக்கும் நாள்வரைக்கும், ஜனங்கள் புசித்தும் குடித்தும், பெண்கொண்டும் பெண்கொடுத்தும்,
ERVTA : நோவாவின் காலத்தில் வெள்ளம் வருமுன்னர், மக்கள் குடித்துக் கொண்டும் சாப்பிட்டுக் கொண்டுமிருந்தார்கள். மக்கள் தம் பிள்ளைகளின் திருமணங்களை நடத்திக் கொண்டிருந்தார்கள். நோவா கப்பலில் ஏறுகிறவரைக்கும் மக்கள் அவற்றைச் செய்து கொண்டிருந்தார்கள்.
GNTERP : ωσπερ ADV G5618 γαρ CONJ G1063 ησαν V-IXI-3P G2258 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 ημεραις N-DPF G2250 ταις T-DPF G3588 προ PREP G4253 του T-GSM G3588 κατακλυσμου N-GSM G2627 τρωγοντες V-PAP-NPM G5176 και CONJ G2532 πινοντες V-PAP-NPM G4095 γαμουντες V-PAP-NPM G1060 και CONJ G2532 εκγαμιζοντες V-PAP-NPM G1547 αχρι PREP G891 ης R-GSF G3739 ημερας N-GSF G2250 εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 νωε N-PRI G3575 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 κιβωτον N-ASF G2787
GNTWHRP : ως ADV G5613 γαρ CONJ G1063 ησαν V-IXI-3P G2258 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 ημεραις N-DPF G2250 [εκειναις] D-DPF G1565 ταις T-DPF G3588 προ PREP G4253 του T-GSM G3588 κατακλυσμου N-GSM G2627 τρωγοντες V-PAP-NPM G5176 και CONJ G2532 πινοντες V-PAP-NPM G4095 γαμουντες V-PAP-NPM G1060 και CONJ G2532 γαμιζοντες V-PAP-NPM G1061 αχρι PREP G891 ης R-GSF G3739 ημερας N-GSF G2250 εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 νωε N-PRI G3575 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 κιβωτον N-ASF G2787
GNTBRP : ωσπερ ADV G5618 γαρ CONJ G1063 ησαν V-IXI-3P G2258 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 ημεραις N-DPF G2250 ταις T-DPF G3588 προ PREP G4253 του T-GSM G3588 κατακλυσμου N-GSM G2627 τρωγοντες V-PAP-NPM G5176 και CONJ G2532 πινοντες V-PAP-NPM G4095 γαμουντες V-PAP-NPM G1060 και CONJ G2532 εκγαμιζοντες V-PAP-NPM G1547 αχρι PREP G891 ης R-GSF G3739 ημερας N-GSF G2250 εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 νωε N-PRI G3575 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 κιβωτον N-ASF G2787
GNTTRP : ὡς ADV G5613 γὰρ CONJ G1063 ἦσαν V-IAI-3P G1510 ἐν PREP G1722 ταῖς T-DPF G3588 ἡμέραις N-DPF G2250 ταῖς T-DPF G3588 πρὸ PREP G4253 τοῦ T-GSM G3588 κατακλυσμοῦ N-GSM G2627 τρώγοντες V-PAP-NPM G5176 καὶ CONJ G2532 πίνοντες, V-PAP-NPM G4095 γαμοῦντες V-PAP-NPM G1060 καὶ CONJ G2532 γαμίζοντες, V-PAP-NPM G1061 ἄχρι ADV G891 ἧς R-GSF G3739 ἡμέρας N-GSF G2250 εἰσῆλθεν V-2AAI-3S G1525 Νῶε N-PRI G3575 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 κιβωτόν,N-ASF G2787
MOV : ജലപ്രളയത്തിന്നു മുമ്പുള്ള കാലത്തു നോഹ പെട്ടകത്തിൽ കയറിയനാൾവരെ അവർ തിന്നും കുടിച്ചും വിവാഹം കഴിച്ചും വിവാഹത്തിന്നു കൊടുത്തും പോന്നു;
HOV : क्योंकि जैसे जल-प्रलय से पहिले के दिनों में, जिस दिन तक कि नूह जहाज पर न चढ़ा, उस दिन तक लोग खाते-पीते थे, और उन में ब्याह शादी होती थी।
TEV : జలప్రళయమునకు ముందటి దినములలో నోవహు ఓడలోనికి వెళ్లిన దినమువరకు, వారు తినుచు త్రాగుచు పెండ్లిచేసికొనుచు పెండ్లికిచ్చుచునుండి
ERVTE : నోవహు తన నావలో ప్రవేశించేదాకా, ప్రళయానికి ముందు రోజుల్లో ప్రజలు తింటూ, త్రాగుతూ, పెళ్ళిళ్ళు చేసుకొంటూ, పెళ్ళిళ్ళు చేస్తూ జీవించారు.
KNV : ನೋಹನು ನಾವೆಯಲ್ಲಿ ಸೇರಿದ ದಿವಸದ ವರೆಗೆ ಪ್ರಳಯವು ಬರುವದಕ್ಕಿಂತ ಮುಂಚಿನ ಆ ದಿವಸಗಳಲ್ಲಿ ಜನರು ತಿನ್ನುತ್ತಾ ಕುಡಿಯುತ್ತಾ ಮದುವೆ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾ ಮದುವೆ ಮಾಡಿಕೊಡುತ್ತಾ ಇದ್ದರು.
ERVKN : ಜಲಪ್ರಳಯಕ್ಕಿಂತ ಮುಂಚೆ ಜನರು ತಿನ್ನುತ್ತಿದ್ದರು, ಕುಡಿಯುತ್ತಿದ್ದರು, ಮದುವೆಯಾಗುತ್ತಿದ್ದರು, ಮತ್ತು ತಮ್ಮ ಮಕ್ಕಳಿಗೂ ಮದುವೆ ಮಾಡಿಕೊಡುತ್ತಾ ಇದ್ದರು. ನೋಹನು ನಾವೆಯೊಳಗೆ ಹೋಗುವ ತನಕ ಜನರು ಅವುಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಲೇ ಇದ್ದರು.
GUV : જળપ્રલય થયો તે પહેલા લોકો ખાતાપીતા અને પરણાવતા, આ બધુજ નૂહ વહાણ પર ન ચઢયો ત્યાં સુધી બનતું રહ્યું.
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਜਿਸ ਤਰਾਂ ਪਰਲੋਂ ਤੋਂ ਅੱਗੇ ਦੇ ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚ ਲੋਕ ਖਾਂਦੇ ਪੀਂਦੇ ਵਿਆਹ ਕਰਦੇ ਅਤੇ ਕਰਾਉਂਦੇ ਸਨ ਉਸ ਦਿਨ ਤੀਕਰ ਕਿ ਨੂਹ ਕਿਸ਼ਤੀ ਉੱਤੇ ਚੜ੍ਹਿਆ
URV : کِیُونکہ جِس طرح طُوفان سے پہلے کے دِنوں میں لوگ کھاتے پِیتے اور بیاہ شادِی کرتے تھے اُس دِن تک کہ نُوح کَشتی میں داخِل ہُؤا۔
BNV : নোহের সময়ে বন্যা আসার আগে, য়ে পর্যন্ত না নোহ সেই জাহাজে ঢুকলেন, লোকেরা সমানে ভোজন পান করেছে, বিয়ে করেছে ও ছেলেমেয়েদের বিয়ে দিয়েছে৷
ORV : ସେତବେେଳେ ବନ୍ଯା ଆସିବା ପୂର୍ବରୁ ଲୋକମାନେ ଭୋଜନପାନ କରୁଥିଲେ, ଲୋକେ ବିବାହ କରୁଥିଲେ ଏବଂ ପିଲାମାନଙ୍କୁ ବିବାହ ଦେଉଥିଲେ। ନୋହଙ୍କର ଜାହାଜ ରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ଦିନ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଲୋକେ ଏସବୁ କରୁଥିଲେ।
MRV : महापूर येण्याअगोदर लोक खातपीत होते. लोक लग्न करीत होते. लग्न करून देत होते. नोहा जहाजात जाईपर्यत लोक या गोष्टी करीत होते.
39
KJV : {SCJ}And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 knew G1097 not G3756 until G2193 the G3588 flood G2627 came, G2064 and G2532 took them all away G142 G537 ; so G3779 shall also G2532 the G3588 coming G3952 of the G3588 Son G5207 of man G444 be. G2071 {SCJ.}
YLT : and they did not know till the flood came and took all away; so shall be also the presence of the Son of Man.
ASV : and they knew not until the flood came, and took them all away; so shall be the coming of the Son of man.
WEB : and they didn\'t know until the flood came, and took them all away, so will be the coming of the Son of Man.
ESV : and they were unaware until the flood came and swept them all away, so will be the coming of the Son of Man.
RV : and they knew not until the flood came, and took them all away; so shall be the coming of the Son of man.
RSV : and they did not know until the flood came and swept them all away, so will be the coming of the Son of man.
NLT : People didn't realize what was going to happen until the flood came and swept them all away. That is the way it will be when the Son of Man comes.
NET : And they knew nothing until the flood came and took them all away. It will be the same at the coming of the Son of Man.
ERVEN : They knew nothing about what was happening until the flood came and destroyed them all. "It will be the same when the Son of Man comes.
TOV : ஜலப்பிரளயம் வந்து அனைவரையும் வாரிக்கொண்டுபோகுமட்டும் உணராதிருந்தார்கள்; அப்படியே மனுஷகுமாரன் வருங்காலத்திலும் நடக்கும்.
ERVTA : நடந்து கொண்டிருந்ததை அம்மக்களில் யாரும் அறிந் திருக்கவில்லை. பின்னர், வெள்ளம் வந்து அவர்கள் அனைவரையும் அழித்துப்போட்டது. அதைப் போலவே மனிதகுமாரன் வரும்பொழுதும் நடக்கும்.
GNTERP : και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εγνωσαν V-2AAI-3P G1097 εως CONJ G2193 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 ο T-NSM G3588 κατακλυσμος N-NSM G2627 και CONJ G2532 ηρεν V-AAI-3S G142 απαντας A-APM G537 ουτως ADV G3779 εσται V-FXI-3S G2071 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 παρουσια N-NSF G3952 του T-GSM G3588 υιου N-GSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444
GNTWHRP : και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εγνωσαν V-2AAI-3P G1097 εως CONJ G2193 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 ο T-NSM G3588 κατακλυσμος N-NSM G2627 και CONJ G2532 ηρεν V-AAI-3S G142 απαντας A-APM G537 ουτως ADV G3779 εσται V-FXI-3S G2071 | | [και] CONJ G2532 | η T-NSF G3588 παρουσια N-NSF G3952 του T-GSM G3588 υιου N-GSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444
GNTBRP : και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εγνωσαν V-2AAI-3P G1097 εως CONJ G2193 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 ο T-NSM G3588 κατακλυσμος N-NSM G2627 και CONJ G2532 ηρεν V-AAI-3S G142 απαντας A-APM G537 ουτως ADV G3779 εσται V-FXI-3S G2071 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 παρουσια N-NSF G3952 του T-GSM G3588 υιου N-GSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 ἔγνωσαν V-2AAI-3P G1097 ἕως ADV G2193 ἦλθεν V-2AAI-3S G2064 ὁ T-NSM G3588 κατακλυσμὸς N-NSM G2627 καὶ CONJ G2532 ἦρεν V-AAI-3S G142 ἅπαντας, A-APM G537 οὕτως ADV G3779 ἔσται V-FDI-3S G1510 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 παρουσία N-NSF G3952 τοῦ T-GSM G3588 υἱοῦ N-GSM G5207 τοῦ T-GSM G3588 ἀνθρώπου.N-GSM G444
MOV : ജലപ്രളയം വന്നു എല്ലാവരെയും നീക്കിക്കളയുവോളം അവർ അറിഞ്ഞതുമില്ല; മനുഷ്യപുത്രന്റെ വരവും അങ്ങനെ തന്നേ ആകും.
HOV : और जब तक जल-प्रलय आकर उन सब को बहा न ले गया, तब तक उन को कुछ भी मालूम न पड़ा; वैसे ही मनुष्य के पुत्र का आना भी होगा।
TEV : జలప్రళయమువచ్చి అందరిని కొట్టుకొనిపోవు వరకు ఎరుగక పోయిరి; ఆలాగుననే మనుష్యకుమారుని రాకడ ఉండును.
ERVTE : ప్రళయం వచ్చి వాళ్ళందరూ కొట్టుకొని పోయేదాకా ఆ విధంగా జరుగు తుందని వాళ్ళకు తెలియదు. మనుష్యకుమారుడు కూడా అదే విధంగా అకస్మాత్తుగా వస్తాడు.
KNV : ಪ್ರಳಯವು ಬಂದು ಅವರನ್ನು ಬಡುಕೊಂಡು ಹೊಗುವವರೆಗೂ ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿದಿರಲಿಲ್ಲ; ಹಾಗೆಯೇ ಮನುಷ್ಯ ಕುಮಾರನ ಬರೋಣವೂ ಇರುವದು.
ERVKN : ಏನು ಸಂಭವಿಸುತ್ತಿದೆ ಎಂಬುದು ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿದಿರಲಿಲ್ಲ. ಆಗ ಜಲಪ್ರಳಯವು ಬಂದು ಆ ಜನರನ್ನೆಲ್ಲಾ ನಾಶಮಾಡಿತು. “ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ಬರುವಾಗಲೂ ಅದೇ ರೀತಿಯಾಗುವುದು.
GUV : જળપ્રલય થયો અને બધાને તાણીને લઈ ગયો, ત્યાં સુધી ખબર ન પડી, માણસના દીકરાને આવવાનું થશે, ત્યારે આવું જ બનશે.
PAV : ਅਤੇ ਉਹ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਸਨ ਜਦ ਤਾਈਂ ਪਰਲੋ ਨਾ ਆਈ ਅਤੇ ਸਭਨਾਂ ਨੂੰ ਰੁੜ੍ਹਾ ਕੇ ਲੈ ਨਾ ਗਈ ਇਸੇ ਤਰਾਂ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਦਾ ਆਉਣਾ ਹੋਵੇਗਾ
URV : اور جب تک طُوفان آ کر اُن سب کو بہا نہ لے گیا اُن کو خَبر نہ ہُوئی اُسی طرح اِبنِ آدم کا آنا ہوگا۔
BNV : ‘য়ে পর্যন্ত না বন্যা এসে তাদের সবাইকে ভাসিয়ে নিয়ে গেল, সে পর্যন্ত তারা কিছুইবুঝতে পারে নি য়ে কি ঘটতে যাচ্ছে৷ মানবপুত্রের আগমনও ঠিক সেই রকমভাবেইহবে৷
ORV : ଯାହା ସବୁ ସେତବେେଳେ ଘଟି ଯାଉଥିଲା, ଲୋକେ ତାହା ଜାଣି ପାରୁ ନଥିଲେ। ସତେିକି ବେଳେ ବନ୍ଯା ମାଡ଼ିଆସିଲା। ସବୁ ଲୋକ ନଷ୍ଟ ହାଇଗେଲେ। ମନୁଷ୍ଯ ପୁତ୍ର ଆସିବା ସମୟରେ ଠିକ୍ ସହେିପରି ହବେ।
MRV : त्यांना माहीत नव्हते की काही तरी घडणार आहे. परंतु नंतर पूर आला आणि सर्व लोक मरून गेले. मनुष्याचा पुत्र आल्यावर असेच होईल.
40
KJV : {SCJ}Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Then G5119 shall two G1417 be G2071 in G1722 the G3588 field; G68 the G3588 one G1520 shall be taken, G3880 and G2532 the G3588 other G1520 left. G863 {SCJ.}
YLT : Then two men shall be in the field, the one is received, and the one is left;
ASV : Then shall two man be in the field; one is taken, and one is left:
WEB : Then two men will be in the field: one will be taken and one will be left;
ESV : Then two men will be in the field; one will be taken and one left.
RV : Then shall two men be in the field; one is taken, and one is left:
RSV : Then two men will be in the field; one is taken and one is left.
NLT : "Two men will be working together in the field; one will be taken, the other left.
NET : Then there will be two men in the field; one will be taken and one left.
ERVEN : Two men will be working together in the field. One will be taken and the other will be left.
TOV : அப்பொழுது, இரண்டுபேர் வயலில் இருப்பார்கள்; ஒருவன் ஏற்றுக்கொள்ளப்படுவான், ஒருவன் கைவிடப்படுவான்.
ERVTA : இரண்டு ஆண்கள் வயலில் வேலை செய்து கொண்டிருக்க ஒருவன் விடப்பட்டு மற்றவன் எடுத்துச் செல்லப்படுவான்.
GNTERP : τοτε ADV G5119 δυο A-NUI G1417 εσονται V-FXI-3P G2071 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 αγρω N-DSM G68 ο T-NSM G3588 εις A-NSM G1520 παραλαμβανεται V-PPI-3S G3880 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 εις A-NSM G1520 αφιεται V-PPI-3S G863
GNTWHRP : τοτε ADV G5119 | εσονται V-FXI-3P G2071 δυο A-NUI G1417 | δυο A-NUI G1417 εσονται V-FXI-3P G2071 | εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 αγρω N-DSM G68 εις A-NSM G1520 παραλαμβανεται V-PPI-3S G3880 και CONJ G2532 εις A-NSM G1520 αφιεται V-PPI-3S G863
GNTBRP : τοτε ADV G5119 δυο A-NUI G1417 εσονται V-FXI-3P G2071 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 αγρω N-DSM G68 ο T-NSM G3588 εις A-NSM G1520 παραλαμβανεται V-PPI-3S G3880 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 εις A-NSM G1520 αφιεται V-PPI-3S G863
GNTTRP : τότε ADV G5119 ἔσονται V-FDI-3P G1510 δύο A-NUI G1417 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 ἀγρῷ, N-DSM G68 εἷς A-NSM G1520 παραλαμβάνεται V-PPI-3S G3880 καὶ CONJ G2532 εἷς A-NSM G1520 ἀφίεται·V-PPI-3S G863
MOV : അന്നു രണ്ടുപേർ വയലിൽ ഇരിക്കും; ഒരുത്തനെ കൈക്കൊള്ളും, മറ്റവനെ ഉപേക്ഷിക്കും.
HOV : उस समय दो जन खेत में होंगे, एक ले लिया जाएगा और दूसरा छोड़ दिया जाएगा।
TEV : ఆ కాలమున ఇద్దరు పొలములో ఉందురు, ఒకడు తీసి కొనిపోబడును ఒకడు విడిచి పెట్టబడును.
ERVTE : ఆ రోజు ఇద్దరు వ్యక్తులు పొలంలో పని చేస్తూవుంటే ఒకడు ఆయన వెంట తీసుకు పోబడతాడు. రెండవ వాడు వదిలి వేయబడతాడు.
KNV : ಆಗ ಇಬ್ಬರು ಹೊಲದಲ್ಲಿರುವರು; ಒಬ್ಬನು ತೆಗೆಯಲ್ಪಡು ವನು; ಮತ್ತೊಬ್ಬನು ಬಿಡಲ್ಪಡುವನು.
ERVKN : ಹೊಲದಲ್ಲಿ ಇಬ್ಬರು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರೆ ಒಬ್ಬನನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲಾಗುವುದು, ಮತ್ತೊಬ್ಬನನ್ನು ಬಿಡಲಾಗುವುದು.
GUV : એ સમયે ખેતરમાં કામ કરતાં બે માણસોમાંથી એકને ઉઠાવી લેવાશે અને બીજો ત્યાં જ છોડી દેવાશે.
PAV : ਤਦ ਦੋ ਜਣੇ ਖੇਤ ਵਿੱਚ ਹੋਣਗੇ, ਇੱਕ ਲੈ ਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਇੱਕ ਛੱਡਿਆ ਜਾਵੇਗਾ
URV : اُس وقت دو آدمِی کھیت میں ہوں گے ایک لے لِیا جائے گا اور دُوسرا چھوڑ دِیا جائے گا۔
BNV : সেই সময় দুজন লোক মাঠে কাজ করবে৷ তাদের একজনকে নিয়ে যাওযা হবে, অন্য জন পড়ে থাকবে৷
ORV : ଜମି ରେ ଦୁଇଜଣ ଲୋକ ଏକାଠି କାମ କରିଥିବେ, ସମାନଙ୍କେ ମଧ୍ଯରୁ ଜଣକୁ ସଠାେରେ ଛାଡ଼ି ଆର ଜଣକୁ ନିଆୟିବ।
MRV : दोघे जण शेतात एकत्र काम करत असतील तर त्यातला एक जण वर घेतला जाईल आणि दुसरा तेथेच राहील.
41
KJV : {SCJ}Two [women shall be] grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Two G1417 [women] [shall] [be] grinding G229 at G1722 the G3588 mill; G3459 the one G3391 shall be taken, G3880 and G2532 the other G3391 left. G863 {SCJ.}
YLT : two women shall be grinding in the mill, one is received, and one is left.
ASV : two women shall be grinding at the mill; one is taken, and one is left.
WEB : two women grinding at the mill, one will be taken and one will be left.
ESV : Two women will be grinding at the mill; one will be taken and one left.
RV : two women {cf15i shall be} grinding at the mill; one is taken, and one is left.
RSV : Two women will be grinding at the mill; one is taken and one is left.
NLT : Two women will be grinding flour at the mill; one will be taken, the other left.
NET : There will be two women grinding grain with a mill; one will be taken and one left.
ERVEN : Two women will be grinding grain with a mill. One will be taken and the other will be left.
TOV : இரண்டு ஸ்திரீகள் எந்திரம் அரைத்துக்கொண்டிருப்பார்கள்; ஒருத்தி ஏற்றுக்கொள்ளப்படுவாள், ஒருத்தி கைவிடப்படுவாள்.
ERVTA : எந்திரத்தில் மாவு அரைத்துக் கொண்டிருக்கும் பெண்கள் இருவரில், ஒருத்தி விடப்பட்டு மற்றவள் கொண்டு செல்லப்படுவாள்.
GNTERP : δυο A-NUI G1417 αληθουσαι V-PAP-NPF G229 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 μυλωνι N-DSM G3459 μια A-NSF G1520 παραλαμβανεται V-PPI-3S G3880 και CONJ G2532 μια A-NSF G1520 αφιεται V-PPI-3S G863
GNTWHRP : δυο A-NUI G1417 αληθουσαι V-PAP-NPF G229 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 μυλω N-DSM G3458 μια A-NSF G1520 παραλαμβανεται V-PPI-3S G3880 και CONJ G2532 μια A-NSF G1520 αφιεται V-PPI-3S G863
GNTBRP : δυο A-NUI G1417 αληθουσαι V-PAP-NPF G229 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 μυλωνι N-DSM G3459 μια A-NSF G1520 παραλαμβανεται V-PPI-3S G3880 και CONJ G2532 μια A-NSF G1520 αφιεται V-PPI-3S G863
GNTTRP : δύο A-NUI G1417 ἀλήθουσαι V-PAP-NPF G229 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 μύλῳ, N-DSM G3458 μία A-NSF G1520 παραλαμβάνεται V-PPI-3S G3880 καὶ CONJ G2532 μία A-NSF G1520 ἀφίεται.V-PPI-3S G863
MOV : രണ്ടുപേർ ഒരു തിരിക്കല്ലിൽ പൊടിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കും; ഒരുത്തിയെ കൈക്കൊള്ളും, മറ്റവളെ ഉപേക്ഷിക്കും.
HOV : दो स्त्रियां चक्की पीसती रहेंगी, एक ले ली जाएगी, और दूसरी छोड़ दी जाएगी।
TEV : ఇద్దరు స్త్రీలు తిరుగలి విసరుచుందురు, ఒకతె తీసికొని పోబడును, ఒకతె విడిచిపెట్టబడును.
ERVTE : ఇద్దరు స్త్రీలు తిరుగలి విసురుతూ ఉంటే ఒక స్త్రీని తన వెంట తీసుకువెళ్తాడు. రెండవ స్త్రీని వదిలి వేస్తాడు.
KNV : ಇಬ್ಬರು ಸ್ತ್ರೀಯರು ಬೀಸುತ್ತಿರುವಾಗ ಒಬ್ಬಳು ತೆಗೆಯಲ್ಪಡು ವಳು, ಮತ್ತೊಬ್ಬಳು ಬಿಡಲ್ಪಡುವಳು.
ERVKN : ಇಬ್ಬರು ಹೆಂಗಸರು ಬೀಸುವ ಕಲ್ಲಿನಲ್ಲಿ ಧಾನ್ಯ ಬೀಸುತ್ತಿದ್ದರೆ ಅವರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲಾಗುವುದು ಮತ್ತೊಬ್ಬಳನ್ನು ಬಿಡಲಾಗುವುದು.
GUV : આ સમયે ઘંટી ચલાવતી બે સ્ત્રીઓમાંથી એક સ્ત્રીને ત્યાંથી ઊઠાવી લેવામાં આવશે અને બીજીને ત્યાંજ પાછળ રહેવા દેવામાં આવશે.
PAV : ਦੋ ਤੀਵੀਆਂ ਚੱਕੀ ਪੀਂਹਦੀਆਂ ਹੋਣਗੀਆਂ, ਇੱਕ ਲੈ ਲਈ ਜਾਵੇਗੀ ਅਤੇ ਇੱਕ ਛੱਡੀ ਜਾਵੇਗੀ
URV : دو عَورتیں چکّی پِیستی ہوں گی۔ ایک لے لی جائے گی اور دُوسری چھوڑ دی جائے گی۔
BNV : দুজন স্ত্রীলোক য়াঁতা পিষবে, তাদের একজনকে নিয়ে যাওযা হবে, আর অন্যজন পড়ে থাকবে৷
ORV : ଦୁଇଜଣ ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକ ମିଶି ଚକିଲେ ଶସ୍ଯ ପଷେୁଥିବେ, ସମାନଙ୍କେ ମଧ୍ଯରୁ ଜଣକୁ ସଠାେରେ ପରିତ୍ଯାଗ କରି ଆରଜଣକୁ ନିଆୟିବ।
MRV : दोन स्त्रिया जात्यावर धान्य दळत असतील तर त्या दोघीतील एक वर घेतली जाईल आणि दुसरी तेथेच राहील.
42
KJV : {SCJ}Watch therefore: for ye know not what hour your Lord doth come. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Watch G1127 therefore: G3767 for G3754 ye know G1492 not G3756 what G4169 hour G5610 your G5216 Lord G2962 doth come. G2064 {SCJ.}
YLT : `Watch ye therefore, because ye have not known in what hour your Lord doth come;
ASV : Watch therefore: for ye know not on what day your Lord cometh.
WEB : Watch therefore, for you don\'t know in what hour your Lord comes.
ESV : Therefore, stay awake, for you do not know on what day your Lord is coming.
RV : Watch therefore: for ye know not on what day your Lord cometh.
RSV : Watch therefore, for you do not know on what day your Lord is coming.
NLT : "So you, too, must keep watch! For you don't know what day your Lord is coming.
NET : "Therefore stay alert, because you do not know on what day your Lord will come.
ERVEN : "So always be ready. You don't know the day your Lord will come.
TOV : உங்கள் ஆண்டவர் இன்ன நாழிகையிலே வருவாரென்று நீங்கள் அறியாதிருக்கிறபடியினால் விழித்திருங்கள்.
ERVTA : ஆகவே, எப்பொழுதும் ஆயத்தமாக இருங்கள். உங்கள் கர்த்தர் வருகிற நேரம் உங்களுக்குத் தெரியாது.
GNTERP : γρηγορειτε V-PAM-2P G1127 ουν CONJ G3767 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 οιδατε V-RAI-2P G1492 ποια I-DSF G4169 ωρα N-DSF G5610 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 υμων P-2GP G5216 ερχεται V-PNI-3S G2064
GNTWHRP : γρηγορειτε V-PAM-2P G1127 ουν CONJ G3767 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 οιδατε V-RAI-2P G1492 ποια I-DSF G4169 ημερα N-DSF G2250 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 υμων P-2GP G5216 ερχεται V-PNI-3S G2064
GNTBRP : γρηγορειτε V-PAM-2P G1127 ουν CONJ G3767 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 οιδατε V-RAI-2P G1492 ποια I-DSF G4169 ωρα N-DSF G5610 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 υμων P-2GP G5216 ερχεται V-PNI-3S G2064
GNTTRP : γρηγορεῖτε V-PAM-2P G1127 οὖν, CONJ G3767 ὅτι CONJ G3754 οὐκ PRT-N G3756 οἴδατε V-RAI-2P G1492 ποίᾳ I-DSF G4169 ἡμέρᾳ N-DSF G2250 ὁ T-NSM G3588 κύριος N-NSM G2962 ὑμῶν P-2GP G5210 ἔρχεται.V-PNI-3S G2064
MOV : നിങ്ങളുടെ കർത്താവു ഏതു ദിവസത്തിൽ വരുന്നു എന്നു നിങ്ങൾ അറിയായ്ക കൊണ്ടു ഉണർന്നിരിപ്പിൻ.
HOV : इसलिये जागते रहो, क्योंकि तुम नहीं जानते कि तुम्हारा प्रभु किस दिन आएगा।
TEV : కావున ఏ దినమున మీ ప్రభువు వచ్చునో మీకు తెలియదు గనుక మెలకువగా నుండుడి.
ERVTE : “మీ ప్రభువు ఏ రోజు రానున్నాడో మీకు తెలియదు కనుక సిద్ధముగా ఉండండి.
KNV : ನಿಮ್ಮ ಕರ್ತನು ಯಾವ ಗಳಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಬರು ತ್ತಾನೋ ನಿಮಗೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲವಾದದರಿಂದ ಎಚ್ಚರ ವಾಗಿರ್ರಿ.
ERVKN : “ಆದ್ದರಿಂದ ಯಾವಾಗಲೂ ಸಿದ್ಧವಾಗಿರಿ. ನಿಮ್ಮ ಪ್ರಭು ಬರುವ ದಿನ ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಯದು.
GUV : “એટલે તમે લોકો સાવધ રહો, કારણ કે તમારો પ્રભુ ક્યારે આવે છે તે તમે જાણતા નથી.
PAV : ਸੋ ਜਾਗਦੇ ਰਹੋ ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਸੀਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਜੋ ਤੁਹਾਡਾ ਪ੍ਰਭੁ ਕਿਹੜੇ ਦਿਨ ਆਉਂਦਾ ਹੈ
URV : پَس جاگتے رہو کِیُونکہ تُم نہِیں جانتے کہ تُمہارا خُداوند کِس دِن آئے گا۔
BNV : ‘তাই তোমরা সজাগ থাক, কারণ তোমাদের প্রভু কোন দিন আসবেন, তা তোমরা জানো না৷
ORV : " ତେଣୁ ସଦା ବେଳେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ରୂହ। ତୁମ୍ଭର ପ୍ରଭୁ କେଉଁଦିନ ଆସିବେ ତାହା ତୁମ୍ଭେ ଜାଣନାହିଁ।
MRV : “म्हणून तुम्ही तयार असा, कारण तुम्हांला माहीत नाही की कोणत्या दिवशी तुमचा प्रभु येत आहे,
43
KJV : {SCJ}But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G1161 know G1097 this, G1565 that G3754 if G1487 the G3588 goodman of the house G3617 had known G1492 in what G4169 watch G5438 the G3588 thief G2812 would come, G2064 he would have watched G1127 G302 , and G2532 would not G3756 have suffered G1439 G302 his G848 house G3614 to be broken up. G1358 {SCJ.}
YLT : and this know, that if the master of the house had known in what watch the thief doth come, he had watched, and not suffered his house to be broken through;
ASV : But know this, that if the master of the house had known in what watch the thief was coming, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken through.
WEB : But know this, that if the master of the house had known in what watch of the night the thief was coming, he would have watched, and would not have allowed his house to be broken into.
ESV : But know this, that if the master of the house had known in what part of the night the thief was coming, he would have stayed awake and would not have let his house be broken into.
RV : But know this, that if the master of the house had known in what watch the thief was coming, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken through.
RSV : But know this, that if the householder had known in what part of the night the thief was coming, he would have watched and would not have let his house be broken into.
NLT : Understand this: If a homeowner knew exactly when a burglar was coming, he would keep watch and not permit his house to be broken into.
NET : But understand this: If the owner of the house had known at what time of night the thief was coming, he would have been alert and would not have let his house be broken into.
ERVEN : Obviously, a homeowner who knew what time a thief was planning to come would be ready and not let the thief break in.
TOV : திருடன் இன்ன ஜாமத்தில் வருவானென்று வீட்டெஜமான் அறிந்திருந்தால், அவன் விழித்திருந்து, தன் வீட்டைக் கன்னமிடவொட்டானென்று அறிவீர்கள்.
ERVTA : இதை, ஞாபகம் வைத்துக் கொள்ளுங்கள், திருடன் வரும் நேரத்தை வீட்டுக்காரன் அறிந்திருந்தால், திருடனுக்காக வீட்டுக்காரன் காத்திருப்பான். மேலும் திருடன் வீட்டில் நுழையாதபடி எச்சரிக்கையுடன் இருப்பான். இதை நினைவில் கொள்ளுங்கள்.
GNTERP : εκεινο D-ASN G1565 δε CONJ G1161 γινωσκετε V-PAM-2P G1097 V-PAI-2P G1097 οτι CONJ G3754 ει COND G1487 ηδει V-LAI-3S G1492 ο T-NSM G3588 οικοδεσποτης N-NSM G3617 ποια I-DSF G4169 φυλακη N-DSF G5438 ο T-NSM G3588 κλεπτης N-NSM G2812 ερχεται V-PNI-3S G2064 εγρηγορησεν V-AAI-3S G1127 αν PRT G302 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 αν PRT G302 ειασεν V-AAI-3S G1439 διορυγηναι V-2APN G1358 την T-ASF G3588 οικιαν N-ASF G3614 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : εκεινο D-ASN G1565 δε CONJ G1161 γινωσκετε V-PAM-2P G1097 V-PAI-2P G1097 οτι CONJ G3754 ει COND G1487 ηδει V-LAI-3S G1492 ο T-NSM G3588 οικοδεσποτης N-NSM G3617 ποια I-DSF G4169 φυλακη N-DSF G5438 ο T-NSM G3588 κλεπτης N-NSM G2812 ερχεται V-PNI-3S G2064 εγρηγορησεν V-AAI-3S G1127 αν PRT G302 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 αν PRT G302 ειασεν V-AAI-3S G1439 διορυχθηναι V-APN G1358 την T-ASF G3588 οικιαν N-ASF G3614 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : εκεινο D-ASN G1565 δε CONJ G1161 γινωσκετε V-PAM-2P G1097 V-PAI-2P G1097 οτι CONJ G3754 ει COND G1487 ηδει V-LAI-3S G1492 ο T-NSM G3588 οικοδεσποτης N-NSM G3617 ποια I-DSF G4169 φυλακη N-DSF G5438 ο T-NSM G3588 κλεπτης N-NSM G2812 ερχεται V-PNI-3S G2064 εγρηγορησεν V-AAI-3S G1127 αν PRT G302 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 αν PRT G302 ειασεν V-AAI-3S G1439 διορυγηναι V-2APN G1358 την T-ASF G3588 οικιαν N-ASF G3614 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : Ἐκεῖνο D-ASN G1565 δὲ CONJ G1161 γινώσκετε, V-PAI-2P G1097 ὅτι CONJ G3754 εἰ COND G1487 ᾔδει V-LAI-3S G1492 ὁ T-NSM G3588 οἰκοδεσπότης N-NSM G3617 ποίᾳ I-DSF G4169 φυλακῇ N-DSF G5438 ὁ T-NSM G3588 κλέπτης N-NSM G2812 ἔρχεται, V-PNI-3S G2064 ἐγρηγόρησεν V-AAI-3S G1127 ἂν PRT G302 καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 ἂν PRT G302 εἴασεν V-AAI-3S G1439 διορυχθῆναι V-APN G1358 τὴν T-ASF G3588 οἰκίαν N-ASF G3614 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : കള്ളൻ വരുന്നയാമം ഇന്നതെന്നു വീട്ടുടയവൻ അറിഞ്ഞു എങ്കിൽ അവൻ ഉണർന്നിരിക്കയും തന്റെ വീടു തുരക്കുവാൻ സമ്മതിക്കാതിരിക്കയും ചെയ്യും എന്നു അറിയുന്നുവല്ലോ.
HOV : परन्तु यह जान लो कि यदि घर का स्वामी जानता होता कि चोर किस पहर आएगा, तो जागता रहता; और अपने घर में सेंध लगने न देता।
TEV : ఏ జామున దొంగవచ్చునో యింటి యజ మానునికి తెలిసియుండినయెడల అతడు మెలకువగా ఉండి తన యింటికి కన్నము వేయనియ్యడని మీరెరుగుదురు.
ERVTE : కాని ఈ విషయం తెలుసుకొండి. ఇంటి యజమానికి దొంగ ఎప్పుడు వస్తాడో తెలిసి ఉంటే, తన యింట్లోకి దొంగను రానీయకుండా కాపలాకాస్తాడు.
KNV : ಕಳ್ಳನು ಯಾವ ಗಳಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಬರುತ್ತಾ ನೆಂದು ಮನೇ ಯಜಮಾನನು ತಿಳಿದಿದ್ದರೆ ಅವನು ತನ್ನ ಮನೆಯು ಕನ್ನಾಕೊರೆಯದಂತೆ ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದ ನೆಂದು ನೀವು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಿರಿ.
ERVKN : ಇದನ್ನು ಜ್ಞಾಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ. ಕಳ್ಳನು ಯಾವಾಗ ಬರುತ್ತಾನೆಂದು ಮನೆಯ ಯಜಮಾನನಿಗೆ ತಿಳಿದಿದ್ದರೆ, ಅವನು ಎಚ್ಚರವಾಗಿದ್ದು ಕಳ್ಳನನ್ನು ಮನೆಯೊಳಗೆ ಬರಗೊಡಿಸುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ.
GUV : યાદ રાખો કે, જો ઘરના ધણીએ જાણ્યું હોત કે ચોર ક્યા સમયે આવશે તો તે ઘણી સજાગ રહેત અને ચોરને ઘરમાં પ્રવેશ કરવા ન દેત.
PAV : ਪਰ ਇਹ ਜਾਣੋ ਕਿ ਜੇ ਘਰ ਦੇ ਮਾਲਕ ਨੂੰ ਖ਼ਬਰ ਹੁੰਦੀ ਭਈ ਚੋਰ ਕਿਸ ਪਹਿਰ ਆਵੇਗਾ ਤਾਂ ਜਾਗਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਘਰ ਸੰਨ੍ਹ ਲੱਗਣ ਨਾ ਦਿੰਦਾ
URV : لیکِن یہ جان رکھّو کہ اگر گھر کے مالِک کو معلُوم ہوتا کہ چور رات کو کون سے پہر آئے گا تو جاگتا رہتا اور اپنے گھر میں نقب نہ لگانے دیتا۔
BNV : তবে একথা মনে রেখো, যদি গৃহস্থ জানত রাত্রে কোন সময় চোর আসবে, তবে সে জেগে থাকত৷ সে চোরকে নিজের ঘরের সিঁধ কাটতে দিত না৷
ORV : ମନରେଖ, ଯଦି ଘରମାଲିକ ଜାଣିଥାଆନ୍ତା ଯେ ଚେ଼ାର କେତବେେଳେ ଆସିବ, ତବେେ ସେ ସତର୍କ ରହନ୍ତେ ଓ ଚେ଼ାରକୁ ଘ ରେ ପଶିବାକୁ ଦିଅନ୍ତେ ନାହିଁ।
MRV : हे लक्षात ठेवा, चोर केव्हा येईल हे जर घराच्या मालकाला माहीत असते तर तो त्यासाठी तयारीत राहिला असता आणि त्याने चोराला घर फोडू दिले नसते.
44
KJV : {SCJ}Therefore be ye also ready: for in such an hour as ye think not the Son of man cometh. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Therefore G1223 G5124 be G1096 ye G5210 also G2532 ready: G2092 for G3754 in such G3739 an hour G5610 as ye think G1380 not G3756 the G3588 Son G5207 of man G444 cometh. G2064 {SCJ.}
YLT : because of this also ye, become ye ready, because in what hour ye do not think, the Son of Man doth come.
ASV : Therefore be ye also ready; for in an hour that ye think not the Son of man cometh.
WEB : Therefore also be ready, for in an hour that you don\'t expect, the Son of Man will come.
ESV : Therefore you also must be ready, for the Son of Man is coming at an hour you do not expect.
RV : Therefore be ye also ready: for in an hour that ye think not the Son of man cometh.
RSV : Therefore you also must be ready; for the Son of man is coming at an hour you do not expect.
NLT : You also must be ready all the time, for the Son of Man will come when least expected.
NET : Therefore you also must be ready, because the Son of Man will come at an hour when you do not expect him.
ERVEN : So you also must be ready. The Son of Man will come at a time when you don't expect him.
TOV : நீங்கள் நினையாத நாழிகையிலே மனுஷகுமாரன் வருவார்; ஆதலால், நீங்களும் ஆயத்தமாயிருங்கள்.
ERVTA : எனவே, நீங்களும் ஆயத்தமாக இருக்கவேண்டும். நீங்கள் எதிர்பார்க்காதபொழுது மனித குமாரன் வருவார்.
GNTERP : δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 γινεσθε V-PNM-2P G1096 ετοιμοι A-NPM G2092 οτι CONJ G3754 η R-DSF G3739 ωρα N-DSF G5610 ου PRT-N G3756 δοκειτε V-PAI-2P G1380 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 ερχεται V-PNI-3S G2064
GNTWHRP : δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 γινεσθε V-PNM-2P G1096 ετοιμοι A-NPM G2092 οτι CONJ G3754 η R-DSF G3739 ου PRT-N G3756 δοκειτε V-PAI-2P G1380 ωρα N-DSF G5610 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 ερχεται V-PNI-3S G2064
GNTBRP : δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 γινεσθε V-PNM-2P G1096 ετοιμοι A-NPM G2092 οτι CONJ G3754 η R-DSF G3739 ωρα N-DSF G5610 ου PRT-N G3756 δοκειτε V-PAI-2P G1380 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 ερχεται V-PNI-3S G2064
GNTTRP : διὰ PREP G1223 τοῦτο D-ASN G3778 καὶ CONJ G2532 ὑμεῖς P-2NP G5210 γίνεσθε V-PNM-2P G1096 ἕτοιμοι, A-NPM G2092 ὅτι CONJ G3754 ᾗ R-DSF G3739 οὐ PRT-N G3756 δοκεῖτε V-PAI-2P G1380 ὥρᾳ N-DSF G5610 ὁ T-NSM G3588 υἱὸς N-NSM G5207 τοῦ T-GSM G3588 ἀνθρώπου N-GSM G444 ἔρχεται.V-PNI-3S G2064
MOV : അങ്ങനെ നിങ്ങൾ നിനെക്കാത്ത നാഴികയിൽ മനുഷ്യപുത്രൻ വരുന്നതുകൊണ്ടു നിങ്ങളും ഒരുങ്ങിയിരിപ്പിൻ.
HOV : इसलिये तुम भी तैयार रहो, क्योंकि जिस घड़ी के विषय में तुम सोचते भी नहीं हो, उसी घड़ी मनुष्य का पुत्र आ जाएगा।
TEV : మీరనుకొనని గడియలో మనుష్యకుమారుడు వచ్చును గనుకనే మీరును సిద్ధముగా ఉండుడి.
ERVTE : మనుష్య కుమారుడు కూడా మీరు అనుకోని ఘడియలో వస్తాడు. కనుక మీరు కూడా అదే విధంగా సిద్ధంగా ఉండాలి.
KNV : ಆದಕಾರಣ ನೀವು ಸಹ ಸಿದ್ಧವಾಗಿರ್ರಿ; ಯಾಕಂದರೆ ನೀವು ನೆನಸದ ಗಳಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ಬರುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ಸಹ ಸಿದ್ಧವಾಗಿರಿ. ನೀವು ನೆನಸದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ಬರುತ್ತಾನೆ.
GUV : એટલે તમારે પણ તૈયાર રહેવું જોઈએ કારણ માણસનો દીકરો ગમે તે સમયે આવશે, જ્યારે તમને ખબર પણ નહિ પડે.
PAV : ਇਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਵੀ ਤਿਆਰ ਰਹੋ ਕਿਉਂਕਿ ਜਿਸ ਘੜੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਚਿੱਤ ਚੇਤਾ ਨਾ ਹੋਵੇ ਉਸੇ ਘੜੀ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਆ ਜਾਵੇਗਾ।।
URV : اِس لِئے تُم بھی تیّاررہو کِیُونکہ جِس گھڑی تُم کو گُمان بھی نہ ہوگا اِبنِ آدم آجائے گا۔
BNV : তাই তোমরাও প্রস্তুত থাক, কারণ তোমরা যখন তাঁর আগমনের বিষয়ে ভাববেও না, মানবপুত্র সেই সময়ই আসবেন৷
ORV : ଠିକ୍ ସହେିଭଳି ତୁମ୍ଭେ ଜାଗ୍ରତ ରୁହ। କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ଯେତବେେଳେ ଆଶା କରୁ ନଥିବ, ଠିକ୍ େସତକେି ବେଳେ ମନୁଷ୍ଯପୁତ୍ର ଆସିଯିବେ।
MRV : या कारणासाठी तुम्हीसुद्धा तयार असले पाहिजे. जेव्हा तुम्हांला अपेक्षा नसेल तेव्हा मनुष्याचा पुत्र येईल.
45
KJV : {SCJ}Who then is a faithful and wise servant, whom his lord hath made ruler over his household, to give them meat in due season? {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Who G5101 then G686 is G2076 a faithful G4103 and G2532 wise G5429 servant, G1401 whom G3739 his G846 lord G2962 hath made ruler G2525 over G1909 his G848 household, G2322 to give G1325 them G846 meat G5160 in G1722 due season G2540 ? {SCJ.}
YLT : `Who, then, is the servant, faithful and wise, whom his lord did set over his household, to give them the nourishment in season?
ASV : Who then is the faithful and wise servant, whom his lord hath set over his household, to give them their food in due season?
WEB : "Who then is the faithful and wise servant, whom his lord has set over his household, to give them their food in due season?
ESV : "Who then is the faithful and wise servant, whom his master has set over his household, to give them their food at the proper time?
RV : Who then is the faithful and wise servant, whom his lord hath set over his household, to give them their food in due season?
RSV : "Who then is the faithful and wise servant, whom his master has set over his household, to give them their food at the proper time?
NLT : "A faithful, sensible servant is one to whom the master can give the responsibility of managing his other household servants and feeding them.
NET : "Who then is the faithful and wise slave, whom the master has put in charge of his household, to give the other slaves their food at the proper time?
ERVEN : "Who is the wise and trusted servant? The master trusts one servant to give the other servants their food at the right time. Who is the one the master trusts to do that work?
TOV : ஏற்றவேளையிலே தன் வேலைக்காரருக்குப் போஜனங்கொடுத்து அவர்களை விசாரிக்கும்படி எஜமான் வைத்த உண்மையும் விவேகமுமுள்ள ஊழியக்காரன் யாவன்?
ERVTA : "புத்தியுள்ள நம்பிக்கைக்குரிய வேலையாள் யார்? தன் மற்ற வேலைக்காரர்களுக்குத் தக்க நேரத்தில் உணவளிக்கும் வேலைக்காரனை எஜ மானன் நம்புகிறான். எஜமானனின் நம்பிக்கைக்குரிய அவ்வேலைக்காரன் யார்?
GNTERP : τις I-NSM G5101 αρα PRT-I G687 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 πιστος A-NSM G4103 δουλος N-NSM G1401 και CONJ G2532 φρονιμος A-NSM G5429 ον R-ASM G3739 κατεστησεν V-AAI-3S G2525 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 αυτου P-GSM G846 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 θεραπειας N-GSF G2322 αυτου P-GSM G846 του T-GSM G3588 διδοναι V-PAN G1325 αυτοις P-DPM G846 την T-ASF G3588 τροφην N-ASF G5160 εν PREP G1722 καιρω N-DSM G2540
GNTWHRP : τις I-NSM G5101 αρα PRT-I G687 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 πιστος A-NSM G4103 δουλος N-NSM G1401 και CONJ G2532 φρονιμος A-NSM G5429 ον R-ASM G3739 κατεστησεν V-AAI-3S G2525 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 οικετειας N-GSF G3610 αυτου P-GSM G846 του T-GSM G3588 δουναι V-2AAN G1325 αυτοις P-DPM G846 την T-ASF G3588 τροφην N-ASF G5160 εν PREP G1722 καιρω N-DSM G2540
GNTBRP : τις I-NSM G5101 αρα PRT-I G687 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 πιστος A-NSM G4103 δουλος N-NSM G1401 και CONJ G2532 φρονιμος A-NSM G5429 ον R-ASM G3739 κατεστησεν V-AAI-3S G2525 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 αυτου P-GSM G846 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 θεραπειας N-GSF G2322 αυτου P-GSM G846 του T-GSM G3588 διδοναι V-PAN G1325 αυτοις P-DPM G846 την T-ASF G3588 τροφην N-ASF G5160 εν PREP G1722 καιρω N-DSM G2540
GNTTRP : Τίς I-NSM G5101 ἄρα PRT-I G687 ἐστὶν V-PAI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 πιστὸς A-NSM G4103 δοῦλος καὶ CONJ G2532 φρόνιμος, A-NSM G5429 ὃν R-ASM G3739 κατέστησεν V-AAI-3S G2525 ὁ T-NSM G3588 κύριος N-NSM G2962 ἐπὶ PREP G1909 τῆς T-GSF G3588 οἰκετείας N-GSF G3610 αὐτοῦ P-GSM G846 τοῦ T-GSN G3588 δοῦναι V-2AAN G1325 αὐτοῖς P-DPM G846 τὴν T-ASF G3588 τροφὴν N-ASF G5160 ἐν PREP G1722 καιρῷ;N-DSM G2540
MOV : എന്നാൽ യജമാനൻ തന്റെ വീട്ടുകാർക്കു തത്സമയത്തു ഭക്ഷണം കൊടുക്കേണ്ടതിന്നു അവരുടെ മേൽ ആക്കിവെച്ച വിശ്വസ്തനും ബുദ്ധിമാനും ആയ ദാസൻ ആർ?
HOV : सो वह विश्वासयोग्य और बुद्धिमान दास कौन है, जिसे स्वामी ने अपने नौकर चाकरों पर सरदार ठहराया, कि समय पर उन्हें भोजन दे?
TEV : యజమానుడు తన యింటివారికి తగినవేళ అన్నము పెట్టుటకు వారిపైన ఉంచిన నమ్మకమైనవాడును బుద్ధిమంతుడునైన దాసు డెవడు?
ERVTE : “విశ్వాసము, తెలివిగల ఒక సేవకుణ్ణి ఉదాహరణగా తీసుకోండి. అతని యజమాని అతణ్ణి తన యింట్లో పనిచేసే వాళ్ళకు సరియైన సమయంలో భోజనం పెట్టడానికి నియమించాడు.
KNV : ಹಾಗಾದರೆ ತನ್ನ ಮನೆಯಲ್ಲಿದ್ದವರಿಗೆ ತಕ್ಕ ಕಾಲ ದಲ್ಲಿ ಆಹಾರ ಕೊಡುವಂತೆ ಅವರ ಮೇಲೆ ತನ್ನ ಯಜಮಾನನು ನೇಮಿಸಿದ ಅಧಿಕಾರಿಯೂ ನಂಬಿಗಸ್ತನೂ ಜ್ಞಾನಿಯೂ ಆದ ಸೇವಕನು ಯಾರು?
ERVKN : “ವಿವೇಕಿಯೂ ನಂಬಿಗಸ್ತನೂ ಆದ ಸೇವಕನು ಯಾರು? ಇತರ ಸೇವಕರಿಗೆ ಆಹಾರವನ್ನು ತಕ್ಕ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಕೊಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಯಜಮಾನನು ಯಾವ ಸೇವಕನ ಮೇಲೆ ಭರವಸೆಯಿಡುತ್ತಾನೊ ಅವನೇ.
GUV : “ધણી પોતાના ઘરના સર્વને નિયત સમયે ખાવાનું આપવા જેને પોતાના ઘરના સેવકો પર અધિકારી નીમે છે એવો શાણો અને વિશ્વાસુ સેવક કોણ છે?
PAV : ਉਪਰੰਤ ਉਹ ਮਾਤਬਰ ਅਤੇ ਬੁੱਧਵਾਨ ਨੌਕਰ ਕੌਣ ਹੈ ਜਿਹ ਨੂੰ ਮਾਲਕ ਨੇ ਆਪਣੇ ਨੌਕਰ ਚਾਕਰਾਂ ਉੱਤੇ ਮੁਖ਼ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਭਈ ਵੇਲੇ ਸਿਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਰਸਤ ਦੇਵੇ?
URV : پَس وہ دِیانتدار اور عقلمند نَوکر کون سا ہے جِسے مالِک نے اپنے نَوکر چاکروں پر مُقّرر کِیا تاکہ وقت پر اُن کو کھانا دے؟
BNV : ‘সেইবিশ্বস্ত ও বুদ্ধিমান দাস তাহলে কে, যার ওপর তার প্রভু তাঁর বাড়ির অন্যান্য দাসদের ঠিক সময়ে খাবার দেবার দাযিত্ব দিয়েছেন?
ORV : "କିଏ ବିଶ୍ବାସ ଯୋଗ୍ଯ ଓ ବିଜ୍ଞ ଚ଼ାକର? ୟିଏ ଅନ୍ୟ ଚ଼ାକରମାନଙ୍କୁ ଠିକ୍ ସମୟରେ ସମାନଙ୍କେର ଖାଦ୍ୟ ଦବେ, ମାଲିକ ସହେିଭଳି ଚ଼ାକରକୁ ବିଶ୍ବାସ କରିଥାନ୍ତି। କିଏ ସେ ଚ଼ାକର, ସହେି କାମ କରିବା ପାଇଁ, ସେ କେଉଁ ଚ଼ାକରକୁ ବିଶ୍ବାସ କରିବେ?
MRV : “शहाणा आणि विश्वासू सेवक कोण बरे? दुसऱ्या सेवकांना वेळेवर जेवण देण्याचे काम मालक एका सेवकावर सोपवितो. हे काम करण्यासाठी मालक कोणाला विश्वासाने सांगेल?
46
KJV : {SCJ}Blessed [is] that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Blessed G3107 [is] that G1565 servant, G1401 whom G3739 his G846 lord G2962 when he cometh G2064 shall find G2147 so G3779 doing. G4160 {SCJ.}
YLT : Happy that servant, whom his lord, having come, shall find doing so;
ASV : Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
WEB : Blessed is that servant whom his lord finds doing so when he comes.
ESV : Blessed is that servant whom his master will find so doing when he comes.
RV : Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
RSV : Blessed is that servant whom his master when he comes will find so doing.
NLT : If the master returns and finds that the servant has done a good job, there will be a reward.
NET : Blessed is that slave whom the master finds at work when he comes.
ERVEN : When the master comes and finds that servant doing the work he gave him, what a great day it will be for that servant.
TOV : எஜமான் வரும்போது அப்படிச் செய்கிறவனாகக் காணப்படுகிற ஊழியக்காரனே பாக்கியவான்.
ERVTA : அவ்வேலைக்காரன் எஜமானன் வரும் நேரத்தில் தன் வேலையை சரியாகச் செய்கிறதைக் கண்டால் அவ்வேலைக்காரன் மகிழ்ச்சியடைகிறான்.
GNTERP : μακαριος A-NSM G3107 ο T-NSM G3588 δουλος N-NSM G1401 εκεινος D-NSM G1565 ον R-ASM G3739 ελθων V-2AAP-NSM G2064 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 αυτου P-GSM G846 ευρησει V-FAI-3S G2147 ποιουντα V-PAP-ASM G4160 ουτως ADV G3779
GNTWHRP : μακαριος A-NSM G3107 ο T-NSM G3588 δουλος N-NSM G1401 εκεινος D-NSM G1565 ον R-ASM G3739 ελθων V-2AAP-NSM G2064 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 αυτου P-GSM G846 ευρησει V-FAI-3S G2147 ουτως ADV G3779 ποιουντα V-PAP-ASM G4160
GNTBRP : μακαριος A-NSM G3107 ο T-NSM G3588 δουλος N-NSM G1401 εκεινος D-NSM G1565 ον R-ASM G3739 ελθων V-2AAP-NSM G2064 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 αυτου P-GSM G846 ευρησει V-FAI-3S G2147 ποιουντα V-PAP-ASM G4160 ουτως ADV G3779
GNTTRP : μακάριος A-NSM G3107 ὁ T-NSM G3588 δοῦλος ἐκεῖνος D-NSM G1565 ὃν R-ASM G3739 ἐλθὼν V-2AAP-NSM G2064 ὁ T-NSM G3588 κύριος N-NSM G2962 αὐτοῦ P-GSM G846 εὑρήσει V-FAI-3S G2147 οὕτως ADV G3779 ποιοῦντα.V-PAP-ASM G4160
MOV : യജമാനൻ വരുമ്പോൾ അങ്ങനെ ചെയ്തു കാണുന്ന ദാസൻ ഭാഗ്യവാൻ.
HOV : धन्य है, वह दास, जिसे उसका स्वामी आकर ऐसा की करते पाए।
TEV : యజమానుడు వచ్చినప్పుడు ఏ దాసుడు ఈలాగు చేయుచుండుట అతడు కనుగొనునో ఆ దాసుడు ధన్యుడు.
ERVTE : యజమాని వచ్చినప్పుడు ఆ సేవకుడు తన యజమాని చెప్పినట్లు చేస్తూవుంటే ధన్యుడు.
KNV : ಯಜಮಾನನು ಬಂದು ಯಾವ ಸೇವಕನು ಹಾಗೆ ಮಾಡುವದನ್ನು ನೋಡುವನೋ ಆ ಸೇವಕನೇ ಧನ್ಯನು.
ERVKN : ತನಗೆ ಕೊಟ್ಟ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿರುವಾಗ ಯಜಮಾನನು ಬಂದರೆ ಆ ಸೇವಕನಿಗೆ ಬಹಳ ಸಂತೋಷವಾಗುತ್ತದೆ.
GUV : ધણી જ્યારે આવે ત્યારે જે સેવક આ કામ કરતો દેખાશે તે માણસ સુખી થશે.
PAV : ਧੰਨ ਉਹ ਨੌਕਰ ਜਿਹ ਨੂੰ ਉਸ ਦਾ ਮਾਲਕ ਜਦ ਆਵੇ ਅਜਿਹਾ ਹੀ ਕਰਦਿਆਂ ਵੇਖੇ
URV : مُبارک ہے وہ نَوکر جِسے اُس کا مالِک آ کر اَیسا ہی کرتے پائے۔
BNV : সেই দাস ধন্য যার মনিব ফিরে এসে তাকে তার কর্তব্য করতে দেখবেন৷
ORV : ଯେତବେେଳେ ମାଲିକ ଫରେିଆସି ଦେଖିବେ ଯେ ସେ ଚାକରଟିକୁ ଯେଉଁ କାମ ଦଇେଥିଲେ, ସେ ସହେି କାମ ଠିକ୍ ଭାବରେ କରୁଛି, ସେତବେେଳେ ସେ ଚାକରଟି ଉପରେ ବହୁତ ଖୁସି ହବେ।
MRV : मालक आल्यावर आपले दिलेले काम करीत असलेला सेवक खरोखर धन्य!
47
KJV : {SCJ}Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Verily G281 I say G3004 unto you, G5213 That G3754 he shall make him ruler G2525 G846 over G1909 all G3956 his G848 goods. G5224 {SCJ.}
YLT : verily I say to you, that over all his substance he will set him.
ASV : Verily I say unto you, that he will set him over all that he hath.
WEB : Most assuredly I tell you that he will set him over all that he has.
ESV : Truly, I say to you, he will set him over all his possessions.
RV : Verily I say unto you, that he will set him over all that he hath.
RSV : Truly, I say to you, he will set him over all his possessions.
NLT : I tell you the truth, the master will put that servant in charge of all he owns.
NET : I tell you the truth, the master will put him in charge of all his possessions.
ERVEN : I can tell you without a doubt, the master will choose that servant to take care of everything he owns.
TOV : தன் ஆஸ்திகள் எல்லாவற்றின்மேலும் அவனை விசாரணைக்காரனாக வைப்பானென்று மெய்யாகவே உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.
ERVTA : நான் உண்மையைச் சொல்கிறேன். தனக்குரிய எல்லாவற்றையும் மேற்பார்வை செய்யும் பொறுப்பையும் அந்த வேலைக்காரன் வசம் ஒப்படைப்பான்.
GNTERP : αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 επι PREP G1909 πασιν A-DPN G3956 τοις T-DPN G3588 υπαρχουσιν V-PAP-DPN G5224 αυτου P-GSM G846 καταστησει V-FAI-3S G2525 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP : αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 επι PREP G1909 πασιν A-DPN G3956 τοις T-DPN G3588 υπαρχουσιν V-PAP-DPN G5224 αυτου P-GSM G846 καταστησει V-FAI-3S G2525 αυτον P-ASM G846
GNTBRP : αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 επι PREP G1909 πασιν A-DPN G3956 τοις T-DPN G3588 υπαρχουσιν V-PAP-DPN G5224 αυτου P-GSM G846 καταστησει V-FAI-3S G2525 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : ἀμὴν HEB G281 λέγω V-PAI-1S G3004 ὑμῖν P-2DP G5210 ὅτι CONJ G3754 ἐπὶ PREP G1909 πᾶσιν A-DPN G3956 τοῖς T-DPN G3588 ὑπάρχουσιν V-PAP-DPN G5224 αὐτοῦ P-GSM G846 καταστήσει V-FAI-3S G2525 αὐτόν.P-ASM G846
MOV : അവൻ അവനെ തനിക്കുള്ള സകലത്തിന്മേലും യജമാനൻ ആക്കിവെക്കും എന്നു ഞാൻ സത്യമായിട്ടു നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
HOV : मैं तुम से सच कहता हूं; वह उसे अपनी सारी संपत्ति पर सरदार ठहराएगा।
TEV : అతడు తన యావదాస్తిమీద వాని నుంచునని మీతో నిశ్చయముగా చెప్పుచున్నాను.
ERVTE : నేను మీకు నిజం చెబుతున్నాను: యజమాని ఆ నౌకరును తనకున్న ఆస్తి అంతటిపై అధికారిగా నియమిస్తాడు.
KNV : ಅವನನ್ನು ಆತನು ತನ್ನ ಎಲ್ಲಾ ಆಸ್ತಿಯ ಮೇಲೆ ನೇಮಿಸುವನೆಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ನಿಜವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ನಾನು ನಿಮಗೆ ಸತ್ಯವನ್ನೇ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ. ಆ ಯಜಮಾನನು ತನ್ನ ಆಸ್ತಿಗೆಲ್ಲಾ ಆ ಸೇವಕನನ್ನು ಮೇಲ್ವಿಚಾರಕನನ್ನಾಗಿ ನೇಮಿಸುವನು.
GUV : હું તમને સત્ય કહું છું. એવા વફાદાર માણસને ધણી પોતાની તમામ મિલ્કતનો કારભારી બનાવશે.
PAV : ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਤ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਸਾਰੇ ਮਾਲ ਮਤਾ ਉੱਤੇ ਮੁਖ਼ਤਿਆਰ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ
URV : مَیں تُم سے سَچ کہتا ہُوں کہ وہ اُسے اپنے سارے مال کا مُختار کردے گا۔
BNV : আমি তোমাদের সত্যি বলছি, তিনি সেই দাসকেই তাঁর সমস্ত সম্পত্তি দেখাশোনার ভার দেবেন৷
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ସତ୍ଯ କହୁଛି, ମାଲିକ ତାହାଙ୍କ ନିଜର ସମସ୍ତ ସମ୍ପତ୍ତିର ଦାଯିତ୍ବ ଦବୋ ପାଇଁ ସହେି ଚାକରଟିକୁ ବାଛିବେ।
MRV : मी तुम्हांला सांगतो: मालक आपल्या सर्व मालमत्तेवर त्या सेवकाची नेमणूक करील.
48
KJV : {SCJ}But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G1161 and if G1437 that G1565 evil G2556 servant G1401 shall say G2036 in G1722 his G848 heart, G2588 My G3450 lord G2962 delayeth G5549 his coming; G2064 {SCJ.}
YLT : `And, if that evil servant may say in his heart, My Lord doth delay to come,
ASV : But if that evil servant shall say in his heart, My lord tarrieth;
WEB : But if that evil servant should say in his heart, \'My lord is delaying his coming,\'
ESV : But if that wicked servant says to himself, 'My master is delayed,'
RV : But if that evil servant shall say in his heart, My lord tarrieth;
RSV : But if that wicked servant says to himself, `My master is delayed,'
NLT : But what if the servant is evil and thinks, 'My master won't be back for a while,'
NET : But if that evil slave should say to himself, 'My master is staying away a long time,'
ERVEN : But what will happen if that servant is evil and thinks his master will not come back soon?
TOV : அந்த ஊழியக்காரனோ பொல்லாதவனாயிருந்து: என் ஆண்டவன் வர நாள் செல்லும் என்று தன் உள்ளத்திலே சொல்லிக்கொண்டு,
ERVTA : ஆனால், அவ்வேலைக்காரன் தீய எண்ணம் கொண்டு, தன் எஜமானன் விரைவில் வரமாட்டான் என எண்ணினால் என்ன ஆகும்?
GNTERP : εαν COND G1437 δε CONJ G1161 ειπη V-2AAS-3S G2036 ο T-NSM G3588 κακος A-NSM G2556 δουλος N-NSM G1401 εκεινος D-NSM G1565 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 καρδια N-DSF G2588 αυτου P-GSM G846 χρονιζει V-PAI-3S G5549 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 μου P-1GS G3450 ελθειν V-2AAN G2064
GNTWHRP : εαν COND G1437 δε CONJ G1161 ειπη V-2AAS-3S G2036 ο T-NSM G3588 κακος A-NSM G2556 δουλος N-NSM G1401 εκεινος D-NSM G1565 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 καρδια N-DSF G2588 αυτου P-GSM G846 χρονιζει V-PAI-3S G5549 μου P-1GS G3450 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962
GNTBRP : εαν COND G1437 δε CONJ G1161 ειπη V-2AAS-3S G2036 ο T-NSM G3588 κακος A-NSM G2556 δουλος N-NSM G1401 εκεινος D-NSM G1565 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 καρδια N-DSF G2588 αυτου P-GSM G846 χρονιζει V-PAI-3S G5549 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 μου P-1GS G3450 ελθειν V-2AAN G2064
GNTTRP : ἐὰν COND G1437 δὲ CONJ G1161 εἴπῃ V-2AAS-3S G3004 ὁ T-NSM G3588 κακὸς A-NSM G2556 δοῦλος ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 καρδίᾳ N-DSF G2588 αὐτοῦ· P-GSM G846 χρονίζει V-PAI-3S G5549 μου P-1GS G1473 ὁ T-NSM G3588 κύριος,N-NSM G2962
MOV : എന്നാൽ അവൻ ദുഷ്ടദാസനായി: യജമാനൻ വരുവാൻ താമസിക്കുന്നു എന്നു ഹൃദയംകൊണ്ടു പറഞ്ഞു,
HOV : परन्तु यदि वह दुष्ट दास सोचने लगे, कि मेरे स्वामी के आने में देर है।
TEV : అయితే దుష్టు డైన యొక దాసుడునా యజమానుడు ఆలస్యము చేయుచున్నాడని తన మనస్సులో అనుకొని
ERVTE : ఒక వేళ ఆ సేవకుడు దుర్మార్గుడైతే తనలో తాను ‘నా యజమాని త్వరలో రాడు’ అని అనుకొని
KNV : ಆದರೆ ಆ ಕೆಟ್ಟ ಸೇವಕನು ತನ್ನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ--ನನ್ನ ಯಜಮಾನನು ಬರುವದಕ್ಕೆ ತಡಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಅಂದುಕೊಂಡು
ERVKN : “ಆದರೆ ಸೇವಕನು ದುಷ್ಟನಾಗಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ತನ್ನ ಯಜಮಾನನು ಬೇಗನೆ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬರುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ನೆನಸಿಕೊಂಡಿದ್ದರೆ ಅವನಿಗೆ ಏನು ಸಂಭವಿಸುತ್ತದೆ?
GUV : “પણ જો નોકર દુષ્ટ હશે અને વિચારશે કે મારા ધણી તરત જ પાછા નથી આવવાના.
PAV : ਪਰ ਜੇ ਉਹ ਦੁਸ਼ਟ ਨੌਕਰ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਆਖੇ ਜੋ ਮੇਰਾ ਮਾਲਕ ਚਿਰ ਲਾਉਂਦਾ ਹੈ
URV : لیکِن اگر وہ خراب نَوکر اپنے دِل میں یہ کہہ کر کہ میرے مالِک کے آنے میں دیر ہے۔
BNV : কিন্তু ধর, সেই দাস যদি দুষ্ট হয়, আর মনে মনে বলে, ‘আমার মনিবের ফিরে আসতে অনেক দেরী আছে৷
ORV : ଅନ୍ୟ ପକ୍ଷ ରେ ଚ଼ାକରଟି ଯଦି ମନ୍ଦ ଲୋକ ହାଇେଥିବ, ଏବଂ ସେ ମନେ ମନେ ଭାବିବ ଯେ ମାଲିକ ଏତେ ଶୀଘ୍ର ଆସିବେ ନାହିଁ।
MRV : “पण जर सेवक वाईट निघाला आणि आपला मालक लवकर घरी परत येणार नाही असे म्हणाला तर काय होईल?
49
KJV : {SCJ}And shall begin to smite [his] fellowservants, and to eat and drink with the drunken; {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 shall begin G756 to smite G5180 [his] fellow servants, G4889 and G1161 to eat G2068 and G2532 drink G4095 with G3326 the G3588 drunken; G3184 {SCJ.}
YLT : and may begin to beat the fellow-servants, and to eat and to drink with the drunken,
ASV : and shall begin to beat his fellow-servants, and shall eat and drink with the drunken;
WEB : and begins to beat his fellow-servants, and eat and drink with the drunken,
ESV : and begins to beat his fellow servants and eats and drinks with drunkards,
RV : and shall begin to beat his fellow-servants, and shall eat and drink with the drunken;
RSV : and begins to beat his fellow servants, and eats and drinks with the drunken,
NLT : and he begins beating the other servants, partying, and getting drunk?
NET : and he begins to beat his fellow slaves and to eat and drink with drunkards,
ERVEN : He will begin to beat the other servants. He will eat and drink with others who are drunk.
TOV : தன் உடன்வேலைக்காரரை அடிக்கத்தொடங்கி, வெறியரோடே புசிக்கவும் குடிக்கவும் தலைப்பட்டால்,
ERVTA : உடன் வேலைக்காரர்களையெல்லாம் அடித்து உதைத்து எல்லா உணவையும் உண்டுவிட்டு தன்னைப் போன்றவர்களுடன் உண்டு குடிக்க முனைவான்.
GNTERP : και CONJ G2532 αρξηται V-AMS-3S G756 τυπτειν V-PAN G5180 τους T-APM G3588 συνδουλους N-APM G4889 εσθιειν V-PAN G2068 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 πινειν V-PAN G4095 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 μεθυοντων V-PAP-GPM G3184
GNTWHRP : και CONJ G2532 αρξηται V-AMS-3S G756 τυπτειν V-PAN G5180 τους T-APM G3588 συνδουλους N-APM G4889 αυτου P-GSM G846 εσθιη V-PAS-3S G2068 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 πινη V-PAS-3S G4095 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 μεθυοντων V-PAP-GPM G3184
GNTBRP : και CONJ G2532 αρξηται V-AMS-3S G756 τυπτειν V-PAN G5180 τους T-APM G3588 συνδουλους N-APM G4889 εσθιειν V-PAN G2068 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 πινειν V-PAN G4095 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 μεθυοντων V-PAP-GPM G3184
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἄρξηται V-AMS-3S G756 τύπτειν V-PAN G5180 τοὺς T-APM G3588 συνδούλους N-APM G4889 αὐτοῦ, P-GSM G846 ἐσθίῃ V-PAS-3S G2068 δὲ CONJ G1161 καὶ CONJ G2532 πίνῃ V-PAS-3S G4095 μετὰ PREP G3326 τῶν T-GPM G3588 μεθυόντων·V-PAP-GPM G3184
MOV : കൂട്ടു ദാസന്മാരെ അടിപ്പാനും കുടിയന്മാരോടുകൂടി തിന്നുകുടിപ്പാനും തുടങ്ങിയാൽ
HOV : और अपने साथी दासों को पीटने लगे, और पियक्कड़ों के साथ खाए पीए।
TEV : తనతోడి దాసులను కొట్ట మొదలుపెట్టి, త్రాగుబోతులతో తినుచు త్రాగుచునుంటె
ERVTE : తన తోటి పని వాళ్ళను కొట్టడం మొదలు పెడ్తాడు. అంతేకాక త్రాగుబోతులతో కలసి తిని, త్రాగుతాడు.
KNV : ತನ್ನ ಜೊತೇ ಸೇವಕರನ್ನು ಹೊಡೆಯುತ್ತಾ ಕುಡುಕರ ಸಂಗಡ ತಿನ್ನುವದಕ್ಕೂ ಕುಡಿಯುವದಕ್ಕೂ ಪ್ರಾರಂಭಿಸು ವದಾದರೆ
ERVKN : ಆ ಸೇವಕನು ಇತರ ಸೇವಕರನ್ನು ಹೊಡೆಯುತ್ತಾ ತನ್ನಂಥ ಜನರೊಂದಿಗೆ ಸೇರಿಕೊಂಡು ತಿನ್ನುತ್ತಾ ಕುಡಿಯುತ್ತಾ ಇರುವನು.
GUV : પછી તે પોતાના સાથીદાર સેવકોને મારપીટ કરશે. અને તે સેવક બીજા લોકો સાથે તેની જેમ ખાવા પીવા લાગશે.
PAV : ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਦੋ ਨੌਕਰਾਂ ਨੂੰ ਮਾਰਨ ਲੱਗੇ ਅਤੇ ਸ਼ਰਾਬੀਆਂ ਨਾਲ ਖਾਏ ਪੀਏ
URV : اپنے ہمخِدمتوں کو مارنا شُرُوع کرے اور شرابیوں کے ساتھ کھائے پِئے۔
ORV : ତବେେ ସେ ଅନ୍ୟ ଚାକରମାନଙ୍କୁ ପିଟିବା ଆରମ୍ଭ କରି ଦବେେ। ସେ ଖାଇ ଓ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ମଦ୍ଯପାନ କରି ରହିବ।
MRV : तो सेवक इतर सेवकांना मारहाण करील आणि आपल्यासारख्या लोकांबरोबर जेवण करील आणि दारू पिऊन मस्त होईल.
50
KJV : {SCJ}The lord of that servant shall come in a day when he looketh not for [him,] and in an hour that he is not aware of, {SCJ.}
KJVP : {SCJ} The G3588 lord G2962 of that G1565 servant G1401 shall come G2240 in G1722 a day G2250 when G3739 he looketh G4328 not G3756 for [him,] and G2532 in G1722 an hour G5610 that G3739 he is not G3756 aware G1097 of, {SCJ.}
YLT : the lord of that servant will arrive in a day when he doth not expect, and in an hour of which he doth not know,
ASV : the lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not,
WEB : the lord of that servant will come in a day when he doesn\'t expect it, and in an hour when he doesn\'t know it,
ESV : the master of that servant will come on a day when he does not expect him and at an hour he does not know
RV : the lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not,
RSV : the master of that servant will come on a day when he does not expect him and at an hour he does not know,
NLT : The master will return unannounced and unexpected,
NET : then the master of that slave will come on a day when he does not expect him and at an hour he does not foresee,
ERVEN : Then the master will come when the servant is not ready, at a time when the servant is not expecting him.
TOV : அந்த ஊழியக்காரன் நினையாத நாளிலும், அறியாத நாழிகையிலும், அவனுடைய எஜமான் வந்து,
ERVTA : அவன் எதிர்ப்பாராத நேரத்தில் எஜமானன் வருவான்.
GNTERP : ηξει V-FAI-3S G2240 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 του T-GSM G3588 δουλου N-GSM G1401 εκεινου D-GSM G1565 εν PREP G1722 ημερα N-DSF G2250 η R-DSF G3739 ου PRT-N G3756 προσδοκα V-PAI-3S G4328 και CONJ G2532 εν PREP G1722 ωρα N-DSF G5610 η R-DSF G3739 ου PRT-N G3756 γινωσκει V-PAI-3S G1097
GNTWHRP : ηξει V-FAI-3S G2240 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 του T-GSM G3588 δουλου N-GSM G1401 εκεινου D-GSM G1565 εν PREP G1722 ημερα N-DSF G2250 η R-DSF G3739 ου PRT-N G3756 προσδοκα V-PAI-3S G4328 και CONJ G2532 εν PREP G1722 ωρα N-DSF G5610 η R-DSF G3739 ου PRT-N G3756 γινωσκει V-PAI-3S G1097
GNTBRP : ηξει V-FAI-3S G2240 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 του T-GSM G3588 δουλου N-GSM G1401 εκεινου D-GSM G1565 εν PREP G1722 ημερα N-DSF G2250 η R-DSF G3739 ου PRT-N G3756 προσδοκα V-PAI-3S G4328 και CONJ G2532 εν PREP G1722 ωρα N-DSF G5610 η R-DSF G3739 ου PRT-N G3756 γινωσκει V-PAI-3S G1097
GNTTRP : ἥξει V-FAI-3S G2240 ὁ T-NSM G3588 κύριος N-NSM G2962 τοῦ T-GSM G3588 δούλου ἐκείνου D-GSM G1565 ἐν PREP G1722 ἡμέρᾳ N-DSF G2250 ᾗ R-DSF G3739 οὐ PRT-N G3756 προσδοκᾷ V-PAI-3S G4328 καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 ὥρᾳ N-DSF G5610 ᾗ R-DSF G3739 οὐ PRT-N G3756 γινώσκει,V-PAI-3S G1097
MOV : ആ ദാസൻ നിരൂപിക്കാത്ത നാളിലും അറിയാത്ത നാഴികയിലും യജമാനൻ വന്നു
HOV : तो उस दास का स्वामी ऐसे दिन आएगा, जब वह उस की बाट न जोहता हो।
TEV : ఆ దాసుడు కనిపెట్టని దినములోను వాడనుకొనని గడియలోను వాని యజమానుడు వచ్చి, వానిని నరికించి వేషధారులతో కూడ వానికి పాలు నియ మించును.
ERVTE : యజమాని తన సేవకుడు ఎదురు చూడని రోజు, అతనికి తెలియని ఘడియలో వచ్చి,
KNV : ಅವನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸದೆ ಇರುವ ದಿನದಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲವೆ ನೆನಸದ ಗಳಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಆ ಸೇವಕನ ಯಜಮಾ ನನು ಬಂದು
ERVKN : ಹೀಗೆ ಅವನಿನ್ನೂ ಸಿದ್ಧನಾಗಿಲ್ಲದಿರುವಾಗ ಯಜಮಾನನು ಅನಿರೀಕ್ಷಿತವಾಗಿ ಬಂದು
GUV : પણ તે ચાકરનો ધણી એવો ઓચિંતો આવી પહોંચશે કે તેને તે દિવસની કદી આશા નહિં હોય અને તે સમય વિષે તે જાણતો નહિ હોય.
PAV : ਤਾਂ ਜਿਸ ਦਿਨ ਉਹ ਉਡੀਕ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਅਤੇ ਜਿਸ ਘੜੀ ਉਹ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ ਉਸ ਨੌਕਰ ਦਾ ਮਾਲਕ ਆਵੇਗਾ
URV : تو اُس نَوکر کا مالِک اَیسے دِن کہ وہ اُس کی راہ نہ دیکھتا ہو اور اَیسی گھڑی کہ وہ نہ جانتا ہو آ موجُود ہوگا۔
ORV : ଚ଼ାକରଟି ଆଶା କରିନଥିବା ଦିନ ଓ ତାକୁ ଜଣା ନଥିବା ସମୟରେ ସେ ମାଲିକ ଆସି ପହନ୍ଚିେେ।
MRV : आणि तो सेवक तयारीत नसेल अशा वेळी मालक येईल.
51
KJV : {SCJ}And shall cut him asunder, and appoint [him] his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 shall cut him asunder G1371 G846 , and G2532 appoint G5087 [him] his G846 portion G3313 with G3326 the G3588 hypocrites: G5273 there G1563 shall be G2071 weeping G2805 and G2532 gnashing G1030 of teeth. G3599 {SCJ.}
YLT : and will cut him off, and his portion with the hypocrites will appoint; there shall be the weeping and the gnashing of the teeth.
ASV : and shall cut him asunder, and appoint his portion with the hypocrites: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
WEB : and will cut him in pieces, and appoint his portion with the hypocrites; there is where the weeping and grinding of teeth will be.
ESV : and will cut him in pieces and put him with the hypocrites. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.
RV : and shall cut him asunder, and appoint his portion with the hypocrites: there shall be the weeping and gnashing of teeth.
RSV : and will punish him, and put him with the hypocrites; there men will weep and gnash their teeth.
NLT : and he will cut the servant to pieces and assign him a place with the hypocrites. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.
NET : and will cut him in two, and assign him a place with the hypocrites, where there will be weeping and gnashing of teeth.
ERVEN : Then the master will punish that servant. He will send him away to be with the hypocrites, where people will cry and grind their teeth with pain.
TOV : அவனைக் கடினமாய்த் தண்டித்து, மாயக்காரரோடே அவனுக்குப் பங்கை நியமிப்பான்; அங்கே அழுகையும் பற்கடிப்பும் உண்டாயிருக்கும்.
ERVTA : பின்னர் அவ்வேலைக்காரனைத் தண்டிப்பான். மாயமானவர்களின் இடத்திற்கு அவனை அனுப்பி வைப்பான். அங்கே உள்ளவர்கள் கூக்குரலிட்டுக் கொண்டு வேதனையினால் பற்களைக் கடித்துக் கொண்டிருப்பார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 διχοτομησει V-FAI-3S G1371 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 μερος N-ASN G3313 αυτου P-GSM G846 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 υποκριτων N-GPM G5273 θησει V-FAI-3S G5087 εκει ADV G1563 εσται V-FXI-3S G2071 ο T-NSM G3588 κλαυθμος N-NSM G2805 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 βρυγμος N-NSM G1030 των T-GPM G3588 οδοντων N-GPM G3599
GNTWHRP : και CONJ G2532 διχοτομησει V-FAI-3S G1371 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 μερος N-ASN G3313 αυτου P-GSM G846 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 υποκριτων N-GPM G5273 θησει V-FAI-3S G5087 εκει ADV G1563 εσται V-FXI-3S G2071 ο T-NSM G3588 κλαυθμος N-NSM G2805 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 βρυγμος N-NSM G1030 των T-GPM G3588 οδοντων N-GPM G3599
GNTBRP : και CONJ G2532 διχοτομησει V-FAI-3S G1371 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 μερος N-ASN G3313 αυτου P-GSM G846 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 υποκριτων N-GPM G5273 θησει V-FAI-3S G5087 εκει ADV G1563 εσται V-FXI-3S G2071 ο T-NSM G3588 κλαυθμος N-NSM G2805 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 βρυγμος N-NSM G1030 των T-GPM G3588 οδοντων N-GPM G3599
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 διχοτομήσει V-FAI-3S G1371 αὐτὸν, P-ASM G846 καὶ CONJ G2532 τὸ T-ASN G3588 μέρος N-ASN G3313 αὐτοῦ P-GSM G846 μετὰ PREP G3326 τῶν T-GPM G3588 ὑποκριτῶν N-GPM G5273 θήσει· V-FAI-3S G5087 ἐκεῖ ADV G1563 ἔσται V-FDI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 κλαυθμὸς N-NSM G2805 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 βρυγμὸς N-NSM G1030 τῶν T-GPM G3588 ὀδόντων.N-GPM G3599
MOV : അവനെ ദണ്ഡിപ്പിച്ചു അവന്നു കപടഭക്തിക്കാരോടുകൂടെ പങ്കുകല്പിക്കും; അവിടെ കരച്ചലും പല്ലുകടിയും ഉണ്ടാകും”
HOV : और ऐसी घड़ी कि वह न जानता हो, और उसे भारी ताड़ना देकर, उसका भाग कपटियों के साथ ठहराएगा: वहां रोना और दांत पीसना होगा॥
TEV : అక్కడ ఏడ్పును పండ్లు కొరుకుటయు నుండును.
ERVTE : 1”అతణ్ణి చంపించి పాపులతో సహా నరకంలో పడవేస్తాడు. ఆ నరకంలో వాళ్ళంతా ఏడుస్తూ పండ్లు కొరుకుతూ బాధననుభవిస్తారు.
KNV : ಅವನನ್ನು ಛೇದಿಸಿ ಕಪಟಿಗಳೊಂದಿಗೆ ಅವನ ಪಾಲನ್ನು ನೇಮಿಸುವನು; ಅಲ್ಲಿ ಗೋಳಾಟವೂ ಹಲ್ಲು ಕಡಿಯೋಣವೂ ಇರುವವು.
ERVKN : ಅವನನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸಿ ಕಪಟಿಗಳಿರುವ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ನೂಕಿಸುವನು. ಆ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಜನರು ಬಾಧೆಯಿಂದ ಗೋಳಾಡುತ್ತಾ ತಮ್ಮ ಹಲ್ಲುಗಳನ್ನು ಕಡಿಯುತ್ತಾ ಇರುವರು. ಹತ್ತು ಮಂದಿ ಕನ್ನಿಕೆಯರನ್ನು ಕುರಿತ ಸಾಮ್ಯಸುವರು.ಕಡೆಗಳಿ0ದಲೂ ಒಚ0ದಲೂ ಒಚ್‌ವದೂತರು ಭೂಲೋಕದ ಎಲ್ಲಾ ಕಡೆಗಳವಿಸುವದಕ್ಕೆ ಮು0ಚೆಯೇ ನಾನು ಅದರ ವಿಷಯವಾಗಿ ನಿಮಗ
GUV : એનો સ્વામી એને ખરાબ રીતે સજા કરશે અને ઢોંગીઓ વચ્ચે તેનું સ્થાન નિશ્ર્ચિત કરશે. જ્યાં લોકો રૂદન કરતાં હશે. દુ:ખની પીડાથી દાંત પીસતાં થશે.
PAV : ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਦੋ ਟੋਟੇ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ ਅਰ ਕਪਟੀਆਂ ਨਾਲ ਉਹ ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਠਹਿਰਾਵੇਗਾ। ਉੱਥੇ ਹੋਣਾ ਅਤੇ ਕਚੀਚੀਆਂ ਵੱਟਣਾ ਹੋਵੇਗਾ।।
URV : اور خُوب کوڑے لگا کر اُس کو رِیاکاروں میں شامِل کرے گا۔ وہاں رونا اور دانت پِیسنا ہوگا۔
ORV : ମାଲିକ ତାକୁ କଠିନ ଶାସ୍ତି ଦବେେ। ସେ ତାକୁ କପଟୀଲୋକଙ୍କ ସହିତ ଯେଉଁଠା ରେ ଲୋକମାନେ କାନ୍ଦନ୍ତି ଓ ୟନ୍ତ୍ରଣା ରେ ଦାନ୍ତ କଡ଼ମଡ଼ କରନ୍ତି ସହେି ସ୍ଥାନକୁ ପଠାଇ ଦବେେ।
MRV : मग मालक त्या सेवकाचे तुकडे करील. त्या सेवकाला मालक ढोंगी लोकांबरोबर राहायला पाठवील. आणि त्या ठिकाणी रडणे व दात खाणे चालेल.
×

Alert

×