Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 2 Verses

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 2 Verses

1
KJV : Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem,
KJVP : Now G1161 when Jesus G2424 was born G1080 in G1722 Bethlehem G965 of Judea G2449 in G1722 the days G2250 of Herod G2264 the G3588 king, G935 behold, G2400 there came G3854 wise men G3097 from G575 the east G395 to G1519 Jerusalem, G2414
YLT : And Jesus having been born in Beth-Lehem of Judea, in the days of Herod the king, lo, mages from the east came to Jerusalem,
ASV : Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, Wise-men from the east came to Jerusalem, saying,
WEB : Now when Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold, wise men from the east came to Jerusalem, saying,
ESV : Now after Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold, wise men from the east came to Jerusalem,
RV : Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, wise men from the east came to Jerusalem,
RSV : Now when Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold, wise men from the East came to Jerusalem, saying,
NLT : Jesus was born in Bethlehem in Judea, during the reign of King Herod. About that time some wise men from eastern lands arrived in Jerusalem, asking,
NET : After Jesus was born in Bethlehem in Judea, in the time of King Herod, wise men from the East came to Jerusalem
ERVEN : Jesus was born in the town of Bethlehem in Judea during the time when Herod was king. After Jesus was born, some wise men from the east came to Jerusalem.
TOV : ஏரோதுராஜாவின் நாட்களில் யூதேயாவிலுள்ள பெத்லகேமிலே இயேசு பிறந்தபொழுது, கிழக்கிலிருந்து சாஸ்திரிகள் எருசலேமுக்கு வந்து,
ERVTA : யூதேயாவிலுள்ள பெத்லகேம் நகரில் இயேசு பிறந்தார். அவர் ஏரோது மன்னன் காலத்தில் பிறந்தார். அதன் பின்பு இயேசு பிறந்தவுடன், சில ஞானிகள் எருசலேமுக்குக் கிழக்கிலிருந்து வந்தனர்.
GNTERP : του T-GSM G3588 δε CONJ G1161 ιησου N-GSM G2424 γεννηθεντος V-APP-GSM G1080 εν PREP G1722 βηθλεεμ N-PRI G965 της T-GSF G3588 ιουδαιας N-GSF G2449 εν PREP G1722 ημεραις N-DPF G2250 ηρωδου N-GSM G2264 του T-GSM G3588 βασιλεως N-GSM G935 ιδου V-2AAM-2S G2400 μαγοι N-NPM G3097 απο PREP G575 ανατολων N-GPF G395 παρεγενοντο V-2ADI-3P G3854 εις PREP G1519 ιεροσολυμα N-ASF G2414
GNTWHRP : του T-GSM G3588 δε CONJ G1161 ιησου N-GSM G2424 γεννηθεντος V-APP-GSM G1080 εν PREP G1722 βηθλεεμ N-PRI G965 της T-GSF G3588 ιουδαιας N-GSF G2449 εν PREP G1722 ημεραις N-DPF G2250 ηρωδου N-GSM G2264 του T-GSM G3588 βασιλεως N-GSM G935 ιδου V-2AAM-2S G2400 μαγοι N-NPM G3097 απο PREP G575 ανατολων N-GPF G395 παρεγενοντο V-2ADI-3P G3854 εις PREP G1519 ιεροσολυμα N-ASF G2414
GNTBRP : του T-GSM G3588 δε CONJ G1161 ιησου N-GSM G2424 γεννηθεντος V-APP-GSM G1080 εν PREP G1722 βηθλεεμ N-PRI G965 της T-GSF G3588 ιουδαιας N-GSF G2449 εν PREP G1722 ημεραις N-DPF G2250 ηρωδου N-GSM G2264 του T-GSM G3588 βασιλεως N-GSM G935 ιδου V-2AAM-2S G2400 μαγοι N-NPM G3097 απο PREP G575 ανατολων N-GPF G395 παρεγενοντο V-2ADI-3P G3854 εις PREP G1519 ιεροσολυμα N-ASF G2414
GNTTRP : Τοῦ T-GSM G3588 δὲ CONJ G1161 Ἰησοῦ N-GSM G2424 γεννηθέντος V-APP-GSM G1080 ἐν PREP G1722 Βηθλέεμ N-PRI G965 τῆς T-GSF G3588 Ἰουδαίας N-GSF G2449 ἐν PREP G1722 ἡμέραις N-DPF G2250 Ἡρῴδου N-GSM G2264 τοῦ T-GSM G3588 βασιλέως, N-GSM G935 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 μάγοι N-NPM G3097 ἀπὸ PREP G575 ἀνατολῶν N-GPF G395 παρεγένοντο V-2ADI-3P G3854 εἰς PREP G1519 ἹεροσόλυμαN-ASF G2414
MOV : ഹെരോദാരാജാവിന്റെ കാലത്തു യേശു യെഹൂദ്യയിലെ ബേത്ത്ളേഹെമിൽ ജനിച്ചശേഷം, കിഴക്കുനിന്നു വിദ്വാന്മാർ യെരൂശലേമിൽ എത്തി.
HOV : हेरोदेस राजा के दिनों में जब यहूदिया के बैतलहम में यीशु का जन्म हुआ, तो देखो, पूर्व से कई ज्योतिषी यरूशलेम में आकर पूछने लगे।
TEV : రాజైన హేరోదు దినములయందు యూదయ దేశపు బేత్లెహేములో యేసు పుట్టిన పిమ్మట ఇదిగో తూర్పు దేశపు జ్ఞానులు యెరూషలేమునకు వచ్చి
ERVTE : హేరోదు రాజ్యపాలన చేస్తున్న కాలంలో యూదయ దేశంలోని బేత్లెహేములో యేసు జన్మించాడు. తూర్పు దిశనుండి జ్ఞానులు యెరూషలేముకు వచ్చి
KNV : ಅರಸನಾದ ಹೆರೋದನ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ಯೂದಾಯದ ಬೇತ್ಲೆಹೇಮಿನಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಹುಟ್ಟಿದಾಗ ಇಗೋ, ಮೂಡಲದಿಂದ ಜ್ಞಾನಿಗಳು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಬಂದು --
ERVKN : ಹೆರೋದನು ರಾಜನಾಗಿದ್ದ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಜುದೇಯದ ಬೆತ್ಲೆಹೇಮ್ ಎಂಬ ಊರಲ್ಲಿ ಹುಟ್ಟಿದನು. ಯೇಸು ಹುಟ್ಟಿದ ಮೇಲೆ, ಪೂರ್ವದೇಶದ ಕೆಲವು ಜ್ಞಾನಿಗಳು ಜೆರುಸಲೇಮಿಗೆ ಬಂದರು.
GUV : ઈસુનો જન્મ યહૂદિયાના બેથલેહેમ નગરમાં થયો હતો. હેરોદરાજાના સમયમાં તેનો જન્મ થયો હતો. ઈસુનો જન્મ થયા પછી પૂર્વના પ્રદેશમાંથી જ્ઞાની માણસો યરૂશાલેમ આવ્યા.
PAV : ਜਾਂ ਯਿਸੂ ਰਾਜਾ ਹੇਰੋਦੇਸ ਦੇ ਦਿਨੀਂ ਯਹੂਦਿਯਾ ਦੇ ਬੈਤਲਹਮ ਵਿੱਚ ਜੰਮਿਆ ਤਾਂ ਵੇਖੋ, ਜੋਤਸ਼ੀਆਂ ਨੇ ਚੜ੍ਹਦੇ ਪਾਸਿਓਂ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਵਿੱਚ ਆਣ ਕੇ ਕਿਹਾ,
URV : جب یِسُوع ہیرودِیس بادشاہ کے زمانہ میں یہُودیہ کے بیت لحم میں پَیدا ہُؤا تو دیکھو کئی مجُوسی پُورب سے یروشلِیم میں یہ کہتے ہُوئے آئے کہ
BNV : হেরোদ যখন রাজা ছিলেন, সেই সময় যিহূদিয়ার বৈত্‌লেহমে যীশুর জন্ম হয়৷ সেই সময় প্রাচ্য থেকে কয়েকজন পণ্ডিত জেরুশালেমে এসে যীশুর খোঁজ করতে লাগলেন৷
ORV : ହରେୋଦ ଙ୍କ ରାଜତ୍ବକାଳ ରେ ୟିହୂଦା ରାଜ୍ଯର ବେଥ୍ଲହେିମ ନଗର ରେ ଯୀଶୁ ଜନ୍ମ ହେଲେ। ଯୀଶୁ ଜନ୍ମ ହବୋ ପରେ ପୂର୍ବ ଦେଶର କେତକେ ପଣ୍ଡିତ ୟିରୁଶାଲମକୁ ଆସିଲେ.
MRV : यहूदीयातील बेथलहेम गावात येशूचा जन्म झाला. त्यावेळी हेरोद राजा राज्य करीत होता. येशूच्या जन्मानंतर पूर्वेकडून काही ज्ञानी लोक यरूशलेमाला आले.
2
KJV : Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him.
KJVP : Saying G3004 , Where G4226 is G2076 he that is born G5088 King G935 of the G3588 Jews G2453 ? for G1063 we have seen G1492 his G846 star G792 in G1722 the G3588 east, G395 and G2532 are come G2064 to worship G4352 him. G846
YLT : saying, `Where is he who was born king of the Jews? for we saw his star in the east, and we came to bow to him.`
ASV : Where is he that is born King of the Jews? for we saw his star in the east, and are come to worship him.
WEB : "Where is he who is born King of the Jews? For we saw his star in the east, and have come to worship him."
ESV : saying, "Where is he who has been born king of the Jews? For we saw his star when it rose and have come to worship him."
RV : saying, Where is he that is born King of the Jews? for we saw his star in the east, and are come to worship him.
RSV : "Where is he who has been born king of the Jews? For we have seen his star in the East, and have come to worship him."
NLT : "Where is the newborn king of the Jews? We saw his star as it rose, and we have come to worship him."
NET : saying, "Where is the one who is born king of the Jews? For we saw his star when it rose and have come to worship him."
ERVEN : They asked people, "Where is the child that has been born to be the king of the Jews? We saw the star that shows he was born. We saw it rise in the sky in the east and have come to worship him."
TOV : யூதருக்கு ராஜாவாகப் பிறந்திருக்கிறவர் எங்கே? கிழக்கிலே அவருடைய நட்சத்திரத்தைக் கண்டு, அவரைப் பணிந்துகொள்ளவந்தோம் என்றார்கள்.
ERVTA : அவர்கள் மக்களைப் பார்த்து "புதிதாகப் பிறந்த யூதர்களின் அரசரான குழந்தை எங்கே? அவர் பிறந்துள்ளதை அறிவிக்கும் நட்சத்திரத்தைக் கண்டோம். கிழக்கு திசையில் அந்நட்சத்திரம் மேலெழுவதைக் கண்டோம். நாங்கள் அவரை வணங்க வந்துள்ளோம்" என்று சொன்னார்கள்.
GNTERP : λεγοντες V-PAP-NPM G3004 που PRT-I G4226 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 τεχθεις V-APP-NSM G5088 βασιλευς N-NSM G935 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 ειδομεν V-2AAI-1P G1492 γαρ CONJ G1063 αυτου P-GSM G846 τον T-ASM G3588 αστερα N-ASM G792 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ανατολη N-DSF G395 και CONJ G2532 ηλθομεν V-2AAI-1P G2064 προσκυνησαι V-AAN G4352 αυτω P-DSM G846
GNTWHRP : λεγοντες V-PAP-NPM G3004 που PRT-I G4226 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 τεχθεις V-APP-NSM G5088 βασιλευς N-NSM G935 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 ειδομεν V-2AAI-1P G1492 γαρ CONJ G1063 αυτου P-GSM G846 τον T-ASM G3588 αστερα N-ASM G792 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ανατολη N-DSF G395 και CONJ G2532 ηλθομεν V-2AAI-1P G2064 προσκυνησαι V-AAN G4352 αυτω P-DSM G846
GNTBRP : λεγοντες V-PAP-NPM G3004 που PRT-I G4226 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 τεχθεις V-APP-NSM G5088 βασιλευς N-NSM G935 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 ειδομεν V-2AAI-1P G1492 γαρ CONJ G1063 αυτου P-GSM G846 τον T-ASM G3588 αστερα N-ASM G792 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ανατολη N-DSF G395 και CONJ G2532 ηλθομεν V-2AAI-1P G2064 προσκυνησαι V-AAN G4352 αυτω P-DSM G846
GNTTRP : λέγοντες, V-PAP-NPM G3004 ποῦ PRT-I G4226 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 τεχθεὶς V-APP-NSM G5088 βασιλεὺς N-NSM G935 τῶν T-GPM G3588 Ἰουδαίων; A-GPM G2453 εἴδομεν V-2AAI-1P G3708 γὰρ CONJ G1063 αὐτοῦ P-GSM G846 τὸν T-ASM G3588 ἀστέρα N-ASM G792 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ἀνατολῇ N-DSF G395 καὶ CONJ G2532 ἤλθομεν V-2AAI-1P G2064 προσκυνῆσαι V-AAN G4352 αὐτῷ.P-DSM G846
MOV : യെഹൂദന്മാരുടെ രാജാവായി പിറന്നവൻ എവിടെ? ഞങ്ങൾ അവന്റെ നക്ഷത്രം കിഴക്കു കണ്ടു അവനെ നമസ്കരിപ്പാൻ വന്നിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : कि यहूदियों का राजा जिस का जन्म हुआ है, कहां है? क्योंकि हम ने पूर्व में उसका तारा देखा है और उस को प्रणाम करने आए हैं।
TEV : యూదుల రాజుగా పుట్టినవాడెక్కడ నున్నాడు? తూర్పుదిక్కున మేము ఆయన నక్షత్రము చూచి, ఆయనను పూజింప వచ్చితిమని చెప్పిరి
ERVTE : “యూదుల రాజుగా జన్మించినవాడు ఎక్కడున్నాడు? తూర్పున మేమాయన నక్షత్రాన్ని చూసి ఆయన్ని ఆరాధించటానికి వచ్చాము” అని అన్నారు.
KNV : ಯೆಹೂದ್ಯರ ಅರಸ ನಾಗಿ ಹುಟ್ಟಿದಾತನು ಎಲ್ಲಿದ್ದಾನೆ? ಯಾಕೆಂದರೆ ನಾವು ಮೂಡಲದಲ್ಲಿ ಆತನ ನಕ್ಷತ್ರವನ್ನು ನೋಡಿ ಆತನನ್ನು ಆರಾಧಿಸುವದಕ್ಕೆ ಬಂದಿದ್ದೇವೆ ಅಂದರು.
ERVKN : ಆ ಜ್ಞಾನಿಗಳು ಜನರಿಗೆ, “ಯೆಹೂದ್ಯರ ರಾಜನು ಹುಟ್ಟಿದ್ದಾನಲ್ಲವೇ? ಆತನೆಲ್ಲಿ? ಆತನು ಹುಟ್ಟಿದನೆಂದು ಸೂಚಿಸುವ ನಕ್ಷತ್ರ ಪೂರ್ವದಲ್ಲಿ ಉದಯಿಸಿದ್ದನ್ನು ಕಂಡು ಆತನನ್ನು ಆರಾಧಿಸಲು ಬಂದೆವು” ಅಂದರು.
GUV : જ્ઞાની માણસોએ લોકોને પૂછયું કે, “નવજાત શિશુ જે યહૂદિઓનો રાજા છે તે ક્યાં છે? અમે જે તારો જોયો છે તે બતાવે છે કે તેનો જન્મ થઈ ચૂકયો છે. અમે તેનો તારો પૂર્વમાં ઊગતો જોયો અને અમે તેનું ભજન કરવા આવ્યા છીએ.”
PAV : ਜਿਹੜਾ ਯਹੂਦੀਆਂ ਦਾ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਜੰਮਿਆ ਹੈ ਉਹ ਕਿੱਥੇ ਹੈ? ਕਿਉਂ ਜੋ ਅਸਾਂ ਚੜ੍ਹਦੇ ਪਾਸੇ ਉਹ ਦਾ ਤਾਰਾ ਡਿੱਠਾ ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਮੱਥਾ ਟੇਕਣ ਆਏ ਹਾਂ
URV : یہُودِیوں کا بادشاہ جو پَیدا ہُؤا ہے وہ کہاں ہے؟ کِیُونکہ پُورب میں اُس کا ستارہ دیکھ کر ہم اُسے سِجدہ کرنے آئے ہیں۔
BNV : তাঁরা এসে জিজ্ঞেস করলেন, ‘ইহুদীদের য়ে নতুন রাজা জন্মেছেন তিনি কোথায়? কারণ পূর্ব দিকে আকাশে আমরা তাঁর তারা দেখে তাঁকে প্রণাম জানাতে এসেছি৷’
ORV : ସମାନେେ ପଚାରିଲେ "ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କର ରାଜା ସହେି ନବଜାତ ଶିଶୁ କେଉଁଠା ରେ? କାରଣ ଆମ୍ଭେ ପୂର୍ବ ଦେଶ ରେ ତାହାଙ୍କ ତାରା ଉଠିଥିବାର ଦେଖିଲୁ। ସହେି ତାରୀ ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେ, ସେ ଜନ୍ମ ହାଇେଛନ୍ତି। ତେଣୁ ଆମ୍ଭେ ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରଣାମ କରିବାକୁ ଆସିଛୁ।"
MRV : आणि त्यांनी विचारले, “यहूद्यांचा नुकताच जन्मलेला राजा कोठे आहे? कारण त्याचा जन्म सूचित करणारा तारा आम्ही पूर्व दिशेस पाहिला म्हाणून त्याला नमन करण्यास आलो आहोत.”
3
KJV : When Herod the king had heard [these things,] he was troubled, and all Jerusalem with him.
KJVP : When G1161 Herod G2264 the G3588 king G935 had heard G191 [these] [things,] he was troubled, G5015 and G2532 all G3956 Jerusalem G2414 with G3326 him. G846
YLT : And Herod the king having heard, was stirred, and all Jerusalem with him,
ASV : And when Herod the king heard it, he was troubled, and all Jerusalem with him.
WEB : When Herod the king heard it, he was troubled, and all Jerusalem with him.
ESV : When Herod the king heard this, he was troubled, and all Jerusalem with him;
RV : And when Herod the king heard it, he was troubled, and all Jerusalem with him.
RSV : When Herod the king heard this, he was troubled, and all Jerusalem with him;
NLT : King Herod was deeply disturbed when he heard this, as was everyone in Jerusalem.
NET : When King Herod heard this he was alarmed, and all Jerusalem with him.
ERVEN : When King Herod heard about this, it upset him as well as everyone else in Jerusalem.
TOV : ஏரோது ராஜா அதைக் கேட்டபொழுது, அவனும் அவனோடுங்கூட எருசலேம் நகரத்தார் அனைவரும் கலங்கினார்கள்.
ERVTA : ஏரோது மன்னன் யூதர்களின் இப்புதிய அரசரைப்பற்றிக் கேள்வியுற்றான். அதைக் கேட்டு ஏரோது மன்னனும் எருசலேம் மக்கள் அனை வரும் கலக்கம் அடைந்தனர்.
GNTERP : ακουσας V-AAP-NSM G191 δε CONJ G1161 ηρωδης N-NSM G2264 ο T-NSM G3588 βασιλευς N-NSM G935 εταραχθη V-API-3S G5015 και CONJ G2532 πασα A-NSF G3956 ιεροσολυμα N-NSF G2414 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : ακουσας V-AAP-NSM G191 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 βασιλευς N-NSM G935 ηρωδης N-NSM G2264 εταραχθη V-API-3S G5015 και CONJ G2532 πασα A-NSF G3956 ιεροσολυμα N-NSF G2414 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : ακουσας V-AAP-NSM G191 δε CONJ G1161 ηρωδης N-NSM G2264 ο T-NSM G3588 βασιλευς N-NSM G935 εταραχθη V-API-3S G5015 και CONJ G2532 πασα A-NSF G3956 ιεροσολυμα N-NSF G2414 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : ἀκούσας V-AAP-NSM G191 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 βασιλεὺς N-NSM G935 Ἡρῴδης N-NSM G2264 ἐταράχθη V-API-3S G5015 καὶ CONJ G2532 πᾶσα A-NSF G3956 Ἱεροσόλυμα N-NSF G2414 μετ\' PREP G3326 αὐτοῦ,P-GSM G846
MOV : ഹെരോദാരാജാവു അതു കേട്ടിട്ടു അവനും യെരൂശലേം ഒക്കെയും ഭ്രമിച്ചു,
HOV : यह सुनकर हेरोदेस राजा और उसके साथ सारा यरूशलेम घबरा गया।
TEV : హేరోదురాజు ఈ సంగతి విన్నప్పుడు అతడును అతనితో కూడ యెరూషలేము వారందరును కలవరపడిరి.
ERVTE : ఈ విషయం విని హేరోదు చాలా కలవరం చెందాడు. అతనితో పాటు యెరూషలేము ప్రజలు కూడ కలవరపడ్డారు.
KNV : ಅರಸನಾದ ಹೆರೋದನು ಇವುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ ಅವನು ಯೆರೂಸ ಲೇಮಿನವರೆಲ್ಲರೊಂದಿಗೆ ಕಳವಳಪಟ್ಟನು.
ERVKN : ಯೆಹೂದ್ಯರ ಈ ಹೊಸ ರಾಜನ ವಿಷಯ ತಿಳಿದಾಗ ಹೆರೋದನು ಮತ್ತು ಜೆರುಸಲೇಮಿನ ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಗಲಿಬಿಲಿಗೊಂಡರು.
GUV : યહૂદિઓના આ નવા રાજા વિષે હેરોદ રાજાએ સાંભળ્યું. આથી તે રાજા ખૂબજ બેચેન થયો અને યરૂશાલેમના બધા લોકો પણ ખૂબજ ચિંતાતુર થઈ ગયા.
PAV : ਇਹ ਗੱਲ ਸੁਣ ਕੇ ਰਾਜਾ ਹੇਰੋਦੇਸ ਸਾਰੇ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਸਣੇ ਘਬਰਾਇਆ
URV : یہ سُن کر ہیرودِیس بادشاہ اور اُس کے ساتھ یروشلِیم کے سب لوگ گھبرا گئے۔
BNV : রাজা হেরোদ একথা শুনে খুব বিচলিত হলেন এবং তাঁর সঙ্গে জেরুশালেমের সব লোক বিচলিত হল৷
ORV : ରାଜା ହରେୋଦ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କର ଏହି ନୂଆ ରାଜାଙ୍କ କଥା ଶୁଣିଲେ। ସେଥିପାଇଁ ସେ ଉଦ୍ ବିଗ୍ନ ହେଲେ। ୟିରୂଶାଲମର ସବୁ ଲୋକେ ମଧ୍ଯ ଚିନ୍ତିତ ହାଇେ ପଡିଲେ।
MRV : हे ऐकून हेरोद राजा तसेच यरुशलेम नगराचे रहिवासी घाबरुन गेले.
4
KJV : And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.
KJVP : And G2532 when he had gathered G4863 all G3956 the G3588 chief priests G749 and G2532 scribes G1122 of the G3588 people G2992 together , he demanded G4441 of G3844 them G846 where G4226 Christ G5547 should be born. G1080
YLT : and having gathered all the chief priests and scribes of the people, he was inquiring from them where the Christ is born.
ASV : And gathering together all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ should be born.
WEB : Gathering together all the chief priests and scribes of the people, he asked them where the Christ would be born.
ESV : and assembling all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ was to be born.
RV : And gathering together all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ should be born.
RSV : and assembling all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ was to be born.
NLT : He called a meeting of the leading priests and teachers of religious law and asked, "Where is the Messiah supposed to be born?"
NET : After assembling all the chief priests and experts in the law, he asked them where the Christ was to be born.
ERVEN : Herod called a meeting of all the leading Jewish priests and teachers of the law. He asked them where the Christ would be born.
TOV : அவன் பிரதான ஆசாரியர் ஜனத்தின் வேதபாரகர் எல்லாரையும் கூடிவரச்செய்து: கிறிஸ்துவானவர் எங்கே பிறப்பாரென்று அவர்களிடத்தில் விசாரித்தான்.
ERVTA : ஏரோது தலைமை ஆசாரியர் மற்றும் வேதபாரகரின் கூட்டத்தைக் கூட்டினான். கிறிஸ்து எங்கே பிறந்திருப்பார் என அவர்களைக் கேட்டான்.
GNTERP : και CONJ G2532 συναγαγων V-2AAP-NSM G4863 παντας A-APM G3956 τους T-APM G3588 αρχιερεις N-APM G749 και CONJ G2532 γραμματεις N-APM G1122 του T-GSM G3588 λαου N-GSM G2992 επυνθανετο V-INI-3S G4441 παρ PREP G3844 αυτων P-GPM G846 που PRT-I G4226 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 γενναται V-PPI-3S G1080
GNTWHRP : και CONJ G2532 συναγαγων V-2AAP-NSM G4863 παντας A-APM G3956 τους T-APM G3588 αρχιερεις N-APM G749 και CONJ G2532 γραμματεις N-APM G1122 του T-GSM G3588 λαου N-GSM G2992 επυνθανετο V-INI-3S G4441 παρ PREP G3844 αυτων P-GPM G846 που PRT-I G4226 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 γενναται V-PPI-3S G1080
GNTBRP : και CONJ G2532 συναγαγων V-2AAP-NSM G4863 παντας A-APM G3956 τους T-APM G3588 αρχιερεις N-APM G749 και CONJ G2532 γραμματεις N-APM G1122 του T-GSM G3588 λαου N-GSM G2992 επυνθανετο V-INI-3S G4441 παρ PREP G3844 αυτων P-GPM G846 που PRT-I G4226 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 γενναται V-PPI-3S G1080
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 συναγαγὼν V-2AAP-NSM G4863 πάντας A-APM G3956 τοὺς T-APM G3588 ἀρχιερεῖς N-APM G749 καὶ CONJ G2532 γραμματεῖς N-APM G1122 τοῦ T-GSM G3588 λαοῦ N-GSM G2992 ἐπυνθάνετο V-INI-3S G4441 παρ\' PREP G3844 αὐτῶν P-GPM G846 ποῦ PRT-I G4226 ὁ T-NSM G3588 Χριστὸς N-NSM G5547 γεννᾶται.V-PPS-3S G1080
MOV : ജനത്തിന്റെ മഹാപുരോഹിതന്മാരെയും ശാസ്ത്രിമാരെയും എല്ലാം കൂട്ടിവരുത്തി: ക്രിസ്തു എവിടെ ആകുന്നു ജനിക്കുന്നതു എന്നു അവരോടു ചോദിച്ചു.
HOV : और उस ने लोगों के सब महायाजकों और शास्त्रियों को इकट्ठे करके उन से पूछा, कि मसीह का जन्म कहाँ होना चाहिए?
TEV : కాబట్టి రాజు ప్రధాన యాజకులను ప్రజలలోనుండు శాస్త్రులను అందరిని సమ కూర్చిక్రీస్తు ఎక్కడ పుట్టునని వారినడిగెను.
ERVTE : అతడు ప్రధానయాజకుల్ని, పండితుల్ని సమావేశపరచి, “క్రీస్తు ఎక్కడ జన్మించబోతున్నాడు?’’ అని అడిగాడు.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಅವನು ಜನರ ಎಲ್ಲಾ ಪ್ರಧಾನ ಯಾಜಕರನ್ನೂ ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳನ್ನೂ ಒಟ್ಟುಗೂಡಿಸಿ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಹುಟ್ಟತಕ್ಕದ್ದು ಎಲ್ಲಿ ಎಂದು ಅವರನ್ನು ವಿಚಾರಿಸಿದನು.
ERVKN : ಕೂಡಲೇ, ಹೆರೋದನು ಎಲ್ಲಾ ಮಹಾಯಾಜಕರನ್ನೂ ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕರನ್ನೂ ಸಭೆ ಸೇರಿಸಿ, “ಕ್ರಿಸ್ತನು ಹುಟ್ಟಬೇಕಾಗಿದ್ದ ಸ್ಥಳ ಯಾವುದು?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
GUV : હેરોદ યહૂદિઓના બધાજ પ્રમુખ યાજકો અને શાસ્ત્રીઓની એક સભા બોલાવી, તેઓને પૂછયું કે ખ્રિસ્તનો જન્મ ક્યાં થવો જોઈએ.
PAV : ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਸਾਰੇ ਪਰਧਾਨ ਜਾਜਕਾਂ ਅਤੇ ਕੌਮ ਦੇ ਗ੍ਰੰਥੀਆਂ ਨੂੰ ਇੱਕਠਿਆਂ ਕਰ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪੁੱਛਿਆ ਜੋ ਮਸੀਹ ਕਿੱਥੇ ਜੰਮੇਗਾ ।
URV : اور اُس نے قَوم کے سب سَردار کاہِنوں اور فقِیہوں کو جمع کر کے اُن سے پُوچھا کہ مسِیح کی پَیدایش کہاں ہونی چاہئے؟
BNV : তখন তিনি ইহুদীদের মধ্যে যাঁরা প্রধান যাজক ও ব্যবস্থার শিক্ষক ছিলেন, তাঁদের ডেকে জিজ্ঞেস করলেন, মশীহ (খ্রীষ্ট) কোথায় জন্মগ্রহণ করবেন?
ORV : େ ହରୋଦ ୟିହୂଦା ସମାଜର ସମସ୍ତ ପ୍ରମୁଖ ଯାଜକ ଏବଂ ଧର୍ମ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କର ଗୋଟିଏ ବୈଠକ ଡାକିଲେ। ସେ ସମାନଙ୍କେୁ ପଚାରିଲେ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟ କେଉଁଠା ରେ ଜନ୍ମ ହବେେ?
MRV : मग त्याने यहूदी लोकांचे सर्व मुख्य याजक व नियमशास्त्राचे शिक्षक यांना बोलाविले आणि विचारले की, “ख्रिस्ताचा जन्म कोठे होणार होता?”
5
KJV : And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet,
KJVP : And G1161 they G3588 said G2036 unto him, G846 In G1722 Bethlehem G965 of Judea: G2449 for G1063 thus G3779 it is written G1125 by G1223 the G3588 prophet, G4396
YLT : And they said to him, `In Beth-Lehem of Judea, for thus it hath been written through the prophet,
ASV : And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written through the prophet,
WEB : They said to him, "In Bethlehem of Judea, for thus it is written through the prophet,
ESV : They told him, "In Bethlehem of Judea, for so it is written by the prophet:
RV : And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet,
RSV : They told him, "In Bethlehem of Judea; for so it is written by the prophet:
NLT : "In Bethlehem in Judea," they said, "for this is what the prophet wrote:
NET : "In Bethlehem of Judea," they said, "for it is written this way by the prophet:
ERVEN : They answered, "In the town of Bethlehem in Judea, just as the prophet wrote:
TOV : அதற்கு அவர்கள்: யூதேயாவிலுள்ள பெத்லகேமிலே பிறப்பார்; அதேனென்றால்:
ERVTA : அதற்கு அவர்கள், "யூதேயாவிலுள்ள பெத்லகேமில் பிறப்பார். ஏனெனில்,
GNTERP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ειπον V-2AAI-3P G2036 αυτω P-DSM G846 εν PREP G1722 βηθλεεμ N-PRI G965 της T-GSF G3588 ιουδαιας N-GSF G2449 ουτως ADV G3779 γαρ CONJ G1063 γεγραπται V-RPI-3S G1125 δια PREP G1223 του T-GSM G3588 προφητου N-GSM G4396
GNTWHRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ειπαν V-2AAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 εν PREP G1722 βηθλεεμ N-PRI G965 της T-GSF G3588 ιουδαιας N-GSF G2449 ουτως ADV G3779 γαρ CONJ G1063 γεγραπται V-RPI-3S G1125 δια PREP G1223 του T-GSM G3588 προφητου N-GSM G4396
GNTBRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ειπον V-2AAI-3P G2036 αυτω P-DSM G846 εν PREP G1722 βηθλεεμ N-PRI G965 της T-GSF G3588 ιουδαιας N-GSF G2449 ουτως ADV G3779 γαρ CONJ G1063 γεγραπται V-RPI-3S G1125 δια PREP G1223 του T-GSM G3588 προφητου N-GSM G4396
GNTTRP : οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 εἶπαν V-2AAI-3P G3004 αὐτῷ, P-DSM G846 ἐν PREP G1722 Βηθλέεμ N-PRI G965 τῆς T-GSF G3588 Ἰουδαίας· N-GSF G2449 οὕτως ADV G3779 γὰρ CONJ G1063 γέγραπται V-RPI-3S G1125 διὰ PREP G1223 τοῦ T-GSM G3588 προφήτου·N-GSM G4396
MOV : അവർ അവനോടു: യെഹൂദ്യയിലെ ബേത്ത്ളേഹെമിൽ തന്നേ:
HOV : उन्होंने उस से कहा, यहूदिया के बैतलहम में; क्योंकि भविष्यद्वक्ता के द्वारा यों लिखा है।
TEV : అందుకు వారుయూదయ బేత్లెహేములోనే; ఏల యనగాయూదయదేశపు బేత్లెహేమా నీవు యూదా ప్రధానులలో ఎంతమాత్రమును అల్పమైనదానవు కావు;ఇశ్రాయేలను నా ప్రజలను పరిపాలించు అధి
ERVTE : వాళ్ళు, “యూదయ దేశంలోని బేత్లెహేములో, అని సమాధానం చెప్పారు. దీన్ని గురించి ప్రవక్త ఈ విధంగా వ్రాసాడు:
KNV : ಅದಕ್ಕೆ ಅವರು ಅವನಿಗೆ--ಯೂದಾಯದ ಬೇತ್ಲೆಹೇಮಿ ನಲ್ಲಿಯೇ; ಯಾಕಂದರೆ ಪ್ರವಾದಿಯಿಂದ ಹೀಗೆ ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ--
ERVKN : ಅವರು, “ಜುದೇಯದ ಬೆತ್ಲೆಹೇಮ್ ಎಂಬ ಊರಲ್ಲಿ ಹುಟ್ಟುವನು. ಏಕೆಂದರೆ ಪ್ರವಾದಿಯು ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ಹೀಗೆಂದು ಬರೆದಿದ್ದಾನೆ:
GUV : તેઓએ ઉત્તર આપ્યો કે. “ખ્રિસ્તનો જન્મ યહૂદિયાના બેથલેહેમ નગરમાં થવો જોઈએ. પ્રબોધકે ધર્મશાસ્ત્રોમાં આ વિષે લખ્યું છે.
PAV : ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਯਹੂਦਿਯਾ ਦੇ ਬੈਤਲਹਮ ਵਿੱਚ ਕਿਉਂ ਜੋ ਨਬੀ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਐਉਂ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਕਿ
URV : اُنہوں نے اُس سے کہا یہُودیہ کے بیت لحم میں کِیُونکہ نبی کی معرفت یُوں لِکھا گیا ہے کہ
BNV : তাঁরা হেরোদকে বললেন, ‘যিহূদিয়া প্রদেশের বৈত্‌লেহমে, কারণ ভাববাদী সেরকমই লিখে গেছেন:
ORV : ସମାନେେ କହିଲେ, "ୟିହୂଦା ପ୍ରଦେଶର ବେଥ୍ଲହେିମ ନଗର ରେ। ଭବିଷ୍ଯଦ୍ବକ୍ତା ଶାସ୍ତ୍ର ରେ ଏସଂପର୍କ ରେ ଲେଖିଛନ୍ତି.
MRV : त्यांनी उत्तर दिले, “यहूदीयातील बेथलेहेम गावात. कारण देवाच्या संदेष्टयांनी त्याविषयी असे लिहिले आहे की:
6
KJV : And thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel.
KJVP : And G2532 thou G4771 Bethlehem, G965 [in] the land G1093 of Judah, G2448 art G1488 not G3760 the least G1646 among G1722 the G3588 princes G2232 of Judah: G2448 for G1063 out G1537 of thee G4675 shall come G1831 a Governor, G2233 that G3748 shall rule G4165 my G3450 people G2992 Israel. G2474
YLT : And thou, Beth-Lehem, the land of Judah, thou art by no means the least among the leaders of Judah, for out of thee shall come one leading, who shall feed My people Israel.`
ASV : And thou Bethlehem, land of Judah, Art in no wise least among the princes of Judah: For out of thee shall come forth a governor, Who shall be shepherd of my people Israel.
WEB : \'You Bethlehem, land of Judah, Are in no way least among the princes of Judah: For out of you shall come forth a governor, Who shall shepherd my people, Israel.\'"
ESV : "' And you, O Bethlehem, in the land of Judah, are by no means least among the rulers of Judah; for from you shall come a ruler who will shepherd my people Israel.'"
RV : And thou Bethlehem, land of Judah, Art in no wise least among the princes of Judah: For out of thee shall come forth a governor, Which shall be shepherd of my people Israel.
RSV : `And you, O Bethlehem, in the land of Judah, are by no means least among the rulers of Judah; for from you shall come a ruler who will govern my people Israel.'"
NLT : 'And you, O Bethlehem in the land of Judah, are not least among the ruling cities of Judah, for a ruler will come from you who will be the shepherd for my people Israel.' "
NET : 'And you, Bethlehem, in the land of Judah, are in no way least among the rulers of Judah, for out of you will come a ruler who will shepherd my people Israel.'"
ERVEN : 'Bethlehem, in the land of Judah, you are important among the rulers of Judah. Yes, a ruler will come from you, and that ruler will lead Israel, my people.'"
TOV : யூதேயா தேசத்திலுள்ள பெத்லகேமே, யூதாவின் பிரபுக்களில் நீ சிறியதல்ல; என் ஜனமாகிய இஸ்ரவேலை ஆளும் பிரபு உன்னிடத்திலிருந்து புறப்படுவார் என்று, தீர்க்கதரிசியினால் எழுதப்பட்டிருக்கிறது என்றார்கள்.
ERVTA : ‘யூதேயாவிலுள்ள பெத்லகேமே, உனக்கு யூதேயாவின் ஆட்சியாளர்களுக்கிடையில் முக்கியத்துவம் உண்டு. ஆம், உன்னிலிருந்து ஒரு பிரபு தோன்றுவார். அவர் இஸ்ரவேல் என்னும் என் மக்களை வழி நடத்துவார்’ மீகா 5:2 என்று தீர்க்கதரிசி வேத வாக்கியங்களில் எழுதியுள்ளார்" என்று கூறினார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 συ P-2NS G4771 βηθλεεμ N-PRI G965 γη N-VSF G1093 ιουδα N-GSM G2448 ουδαμως ADV G3760 ελαχιστη A-NSF G1646 ει V-PXI-2S G1488 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 ηγεμοσιν N-DPM G2232 ιουδα N-GSM G2448 εκ PREP G1537 σου P-2GS G4675 γαρ CONJ G1063 εξελευσεται V-FDI-3S G1831 ηγουμενος V-PNP-NSM G2233 οστις R-NSM G3748 ποιμανει V-FAI-3S G4165 τον T-ASM G3588 λαον N-ASM G2992 μου P-1GS G3450 τον T-ASM G3588 ισραηλ N-PRI G2474
GNTWHRP : και CONJ G2532 συ P-2NS G4771 βηθλεεμ N-PRI G965 γη N-VSF G1093 ιουδα N-GSM G2448 ουδαμως ADV G3760 ελαχιστη A-NSF G1646 ει V-PXI-2S G1488 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 ηγεμοσιν N-DPM G2232 ιουδα N-GSM G2448 εκ PREP G1537 σου P-2GS G4675 γαρ CONJ G1063 εξελευσεται V-FDI-3S G1831 ηγουμενος V-PNP-NSM G2233 οστις R-NSM G3748 ποιμανει V-FAI-3S G4165 τον T-ASM G3588 λαον N-ASM G2992 μου P-1GS G3450 τον T-ASM G3588 ισραηλ N-PRI G2474
GNTBRP : και CONJ G2532 συ P-2NS G4771 βηθλεεμ N-PRI G965 γη N-VSF G1093 ιουδα N-GSM G2448 ουδαμως ADV G3760 ελαχιστη A-NSF G1646 ει V-PXI-2S G1488 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 ηγεμοσιν N-DPM G2232 ιουδα N-GSM G2448 εκ PREP G1537 σου P-2GS G4675 γαρ CONJ G1063 εξελευσεται V-FDI-3S G1831 ηγουμενος V-PNP-NSM G2233 οστις R-NSM G3748 ποιμανει V-FAI-3S G4165 τον T-ASM G3588 λαον N-ASM G2992 μου P-1GS G3450 τον T-ASM G3588 ισραηλ N-PRI G2474
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 σύ, P-2NS G4771 Βηθλέεμ N-PRI G965 γῆ N-VSF G1093 Ἰούδα, N-GSM G2448 οὐδαμῶς ADV-N G3760 ἐλαχίστη A-NSF-S G1646 εἶ V-PAI-2S G1510 ἐν PREP G1722 τοῖς T-DPM G3588 ἡγεμόσιν N-DPM G2232 Ἰούδα· N-GSM G2448 ἐκ PREP G1537 σοῦ P-2GS G4771 γὰρ CONJ G1063 ἐξελεύσεται V-FDI-3S G1831 ἡγούμενος, V-PNP-NSM G2233 ὅστις R-NSM G3748 ποιμανεῖ V-FAI-3S G4165 τὸν T-ASM G3588 λαόν N-ASM G2992 μου P-1GS G1473 τὸν T-ASM G3588 Ἰσραήλ.N-PRI G2474
MOV : “യെഹൂദ്യദേശത്തിലെ ബേത്ത്ളേഹെമേ, നീ യെഹൂദ്യപ്രഭുക്കന്മാരിൽ ഒട്ടും ചെറുതല്ല; എന്റെ ജനമായ യിസ്രായേലിനെ മേയ്പാനുള്ള തലവൻ നിന്നിൽ നിന്നു പുറപ്പെട്ടുവരും” എന്നിങ്ങനെ പ്രവാചകൻ മുഖാന്തരം എഴുതിയിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : कि हे बैतलहम, जो यहूदा के देश में है, तू किसी रीति से यहूदा के अधिकारियों में सब से छोटा नहीं; क्योंकि तुझ में से एक अधिपति निकलेगा, जो मेरी प्रजा इस्राएल की रखवाली करेगा।
TEV : అంతట హేరోదు ఆ జ్ఞానులను రహస్యముగా పిలిపించి,
ERVTE : ‘యూదయ దేశంలోని బేత్లెహేమా! నీవు యూదయ పాలకులకన్నా తక్కువేమీ కాదు! ఎందుకంటే, నీ నుండి ఒక పాలకుడు వస్తాడు. ఆయన నా ప్రజల, అంటే ఇశ్రాయేలు ప్రజల, కాపరిగా ఉంటాడు.”‘ మీకా 5:2
KNV : ಯೂದಾಯದ ಸೀಮೆಯಲ್ಲಿನ ಬೇತ್ಲೆಹೇಮೇ, ಯೂದಾಯದ ಮುಖ್ಯ ಪಟ್ಟಣಗಳಲ್ಲಿ ನೀನು ಎಷ್ಟು ಮಾತ್ರವೂ ಸಣ್ಣದಲ್ಲ; ಯಾಕಂದರೆ ನನ್ನ ಜನರಾದ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರನ್ನು ಆಳುವ ಒಬ್ಬ ಅಧಿಪತಿಯು ನಿನ್ನೊಳಗಿಂದ ಬರುವನು ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
ERVKN : ‘ಯಹೂದ ಪ್ರಾಂತ್ಯದಲ್ಲಿರುವ ಬೆತ್ಲೆಹೇಮೇ, ಯಹೂದವನ್ನು ಆಳುವವರಲ್ಲಿ ನೀನು ಪ್ರಾಮುಖ್ಯವಾಗಿರುವೆ. ಹೌದು, ಅಧಿಪತಿಯೊಬ್ಬನು ನಿನ್ನೊಳಗಿಂದ ಬರುವನು. ನನ್ನ ಜನರಾದ ಇಸ್ರೇಲರನ್ನು ಆತನೇ ಮುನ್ನಡೆಸುವನು’ ಎಂದು ಉತ್ತರ ಕೊಟ್ಟರು. ಮೀಕ 5:2
GUV : ‘ઓ યદૂદિયા દેશના બેથલેહેમ, યહૂદિયાના નગરોથી કોઈપણ રીતે તું ઉત્તરતી કક્ષાનું નથી. તારામાંથી એક રાજા પેદા થશે તે રાજા મારી ઈસ્રાએલની પ્રજાને દોરવણી આપશે.” મીખાહ 5:2
PAV : ਹੇ ਬੈਤਲਹਮ ਯਹੂਦਾਹ ਦੇਸ ਦੇ, ਤੂੰ ਯਹੂਦਾਹ ਦੇ ਹਾਕਮਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਸੇ ਤਰਾਂ ਛੋਟਾ ਨਹੀਂ ਹੈਂ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੇਰੇ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਹਾਕਮ ਨਿੱਕਲੇਗਾ ਜਿਹੜਾ ਮੇਰੀ ਪਰਜਾ ਇਸਰਾਏਲ ਦੀ ਪਾਲਨਾ ਕਰੇਗਾ।।
URV : اَے بیت لحم یہُوداہ کے علاقے تُو یہُوداہ کے حاکموں میں ہرگِز سب سے چھوٹا نہِیں۔ کِیُونکہ تُجھ میں سے ایک سَردار نِکلے گا جو میری اُمّت اِسرائیل کی گلّہ بانی کرے گا۔
BNV : ‘আর তুমি যিহূদা প্রদেশের বৈত্‌লেহম, তুমি যিহূদার শাসনকর্তাদের চোখে কোন অংশে নগন্য নও, কারণ তোমার মধ্য থেকে একজন শাসনকর্তা উঠবেন যিনি আমার প্রজা ইস্রায়েলকে চরাবেন৷'" মীখা 5:2
ORV : ' ହେ ୟହୂଦା ପ୍ରଦେଶର ବେଥ୍ଲହମେ! ୟହୂଦାର ଶାସକମାନଙ୍କ ଭିତ ରେ ତୁମ୍ଭେ ମହାନ। ହଁ, ତୁମ୍ଭରି ଭିତରୁ ଜଣେ ଶାସକ ଆଗତ ହବେ ଏବଂ ସହେି ଶାସକ ମାରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଇଶ୍ରାୟଲକୁ କଢାଇନବେେ।"' ମିଖା5:2
MRV : “हे बेथलहेमा, यहूद्यांच्या भूमिप्रदेशा, तू यहूद्यांच्या राज्यकर्त्यामध्ये कनिष्ठ आहेस असे मुळीच नाही कारण माझ्या इस्राएल लोकांचा सांभाळ करील, असा राज्यकर्ता तुझ्यातून येईल.”‘ मीखा 5: 2
7
KJV : Then Herod, when he had privily called the wise men, enquired of them diligently what time the star appeared.
KJVP : Then G5119 Herod, G2264 when he had privily G2977 called G2564 the G3588 wise men, G3097 inquired of them diligently G198 G3844 G846 what time G5550 the G3588 star G792 appeared. G5316
YLT : Then Herod, privately having called the mages, did inquire exactly from them the time of the appearing star,
ASV : Then Herod privily called the Wise-men, and learned of them exactly what time the star appeared.
WEB : Then Herod secretly called the wise men, and learned from them exactly what time the star appeared.
ESV : Then Herod summoned the wise men secretly and ascertained from them what time the star had appeared.
RV : Then Herod privily called the wise men, and learned of them carefully what time the star appeared.
RSV : Then Herod summoned the wise men secretly and ascertained from them what time the star appeared;
NLT : Then Herod called for a private meeting with the wise men, and he learned from them the time when the star first appeared.
NET : Then Herod privately summoned the wise men and determined from them when the star had appeared.
ERVEN : Then Herod had a private meeting with the wise men from the east. He learned from them the exact time they first saw the star.
TOV : அப்பொழுது ஏரோது, சாஸ்திரிகளை இரகசியமாய் அழைத்து, நட்சத்திரம் காணப்பட்ட காலத்தைக்குறித்து அவர்களிடத்தில் திட்டமாய் விசாரித்து:
ERVTA : பின், கிழக்கிலிருந்து வந்த ஞானிகளுடன் ஏரோது இரகசியமாகப் பேசி அவர்கள் முதன் முதலில் நட்சத்திரத்தைக் கண்ட காலத்தை அவர்களிடமிருந்து அறிந்தான்.
GNTERP : τοτε ADV G5119 ηρωδης N-NSM G2264 λαθρα ADV G2977 καλεσας V-AAP-NSM G2564 τους T-APM G3588 μαγους N-APM G3097 ηκριβωσεν V-AAI-3S G198 παρ PREP G3844 αυτων P-GPM G846 τον T-ASM G3588 χρονον N-ASM G5550 του T-GSM G3588 φαινομενου V-PEP-GSM G5316 αστερος N-GSM G792
GNTWHRP : τοτε ADV G5119 ηρωδης N-NSM G2264 λαθρα ADV G2977 καλεσας V-AAP-NSM G2564 τους T-APM G3588 μαγους N-APM G3097 ηκριβωσεν V-AAI-3S G198 παρ PREP G3844 αυτων P-GPM G846 τον T-ASM G3588 χρονον N-ASM G5550 του T-GSM G3588 φαινομενου V-PEP-GSM G5316 αστερος N-GSM G792
GNTBRP : τοτε ADV G5119 ηρωδης N-NSM G2264 λαθρα ADV G2977 καλεσας V-AAP-NSM G2564 τους T-APM G3588 μαγους N-APM G3097 ηκριβωσεν V-AAI-3S G198 παρ PREP G3844 αυτων P-GPM G846 τον T-ASM G3588 χρονον N-ASM G5550 του T-GSM G3588 φαινομενου V-PEP-GSM G5316 αστερος N-GSM G792
GNTTRP : τότε ADV G5119 Ἡρῴδης N-NSM G2264 λάθρᾳ ADV G2977 καλέσας V-AAP-NSM G2564 τοὺς T-APM G3588 μάγους N-APM G3097 ἠκρίβωσεν V-AAI-3S G198 παρ\' PREP G3844 αὐτῶν P-GPM G846 τὸν T-ASM G3588 χρόνον N-ASM G5550 τοῦ T-GSM G3588 φαινομένου V-PEP-GSM G5316 ἀστέρος,N-GSM G792
MOV : എന്നാറെ ഹെരോദാവു വിദ്വാന്മാരെ രഹസ്യമായി വിളിച്ചു, നക്ഷത്രം വെളിവായ സമയം അവരോടു സൂക്ഷ്മമായി ചോദിച്ചറിഞ്ഞു.
HOV : तब हेरोदेस ने ज्योतिषियों को चुपके से बुलाकर उन से पूछा, कि तारा ठीक किस समय दिखाई दिया था।
TEV : ఆ నక్షత్రము కనబడిన కాలము వారిచేత పరిష్కారముగా తెలిసికొని
ERVTE : ఆ తర్వాత హేరోదు జ్ఞానుల్ని రహస్యంగా పిలిచి ఆ నక్షత్రం కనిపించిన సరియైన సమయం వాళ్ళనడిగి తెలుసుకొన్నాడు.
KNV : ಆಗ ಹೆರೋದನು ರಹಸ್ಯವಾಗಿ ಆ ಜ್ಞಾನಿಗಳನ್ನು ಕರೆಯಿಸಿ ಆ ನಕ್ಷತ್ರವು ಯಾವ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡಿತೆಂದು ಅವರನ್ನು ಪರಿಷ್ಕಾರವಾಗಿ ವಿಚಾರಿಸಿಕೊಂಡು
ERVKN : ಆಗ ಹೆರೋದನು ಪೂರ್ವ ದೇಶದ ಜ್ಞಾನಿಗಳನ್ನು ರಹಸ್ಯವಾಗಿ ಕರೆಯಿಸಿ, ಅವರು ಆ ನಕ್ಷತ್ರವನ್ನು ಕಂಡ ಸರಿಯಾದ ಸಮಯವನ್ನು ಅವರಿಂದ ತಿಳಿದುಕೊಂಡನು.
GUV : પછી હેરોદે પૂર્વમાંથી જ્ઞાની માણસોની એક ગુપ્ત સભા બોલાવી. હેરોદ જ્ઞાની માણસો પાસેથી તારો દેખાવાનો ચૉક્કસ સમય જાણી લીધો.
PAV : ਤਦ ਹੇਰੋਦੇਸ ਨੇ ਜੋਤਸ਼ੀਆਂ ਨੂੰ ਚੁੱਪ ਕੀਤੇ ਬੁਲਾ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲੋਂ ਠੀਕ ਠੀਕ ਪਤਾ ਲਿਆ ਕਿ ਤਾਰਾ ਕਦੋਂ ਵਿਖਾਈ ਦਿੱਤਾ
URV : اِس پر ہیرودِیس نے مجُوسیوں کو چُپکے سے بُلا کر اُن سے تحقیق کی کہ وہ ستارہ کِس وقت دِکھائی دِیا تھا۔
BNV : তখন হেরোদ সেই পণ্ডিতদের সঙ্গে একান্তে দেখা করার জন্য তাঁদের ডেকে পাঠালেন৷ তিনি তাঁদের কাছ থেকে জেনে নিলেন ঠিক কোন সময় তারাটা দেখা গিয়েছিল৷
ORV : ତା'ପରେ େ ହରୋଦ ପୂର୍ବଦେଶରୁ ଆସିଥିବା ପଣ୍ଡିତମାନଙ୍କ ସହିତ ଗୁପ୍ତ ବୈଠକ କଲେ। ସମାନେେ କେତବେେଳେ ପ୍ରଥମେ ସହେି ତାରା ଦେଖିଥିଲେ, ତାହାର ସଠିକ୍ ସମୟ େ ହରୋଦ ପଣ୍ଡିତମାନଙ୍କଠାରୁ ବୁଝି ନେଲେ।
MRV : मग हेरोदाने पूर्वेकडील ज्ञानी लोकांची गुप्तपणे भेट घेतली आणि तारा दिसल्याची नक्की वेळ माहीत करून घेतली.
8
KJV : And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found [him,] bring me word again, that I may come and worship him also.
KJVP : And G2532 he sent G3992 them G846 to G1519 Bethlehem, G965 and said, G2036 Go G4198 and search G1833 diligently G199 for G4012 the G3588 young child; G3813 and G1161 when G1875 ye have found G2147 [him,] bring me word again G518 G3427 , that G3704 I G2504 may come G2064 and worship G4352 him G846 also.
YLT : and having sent them to Beth-Lehem, he said, `Having gone -- inquire ye exactly for the child, and whenever ye may have found, bring me back word, that I also having come may bow to him.`
ASV : And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search out exactly concerning the young child; and when ye have found him, bring me word, that I also may come and worship him.
WEB : He sent them to Bethlehem, and said, "Go and search diligently for the young child. When you have found him, bring me word, so that I also may come and worship him."
ESV : And he sent them to Bethlehem, saying, "Go and search diligently for the child, and when you have found him, bring me word, that I too may come and worship him."
RV : And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search out carefully concerning the young child; and when ye have found {cf15i him}, bring me word, that I also may come and worship him.
RSV : and he sent them to Bethlehem, saying, "Go and search diligently for the child, and when you have found him bring me word, that I too may come and worship him."
NLT : Then he told them, "Go to Bethlehem and search carefully for the child. And when you find him, come back and tell me so that I can go and worship him, too!"
NET : He sent them to Bethlehem and said, "Go and look carefully for the child. When you find him, inform me so that I can go and worship him as well."
ERVEN : Then he sent them to Bethlehem. He said, "Go and look carefully for the child. When you find him, come tell me. Then I can go worship him too."
TOV : நீங்கள் போய், பிள்ளையைக்குறித்துத் திட்டமாய் விசாரியுங்கள்; நீங்கள் அதைக் கண்டபின்பு, நானும் வந்து அதைப் பணிந்துகொள்ளும்படி எனக்கு அறிவியுங்கள் என்று சொல்லி, அவர்களைப் பெத்லகேமுக்கு அனுப்பினான்.
ERVTA : ஏரோது அந்த ஞானிகளிடம் "நீங்கள் சென்று அந்தக் குழந்தையைக் கவனமாகத் தேடுங்கள். நீங்கள் அக்குழந்தையைக் கண்டதும் என்னிடம் வந்து சொல்லுங்கள். பின் நானும் சென்று அக்குழந்தையை வணங்க இயலும்" என்று கூறி அவர்களை பெத்லகேமுக்கு அனுப்பி வைத்தான்.
GNTERP : και CONJ G2532 πεμψας V-AAP-NSM G3992 αυτους P-APM G846 εις PREP G1519 βηθλεεμ N-PRI G965 ειπεν V-2AAI-3S G2036 πορευθεντες V-AOP-NPM G4198 ακριβως ADV G199 εξετασατε V-AAM-2P G1833 περι PREP G4012 του T-GSN G3588 παιδιου N-GSN G3813 επαν CONJ G1875 δε CONJ G1161 ευρητε V-2AAS-2P G2147 απαγγειλατε V-AAM-2P G518 μοι P-1DS G3427 οπως ADV G3704 καγω P-1NS-C G2504 ελθων V-2AAP-NSM G2064 προσκυνησω V-AAS-1S G4352 αυτω P-DSM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 πεμψας V-AAP-NSM G3992 αυτους P-APM G846 εις PREP G1519 βηθλεεμ N-PRI G965 ειπεν V-2AAI-3S G2036 πορευθεντες V-AOP-NPM G4198 εξετασατε V-AAM-2P G1833 ακριβως ADV G199 περι PREP G4012 του T-GSN G3588 παιδιου N-GSN G3813 επαν CONJ G1875 δε CONJ G1161 ευρητε V-2AAS-2P G2147 απαγγειλατε V-AAM-2P G518 μοι P-1DS G3427 οπως ADV G3704 καγω P-1NS-C G2504 ελθων V-2AAP-NSM G2064 προσκυνησω V-AAS-1S G4352 αυτω P-DSM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 πεμψας V-AAP-NSM G3992 αυτους P-APM G846 εις PREP G1519 βηθλεεμ N-PRI G965 ειπεν V-2AAI-3S G2036 πορευθεντες V-AOP-NPM G4198 ακριβως ADV G199 εξετασατε V-AAM-2P G1833 περι PREP G4012 του T-GSN G3588 παιδιου N-GSN G3813 επαν CONJ G1875 δε CONJ G1161 ευρητε V-2AAS-2P G2147 απαγγειλατε V-AAM-2P G518 μοι P-1DS G3427 οπως ADV G3704 καγω P-1NS-C G2504 ελθων V-2AAP-NSM G2064 προσκυνησω V-AAS-1S G4352 αυτω P-DSM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 πέμψας V-AAP-NSM G3992 αὐτοὺς P-APM G846 εἰς PREP G1519 Βηθλέεμ N-PRI G965 εἶπεν, V-2AAI-3S G3004 πορευθέντες V-AOP-NPM G4198 ἐξετάσατε V-AAM-2P G1833 ἀκριβῶς ADV G199 περὶ PREP G4012 τοῦ T-GSN G3588 παιδίου· N-GSN G3813 ἐπὰν CONJ G1875 δὲ CONJ G1161 εὕρητε V-2AAS-2P G2147 ἀπαγγείλατέ V-AAM-2P G518 μοι, P-1DS G1473 ὅπως ADV G3704 κἀγὼ P-1NS-K G2504 ἐλθὼν V-2AAP-NSM G2064 προσκυνήσω V-AAS-1S G4352 αὐτῷ.P-DSM G846
MOV : അവരെ ബേത്ത്ളേഹെമിലേക്കു അയച്ചു: നിങ്ങൾ ചെന്നു ശിശുവിനെക്കുറിച്ചു സൂക്ഷ്മമായി അന്വേഷിപ്പിൻ; കണ്ടെത്തിയാൽ ഞാനും ചെന്നു അവനെ നമസ്ക്കരിക്കേണ്ടതിന്നു, വന്നു എന്നെ അറിയിപ്പിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : और उस ने यह कहकर उन्हें बैतलहम भेजा, कि जाकर उस बालक के विषय में ठीक ठीक मालूम करो और जब वह मिल जाए तो मुझे समाचार दो ताकि मैं भी आकर उस को प्रणाम करूं।
TEV : మీరు వెళ్లి, ఆ శిశువు విషయమై జాగ్రత్తగా విచారించి తెలిసికొనగానే, నేనును వచ్చి,ఆయనను పూజించునట్లు నాకు వర్తమానము తెండని చెప్పి వారిని బేత్లెహేమునకు పంపెను.
ERVTE : వాళ్ళను బేత్లెహేముకు పంపుతూ, “వెళ్ళి, ఆ శిశువును గురించి సమాచారం పూర్తిగా కనుక్కోండి. ఆ శిశువును కనుక్కొన్నాక నాకు వచ్చి చెప్పండి. అప్పుడు నేను కూడా వచ్చి ఆరాధిస్తాను” అని అన్నాడు.
KNV : ಅವರನ್ನು ಬೇತ್ಲೆಹೇಮಿಗೆ ಕಳುಹಿ ಸುವಾಗ--ನೀವು ಹೋಗಿ ಆ ಶಿಶುವಿನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಪರಿಷ್ಕಾರವಾಗಿ ಹುಡುಕಿ ಆತನನ್ನು ಕಂಡುಕೊಂಡ ಮೇಲೆ ತಿರಿಗಿ ಬಂದು ನನಗೆ ತಿಳಿಸಿರಿ; ಆಗ ನಾನು ಸಹ ಬಂದು ಆತನನ್ನು ಆರಾಧಿಸುವೆನು ಅಂದನು.
ERVKN : ಹೆರೋದನು ಆ ಜ್ಞಾನಿಗಳಿಗೆ, “ನೀವು ಹೋಗಿ ಚೆನ್ನಾಗಿ ವಿಚಾರಣೆ ಮಾಡಿ ಆ ಮಗು ಎಲ್ಲಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಂಡು ನಂತರ ಬಂದು ನನಗೆ ತಿಳಿಸಿರಿ. ಆಗ ನಾನೂ ಹೋಗಿ ಆತನನ್ನು ಆರಾಧಿಸುವೆನು” ಎಂದು ಹೇಳಿ ಅವರನ್ನು ಬೆತ್ಲೆಹೇಮಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿಕೊಟ್ಟನು.
GUV : પછી હેરોદે જ્ઞાની માણસોને બેથલેહેમ મોકલ્યા. તેણે જ્ઞાની માણસોને કહયુ કે, “જાઓ અને ખૂબજ કાળજીપૂર્વક નવા જન્મેલા બાળકને શોધી કાઢો. જ્યારે તમને તે બાળકનો પત્તો મળે તો મને આવીને જાણ કરો. જેથી હું પણ તેનું ભજન કરવા જઈ શકું.”
PAV : ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਬੈਤਲਹਮ ਵੱਲ ਇਹ ਕਹਿ ਕੇ ਘੱਲਿਆ ਭਈ ਜਾਓ ਜਤਨ ਨਾਲ ਉਸ ਬਾਲਕ ਦੀ ਭਾਲ ਕਰੋ ਅਰ ਜਦ ਉਹ ਲੱਭ ਪਵੇ ਤਦ ਮੁੜ ਮੈਨੂੰ ਖ਼ਬਰ ਦਿਓ ਤਾਂ ਮੈਂ ਭੀ ਜਾ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਮੱਥਾਂ ਟੇਕਾਂ
URV : اور یہ کہہ کر اُنہِیں بیت لحم کو بھیجا کہ جا کر اُس بچّے کی بابت ٹھِیک ٹھِیک دریافت کرو اور جب وہ مِلے تو مُجھے خَبر دو تاکہ مَیں بھی آ کر اُسے سِجدہ کرُوں۔
BNV : এরপর হেরোদ তাদের বৈত্‌লেহমে পাঠিয়ে দিলেন আর বললেন, ‘দেখ, তোমরা সেখানে গিয়ে ভাল করে সেই শিশুর খোঁজ কর; আর খোঁজ পেলে, আমাকে জানিয়ে য়েও,. য়েন আমিও সেখানে গিয়ে তাঁকে প্রণাম করতে পারি৷’
ORV : େ ହରୋଦ ସମାନଙ୍କେୁ ବେଥ୍ଲହେିମ ପଠାଇଲେ ଓ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭମାନେେ ବେଥ୍ଲହେିମ ଯାଇ ଶିଶୁଟି ବିଷୟ ରେ ଯତ୍ନ ଭାବରେ ଖାଜେ ଖବର ନିଅ। ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ତାକୁ ପାଇଯାଅ, ତବେେ ମାେତେ ଜଣାଅ। ତା'ପରେ ମୁଁ ମଧ୍ଯ ଯାଇ ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରଣାମ କରିବି।"
MRV : नंतर त्याने त्यांना बेथलहेमला पाठविले. हेरोद त्यांना म्हणाला, “तुम्ही जाऊन त्या बालकाचा नीट शोध करा. आणि तुम्हांला ते सापडल्यावर मला सांगायला या. म्हणजे मी सुद्धा जाऊन त्याला नमन करू शकेन.”
9
KJV : When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.
KJVP : When G1161 they G3588 had heard G191 the G3588 king, G935 they departed; G4198 and, G2532 lo, G2400 the G3588 star, G792 which G3739 they saw G1492 in G1722 the G3588 east, G395 went before G4254 them, G846 till G2193 it came G2064 and stood G2476 over G1883 where G3757 the G3588 young child G3813 was. G2258
YLT : And they, having heard the king, departed, and lo, the star, that they did see in the east, did go before them, till, having come, it stood over where the child was.
ASV : And they, having heard the king, went their way; and lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.
WEB : They, having heard the king, went their way; and behold, the star, which they saw in the east, went before them, until it came and stood over where the young child was.
ESV : After listening to the king, they went on their way. And behold, the star that they had seen when it rose went before them until it came to rest over the place where the child was.
RV : And they, having heard the king, went their way; and lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.
RSV : When they had heard the king they went their way; and lo, the star which they had seen in the East went before them, till it came to rest over the place where the child was.
NLT : After this interview the wise men went their way. And the star they had seen in the east guided them to Bethlehem. It went ahead of them and stopped over the place where the child was.
NET : After listening to the king they left, and once again the star they saw when it rose led them until it stopped above the place where the child was.
ERVEN : After the wise men heard the king, they left. They saw the same star they had seen in the east, and they followed it. The star went before them until it stopped above the place where the child was.
TOV : ராஜா சொன்னதை அவர்கள் கேட்டுப் போகையில், இதோ, அவர்கள் கிழக்கிலே கண்ட நட்சத்திரம் பிள்ளை இருந்த ஸ்தலத்திற்குமேல் வந்து நிற்கும்வரைக்கும் அவர்களுக்குமுன் சென்றது.
ERVTA : மன்னன் இவ்வாறு கூறியதைக் கேட்ட ஞானிகள் அங்கிருந்து செல்லும்போது அவர்கள் கிழக்கில் தாங்கள் கண்ட அதே நட்சத்திரத்தை மீண்டும் பார்த்தனர். ஞானிகள் அந்த நட்சத்திரத்தைப் பின்தொடர்ந்தனர். நட்சத்திரம் அவர்களுக்கு முன்னாலேயே சென்று குழந்தை பிறந்த இடத்திற்கு மேலாக வந்து நின்றது.
GNTERP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ακουσαντες V-AAP-NPM G191 του T-GSM G3588 βασιλεως N-GSM G935 επορευθησαν V-AOI-3P G4198 και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 ο T-NSM G3588 αστηρ N-NSM G792 ον R-ASM G3739 ειδον V-2AAI-3P G1492 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ανατολη N-DSF G395 προηγεν V-IAI-3S G4254 αυτους P-APM G846 εως CONJ G2193 ελθων V-2AAP-NSM G2064 εστη V-2AAI-3S G2476 επανω ADV G1883 ου ADV G3757 ην V-IXI-3S G2258 το T-NSN G3588 παιδιον N-NSN G3813
GNTWHRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ακουσαντες V-AAP-NPM G191 του T-GSM G3588 βασιλεως N-GSM G935 επορευθησαν V-AOI-3P G4198 και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 ο T-NSM G3588 αστηρ N-NSM G792 ον R-ASM G3739 ειδον V-2AAI-3P G1492 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ανατολη N-DSF G395 προηγεν V-IAI-3S G4254 αυτους P-APM G846 εως CONJ G2193 ελθων V-2AAP-NSM G2064 εσταθη V-API-3S G2476 επανω ADV G1883 ου ADV G3757 ην V-IXI-3S G2258 το T-NSN G3588 παιδιον N-NSN G3813
GNTBRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ακουσαντες V-AAP-NPM G191 του T-GSM G3588 βασιλεως N-GSM G935 επορευθησαν V-AOI-3P G4198 και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 ο T-NSM G3588 αστηρ N-NSM G792 ον R-ASM G3739 ειδον V-2AAI-3P G1492 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ανατολη N-DSF G395 προηγεν V-IAI-3S G4254 αυτους P-APM G846 εως CONJ G2193 ελθων V-2AAP-NSM G2064 εστη V-2AAI-3S G2476 επανω ADV G1883 ου ADV G3757 ην V-IXI-3S G2258 το T-NSN G3588 παιδιον N-NSN G3813
GNTTRP : οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 ἀκούσαντες V-AAP-NPM G191 τοῦ T-GSM G3588 βασιλέως N-GSM G935 ἐπορεύθησαν, V-AOI-3P G4198 καὶ CONJ G2532 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 ὁ T-NSM G3588 ἀστὴρ N-NSM G792 ὃν R-ASM G3739 εἶδον V-2AAI-3P G3708 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ἀνατολῇ N-DSF G395 προῆγεν V-IAI-3S G4254 αὐτοὺς P-APM G846 ἕως ADV G2193 ἐλθὼν V-2AAP-NSM G2064 ἐστάθη V-API-3S G2476 ἐπάνω ADV G1883 οὗ ADV G3757 ἦν V-IAI-3S G1510 τὸ T-NSN G3588 παιδίον.N-NSN G3813
MOV : രാജാവു പറഞ്ഞതു കേട്ടു അവർ പുറപ്പെട്ടു; അവർ കിഴക്കു കണ്ട നക്ഷത്രം ശിശു ഇരിക്കുന്ന സ്ഥലത്തിന്നു മീതെ വന്നു നില്‌ക്കുവോളം അവർക്കു മുമ്പായി പൊയ്ക്കൊണ്ടിരുന്നു.
HOV : वे राजा की बात सुनकर चले गए, और देखो, जो तारा उन्होंने पूर्व में देखा था, वह उन के आगे आगे चला, और जंहा बालक था, उस जगह के ऊपर पंहुचकर ठहर गया॥
TEV : వారు రాజు మాట విని బయలుదేరి పోవుచుండగా, ఇదిగో తూర్పుదేశమున వారు చూచిన నక్షత్రము ఆ శిశువు ఉండిన చోటికి మీదుగా వచ్చి నిలుచువరకు వారికి ముందుగా నడిచెను.
ERVTE : వాళ్ళు రాజు మాటలు విని తమ దారిన తాము వెళ్ళిపొయ్యారు. వాళ్ళు తూర్పు దిశన చూసిన నక్షత్రం వాళ్ళకన్నా ముందు వెళ్ళుతూ ఆ శిశువు ఉన్న ఇంటి మీద ఆగింది.
KNV : ಅವರು ಅರಸನ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳಿ ಹೊರಟಾಗ ಇಗೋ, ಮೂಡಲದಲ್ಲಿ ಅವರು ಕಂಡ ನಕ್ಷತ್ರವು ಶಿಶುವು ಇದ್ದ ಸ್ಥಳದ ಮೇಲೆ ಬಂದು ನಿಲ್ಲುವ ತನಕ ಅವರ ಮುಂದೆ ಹೋಯಿತು.
ERVKN : ಆ ಜ್ಞಾನಿಗಳು ಅರಸನ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳಿ ಅಲ್ಲಿಂದ ಹೊರಟಾಗ, ಪೂರ್ವ ದಿಕ್ಕಿನಲ್ಲಿ ಉದಯಿಸಿದ ನಕ್ಷತ್ರವನ್ನು ಮತ್ತೆ ಕಂಡರು. ಅವರು ಆ ನಕ್ಷತ್ರವನ್ನೇ ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದರು. ಆ ನಕ್ಷತ್ರ ಅವರ ಮುಂದೆ ಚಲಿಸುತ್ತಾ ಹೋಗಿ ಮಗುವಿದ್ದ ಸ್ಥಳದ ಮೇಲೆ ನಿಂತುಕೊಂಡಿತು.
GUV : જ્ઞાની માણસોએ રાજાને સાંભળ્યો અને પછી ચાલી નીકળ્યા. તેમણે પૂર્વ દિશામાં જે તારો જોયો હતો. તે જ તારો તેમણે કરી જોયો અને તેઓ તેને અનુસર્યા. તારો તેમની આગળ ચાલ્યો અને આ બાળક જ્યાં હતું, તે જગ્યાએ તારો થંભ્યો.
PAV : ਉਹ ਰਾਜੇ ਦੀ ਸੁਣ ਕੇ ਤੁਰ ਪਏ ਅਤੇ ਵੇਖੋ ਉਹ ਤਾਰਾ ਜਿਹੜਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਚੜ੍ਹਦੇ ਪਾਸੇ ਡਿੱਠਾ ਸੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਅੱਗੇ ਚੱਲਿਆ ਇੱਥੋਂ ਤੀਕ ਜੋ ਉਸ ਥਾਂ ਦੇ ਉੱਤੇ ਜਾ ਟਿਕਿਆ ਜਿੱਥੇ ਉਹ ਬਾਲਕ ਸੀ
URV : وہ بادشاہ کی بات سُن کر روانہ ہُوئے اور دیکھو جو ستارہ اُنہوں نے پُورب میں دیکھا تھا وہ اُن کے آگے آگے چلا۔ یہاں تک کہ اُس جگہ کے اُوپر جا کر ٹھہر گیا جہاں وہ بچّہ تھا۔
BNV : তাঁরা রাজার কথা শুনে রওনা দিলেন৷ তাঁরা পূর্ব দিকে আকাশে য়ে তারাটা উঠতে দেখেছিলেন, সেটা তাঁদের আগে আগে চলল এবং শিশুটি য়েখানে ছিলেন তার ওপরে থামল৷
ORV : ପଣ୍ଡିତମାନେ ରାଜାଙ୍କ କଥା ଶୁଣି ଗ୍ଭଲିଗଲେ। ଯେଉଁ ତାରାଟି ସମାନେେ ଆଗରୁ ପୂର୍ବ ଦେଶ ରେ ଦେଖିଥିଲେ, ପୁଣି ଥରେ ତାକୁ ଦେଖିଲେ। ସହେି ତାରାଟି ତାହାଙ୍କ ଆଗେ ଆଗେ ଗ୍ଭଲିଲା ଏବଂ ଯେଉଁଠା ରେ ପିଲାଟି ଥିଲା, ସହେି ସ୍ଥାନ ଉପରେ ସ୍ଥିର ହାଇେ ରହିଗଲା।
MRV : ज्ञानी लोकांनी राजाचे म्हणणे ऐकले व ते निघाले, त्यांनी जो तारा पूर्वेला होता तोच त्यांना परत दिसला. ज्ञानी लोक त्या ताऱ्याच्या मागे गेले. जेथे बाळ होते ते ठिकाण येईपर्यंत तारा त्यांच्यासमोर जात होता. मग त्या ठिकाणावर तो थांबला.
10
KJV : When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
KJVP : When G1161 they saw G1492 the G3588 star, G792 they rejoiced G5463 with exceeding G4970 great G3173 joy. G5479
YLT : And having seen the star, they rejoiced with exceeding great joy,
ASV : And when they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
WEB : When they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy.
ESV : When they saw the star, they rejoiced exceedingly with great joy.
RV : And when they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
RSV : When they saw the star, they rejoiced exceedingly with great joy;
NLT : When they saw the star, they were filled with joy!
NET : When they saw the star they shouted joyfully.
ERVEN : They were very happy and excited to see the star.
TOV : அவர்கள் அந்த நட்சத்திரத்தைக் கண்டபோது, மிகுந்த ஆனந்த சந்தோஷமடைந்தார்கள்.
ERVTA : நட்சத்திரத்தைக் கண்ட ஞானிகள் மிகவும் மகிழ்ந்தனர்.
GNTERP : ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 δε CONJ G1161 τον T-ASM G3588 αστερα N-ASM G792 εχαρησαν V-2AOI-3P G5463 χαραν N-ASF G5479 μεγαλην A-ASF G3173 σφοδρα ADV G4970
GNTWHRP : ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 δε CONJ G1161 τον T-ASM G3588 αστερα N-ASM G792 εχαρησαν V-2AOI-3P G5463 χαραν N-ASF G5479 μεγαλην A-ASF G3173 σφοδρα ADV G4970
GNTBRP : ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 δε CONJ G1161 τον T-ASM G3588 αστερα N-ASM G792 εχαρησαν V-2AOI-3P G5463 χαραν N-ASF G5479 μεγαλην A-ASF G3173 σφοδρα ADV G4970
GNTTRP : ἰδόντες V-2AAP-NPM G3708 δὲ CONJ G1161 τὸν T-ASM G3588 ἀστέρα N-ASM G792 ἐχάρησαν V-2AOI-3P G5463 χαρὰν N-ASF G5479 μεγάλην A-ASF G3173 σφόδρα.ADV G4970
MOV : നക്ഷത്രം കണ്ടതുകൊണ്ടു അവർ അത്യന്തം സന്തോഷിച്ചു:
HOV : उस तारे को देखकर वे अति आनन्दित हुए।
TEV : వారు ఆ నక్షత్రమును చూచి, అత్యానందభరితులై యింటిలోనికి వచ్చి,
ERVTE : వాళ్ళా నక్షత్రం ఆగిపోవటం చూసి చాలా ఆనందించారు.
KNV : ಅವರು ಆ ನಕ್ಷತ್ರವನ್ನು ಕಂಡು ಅತ್ಯಧಿಕವಾದ ಆನಂದದಿಂದ ಸಂತೋಷಪಟ್ಟರು.
ERVKN : ಅವರು ಆ ನಕ್ಷತ್ರವನ್ನು ನೋಡಿ ಅತ್ಯಂತ ಸಂತೋಷಪಟ್ಟರು.
GUV : જ્ઞાની માણસો તારાને જોઈને ખૂબજ ખુશ થયા. તેઓના આનંદનો પાર ના રહ્યો.
PAV : ਅਤੇ ਤਾਰੇ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਓਹ ਵੱਡੇ ਹੀ ਅਨੰਦ ਹੋਏ
URV : وہ ستارے کو دیکھ کر نِہایت خُوش ہُوئے۔
BNV : তাঁরা সেই তারাটি দেখে আনন্দে আত্মহারা হলেন৷
ORV : ତାରା ଦେଖି ପଣ୍ଡିତମାନେ ବହୁତ ଖୁସି ହେଲ. ସମାନେେ ଆନନ୍ଦ ରେ ପରିପୂର୍ଣ ହେଲ।
MRV : ज्ञानी लोकांना ते पाहून फार आनंद झाला.
11
KJV : And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense, and myrrh.
KJVP : And G2532 when they were come G2064 into G1519 the G3588 house, G3614 they saw G1492 the G3588 young child G3813 with G3326 Mary G3137 his G846 mother, G3384 and G2532 fell down, G4098 and worshiped G4352 him: G846 and G2532 when they had opened G455 their G848 treasures, G2344 they presented G4374 unto him G846 gifts; G1435 gold, G5557 and G2532 frankincense, G3030 and G2532 myrrh. G4666
YLT : and having come to the house, they found the child with Mary his mother, and having fallen down they bowed to him, and having opened their treasures, they presented to him gifts, gold, and frankincense, and myrrh,
ASV : And they came into the house and saw the young child with Mary his mother; and they fell down and worshipped him; and opening their treasures they offered unto him gifts, gold and frankincense and myrrh.
WEB : They came into the house and saw the young child with Mary, his mother, and they fell down and worshiped him. Opening their treasures, they offered to him gifts: gold, frankincense, and myrrh.
ESV : And going into the house they saw the child with Mary his mother, and they fell down and worshiped him. Then, opening their treasures, they offered him gifts, gold and frankincense and myrrh.
RV : And they came into the house and saw the young child with Mary his mother; and they fell down and worshipped him; and opening their treasures they offered unto him gifts, gold and frankincense and myrrh.
RSV : and going into the house they saw the child with Mary his mother, and they fell down and worshiped him. Then, opening their treasures, they offered him gifts, gold and frankincense and myrrh.
NLT : They entered the house and saw the child with his mother, Mary, and they bowed down and worshiped him. Then they opened their treasure chests and gave him gifts of gold, frankincense, and myrrh.
NET : As they came into the house and saw the child with Mary his mother, they bowed down and worshiped him. They opened their treasure boxes and gave him gifts of gold, frankincense, and myrrh.
ERVEN : The wise men came to the house where the child was with his mother Mary. They bowed down and worshiped him. Then they opened the boxes of gifts they had brought for him. They gave him treasures of gold, frankincense, and myrrh.
TOV : அவர்கள் அந்த வீட்டுக்குள் பிரவேசித்து, பிள்ளையையும் அதின் தாயாகிய மரியாளையும் கண்டு, சாஷ்டாங்கமாய் விழுந்து அதைப் பணிந்துகொண்டு, தங்கள் பொக்கிஷங்களைத் திறந்து, பொன்னையும் தூபவர்க்கத்தையும் வெள்ளைப்போளத்தையும் அதற்குக் காணிக்கையாக வைத்தார்கள்.
ERVTA : குழந்தை இருந்த வீட்டிற்கு ஞானிகள் வந்தனர். அவர்கள் குழந்தையை அதன் தாய் மரியாளுடன் பார்த்தனர். ஞானிகள் குழந்தையைத் தாழவிழுந்து வணங்கினர். குழந்தைக்காகத் தாங்கள் கொண்டு வந்த பரிசுப் பொருட்களை எடுத்து வைத்தனர். அவர்கள் தங்கத்தாலான பொருட்களையும் தூபவர்க்கத்தையும் வெள்ளைப்போளம் முதலான வாசனைப் பொருட்களையும் கொடுத்தனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 ελθοντες V-2AAP-NPM G2064 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 οικιαν N-ASF G3614 | ευρον V-2AAI-3P G2147 | ειδον V-2AAI-3P G1492 | το T-ASN G3588 παιδιον N-ASN G3813 μετα PREP G3326 μαριας N-GSF G3137 της T-GSF G3588 μητρος N-GSF G3384 αυτου P-GSN G846 και CONJ G2532 πεσοντες V-2AAP-NPM G4098 προσεκυνησαν V-AAI-3P G4352 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 ανοιξαντες V-AAP-NPM G455 τους T-APM G3588 θησαυρους N-APM G2344 αυτων P-GPM G846 προσηνεγκαν V-AAI-3P G4374 αυτω P-DSM G846 δωρα N-APN G1435 χρυσον N-ASM G5557 και CONJ G2532 λιβανον N-ASM G3030 και CONJ G2532 σμυρναν N-ASF G4666
GNTWHRP : και CONJ G2532 ελθοντες V-2AAP-NPM G2064 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 οικιαν N-ASF G3614 ειδον V-2AAI-3P G3708 το T-ASN G3588 παιδιον N-ASN G3813 μετα PREP G3326 μαριας N-GSF G3137 της T-GSF G3588 μητρος N-GSF G3384 αυτου P-GSN G846 και CONJ G2532 πεσοντες V-2AAP-NPM G4098 προσεκυνησαν V-AAI-3P G4352 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 ανοιξαντες V-AAP-NPM G455 τους T-APM G3588 θησαυρους N-APM G2344 αυτων P-GPM G846 προσηνεγκαν V-AAI-3P G4374 αυτω P-DSM G846 δωρα N-APN G1435 χρυσον N-ASM G5557 και CONJ G2532 λιβανον N-ASM G3030 και CONJ G2532 σμυρναν N-ASF G4666
GNTBRP : και CONJ G2532 ελθοντες V-2AAP-NPM G2064 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 οικιαν N-ASF G3614 ειδον V-2AAI-3P G3708 το T-ASN G3588 παιδιον N-ASN G3813 μετα PREP G3326 μαριας N-GSF G3137 της T-GSF G3588 μητρος N-GSF G3384 αυτου P-GSN G846 και CONJ G2532 πεσοντες V-2AAP-NPM G4098 προσεκυνησαν V-AAI-3P G4352 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 ανοιξαντες V-AAP-NPM G455 τους T-APM G3588 θησαυρους N-APM G2344 αυτων P-GPM G846 προσηνεγκαν V-AAI-3P G4374 αυτω P-DSM G846 δωρα N-APN G1435 χρυσον N-ASM G5557 και CONJ G2532 λιβανον N-ASM G3030 και CONJ G2532 σμυρναν N-ASF G4666
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐλθόντες V-2AAP-NPM G2064 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 οἰκίαν N-ASF G3614 εἶδον V-2AAI-3P G3708 τὸ T-ASN G3588 παιδίον N-ASN G3813 μετὰ PREP G3326 Μαρίας N-GSF G3137 τῆς T-GSF G3588 μητρὸς N-GSF G3384 αὐτοῦ, P-GSN G846 καὶ CONJ G2532 πεσόντες V-2AAP-NPM G4098 προσεκύνησαν V-AAI-3P G4352 αὐτῷ, P-DSM G846 καὶ CONJ G2532 ἀνοίξαντες V-AAP-NPM G455 τοὺς T-APM G3588 θησαυροὺς N-APM G2344 αὐτῶν P-GPM G846 προσήνεγκαν V-AAI-3P G4374 αὐτῷ P-DSM G846 δῶρα, N-APN G1435 χρυσὸν N-ASM G5557 καὶ CONJ G2532 λίβανον N-ASM G3030 καὶ CONJ G2532 σμύρναν.N-ASF G4666
MOV : ആ വീട്ടിൽ ചെന്നു, ശിശുവിനെ അമ്മയായ മറിയയോടുകൂടെ കണ്ടു, വീണു അവനെ നമസ്കരിച്ചു; നിക്ഷേപപാത്രങ്ങളെ തുറന്നു അവന്നു പൊന്നും കുന്തുരുക്കവും മൂരും കാഴ്ചവെച്ചു.
HOV : और उस घर में पहुंचकर उस बालक को उस की माता मरियम के साथ देखा, और मुंह के बल गिरकर उसे प्रणाम किया; और अपना अपना यैला खोलकर उसे सोना, और लोहबान, और गन्धरस की भेंट चढ़ाई।
TEV : తల్లియైన మరియను ఆ శిశువును చూచి, సాగిలపడి, ఆయనను పూజించి, తమ పెట్టెలు విప్పి, బంగారమును సాంబ్రాణిని బోళమును కానుకలుగా ఆయనకు సమర్పించిరి.
ERVTE : ఇంట్లోకి వెళ్ళి ఆ పసివాడు తన తల్లి మరియతో ఉండటం చూసారు. వాళ్ళు ఆయన ముందు మోకరిల్లి ఆయన్ని ఆరాధించారు. ఆ తర్వాత తమ కానుకల మూటలు విప్పి ఆయనకు బంగారు కానుకలు, సాంబ్రాణి, బోళం బహూకరించారు.
KNV : ಅವರು ಮನೆಯೊಳಕ್ಕೆ ಬಂದಾಗ ಆ ಶಿಶುವನ್ನು ಆತನ ತಾಯಿಯಾದ ಮರಿಯಳೊಂದಿಗೆ ಕಂಡುಕೊಂಡು ಸಾಷ್ಟಾಂಗವೆರಗಿ ಆತನನ್ನು ಆರಾಧಿಸಿದರು; ತರುವಾಯ ತಮ್ಮ ಬೊಕ್ಕಸಗಳನ್ನು ತೆರೆದು ಚಿನ್ನ ಧೂಪ ರಕ್ತಬೋಳಗಳನ್ನು ಆತನಿಗೆ ಕಾಣಿಕೆಯಾಗಿ ಅರ್ಪಿಸಿದರು.
ERVKN : ಅವರು ಆ ಮನೆಗೆ ಬಂದಾಗ, ಮಗುವನ್ನು ತಾಯಿ ಮರಿಯಳ ಬಳಿ ಕಂಡು, ಅದಕ್ಕೆ ಸಾಷ್ಟಾಂಗವೆರಗಿ ಆರಾಧಿಸಿದರು. ಅಲ್ಲದೆ ತಾವು ಮಗುವಿಗಾಗಿ ತಂದಿದ್ದ ಕಾಣಿಕೆಗಳನ್ನು ತೆರೆದು ಚಿನ್ನ, ಧೂಪ ಮತ್ತು ಸುಗಂಧ ದ್ರವ್ಯಗಳನ್ನು ನೀಡಿದರು.
GUV : જ્ઞાની માણસો જ્યાં બાળક હતું, તે ઘરે આવી પહોચ્યાં. તેઓએ બાળક અને તેની મા મરિયમને જોઈ. તેઓએ નમન કર્યુ. અને તે બાળકનું ભજન કર્યુ. તે માણસોએ ખજાનાની પટીઓ ઉઘાડી અને બાળકને ભેટ આપવા માટે જે સોનું, લોબાન અને બોળ હતાં તે તેને અર્પણ કર્યો.
PAV : ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਘਰ ਵਿੱਚ ਜਾ ਕੇ ਬਾਲਕ ਨੂੰ ਉਹ ਦੀ ਮਾਤਾ ਮਰਿਯਮ ਦੇ ਨਾਲ ਡਿੱਠਾ ਅਰ ਪੈਰੀਂ ਪੈਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਮੱਥਾ ਟੇਕਿਆ ਅਤੇ ਆਪਣੀਆਂ ਥੈਲੀਆਂ ਖੋਲ੍ਹ ਕੇ ਸੋਨਾ ਅਤੇ ਲੁਬਾਣ ਅਤੇ ਗੰਧਰਸ ਉਹ ਦੀ ਭੇਟ ਕੀਤੀ
URV : اور اُس گھر میں پہُنچ کر بچّے کو اُس کی ماں مریم کے پاس دیکھا اور اُس کے آگے گِر کر سِجدہ کیا اور اپنے ڈِبّے کھول کر سونا اور لُبان اور مُر اُس کو نذر کِیا۔
BNV : পরে সেই ঘরের মধ্যে ঢুকে শিশুটি ও তাঁর মা মরিয়মকে দেখতে পেয়ে তাঁরা মাথা নত করে তাঁকে প্রণাম করলেন ও তাঁর উপাসনা করলেন৷ তারপর তাঁদের উপহার সামগ্রী খুলে বের করে তাঁকে সোনা, সুগন্ধি গুগ্গুল ও সুগন্ধি নির্যাস উপহার দিলেন৷
ORV : ସମାନେେ ଘର ଭିତରକୁ ଗଲେ। ମା ମରିୟମଙ୍କ ପାଖ ରେ ପିଲାଟିକୁ ଦେଖିଲେ। ତାହାଙ୍କୁ ଭୂମିଷ୍ଠ ପ୍ରଣାମ କରି ତାହାଙ୍କର ଉପାସନା କଲେ। ତା'ପରେ ସମାନେେ ଶିଶୁ ପାଇଁ ଆଣିଥିବା ଉପହାର ପଡେିଟି ଖାଲିେଲେ। ସମାନେେ ଶିଶୁକୁ ସୁନା, କୁନ୍ଦୁରୁ ଓ ଗନ୍ଧରସ ଉପହାର ଦେଲେ।
MRV : ज्ञानी लोक बाळ होते त्या गोठ्यात आले. त्यांनी बाळ व त्याची आई मरीया हिला पाहिले. त्यांनी लवून त्या बालकाला नमन केले. नंतर त्यांनी बाळासाठी आणालेल्या भेटवस्तु काढल्या. त्यांनी बाळाला सोने, ऊद व गंधरस ह्या बहुमोल वस्तु दिल्या.
12
KJV : And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
KJVP : And G2532 being warned of God G5537 in G2596 a dream G3677 that they should not G3361 return G344 to G4314 Herod, G2264 they departed G402 into G1519 their own G848 country another G5561 G243 way. G3598
YLT : and having been divinely warned in a dream not to turn back unto Herod, through another way they withdrew to their own region.
ASV : And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
WEB : Being warned in a dream that they shouldn\'t return to Herod, they went back to their own country another way.
ESV : And being warned in a dream not to return to Herod, they departed to their own country by another way.
RV : And being warned {cf15i of God} in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
RSV : And being warned in a dream not to return to Herod, they departed to their own country by another way.
NLT : When it was time to leave, they returned to their own country by another route, for God had warned them in a dream not to return to Herod.
NET : After being warned in a dream not to return to Herod, they went back by another route to their own country.
ERVEN : But God warned the wise men in a dream not to go back to Herod. So they went home to their own country a different way.
TOV : பின்பு, அவர்கள் ஏரோதினிடத்திற்குத் திரும்பிப் போகவேண்டாமென்று சொப்பனத்தில் தேவனால் எச்சரிக்கப்பட்டு, வேறு வழியாய்த் தங்கள் தேசத்திற்குத் திரும்பிப்போனார்கள்.
ERVTA : அதன் பின்னர் தேவன் ஞானிகளின் கனவில் தோன்றி அவர்களை ஏரோது மன்னனிடம் திரும்பிச் செல்ல வேண்டாம் என எச்சரித்தார். எனவே, ஞானிகள் வேறு வழியாகத் தங்கள் நாட்டிற்குத் திரும்பினர்.
GNTERP : και CONJ G2532 χρηματισθεντες V-APP-NPM G5537 κατ PREP G2596 οναρ N-OI G3677 μη PRT-N G3361 ανακαμψαι V-AAN G344 προς PREP G4314 ηρωδην N-ASM G2264 δι PREP G1223 αλλης A-GSF G243 οδου N-GSF G3598 ανεχωρησαν V-AAI-3P G402 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 χωραν N-ASF G5561 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 χρηματισθεντες V-APP-NPM G5537 κατ PREP G2596 οναρ N-OI G3677 μη PRT-N G3361 ανακαμψαι V-AAN G344 προς PREP G4314 ηρωδην N-ASM G2264 δι PREP G1223 αλλης A-GSF G243 οδου N-GSF G3598 ανεχωρησαν V-AAI-3P G402 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 χωραν N-ASF G5561 αυτων P-GPM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 χρηματισθεντες V-APP-NPM G5537 κατ PREP G2596 οναρ N-OI G3677 μη PRT-N G3361 ανακαμψαι V-AAN G344 προς PREP G4314 ηρωδην N-ASM G2264 δι PREP G1223 αλλης A-GSF G243 οδου N-GSF G3598 ανεχωρησαν V-AAI-3P G402 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 χωραν N-ASF G5561 αυτων P-GPM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 χρηματισθέντες V-APP-NPM G5537 κατ\' PREP G2596 ὄναρ N-OI G3677 μὴ PRT-N G3361 ἀνακάμψαι V-AAN G344 πρὸς PREP G4314 Ἡρῴδην, N-ASM G2264 δι\' PREP G1223 ἄλλης A-GSF G243 ὁδοῦ N-GSF G3598 ἀνεχώρησαν V-AAI-3P G402 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 χώραν N-ASF G5561 αὐτῶν.P-GPM G846
MOV : ഹെരോദാവിന്റെ അടുക്കൽ മടങ്ങിപ്പോകരുതു എന്നു സ്വപ്നത്തിൽ അരുളപ്പാടുണ്ടായിട്ടു അവർ വേറെ വഴിയായി സ്വദേശത്തേക്കു മടങ്ങിപ്പോയി.
HOV : और स्वप्न में यह चितौनी पाकर कि हेरोदेस के पास फिर न जाना, वे दूसरे मार्ग से होकर अपने देश को चले गए॥
TEV : తరువాత హేరోదునొద్దకు వెళ్లవద్దని స్వప్నమందు దేవునిచేత బోధింపబడినవారై వారు మరియొక మార్గమున తమ దేశమునకు తిరిగి వెళ్లిరి.
ERVTE : హేరోదు దగ్గరకు వెళ్ళొద్దని దేవుడు ఆ జ్ఞానులతో చెప్పాడు. అందువల్ల వాళ్ళు తమ దేశానికి మరో దారి మీదుగా వెళ్ళిపోయారు.
KNV : ಆಮೇಲೆ ಅವರು ಹೆರೋದನ ಬಳಿಗೆ ಹಿಂತಿರುಗಬಾರದೆಂದು ಕನಸಿನಲ್ಲಿ ದೇವರಿಂದ ಎಚ್ಚರಿಸಲ್ಪಟ್ಟು ಬೇರೊಂದು ದಾರಿಯಿಂದ ತಮ್ಮ ಸ್ವದೇಶಕ್ಕೆ ಹೊರಟುಹೋದರು.
ERVKN : ಆದರೆ ದೇವರು ಜ್ಞಾನಿಗಳಿಗೆ ಕನಸಿನಲ್ಲಿ, “ನೀವು ಹೆರೋದನ ಬಳಿಗೆ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಹೋಗಕೂಡದು” ಎಂದು ಎಚ್ಚರಿಸಿದನು. ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಬೇರೊಂದು ಮಾರ್ಗದ ಮೂಲಕ ತಮ್ಮ ದೇಶಕ್ಕೆ ಹೊರಟುಹೋದರು.
GUV : પણ દેવે તેમને હેરોદ પાસે પાછા નહિ જવા સ્વપ્નમાં ચેતવણી આપી. આમ, જ્ઞાની માણસો તેમના પોતાના દેશમાં બીજા રસ્તે પાછા ગયા.
PAV : ਅਰ ਸੁਫਨੇ ਵਿੱਚ ਖ਼ਬਰ ਪਾ ਕੇ ਜੋ ਹੇਰੋਦੇਸ ਦੇ ਕੋਲ ਫੇਰ ਨਾ ਜਾਣ ਓਹ ਹੋਰ ਰਸਤੇ ਆਪਣੇ ਦੇਸ ਨੂੰ ਮੁੜ ਗਏ।।
URV : اور ہیرودِیس کے پاس پھِر نہ جانے کی ہِدایت خواب میں پاکر دُوسری راہ سے اپنے مُلک کو روانہ ہُوئے۔
BNV : এরপর ঈশ্বর স্বপ্নে তাঁদের সাবধান করে দিলেন য়েন তাঁরা হেরোদের কাছে ফিরে না যান, তাই তাঁরা অন্য পথে নিজেদের দেশে ফিরে গেলেন৷
ORV : କିନ୍ତୁ ପରମେଶ୍ବର ସମାନଙ୍କେୁ େ ହରୋଦଙ୍କ ପାଖକୁ ଫରେି ନ ୟିବାକୁ ସ୍ବପ୍ନ ରେ ସାବଧାନ କରାଇ ଦେଲେ। ତେଣୁ ସମାନେେ ଅନ୍ୟ ଏକ ପଥ ଦଇେ ନିଜ ଦେଶକୁ ଫରେିଗଲେ।
MRV : पण देवाने स्वप्नाद्वारे त्या ज्ञानी लोकांना सावध केले आणि हेरोदाकडे परत जाऊ नका असे सांगिले. तेव्हा ते ज्ञानी लोक वेगव्व्या मार्गाने आपल्या देशास परतले.
13
KJV : And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him.
KJVP : And G1161 when they G846 were departed, G402 behold, G2400 the angel G32 of the Lord G2962 appeareth G5316 to Joseph G2501 in G2596 a dream, G3677 saying, G3004 Arise, G1453 and take G3880 the G3588 young child G3813 and G2532 his G846 mother, G3384 and G2532 flee G5343 into G1519 Egypt, G125 and G2532 be G2468 thou there G1563 until G2193 G302 I bring thee word G2036 G4671 : for G1063 Herod G2264 will G3195 seek G2212 the G3588 young child G3813 to destroy G622 him. G846
YLT : And on their having withdrawn, lo, a messenger of the Lord doth appear in a dream to Joseph, saying, `Having risen, take the child and his mother, and flee to Egypt, and be thou there till I may speak to thee, for Herod is about to seek the child to destroy him.`
ASV : Now when they were departed, behold, an angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I tell thee: for Herod will seek the young child to destroy him.
WEB : Now when they had departed, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, saying, "Arise and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and stay there until I tell you, for Herod will seek the young child to destroy him."
ESV : Now when they had departed, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream and said, "Rise, take the child and his mother, and flee to Egypt, and remain there until I tell you, for Herod is about to search for the child, to destroy him."
RV : Now when they were departed, behold, an angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I tell thee: for Herod will seek the young child to destroy him.
RSV : Now when they had departed, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream and said, "Rise, take the child and his mother, and flee to Egypt, and remain there till I tell you; for Herod is about to search for the child, to destroy him."
NLT : After the wise men were gone, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream. "Get up! Flee to Egypt with the child and his mother," the angel said. "Stay there until I tell you to return, because Herod is going to search for the child to kill him."
NET : After they had gone, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream and said, "Get up, take the child and his mother and flee to Egypt, and stay there until I tell you, for Herod is going to look for the child to kill him."
ERVEN : After the wise men left, an angel from the Lord came to Joseph in a dream. The angel said, "Get up! Take the child with his mother and escape to Egypt. Herod wants to kill the child and will soon start looking for him. Stay in Egypt until I tell you to come back."
TOV : அவர்கள் போனபின்பு, கர்த்தருடைய தூதன் சொப்பனத்தில் யோசேப்புக்குக் காணப்பட்டு: ஏரோது பிள்ளையைக் கொலைசெய்யத் தேடுவான்; ஆதலால் நீ எழுந்து, பிள்ளையையும் அதின் தாயையும் கூட்டிக்கொண்டு எகிப்துக்கு ஓடிப்போய், நான் உனக்குச் சொல்லும்வரைக்கும் அங்கே இரு என்றான்.
ERVTA : ஞானிகள் சென்றபின், யோசேப்பின் கனவில் ஒரு தேவதூதன் தோன்றி, "எழுந்திரு! குழந்தையையும் அதன் தாயையும் கூட்டிக்கொண்டு எகிப்துக்குத் தப்பிச்செல். ஏரோது குழந்தையைத் தேடத் தொடங்குவான். ஏரோது குழந்தையைக் கொல்ல விரும்புகிறான். எனவே, நான் சொல்லுகிறவரைக்கும் எகிப்தில் தங்கியிரு" என்று சொன்னான்.
GNTERP : αναχωρησαντων V-AAP-GPM G402 δε CONJ G1161 αυτων P-GPM G846 ιδου V-2AAM-2S G2400 αγγελος N-NSM G32 κυριου N-GSM G2962 φαινεται V-PEI-3S G5316 κατ PREP G2596 οναρ N-OI G3677 τω T-DSM G3588 ιωσηφ N-PRI G2501 λεγων V-PAP-NSM G3004 εγερθεις V-APP-NSM G1453 παραλαβε V-2AAM-2S G3880 το T-ASN G3588 παιδιον N-ASN G3813 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 μητερα N-ASF G3384 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 φευγε V-PAM-2S G5343 εις PREP G1519 αιγυπτον N-ASF G125 και CONJ G2532 ισθι V-PXM-2S G2468 εκει ADV G1563 εως CONJ G2193 αν PRT G302 ειπω V-2AAS-1S G2036 σοι P-2DS G4671 μελλει V-PAI-3S G3195 γαρ CONJ G1063 ηρωδης N-NSM G2264 ζητειν V-PAN G2212 το T-ASN G3588 παιδιον N-ASN G3813 του T-GSM G3588 απολεσαι V-AAN G622 αυτο P-ASN G846
GNTWHRP : αναχωρησαντων V-AAP-GPM G402 δε CONJ G1161 αυτων P-GPM G846 ιδου V-2AAM-2S G2400 αγγελος N-NSM G32 κυριου N-GSM G2962 φαινεται V-PEI-3S G5316 κατ PREP G2596 οναρ N-OI G3677 τω T-DSM G3588 ιωσηφ N-PRI G2501 λεγων V-PAP-NSM G3004 εγερθεις V-APP-NSM G1453 παραλαβε V-2AAM-2S G3880 το T-ASN G3588 παιδιον N-ASN G3813 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 μητερα N-ASF G3384 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 φευγε V-PAM-2S G5343 εις PREP G1519 αιγυπτον N-ASF G125 και CONJ G2532 ισθι V-PXM-2S G2468 εκει ADV G1563 εως CONJ G2193 αν PRT G302 ειπω V-2AAS-1S G2036 σοι P-2DS G4671 μελλει V-PAI-3S G3195 γαρ CONJ G1063 ηρωδης N-NSM G2264 ζητειν V-PAN G2212 το T-ASN G3588 παιδιον N-ASN G3813 του T-GSM G3588 απολεσαι V-AAN G622 αυτο P-ASN G846
GNTBRP : αναχωρησαντων V-AAP-GPM G402 δε CONJ G1161 αυτων P-GPM G846 ιδου V-2AAM-2S G2400 αγγελος N-NSM G32 κυριου N-GSM G2962 φαινεται V-PEI-3S G5316 κατ PREP G2596 οναρ N-OI G3677 τω T-DSM G3588 ιωσηφ N-PRI G2501 λεγων V-PAP-NSM G3004 εγερθεις V-APP-NSM G1453 παραλαβε V-2AAM-2S G3880 το T-ASN G3588 παιδιον N-ASN G3813 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 μητερα N-ASF G3384 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 φευγε V-PAM-2S G5343 εις PREP G1519 αιγυπτον N-ASF G125 και CONJ G2532 ισθι V-PXM-2S G2468 εκει ADV G1563 εως CONJ G2193 αν PRT G302 ειπω V-2AAS-1S G2036 σοι P-2DS G4671 μελλει V-PAI-3S G3195 γαρ CONJ G1063 ηρωδης N-NSM G2264 ζητειν V-PAN G2212 το T-ASN G3588 παιδιον N-ASN G3813 του T-GSM G3588 απολεσαι V-AAN G622 αυτο P-ASN G846
GNTTRP : Ἀναχωρησάντων V-AAP-GPM G402 δὲ CONJ G1161 αὐτῶν P-GPM G846 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 ἄγγελος N-NSM G32 κυρίου N-GSM G2962 φαίνεται V-PEI-3S G5316 κατ\' PREP G2596 ὄναρ N-OI G3677 τῷ T-DSM G3588 Ἰωσὴφ N-PRI G2501 λέγων, V-PAP-NSM G3004 ἐγερθεὶς V-APP-NSM G1453 παράλαβε V-2AAM-2S G3880 τὸ T-ASN G3588 παιδίον N-ASN G3813 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 μητέρα N-ASF G3384 αὐτοῦ P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 φεῦγε V-PAM-2S G5343 εἰς PREP G1519 Αἴγυπτον, N-ASF G125 καὶ CONJ G2532 ἴσθι V-PAM-2S G1510 ἐκεῖ ADV G1563 ἕως ADV G2193 ἂν PRT G302 εἴπω V-2AAS-1S G3004 σοι· P-2DS G4771 μέλλει V-PAI-3S G3195 γὰρ CONJ G1063 Ἡρώδης N-NSM G2264 ζητεῖν V-PAN G2212 τὸ T-ASN G3588 παιδίον N-ASN G3813 τοῦ T-GSN G3588 ἀπολέσαι V-AAN G622 αὐτό.P-ASN G846
MOV : അവർ പോയശേഷം കർത്താവിന്റെ ദൂതൻ യോസേഫിന്നു സ്വപ്നത്തിൽ പ്രത്യക്ഷനായി: നീ എഴുന്നേറ്റു ശിശുവിനെയും അമ്മയെയും കൂട്ടിക്കൊണ്ടു മിസ്രയീമിലേക്കു ഓടിപ്പോയി, ഞാൻ നിന്നോടു പറയുംവരെ അവിടെ പാർക്കുക. ഹെരോദാവു ശിശുവിനെ നശിപ്പിക്കേണ്ടതിന്നു അവനെ അന്വേഷിപ്പാൻ ഭാവിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : उन के चले जाने के बाद देखो, प्रभु के एक दूत ने स्वप्न में यूसुफ को दिखाई देकर कहा, उठ; उस बालक को और उस की माता को लेकर मिस्र देश को भाग जा; और जब तक मैं तुझ से न कहूं, तब तक वहीं रहना; क्योंकि हेरोदेस इस बालक को ढूंढ़ने पर है कि उसे मरवा डाले।
TEV : వారు వెళ్ళినతరువాత ఇదిగో ప్రభువు దూత స్వప్న మందు యోసేపునకు ప్రత్యక్షమైహేరోదు ఆ శిశువును సంహరింపవలెనని ఆయనను వెదకబోవుచున్నాడు గనుక నీవు లేచి ఆ శిశువును ఆయన తల్లిని వెంటబెట్టుకొని ఐగుప్తునకు పారిపోయి, నేను నీతో తెలియజెప్పువరకు అక్కడనే యుండుమని అతనితో చెప్పెను.
ERVTE : వాళ్ళు వెళ్ళిపొయ్యాక దేవదూత యోసేపుకు కలలో కనిపించి, “లెమ్ము! తప్పించుకొని తల్లీబిడ్డలతో ఈజిప్టు దేశానికి వెళ్ళు! హేరోదు శిశువును చంపాలని అతని కోసం వెతుకనున్నాడు. కనుక నేను చెప్పే వరకు అక్కడే ఉండు” అని అన్నాడు.
KNV : ಅವರು ಹೋದಮೇಲೆ ಇಗೋ, ಕರ್ತನ ದೂತನು ಕನಸಿನಲ್ಲಿ ಯೋಸೇಫನಿಗೆ ಕಾಣಿಸಿ ಕೊಂಡು -- ಎದ್ದು ಈ ಶಿಶುವನ್ನೂ ಇದರ ತಾಯಿ ಯನ್ನೂ ಕರಕೊಂಡು ಐಗುಪ್ತಕ್ಕೆ ಓಡಿಹೋಗಿ ನಾನು ನಿನಗೆ ತಿಳಿಸುವ ತನಕ ಅಲ್ಲೇ ಇರು; ಯಾಕಂದರೆ ಹೆರೋದನು ಈ ಶಿಶುವನ್ನು ಕೊಲ್ಲಬೇಕೆಂದು
ERVKN : ಜ್ಞಾನಿಗಳು ಹೊರಟುಹೋದ ನಂತರ ಪ್ರಭುವಿನ ದೂತನು ಯೋಸೇಫನಿಗೆ ಕನಸಿನಲ್ಲಿ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡು, “ಎದ್ದೇಳು! ಮಗುವನ್ನು ಮತ್ತು ಅದರ ತಾಯಿಯನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಈಜಿಪ್ಟಿಗೆ ಓಡಿಹೋಗು. ಹೆರೋದನು ಮಗುವನ್ನು ಹುಡುಕಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುವನು. ಅವನು ಮಗುವನ್ನು ಕೊಲ್ಲಬೇಕೆಂದಿದ್ದಾನೆ. “ಅಪಾಯವಿಲ್ಲ’ ಎಂದು ನಾನು ನಿನಗೆ ಹೇಳುವ ತನಕ ನೀನು ಈಜಿಪ್ಟಿನಲ್ಲೇ ಇರು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : જ્ઞાની માણસોના ગયા પછી, યૂસફને સ્વપ્નમાં પ્રભુનો દૂત દેખાયો. દૂતે કહ્યું કે, “ઊભો થા! બાળક અને તેની માને લઈને મિસરમા નાસી જા. હેરોદ બાળકની તપાસ શરૂ કરશે. તે તેને મારી નાખવા માગે છે. હું જ્યાં સુધી કહું કે બધું સલામત નથી, ત્યાં સુધી મિસરમાં જ રહેજે.”
PAV : ਜਾਂ ਓਹ ਤੁਰ ਗਏ ਸਨ ਤਾਂ ਵੇਖੋ, ਪ੍ਰਭੁ ਦੇ ਇੱਕ ਦੂਤ ਨੇ ਯੂਸੁਫ਼ ਨੂੰ ਸੁਫਨੇ ਵਿੱਚ ਦਰਸ਼ਣ ਦੇ ਕੇ ਆਖਿਆ, ਉੱਠ! ਬਾਲਕ ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਮਾਤਾ ਨੂੰ ਨਾਲ ਲੈ ਕੇ ਮਿਸਰ ਦੇਸ ਨੂੰ ਭੱਜ ਜਾਹ ਅਤੇ ਜਦ ਤੀਕਰ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਨਾ ਆਖਾਂ ਉੱਥੇ ਹੀ ਰਹੁ ਕਿਉਂ ਜੋ ਹੇਰੇਦੇਸ ਉਹ ਦੇ ਨਾਸ ਕਰਨ ਲਈ ਇਸ ਬਾਲਕ ਨੂੰ ਭਾਲੇਗਾ
URV : جب وہ روانہ ہوگئے تو دیکھو خُداوند کے فرِشتہ نے یُوسُف کو خواب میں دِکھائی دے کر کہا اُٹھ بچّے اور اُس کی ماں کو ساتھ لے کر مصر کو بھاگ جا اور جب تک کہ مَیں تُجھ سے نہ کہُوں وَہیں رہنا کِیُونکہ ہیرودِیس اِس بچّے کو تلاش کرنے کو ہے تاکہ اِسے ہلاک کرے۔
BNV : তাঁরা চলে যাবার পর প্রভুর এক দূত স্বপ্নে য়োষেফকে দেখা দিয়ে বললেন, ‘ওঠো!’ শিশুটি ও তাঁর মাকে নিয়ে মিশরে পালিয়ে যাও৷ যতদিন না আমি তোমাদের বলি, তোমরা সেখানেই থেকো, কারণ এই শিশুটিকে মেরে ফেলার জন্য হেরোদ এর খোঁজ করবে৷’
ORV : ପଣ୍ଡିତମାନେ ଗ୍ଭଲିୟିବାପରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ଜଣେ ଦୂତ ସ୍ବପ୍ନ ରେ ଯୋଷଫଙ୍କେୁ ଦର୍ଶନ ଦଇେ କହିଲେ, "ଉଠ, ଶିଶୁଟିକୁ ଓ ତା ମାଆଙ୍କୁ ନଇେ ମିଶର ଦେଶକୁ ପଳାଅ ଏବଂ ମୁଁ ନ କହିବା ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ସଠାେରେ ରୁହ। କାରଣ େ ହରୋଦ ତାହାକୁ ମାରିଦବୋ ପାଇଁ ଗ୍ଭହୁଁଥିବାରୁ ତାହାଙ୍କୁ ଖାଜେିବ।"
MRV : ज्ञानी लोक गेल्यानंतर, प्रभूचा दूत स्वप्नात येऊन योसेफाला म्हणाला, “ऊठ! बालकाला आणि त्याच्या आईला घेऊन निसटून इजिप्त देशास जा. कारण बाळाचा घात करण्यासाठी हेरोद त्याचा शोध घेणार आहे, तेव्हा मी तुला धोका टळल्याची सूचना देईपर्यंत इजिप्तमध्येच राहा.”
14
KJV : When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:
KJVP : When G1161 he G3588 arose, G1453 he took G3880 the G3588 young child G3813 and G2532 his G846 mother G3384 by night, G3571 and G2532 departed G402 into G1519 Egypt: G125
YLT : And he, having risen, took the child and his mother by night, and withdrew to Egypt,
ASV : And he arose and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt;
WEB : He arose and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt,
ESV : And he rose and took the child and his mother by night and departed to Egypt
RV : And he arose and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt;
RSV : And he rose and took the child and his mother by night, and departed to Egypt,
NLT : That night Joseph left for Egypt with the child and Mary, his mother,
NET : Then he got up, took the child and his mother during the night, and went to Egypt.
ERVEN : So Joseph got ready and left for Egypt with the child and the mother. They left during the night.
TOV : அவன் எழுந்து, இரவிலே பிள்ளையையும் அதின் தாயையும் கூட்டிக்கொண்டு, எகிப்துக்குப் புறப்பட்டுப்போய்,
ERVTA : 14எனவே யோசேப்பு விழித்தெழுந்து குழந்தையுடனும் அதன் தாயுடனும் இரவிலே எகிப்துக்குப் புறப்பட்டான்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 εγερθεις V-APP-NSM G1453 παρελαβεν V-2AAI-3S G3880 το T-ASN G3588 παιδιον N-ASN G3813 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 μητερα N-ASF G3384 αυτου P-GSM G846 νυκτος N-GSF G3571 και CONJ G2532 ανεχωρησεν V-AAI-3S G402 εις PREP G1519 αιγυπτον N-ASF G125
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 εγερθεις V-APP-NSM G1453 παρελαβεν V-2AAI-3S G3880 το T-ASN G3588 παιδιον N-ASN G3813 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 μητερα N-ASF G3384 αυτου P-GSM G846 νυκτος N-GSF G3571 και CONJ G2532 ανεχωρησεν V-AAI-3S G402 εις PREP G1519 αιγυπτον N-ASF G125
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 εγερθεις V-APP-NSM G1453 παρελαβεν V-2AAI-3S G3880 το T-ASN G3588 παιδιον N-ASN G3813 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 μητερα N-ASF G3384 αυτου P-GSM G846 νυκτος N-GSF G3571 και CONJ G2532 ανεχωρησεν V-AAI-3S G402 εις PREP G1519 αιγυπτον N-ASF G125
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 ἐγερθεὶς V-APP-NSM G1453 παρέλαβεν V-2AAI-3S G3880 τὸ T-ASN G3588 παιδίον N-ASN G3813 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 μητέρα N-ASF G3384 αὐτοῦ P-GSM G846 νυκτὸς N-GSF G3571 καὶ CONJ G2532 ἀνεχώρησεν V-AAI-3S G402 εἰς PREP G1519 Αἴγυπτον,N-ASF G125
MOV : അവൻ എഴുന്നേറ്റു ശിശുവിനെയും അമ്മയെയും രാത്രിയിൽ തന്നേ കൂട്ടിക്കൊണ്ടു പുറപ്പെട്ടു മിസ്രയീമിലേക്കു പോയി.
HOV : वह रात ही को उठकर बालक और उस की माता को लेकर मिस्र को चल दिया।
TEV : అప్పుడతడు లేచి, రాత్రివేళ శిశువును తల్లిని తోడుకొని,
ERVTE : యోసేపు లేచి తల్లీ బిడ్డలతో ఆ రాత్రి ఈజిప్టు దేశానికి బయలుదేరాడు.
KNV : ಆಗ ಅವನು ಎದ್ದು ಆ ಶಿಶುವನ್ನೂ ಅದರ ತಾಯಿಯನ್ನೂ ಕರ ಕೊಂಡು ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ಐಗುಪ್ತಕ್ಕೆ ಹೊರಟುಹೋಗಿ ಹೆರೋದನು ಸಾಯುವ ವರೆಗೆ ಅಲ್ಲೇ ಇದ್ದನು.
ERVKN : ಕೂಡಲೇ, ಯೋಸೇಫನು ಎದ್ದು ಮಗು ಮತ್ತು ಅದರ ತಾಯಿಯೊಂದಿಗೆ ಈಜಿಪ್ಟಿಗೆ ರಾತ್ರಿ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಹೊರಟುಹೋದನು.
GUV : તેથી યૂસફ ઊઠયો અને બાળક અને તેની માને પોતાની સાથે લઈને મિસર જવા ચાલી નીકળ્યો. તેઓ રાત્રીના સમયે ચાલી નીકળ્યા.
PAV : ਤਦ ਉਹ ਉੱਠ ਕੇ ਰਾਤੋਂ ਰਾਤ ਬਾਲਕ ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਮਾਤਾ ਨੂੰ ਨਾਲ ਲੈ ਕੇ ਮਿਸਰ ਵੱਲ ਤੁਰ ਪਿਆ
URV : پَس وہ اُٹھا اور رات کے وقت بچّے اور اُس کی ماں کو ساتھ لے کر مصر کو روانہ ہوگیا۔
BNV : তখন য়োষেফ উঠে সেই শিশু ও তাঁর মাকে নিয়ে রাতে মিশরে রওনা হলেন৷
ORV : ତେଣୁ ଯୋଷଫେ ଉଠିଲେ। ସେ ଶିଶୁ ଓ ତା' ମାଆଙ୍କୁ ଧରି ମିଶର ଦେଶକୁ ୟିବା ପାଇଁ ରାତି ରେ ବାହାରି ପଡିଲେ।
MRV : तेव्हा तो उठाला व रात्रीच बाळाला व त्याच्या आईला घेऊन इजिप्त देशास गेला.
15
KJV : And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.
KJVP : And G2532 was G2258 there G1563 until G2193 the G3588 death G5054 of Herod: G2264 that G2443 it might be fulfilled G4137 which G3588 was spoken G4483 of G5259 the G3588 Lord G2962 by G1223 the G3588 prophet, G4396 saying, G3004 Out G1537 of Egypt G125 have I called G2564 my G3450 son. G5207
YLT : and he was there till the death of Herod, that it might be fulfilled that was spoken by the Lord through the prophet, saying, `Out of Egypt I did call My Son.`
ASV : and was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, Out of Egypt did I call my son.
WEB : and was there until the death of Herod; that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, "Out of Egypt I called my son."
ESV : and remained there until the death of Herod. This was to fulfill what the Lord had spoken by the prophet, "Out of Egypt I called my son."
RV : and was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, Out of Egypt did I call my son.
RSV : and remained there until the death of Herod. This was to fulfil what the Lord had spoken by the prophet, "Out of Egypt have I called my son."
NLT : and they stayed there until Herod's death. This fulfilled what the Lord had spoken through the prophet: "I called my Son out of Egypt."
NET : He stayed there until Herod died. In this way what was spoken by the Lord through the prophet was fulfilled: "I called my Son out of Egypt."
ERVEN : Joseph stayed in Egypt until Herod died. This gave full meaning to what the Lord said through the prophet: "I called my son to come out of Egypt."
TOV : ஏரோதின் மரணபரியந்தம் அங்கே இருந்தான். எகிப்திலிருந்து என்னுடைய குமாரனை வரவழைத்தேன் என்று, தீர்க்கதரிசியின் மூலமாய்க் கர்த்தரால் உரைக்கப்பட்டது நிறைவேறும்படி இப்படி நடந்தது.
ERVTA : ஏரோது மரிக்கும்வரையில் அவர்கள் எகிப்தில் தங்கியிருந்தனர். "எகிப்திலிருந்து என் மகனை வெளியே வரவழைத்தேன்" என்று தீர்க்கதரிசியின் வழியாக தேவன் சொல்லியதின் நிறைவேறுதலாக இது நடந்தேறியது.
GNTERP : και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 εκει ADV G1563 εως CONJ G2193 της T-GSF G3588 τελευτης N-GSF G5054 ηρωδου N-GSM G2264 ινα CONJ G2443 πληρωθη V-APS-3S G4137 το T-NSN G3588 ρηθεν V-APP-NSN G4483 υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 δια PREP G1223 του T-GSM G3588 προφητου N-GSM G4396 λεγοντος V-PAP-GSN G3004 εξ PREP G1537 αιγυπτου N-GSF G125 εκαλεσα V-AAI-1S G2564 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 μου P-1GS G3450
GNTWHRP : και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 εκει ADV G1563 εως CONJ G2193 της T-GSF G3588 τελευτης N-GSF G5054 ηρωδου N-GSM G2264 ινα CONJ G2443 πληρωθη V-APS-3S G4137 το T-NSN G3588 ρηθεν V-APP-NSN G4483 υπο PREP G5259 κυριου N-GSM G2962 δια PREP G1223 του T-GSM G3588 προφητου N-GSM G4396 λεγοντος V-PAP-GSN G3004 εξ PREP G1537 αιγυπτου N-GSF G125 εκαλεσα V-AAI-1S G2564 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 μου P-1GS G3450
GNTBRP : και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 εκει ADV G1563 εως CONJ G2193 της T-GSF G3588 τελευτης N-GSF G5054 ηρωδου N-GSM G2264 ινα CONJ G2443 πληρωθη V-APS-3S G4137 το T-NSN G3588 ρηθεν V-APP-NSN G4483 υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 δια PREP G1223 του T-GSM G3588 προφητου N-GSM G4396 λεγοντος V-PAP-GSN G3004 εξ PREP G1537 αιγυπτου N-GSF G125 εκαλεσα V-AAI-1S G2564 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 μου P-1GS G3450
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἦν V-IAI-3S G1510 ἐκεῖ ADV G1563 ἕως ADV G2193 τῆς T-GSF G3588 τελευτῆς N-GSF G5054 Ἡρώδου· N-GSM G2264 ἵνα CONJ G2443 πληρωθῇ V-APS-3S G4137 τὸ T-NSN G3588 ῥηθὲν V-APP-NSN G2046 ὑπὸ PREP G5259 κυρίου N-GSM G2962 διὰ PREP G1223 τοῦ T-GSM G3588 προφήτου N-GSM G4396 λέγοντος, V-PAP-GSN G3004 ἐξ PREP G1537 Αἰγύπτου N-GSF G125 ἐκάλεσα V-AAI-1S G2564 τὸν T-ASM G3588 υἱόν N-ASM G5207 μου.P-1GS G1473
MOV : ഹെരോദാവിന്റെ മരണത്തോളം അവൻ അവിടെ പാർത്തു: “മിസ്രയീമിൽ നിന്നു ഞാൻ എന്റെ മകനെ വിളിച്ചുവരുത്തി” എന്നു കർത്താവു പ്രവാചകൻ മുഖാന്തരം അരുളിച്ചെയ്തതു നിവൃത്തിയാകുവാൻ സംഗതിവന്നു.
HOV : और हेरोदेस के मरने तक वहीं रहा; इसलिये कि वह वचन जो प्रभु ने भविष्यद्वक्ता के द्वारा कहा था कि मैं ने अपने पुत्र को मिस्र से बुलाया पूरा हो।
TEV : ఐగుప్తునకు వెళ్లి ఐగుప్తులోనుండి నా కుమారుని పిలిచితిని అని ప్రవక్తద్వారా ప్రభువు సెలవిచ్చిన మాట నెరవేర్చ బడునట్లు హేరోదు మరణమువరకు అక్కడనుండెను.
ERVTE : యోసేపు హేరోదు మరణించేదాకా అక్కడే ఉండి పొయ్యాడు. తద్వారా ప్రభువు ప్రవక్త ద్వారా, “నేను నా కుమారుణ్ణి ఈజిప్టు నుండి పిలుస్తాను.” అని అన్న మాట నిజమైంది.
KNV : ಅದು--ನಾನು ನನ್ನ ಮಗನನ್ನು ಐಗುಪ್ತದಿಂದ ಕರೆದೆನು ಎಂದು ಪ್ರವಾದಿಯ ಮುಖಾಂತರ ಕರ್ತನಿಂದ ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟ ಮಾತು ನೆರವೇರುವಂತೆ ಹೀಗಾಯಿತು.
ERVKN : ಹೆರೋದನು ಸಾಯುವ ತನಕ ಯೋಸೇಫನು ಈಜಿಪ್ಟಿನಲ್ಲೇ ಇದ್ದನು. “ನಾನು ನನ್ನ ಮಗನನ್ನು ಈಜಿಪ್ಟಿನೊಳಗಿಂದ ಕರೆದೆ” ಎಂದು ಪ್ರವಾದಿಯ ಮೂಲಕ ಪ್ರಭು ಹೇಳಿದ್ದ ಮಾತು ಇದರಿಂದ ನೆರವೇರಿತು.
GUV : હેરોદ મરણ પામ્યો ત્યાં સુધી યૂસફ મિસરમાં રોકાયો. પ્રભુએ પ્રબોધક દ્વારા જણાવ્યું હતું તે સાચું પડે માટે આમ બન્યું, “મેં મારા પુત્રને મિસરમાંથી બહાર બોલાવી લીઘો.”
PAV : ਅਤੇ ਹੇਰੋਦੇਸ ਦੇ ਮਰਨ ਤੋੜੀ ਉੱਥੇ ਰਿਹਾ ਇਸ ਲਈ ਕਿ ਜਿਹੜਾ ਬਚਨ ਪ੍ਰਭੁ ਨੇ ਨਬੀ ਦੀ ਜ਼ਬਾਨੀ ਆਖਿਆ ਸੀ ਪੂਰਾ ਹੋਵੇ ਭਈ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਨੂੰ ਮਿਸਰ ਵਿੱਚੋਂ ਸੱਦਿਆ।।
URV : اور ہیرودِیس کے مرنے تک وَہیں رہا تاکہ جو خُداوند نے نبی کی معرفت کہا تھا وہ پُورا ہو کہ مصر میں سے میں نے اپنے بَیٹے کو بُلایا۔
ORV : ସଠାେରେ ଯୋଷଫେ େ ହରୋଦଙ୍କ ମୃତ୍ଯୁ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ରହିଲେ। ପରମେଶ୍ବର ତାହାଙ୍କ ଭବିଷ୍ଯଦ୍ବକ୍ତାଙ୍କ ମାଧ୍ଯମ ରେ ଯାହା କହିଥିଲେ, ତାହା ସଫଳ କରିବା ପାଇଁ ଏସବୁ ଘଟିଲା। ପ୍ରଭୁ ପରମେଶ୍ବର କହିଥିଲେ, "ମୁଁ ମାରେପୁଅକୁ ମିଶରରୁ ବାହାରି ଆସିବାକୁ କହିଛି।"
MRV : आणि हेरोद मरेपर्यंत तेथेच राहिला. प्रभु देवाने संदेष्ट्याच्या द्वारे सांगितले होते की, ‘मी माझ्या मुलाला इजिप्त देशातून बोलाविले आहे’ते पूर्ण व्हावे म्हणून असे झाले.
16
KJV : Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently enquired of the wise men.
KJVP : Then G5119 Herod, G2264 when he saw G1492 that G3754 he was mocked G1702 of G5259 the G3588 wise men, G3097 was exceeding wroth G2373 G3029 , and G2532 sent forth, G649 and G2532 slew G337 all G3956 the G3588 children G3816 that G3588 were in G1722 Bethlehem, G965 and G2532 in G1722 all G3956 the G3588 coasts G3725 thereof, G846 from G575 two years old G1332 and G2532 under, G2736 according G2596 to the G3588 time G5550 which G3739 he had diligently inquired G198 of G3844 the G3588 wise men. G3097
YLT : Then Herod, having seen that he was deceived by the mages, was very wroth, and having sent forth, he slew all the male children in Beth-Lehem, and in all its borders, from two years and under, according to the time that he inquired exactly from the mages.
ASV : Then Herod, when he saw that he was mocked of the Wise-men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the male children that were in Bethlehem, and in all the borders thereof, from two years old and under, according to the time which he had exactly learned of the Wise-men.
WEB : Then Herod, when he saw that he was mocked by the wise men, was exceedingly angry, and sent out, and killed all the male children who were in Bethlehem and in all the surrounding countryside, from two years old and under, according to the exact time which he had learned from the wise men.
ESV : Then Herod, when he saw that he had been tricked by the wise men, became furious, and he sent and killed all the male children in Bethlehem and in all that region who were two years old or under, according to the time that he had ascertained from the wise men.
RV : Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the male children that were in Bethlehem, and in all the borders thereof, from two years old and under, according to the time which he had carefully learned of the wise men.
RSV : Then Herod, when he saw that he had been tricked by the wise men, was in a furious rage, and he sent and killed all the male children in Bethlehem and in all that region who were two years old or under, according to the time which he had ascertained from the wise men.
NLT : Herod was furious when he realized that the wise men had outwitted him. He sent soldiers to kill all the boys in and around Bethlehem who were two years old and under, based on the wise men's report of the star's first appearance.
NET : When Herod saw that he had been tricked by the wise men, he became enraged. He sent men to kill all the children in Bethlehem and throughout the surrounding region from the age of two and under, according to the time he had learned from the wise men.
ERVEN : Herod saw that the wise men had fooled him, and he was very angry. So he gave an order to kill all the baby boys in Bethlehem and the whole area around Bethlehem. Herod had learned from the wise men the time the baby was born. It was now two years from that time. So he said to kill all the boys who were two years old and younger.
TOV : அப்பொழுது ஏரோது தான் சாஸ்திரிகளால் வஞ்சிக்கப்பட்டதைக் கண்டு, மிகுந்த கோபமடைந்து, ஆட்களை அனுப்பி, தான் சாஸ்திரிகளிடத்தில் திட்டமாய் விசாரித்த காலத்தின்படியே, பெத்லகேமிலும் அதின் சகல எல்லைகளிலுமிருந்த இரண்டு வயதுக்குட்பட்ட எல்லா ஆண்பிள்ளைகளையும் கொலைசெய்தான்.
ERVTA : ஞானிகள் தன்னைச் சந்திக்காமல் சென்றுவிட்டதை அறிந்த ஏரோது மிகுந்த கோபமுற்றான். குழந்தை பிறந்த காலத்தை ஏரோது ஞானிகளிடமிருந்து அறிந்திருந்தான். இதற்குள் இரண்டு வருடங்களாகி இருந்தன. எனவே, பெத்லகேமிலும் அதைச் சுற்றியுள்ள பகுதிகளிலும் உள்ள எல்லா ஆண் குழந்தைகளையும் கொல்ல ஏரோது ஆணையிட்டான். ஆகவே, இரண்டும் அதற்குக் குறைவான வயதுடையதுமாகிய எல்லா ஆண் குழந்தைகளையும் கொன்றுவிட ஆணையிட்டான்.
GNTERP : τοτε ADV G5119 ηρωδης N-NSM G2264 ιδων V-2AAP-NSM G1492 οτι CONJ G3754 ενεπαιχθη V-API-3S G1702 υπο PREP G5259 των T-GPM G3588 μαγων N-GPM G3097 εθυμωθη V-API-3S G2373 λιαν ADV G3029 και CONJ G2532 αποστειλας V-AAP-NSM G649 ανειλεν V-2AAI-3S G337 παντας A-APM G3956 τους T-APM G3588 παιδας N-APM G3816 τους T-APM G3588 εν PREP G1722 βηθλεεμ N-PRI G965 και CONJ G2532 εν PREP G1722 πασιν A-DPN G3956 τοις T-DPN G3588 οριοις N-DPN G3725 αυτης P-GSF G846 απο PREP G575 διετους A-GSM G1332 και CONJ G2532 κατωτερω ADV G2736 κατα PREP G2596 τον T-ASM G3588 χρονον N-ASM G5550 ον R-ASM G3739 ηκριβωσεν V-AAI-3S G198 παρα PREP G3844 των T-GPM G3588 μαγων N-GPM G3097
GNTWHRP : τοτε ADV G5119 ηρωδης N-NSM G2264 ιδων V-2AAP-NSM G1492 οτι CONJ G3754 ενεπαιχθη V-API-3S G1702 υπο PREP G5259 των T-GPM G3588 μαγων N-GPM G3097 εθυμωθη V-API-3S G2373 λιαν ADV G3029 και CONJ G2532 αποστειλας V-AAP-NSM G649 ανειλεν V-2AAI-3S G337 παντας A-APM G3956 τους T-APM G3588 παιδας N-APM G3816 τους T-APM G3588 εν PREP G1722 βηθλεεμ N-PRI G965 και CONJ G2532 εν PREP G1722 πασιν A-DPN G3956 τοις T-DPN G3588 οριοις N-DPN G3725 αυτης P-GSF G846 απο PREP G575 διετους A-GSM G1332 και CONJ G2532 κατωτερω ADV G2736 κατα PREP G2596 τον T-ASM G3588 χρονον N-ASM G5550 ον R-ASM G3739 ηκριβωσεν V-AAI-3S G198 παρα PREP G3844 των T-GPM G3588 μαγων N-GPM G3097
GNTBRP : τοτε ADV G5119 ηρωδης N-NSM G2264 ιδων V-2AAP-NSM G1492 οτι CONJ G3754 ενεπαιχθη V-API-3S G1702 υπο PREP G5259 των T-GPM G3588 μαγων N-GPM G3097 εθυμωθη V-API-3S G2373 λιαν ADV G3029 και CONJ G2532 αποστειλας V-AAP-NSM G649 ανειλεν V-2AAI-3S G337 παντας A-APM G3956 τους T-APM G3588 παιδας N-APM G3816 τους T-APM G3588 εν PREP G1722 βηθλεεμ N-PRI G965 και CONJ G2532 εν PREP G1722 πασιν A-DPN G3956 τοις T-DPN G3588 οριοις N-DPN G3725 αυτης P-GSF G846 απο PREP G575 διετους A-GSM G1332 και CONJ G2532 κατωτερω ADV G2736 κατα PREP G2596 τον T-ASM G3588 χρονον N-ASM G5550 ον R-ASM G3739 ηκριβωσεν V-AAI-3S G198 παρα PREP G3844 των T-GPM G3588 μαγων N-GPM G3097
GNTTRP : Τότε ADV G5119 Ἡρώδης N-NSM G2264 ἰδὼν V-2AAP-NSM G3708 ὅτι CONJ G3754 ἐνεπαίχθη V-API-3S G1702 ὑπὸ PREP G5259 τῶν T-GPM G3588 μάγων N-GPM G3097 ἐθυμώθη V-API-3S G2373 λίαν, ADV G3029 καὶ CONJ G2532 ἀποστείλας V-AAP-NSM G649 ἀνεῖλεν V-2AAI-3S G337 πάντας A-APM G3956 τοὺς T-APM G3588 παῖδας N-APM G3816 τοὺς T-APM G3588 ἐν PREP G1722 Βηθλεὲμ N-PRI G965 καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 πᾶσι A-DPN G3956 τοῖς T-DPN G3588 ὁρίοις N-DPN G3725 αὐτῆς P-GSF G846 ἀπὸ PREP G575 διετοῦς A-GSM G1332 καὶ CONJ G2532 κατωτέρω, ADV-C G2736 κατὰ PREP G2596 τὸν T-ASM G3588 χρόνον N-ASM G5550 ὃν R-ASM G3739 ἠκρίβωσεν V-AAI-3S G198 παρὰ PREP G3844 τῶν T-GPM G3588 μάγων.N-GPM G3097
MOV : വിദ്വാന്മാർ തന്നെ കളിയാക്കി എന്നു ഹെരോദാവു കണ്ടു വളരെ കോപിച്ചു, വിദ്വാന്മാരോടു ചോദിച്ചറിഞ്ഞ കാലത്തിന്നു ഒത്തവണ്ണം രണ്ടു വയസ്സും താഴെയുമുള്ള ആൺകുട്ടികളെ ഒക്കെയും ബേത്ത്ളേഹെമിലും അതിന്റെ എല്ലാ അതിരുകളിലും ആളയച്ചു കൊല്ലിച്ചു.
HOV : जब हेरोदेस ने यह देखा, कि ज्योतिषियों ने मेरे साथ ठट्ठा किया है, तब वह क्रोध से भर गया; और लोगों को भेजकर ज्योतिषियों से ठीक ठीक पूछे हुए समय के अनुसार बैतलहम और उसके आस पास के सब लड़कों को जो दो वर्ष के, वा उस से छोटे थे, मरवा डाला।
TEV : ఆ జ్ఞానులు తన్ను అపహసించిరని హేరోదు గ్రహించి బహు ఆగ్రహము తెచ్చుకొని, తాను జ్ఞానులవలన వివర ముగా తెలిసికొనిన కాలమునుబట్టి, బేత్లెహేములోను దాని సకల ప్రాంతములలోను, రెండు సంవత్సరములు మొదలుకొని తక్కువ వయస్సుగల మగపిల్లల నందరిని వధించెను.
ERVTE : జ్ఞానులు తనను మోసం చేసారని గ్రహించి హేరోదు కోపంతో మండిపొయ్యాడు. అతడు వాళ్ళు చెప్పిన కాలాన్ననుసరించి బేత్లేహేములో, దాని పరిసర ప్రాంతాల్లో రెండు సంవత్సరాలు, లేక అంతకన్నా తక్కువ వయస్సుగల బాలురనందర్ని చంపివేయమని ఆజ్ఞాపించాడు.
KNV : ಆಗ ಜ್ಞಾನಿಗಳು ತನ್ನನ್ನು ಪರಿಹಾಸ್ಯ ಮಾಡಿ ದರೆಂದು ಹೆರೋದನು ತಿಳಿದು ಅತಿ ರೋಷಗೊಂಡ ವನಾಗಿ ತಾನು ಅವರ ಮೂಲಕ ಪರಿಷ್ಕಾರವಾಗಿ ಶೋಧಿಸಿದ ಕಾಲಕ್ಕನುಸಾರ ಬೆತ್ಲೆಹೇಮಿನಲ್ಲಿಯೂ ಅದರ ಎಲ್ಲಾ ಪ್ರಾಂತ್ಯಗಳ ಮೇರೆಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಎರಡು ವರುಷ ಮತ್ತು ಅದರೊಳಗಿದ್ದ ಎಲ್ಲಾ ಮಕ್ಕ
ERVKN : ಜ್ಞಾನಿಗಳು ತನಗೆ ಮೋಸಮಾಡಿದರೆಂಬುದು ತಿಳಿದಾಗ ಹೆರೋದನು ಬಹಳ ಕೋಪಗೊಂಡನು. ಆ ಮಗು ಹುಟ್ಟಿದ ಸಮಯವನ್ನು ಹೆರೋದನು ಜ್ಞಾನಿಗಳಿಂದ ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದನು. ಆ ಮಗು ಹುಟ್ಟಿ ಎರಡು ವರ್ಷಗಳಾಗಿದ್ದವು. ಆದ್ದರಿಂದ ಹೆರೋದನು ಬೆತ್ಲೆಹೇಮಿನಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಅದರ ಸುತ್ತಮುತ್ತಲಿನ ಪ್ರದೇಶಗಳಲ್ಲಿದ್ದ ಎರಡು ವರ್ಷದ ಮತ್ತು ಅವರಿಗಿಂತ ಚಿಕ್ಕವರಾದ ಗಂಡುಮಕ್ಕಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಕೊಲ್ಲಬೇಕೆಂದು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದನು.
GUV : જયારે હેરોદે જોયું કે જ્ઞાની માણસોએ તેને મૂર્ખ બનાવ્યો છે ત્યારે તે ખૂબજ ગુસ્સે થયો. તેથી તેણે હૂકમ કર્યો કે બેથલેહેમ અને તેની આસપાસના વિસ્તારમાં બધા જ છોકરાઓને મારી નાખો. હેરોદે જ્ઞાની માણસો પાસેથી બાળકના જન્મનો સમય જાણી લીધો. કે જે (હાલના સમયથી) બે વર્ષ પહેલાનો સમય હતો તેથી તેણે બે વર્ષની ઉંમરના કે તેથી નાના દરેક બાળકને મારી નાખાવનો હુકમ કર્યો.
PAV : ਜਾਂ ਹੇਰੋਦੇਸ ਨੇ ਵੇਖਿਆ ਕਿ ਜੋਤਸ਼ੀਆ ਨੇ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਮਖ਼ੌਲ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਵੱਡਾ ਕ੍ਰੋਧ ਆਇਆ ਅਤੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਘੱਲ ਕੇ ਬੈਤਲਹਮ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਆਲੇ ਦੁਆਲੇ ਦੇ ਸਭਨਾਂ ਨੀਂਗਰਾਂ ਨੂੰ ਮਰਵਾ ਸੁੱਟਿਆ ਜਿਹੜੇ ਦੋ ਵਰਿਹਾਂ ਦੇ ਅਤੇ ਏਦੋਂ ਸਿਆਣੇ ਸਨ ਉਸ ਸਮੇ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਜਿਹੜਾ ਜੋਤਸ਼ੀਆਂ ਤੋਂ ਠੀਕ ਪਤਾ ਲਿਆ ਸੀ
URV : جب ہیرودِیس نے دیکھا کہ مجُوسیوں نے میرے ساتھ ہنسی کی تو نِہایت غُصّے ہُؤا اور آدمِی بھیج کربیت لحم اور اُس کی سب سَرحَدوں کے اَندر کے اُن سب لڑکوں کو قتل کروا دِیا جو دو دو برس کے یا اِس سے چھوٹے تھے۔ اُس وقت کے حساب سے جو اُس نے مجُوسیوں سے تحقیق کی تھی۔
BNV : হেরোদ যখন দেখলেন য়ে সেই পণ্ডিতরা তাঁকে বোকা বানিয়েছে, তখন তিনি প্রচণ্ড ক্রুদ্ধ হলেন৷ তিনি সেই পণ্ডিতদের কাছ থেকে য়ে সময়ের কথা জেনেছিলেন, সেই হিসাব মতো দু’বছর ও তার কম বয়সের যত ছেলে বৈত্‌লেহম ও তার আশেপাশের অঞ্চলে ছিল, সকলকে হত্যা করার হুকুম দিলেন৷
ORV : ଦେଖିଲେ ଯେ, ପଣ୍ଡିତମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ବୋକା ବନଇେ ଦଇଛନ୍ତି। ସେ ଖୁବ୍ ରାଗିଗଲେ। ସେ ପଣ୍ଡିତମାନଙ୍କ ଠାରୁ ଶିଶୁପୁତ୍ରଟିର ଜନ୍ମ ସମୟ ଜାଣିଥିଲେ। ତାହା ଦୁଇବର୍ଷ ତଳର କଥା ହାଇେଥିବାରୁ ସେ ବେଥ୍ଲହେିମ ଓ ତା' ଆଖପାଖ ଅଞ୍ଚଳର ଦୁଇବର୍ଷ ବା ତାଠାରୁ କମ୍ ବୟସର ସବୁ ଶିଶୁପୁତ୍ରଙ୍କୁ ହତ୍ଯା କରିବାକୁ ଆଦେଶ ଦେଲେ।
MRV : तेव्हा ज्ञानी लोकांनी आपल्याला फसविले, हे पाहून हेरोद अतिशय रागावाला. त्याने ज्ञानी लोकांकडून त्या बालकाच्या जन्माची वेळ नीट समजून घेतली होती. त्यानुसार बालक जन्मल्याला आता दोन वर्षे उलटली होती. म्हणून त्याने माणसे पाठवून बेथलहेम व त्याच्या आसपासच्या प्रदेशातील दोन वर्षाच्या व त्याहून कमी वयाच्या मुलांची कत्तल करण्याची आज्ञा केली.
17
KJV : Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying,
KJVP : Then G5119 was fulfilled G4137 that which was spoken G4483 by G5259 Jeremiah G2408 the G3588 prophet, G4396 saying, G3004
YLT : Then was fulfilled that which was spoken by Jeremiah the prophet, saying,
ASV : Then was fulfilled that which was spoken through Jeremiah the prophet, saying,
WEB : Then that which was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled, saying,
ESV : Then was fulfilled what was spoken by the prophet Jeremiah:
RV : Then was fulfilled that which was spoken by Jeremiah the prophet, saying,
RSV : Then was fulfilled what was spoken by the prophet Jeremiah:
NLT : Herod's brutal action fulfilled what God had spoken through the prophet Jeremiah:
NET : Then what was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled:
ERVEN : This gave full meaning to what God said through the prophet Jeremiah:
TOV : புலம்பலும் அழுகையும் மிகுந்த துக்கங்கொண்டாடலுமாகிய கூக்குரல் ராமாவிலே கேட்கப்பட்டது; ராகேல் தன் பிள்ளைகளுக்காக அழுது, அவைகள் இல்லாதபடியால் ஆறுதலடையாதிருக்கிறாள் என்று,
ERVTA : தீர்க்கதரிசி எரேமியாவின் மூலமாக தேவன் கீழ்க்கண்டவாறு சொன்னது நடந்தேறியது.
GNTERP : τοτε ADV G5119 επληρωθη V-API-3S G4137 το T-NSN G3588 ρηθεν V-APP-NSN G4483 υπο PREP G5259 ιερεμιου N-GSM G2408 του T-GSM G3588 προφητου N-GSM G4396 λεγοντος V-PAP-GSN G3004
GNTWHRP : τοτε ADV G5119 επληρωθη V-API-3S G4137 το T-NSN G3588 ρηθεν V-APP-NSN G4483 δια PREP G1223 ιερεμιου N-GSM G2408 του T-GSM G3588 προφητου N-GSM G4396 λεγοντος V-PAP-GSN G3004
GNTBRP : τοτε ADV G5119 επληρωθη V-API-3S G4137 το T-NSN G3588 ρηθεν V-APP-NSN G4483 υπο PREP G5259 ιερεμιου N-GSM G2408 του T-GSM G3588 προφητου N-GSM G4396 λεγοντος V-PAP-GSN G3004
GNTTRP : τότε ADV G5119 ἐπληρώθη V-API-3S G4137 τὸ T-NSN G3588 ῥηθὲν V-APP-NSN G2046 διὰ PREP G1223 Ἰερεμίου N-GSM G2408 τοῦ T-GSM G3588 προφήτου N-GSM G4396 λέγοντος,V-PAP-GSN G3004
MOV : “റാമയിൽ ഒരു ശബ്ദം കേട്ടു, കരച്ചിലും വലിയ നിലവിളിയും തന്നേ; റാഹേൽ മക്കളെച്ചൊല്ലി കരഞ്ഞു; അവർ ഇല്ലായ്കയാൽ ആശ്വാസം കൈക്കൊൾവാൻ മനസ്സില്ലാതിരുന്നു”
HOV : तब जो वचन यिर्मयाह भविष्यद्वक्ता के द्वारा कहा गया था, वह पूरा हुआ,
TEV : అందువలన రామాలో అంగలార్పు వినబడెను ఏడ్పును మహా రోదనధ్వనియు కలిగెను
ERVTE : తద్వారా యిర్మీయా ప్రవక్త ద్వారా ప్రభువు చెప్పిన ఈ విషయం నిజమైంది:
KNV : ಆಗ ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಯೆರೆವಿಾಯ ನಿಂದ ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟದ್ದು ನೆರವೇರಿತು;
ERVKN : ಹೀಗೆ ದೇವರು ತನ್ನ ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಯೆರೆಮೀಯನ ಮೂಲಕ ಹೇಳಿದ ಈ ಮಾತು ನೆರವೇರಿತು:
GUV : પ્રભુએ પ્રબોધક યર્મિયા દ્વારા જે ભવિષ્યવાણી જણાવીહતી તે પરિપૂર્ણ થઈ:
PAV : ਤਦ ਉਹ ਬਚਨ ਜਿਹੜਾ ਯਿਰਮਿਯਾਹ ਨਬੀ ਨੇ ਆਖਿਆ ਸੀ ਪੂਰਾ ਹੋਇਆ ਭਈ
URV : اُسوقت وہ بات پُوری ہُوئی جو یرمیاہ نبی کی معرفت کہی گئی تھی کہ
BNV : এর ফলে ভাববাদী যিরমিয়র মাধ্যমে ঈশ্বর য়ে কথা বলেছিলেন তা পূর্ণ হল:
ORV : ଏହିଭଳି ଭାବରେ ଭବିଷ୍ଯଦ୍ବକ୍ତା ୟିରିମୟଙ୍କ ମାଧ୍ଯମ ରେ କୁହାୟାଇଥିବା ପ୍ରଭୁଙ୍କ ବାକ୍ଯ ସଫଳ ହାଲା:
MRV : यिर्मया संदेष्ट्यांच्या द्वारे देवाने जे सांगितले होते ते अशा प्रकारे पूर्ण झाले. ते वचन असे होते:
18
KJV : In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping [for] her children, and would not be comforted, because they are not.
KJVP : In G1722 Ramah G4471 was there a voice G5456 heard, G191 lamentation, G2355 and G2532 weeping, G2805 and G2532 great G4183 mourning, G3602 Rachel G4478 weeping G2799 [for] her G848 children, G5043 and G2532 would G2309 not G3756 be comforted, G3870 because G3754 they are G1526 not. G3756
YLT : `A voice in Ramah was heard -- lamentation and weeping and much mourning -- Rachel weeping [for] her children, and she would not be comforted because they are not.`
ASV : A voice was heard in Ramah, Weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; And she would not be comforted, because they are not.
WEB : "A voice was heard in Ramah, Lamentation, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; She wouldn\'t be comforted, Because they are no more."
ESV : "A voice was heard in Ramah, weeping and loud lamentation, Rachel weeping for her children; she refused to be comforted, because they are no more."
RV : A voice was heard in Ramah, Weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; And she would not be comforted, because they are not.
RSV : "A voice was heard in Ramah, wailing and loud lamentation, Rachel weeping for her children; she refused to be consoled, because they were no more."
NLT : "A cry was heard in Ramah-- weeping and great mourning. Rachel weeps for her children, refusing to be comforted, for they are dead."
NET : "A voice was heard in Ramah, weeping and loud wailing, Rachel weeping for her children, and she did not want to be comforted, because they were gone."
ERVEN : "A sound was heard in Ramah— bitter crying and great sadness. Rachel cries for her children, and she cannot be comforted, because her children are gone."
TOV : எரேமியா தீர்க்கதரிசியினால் உரைக்கப்பட்டது அப்பொழுது நிறைவேறிற்று.
ERVTA : "ராமாவிலே ஒரு குரல் கேட்டது. துக்கத்தின் மிகுதியில் வந்த கதறல் அது. தன் குழந்தைகளுக்காக அழுகிறாள், ராகேல். அவளைத் தேற்ற முடியாது, ஏனெனில் அவளது குழந்தைகள் இறந்துவிட்டன."எரேமியா 31:15
GNTERP : φωνη N-NSF G5456 εν PREP G1722 ραμα N-PRI G4471 ηκουσθη V-API-3S G191 θρηνος N-NSM G2355 και CONJ G2532 κλαυθμος N-NSM G2805 και CONJ G2532 οδυρμος N-NSM G3602 πολυς A-NSM G4183 ραχηλ N-PRI G4478 κλαιουσα V-PAP-NSF G2799 τα T-APN G3588 τεκνα N-APN G5043 αυτης P-GSF G846 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ηθελεν V-IAI-3S G2309 παρακληθηναι V-APN G3870 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 εισιν V-PXI-3P G1526
GNTWHRP : φωνη N-NSF G5456 εν PREP G1722 ραμα N-PRI G4471 ηκουσθη V-API-3S G191 κλαυθμος N-NSM G2805 και CONJ G2532 οδυρμος N-NSM G3602 πολυς A-NSM G4183 ραχηλ N-PRI G4478 κλαιουσα V-PAP-NSF G2799 τα T-APN G3588 τεκνα N-APN G5043 αυτης P-GSF G846 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ηθελεν V-IAI-3S G2309 παρακληθηναι V-APN G3870 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 εισιν V-PXI-3P G1526
GNTBRP : φωνη N-NSF G5456 εν PREP G1722 ραμα N-PRI G4471 ηκουσθη V-API-3S G191 θρηνος N-NSM G2355 και CONJ G2532 κλαυθμος N-NSM G2805 και CONJ G2532 οδυρμος N-NSM G3602 πολυς A-NSM G4183 ραχηλ N-PRI G4478 κλαιουσα V-PAP-NSF G2799 τα T-APN G3588 τεκνα N-APN G5043 αυτης P-GSF G846 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ηθελεν V-IAI-3S G2309 παρακληθηναι V-APN G3870 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 εισιν V-PXI-3P G1526
GNTTRP : φωνὴ N-NSF G5456 ἐν PREP G1722 Ῥαμὰ N-PRI G4471 ἠκούσθη, V-API-3S G191 κλαυθμὸς N-NSM G2805 καὶ CONJ G2532 ὀδυρμὸς N-NSM G3602 πολύς· A-NSM G4183 Ῥαχὴλ N-PRI G4478 κλαίουσα V-PAP-NSF G2799 τὰ T-APN G3588 τέκνα N-APN G5043 αὐτῆς, P-GSF G846 καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 ἤθελεν V-IAI-3S G2309 παρακληθῆναι, V-APN G3870 ὅτι CONJ G3754 οὐκ PRT-N G3756 εἰσίν.V-PAI-3P G1510
MOV : എന്നു യിരെമ്യാപ്രവാചകൻ മുഖാന്തരം അരുളിച്ചെയ്തതു അന്നു നിവൃത്തിയായി.
HOV : कि रामाह में एक करूण-नाद सुनाई दिया, रोना और बड़ा विलाप, राहेल अपने बालकों के लिये रो रही थी, और शान्त होना न चाहती थी, क्योंकि वे हैं नहीं॥
TEV : రాహేలు తన పిల్లలవిషయమై యేడ్చుచు వారు లేనందున ఓదార్పు పొందనొల్లక యుండెను అని ప్రవక్తయైన యిర్మీయాద్వారా చెప్పబడిన వాక్యము నెరవేరెను.
ERVTE : “రామా గ్రామంలో అతి దుఃఖంతో ఏడుస్తున్న స్వరం వినిపించింది. రాహేలు తన సంతానం కొఱకు ఏడ్చింది. ఎవరు ఓదార్చిన వినలేదు. ఆమె సంతానంలో ఎవ్వరూ మిగల్లేదు.”
KNV : ಅದೇನಂದರೆ--ರಾಮದಲ್ಲಿ ಪ್ರಲಾಪವೂ ಅಳುವಿಕೆಯೂ ಬಹು ಶೋಕದ ಧ್ವನಿಯೂ ಕೇಳಿಸಿತು; ರಾಹೇಲಳು ತನ್ನ ಮಕ್ಕಳಿಗೋಸ್ಕರ ಅಳುತ್ತಾ ಅವರು ಇಲ್ಲದ್ದರಿಂದ ಆದರಣೆ ಹೊಂದಲೊಲ್ಲದೆ ಇದ್ದಳು ಎಂಬದೇ.
ERVKN : “ರಾಮದಲ್ಲಿ ಬೊಬ್ಬೆಯು ಕೇಳಿಸಿತು. ಅದು ಬಹು ಗೋಳಾಟದ ಮತ್ತು ದುಃಖದ ಬೊಬ್ಬೆಯಾಗಿತ್ತು. ರಾಹೇಲಳು ತನ್ನ ಮಕ್ಕಳಿಗಾಗಿ ಅಳುವಳು; ಅವರು ಸತ್ತುಹೋದದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ಸಮಾಧಾನ ಹೊಂದಲೊಲ್ಲಳು.” ಯೆರೆಮೀಯ 31:15
GUV : “રામામાં એક અવાજ સંભળાયો. તે કારમા રૂદનનો અને અત્યંત શોકયુક્ત હતો. રાહેલ તેના બાળકો માટે રૂદન કરી રહી છે; તે દિલાસો મેળવવાનો નકાર કરે છે, કારણ કે તેના બાળકો મરણ પામ્યા છે.” યર્મિયા 31:15
PAV : ਰਾਮਾਹ ਵਿੱਚ ਇਕ ਅਵਾਜ਼ ਸੁਣਾਈ ਦਿੱਤੀ, ਰੋਣਾ ਅਤੇ ਵੱਡਾ ਵਿਰਲਾਪ। ਰਾਖ਼ੇਲ ਆਪਣੇ ਬਾਲ ਬੱਚਿਆਂ ਨੂੰ ਰੋਂਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਤਸੱਲੀ ਨਹੀਂ ਚਾਹੁੰਦੀ, ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਓਹ ਨਹੀਂ ਹਨ।।
URV : رامہ میں آواز سُنائی دی۔ رونا اور بڑا ماتم۔ راخِل اپنے بچّوں کو رو رہی ہے۔ اور تسلّی قُبُول نہِیں کرتی اِس لِئے کو وہ نہِیں ہیں۔
BNV : ‘রামায় একটা শব্দ শোনা গেল, কান্নার রোল ও তীব্র হাহাকার, রাহেল তাঁর সন্তানদের জন্য কাঁদছেন৷ তিনি কিছুতেই শান্ত হতে চাইছেন না, কারণ তারা কেউ আর বেঁচে নেই৷’ যিরমিয় 31 :
ORV : "ରାମା ରେ ଏକ ଦୁଃଖଭରା ସ୍ବର ଶୁଣାଗଲା। ତାହା ରୋଦନ ଓ ଅତିଶୟ ବିଳାପର ସ୍ବର ଥିଲା। ରାହେଲ ତା ପିଲାମାନଙ୍କ ପାଇଁ କାନ୍ଦୁଥିଲା। କହେି ହେଲେ ତାକୁ ସାନ୍ତ୍ବନା ଦଇେ ପାରିବନେି। କାରଣ ତା'ର ପିଲାମାନେ ମରିଯାଇଥିଲେ।" ୟିରିମିୟ
MRV : रामा येथे आकांत ऐकू आला. दु:खदायक रडण्याचा हा आकांत होता. राहेल आपल्या मुलांसाठी रडत आहे, पण तिचे सांत्वन करणे अशक्य झाले कारण तिची मुले मरण पावली आहेत.” यिर्मया 31: 15
19
KJV : But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt,
KJVP : But G1161 when Herod G2264 was dead, G5053 behold, G2400 an angel G32 of the Lord G2962 appeareth G5316 in G2596 a dream G3677 to Joseph G2501 in G1722 Egypt, G125
YLT : And Herod having died, lo, a messenger of the Lord in a dream doth appear to Joseph in Egypt,
ASV : But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt, saying,
WEB : But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, saying,
ESV : But when Herod died, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt,
RV : But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt,
RSV : But when Herod died, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, saying,
NLT : When Herod died, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt.
NET : After Herod had died, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt
ERVEN : While Joseph was in Egypt, Herod died. An angel from the Lord came to Joseph in a dream
TOV : ஏரோது இறந்தபின்பு, கர்த்தருடைய தூதன் எகிப்திலே யோசேப்புக்குச் சொப்பனத்தில் காணப்பட்டு:
ERVTA : ஏரோது இறந்தபின், யோசேப்பின் கனவில் கர்த்தருடைய தூதன் ஒருவன் தோன்றினான். இது யோசேப்பு எகிப்தில் இருக்கும்போது நடந்தது.
GNTERP : τελευτησαντος V-AAP-GSM G5053 δε CONJ G1161 του T-GSM G3588 ηρωδου N-GSM G2264 ιδου V-2AAM-2S G2400 αγγελος N-NSM G32 κυριου N-GSM G2962 κατ PREP G2596 οναρ N-OI G3677 φαινεται V-PEI-3S G5316 τω T-DSM G3588 ιωσηφ N-PRI G2501 εν PREP G1722 αιγυπτω N-DSF G125
GNTWHRP : τελευτησαντος V-AAP-GSM G5053 δε CONJ G1161 του T-GSM G3588 ηρωδου N-GSM G2264 ιδου V-2AAM-2S G2400 αγγελος N-NSM G32 κυριου N-GSM G2962 φαινεται V-PEI-3S G5316 κατ PREP G2596 οναρ N-OI G3677 τω T-DSM G3588 ιωσηφ N-PRI G2501 εν PREP G1722 αιγυπτω N-DSF G125
GNTBRP : τελευτησαντος V-AAP-GSM G5053 δε CONJ G1161 του T-GSM G3588 ηρωδου N-GSM G2264 ιδου V-2AAM-2S G2400 αγγελος N-NSM G32 κυριου N-GSM G2962 κατ PREP G2596 οναρ N-OI G3677 φαινεται V-PEI-3S G5316 τω T-DSM G3588 ιωσηφ N-PRI G2501 εν PREP G1722 αιγυπτω N-DSF G125
GNTTRP : Τελευτήσαντος V-AAP-GSM G5053 δὲ CONJ G1161 τοῦ T-GSM G3588 Ἡρῴδου N-GSM G2264 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 ἄγγελος N-NSM G32 κυρίου N-GSM G2962 φαίνεται V-PEI-3S G5316 κατ\' PREP G2596 ὄναρ N-OI G3677 τῷ T-DSM G3588 Ἰωσὴφ N-PRI G2501 ἐν PREP G1722 ΑἰγύπτῳN-DSF G125
MOV : എന്നാൽ ഹെരോദാവു കഴിഞ്ഞുപോയശേഷം കർത്താവിന്റെ ദൂതൻ മിസ്രയീമിൽ വെച്ചു യോസേഫിന്നു സ്വപ്നത്തിൽ പ്രത്യക്ഷനായി:
HOV : हेरोदेस के मरने के बाद देखो, प्रभु के दूत ने मिस्र में यूसुफ को स्वप्न में दिखाई देकर कहा।
TEV : హేరోదు చనిపోయిన తరువాత ఇదిగో ప్రభువు దూత ఐగుప్తులో యోసేపునకు స్వప్నమందు ప్రత్యక్షమై
ERVTE : హేరోదు మరణించిన తర్వాత దేవదూత ఈజిప్టులో ఉన్న యోసేపుకు కలలో కనిపించి,
KNV : ಹೆರೋದನು ಸತ್ತ ಮೇಲೆ ಇಗೋ, ಐಗುಪ್ತದಲ್ಲಿ ಕರ್ತನ ದೂತನು ಯೋಸೇಫನಿಗೆ ಕನಸಿನಲ್ಲಿ ಕಾಣಿಸಿ ಕೊಂಡು--
ERVKN : ಹೆರೋದನು ಸತ್ತನಂತರ, ಪ್ರಭುವಿನ ದೂತನು ಯೋಸೇಫನಿಗೆ ಕನಸಿನಲ್ಲಿ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡನು. ಯೋಸೇಫನು ಈಜಿಪ್ಟಿನಲ್ಲಿ ಇರುವಾಗಲೇ ಇದು ಸಂಭವಿಸಿತು.
GUV : હેરોદના મરણ પછી, પ્રભુનો દૂત સ્વપ્નમાં યૂસફ પાસે આવ્યો. જ્યારે યૂસફ મિસરમાં હતો ત્યારે આમ થયું હતું.
PAV : ਜਾਂ ਹੇਰੋਦੇਸ ਮਰ ਗਿਆ ਤਾਂ ਵੇਖੋ ਪ੍ਰਭੁ ਦੇ ਇੱਕ ਦੂਤ ਨੇ ਮਿਸਰ ਵਿੱਚ ਯੂਸੁਫ਼ ਨੂੰ ਸੁਫਨੇ ਵਿੱਚ ਦਰਸ਼ਣ ਦੇ ਕੇ ਆਖਿਆ,
URV : جب ہیرودِیس مر گیا تو دیکھو خُداوند کے فرِشتہ نے مِصر میں یُوسُف کو خواب میں دِکھائی دے کر کہا کہ
BNV : হেরোদ মারা যাবার পর প্রভুর এক দূত মিশরে য়োষেফকে স্বপ্নে দেখা দিয়ে বললেন,
MRV : हेरोद मेल्यांनंतर प्रभुचा दूत स्वप्नात योसेफाकडे आला. योसेफ जेव्हा इजिप्तमध्ये होता तेव्हा हे घडले.
20
KJV : Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child’s life.
KJVP : Saying G3004 , Arise, G1453 and take G3880 the G3588 young child G3813 and G2532 his G846 mother, G3384 and G2532 go G4198 into G1519 the land G1093 of Israel: G2474 for G1063 they are dead G2348 which sought G2212 the G3588 young child's G3813 life. G5590
YLT : saying, `Having risen, take the child and his mother, and be going to the land of Israel, for they have died -- those seeking the life of the child.`
ASV : Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead that sought the young childs life.
WEB : "Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel, for those who sought the young child\'s life are dead."
ESV : saying, "Rise, take the child and his mother and go to the land of Israel, for those who sought the child's life are dead."
RV : saying, Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead that sought the young child-s life.
RSV : "Rise, take the child and his mother, and go to the land of Israel, for those who sought the child's life are dead."
NLT : "Get up!" the angel said. "Take the child and his mother back to the land of Israel, because those who were trying to kill the child are dead."
NET : saying, "Get up, take the child and his mother, and go to the land of Israel, for those who were seeking the child's life are dead."
ERVEN : and said, "Get up! Take the child with his mother and go to Israel. Those who were trying to kill the child are now dead."
TOV : நீ எழுந்து, பிள்ளையையும் அதின் தாயையும் கூட்டிக்கொண்டு, இஸ்ரவேல் தேசத்துக்குப் போ; பிள்ளையின் பிராணனை வாங்கத்தேடினவர்கள் இறந்துபோனார்கள் என்றான்.
ERVTA : தூதன் அவனிடம், "எழுந்திரு| குழந்தையையும் அதன் தாயையும் அழைத்துக் கொண்டு இஸ்ரவேலுக்குச் செல். ஏனெனில் குழந்தையைக் கொல்ல முயன்றவர்கள் இப்பொழுது இறந்துவிட்டனர்" என்றான்.
GNTERP : λεγων V-PAP-NSM G3004 εγερθεις V-APP-NSM G1453 παραλαβε V-2AAM-2S G3880 το T-ASN G3588 παιδιον N-ASN G3813 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 μητερα N-ASF G3384 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 πορευου V-PNM-2S G4198 εις PREP G1519 γην N-ASF G1093 ισραηλ N-PRI G2474 τεθνηκασιν V-RAI-3P G2348 γαρ CONJ G1063 οι T-NPM G3588 ζητουντες V-PAP-NPM G2212 την T-ASF G3588 ψυχην N-ASF G5590 του T-GSN G3588 παιδιου N-GSN G3813
GNTWHRP : λεγων V-PAP-NSM G3004 εγερθεις V-APP-NSM G1453 παραλαβε V-2AAM-2S G3880 το T-ASN G3588 παιδιον N-ASN G3813 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 μητερα N-ASF G3384 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 πορευου V-PNM-2S G4198 εις PREP G1519 γην N-ASF G1093 ισραηλ N-PRI G2474 τεθνηκασιν V-RAI-3P G2348 γαρ CONJ G1063 οι T-NPM G3588 ζητουντες V-PAP-NPM G2212 την T-ASF G3588 ψυχην N-ASF G5590 του T-GSN G3588 παιδιου N-GSN G3813
GNTBRP : λεγων V-PAP-NSM G3004 εγερθεις V-APP-NSM G1453 παραλαβε V-2AAM-2S G3880 το T-ASN G3588 παιδιον N-ASN G3813 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 μητερα N-ASF G3384 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 πορευου V-PNM-2S G4198 εις PREP G1519 γην N-ASF G1093 ισραηλ N-PRI G2474 τεθνηκασιν V-RAI-3P G2348 γαρ CONJ G1063 οι T-NPM G3588 ζητουντες V-PAP-NPM G2212 την T-ASF G3588 ψυχην N-ASF G5590 του T-GSN G3588 παιδιου N-GSN G3813
GNTTRP : λέγων, V-PAP-NSM G3004 ἐγερθεὶς V-APP-NSM G1453 παράλαβε V-2AAM-2S G3880 τὸ T-ASN G3588 παιδίον N-ASN G3813 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 μητέρα N-ASF G3384 αὐτοῦ P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 πορεύου V-PNM-2S G4198 εἰς PREP G1519 γῆν N-ASF G1093 Ἰσραήλ, N-PRI G2474 τεθνήκασιν V-RAI-3P G2348 γὰρ CONJ G1063 οἱ T-NPM G3588 ζητοῦντες V-PAP-NPM G2212 τὴν T-ASF G3588 ψυχὴν N-ASF G5590 τοῦ T-GSN G3588 παιδίου.N-GSN G3813
MOV : ശിശുവിന്നു പ്രാണഹാനി വരുത്തുവാൻ നോക്കിയവർ മരിച്ചുപോയതുകൊണ്ടു നീ എഴുന്നേറ്റു ശിശുവിനെയും അമ്മയേയും കൂട്ടിക്കൊണ്ടു യിസ്രായേൽദേശത്തേക്കു പോക എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : कि उठ, बालक और उस की माता को लेकर इस्राएल के देश में चला जा; क्योंकिं जो बालक के प्राण लेना चाहते थे, वे मर गए।
TEV : నీవు లేచి, శిశువును తల్లిని తోడుకొని, ఇశ్రాయేలు దేశమునకు వెళ్లుము;
ERVTE : “లెమ్ము! శిశువును చంపాలని ప్రయత్నం చేసిన వాళ్ళు చనిపోయారు. కనుక తల్లిని, బిడ్డను తీసుకొని ఇశ్రాయేలు దేశానికి వెళ్ళు” అని అన్నాడు.
KNV : ಎದ್ದು ಶಿಶುವನ್ನೂ ಅದರ ತಾಯಿಯನ್ನೂ ಕರಕೊಂಡು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್‌ ದೇಶಕ್ಕೆ ಹೋಗು; ಯಾಕಂದರೆ ಶಿಶುವಿನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ತೆಗೆಯಬೇಕೆಂದು ಹುಡುಕುವವರು ಸತ್ತುಹೋದರು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ದೇವದೂತನು ಅವನಿಗೆ, “ಎದ್ದೇಳು! ಮಗುವನ್ನು ಮತ್ತು ಅದರ ತಾಯಿಯನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಇಸ್ರೇಲಿಗೆ ಹೋಗು. ಮಗುವನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದವರು ಸತ್ತುಹೋದರು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : દૂતે કહ્યું કે, “ઊભો થા! બાળક અને તેની માને લઈને ઈસ્રાએલ ચાલ્યો જા. જે લોકો બાળકને મારી નાખવાનો પ્રયત્ન કરતા હતા તે મરણ પામ્યા છે.”
PAV : ਉੱਠ, ਬਾਲਕ ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਮਾਤਾ ਨੂੰ ਨਾਲ ਲੈ ਕੇ ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਦੇਸ ਨੂੰ ਜਾਹ ਕਿਉਂਕਿ ਜਿਹੜੇ ਬਾਲਕ ਦੇ ਪ੍ਰਾਣਾਂ ਦੇ ਵੈਰੀ ਸਨ ਉਹ ਮਰ ਗਏ
URV : اُٹھ اِس بچّے اور اِس کی ماں کو لے کر اِسرائیل کے مُلک میں چلا جا کِیُونکہ جو بچّے کی جان کے خواہاں تھے وہ مر گئے۔
BNV : ‘ওঠো! এই শিশু ও তাঁর মাকে সঙ্গে নিয়ে ইস্রায়েল দেশে ফিরে যাও, কারণ যাঁরা এই ছেলের প্রাণ নাশের চেষ্টা করেছিল তারা সকলে মারা গেছে৷’
ORV : ଦୂତ କହିଲେ, "ଉଠ, ପିଲାଟିକୁ ଓ ତା ମାଆକୁ ନଇେ ଇସ୍ରାଯାଲ ଦେଶକୁ ଯାଅ। କାରଣ ଯେଉଁମାନେ ପିଲାଟିକୁ ମାରିଦବୋକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିଲେ, ସମାନେେ ଏବେ ମରିଗଲଣେି।"
MRV : दूत म्हणाला “ऊठ! बाळाला आणि त्याच्या आईला घेऊन इस्राएल देशास जा. जे लोक बाळाला मारू पाहत होते ते आता मेले आहेत.”
21
KJV : And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
KJVP : And G1161 he G3588 arose, G1453 and took G3880 the G3588 young child G3813 and G2532 his G846 mother, G3384 and G2532 came G2064 into G1519 the land G1093 of Israel. G2474
YLT : And he, having risen, took the child and his mother, and came to the land of Israel,
ASV : And he arose and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
WEB : He arose and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
ESV : And he rose and took the child and his mother and went to the land of Israel.
RV : And he arose and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
RSV : And he rose and took the child and his mother, and went to the land of Israel.
NLT : So Joseph got up and returned to the land of Israel with Jesus and his mother.
NET : So he got up and took the child and his mother and returned to the land of Israel.
ERVEN : So Joseph took the child and the mother and went to Israel.
TOV : அவன் எழுந்து பிள்ளையையும் அதின் தாயையும் கூட்டிக்கொண்டு இஸ்ரவேல் தேசத்துக்கு வந்தான்.
ERVTA : ஆகவே, யோசேப்பு குழந்தையையும் அதன் தாயையும் அழைத்துக்கொண்டு இஸ்ரவேல் சென்றான்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 εγερθεις V-APP-NSM G1453 παρελαβεν V-2AAI-3S G3880 το T-ASN G3588 παιδιον N-ASN G3813 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 μητερα N-ASF G3384 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 εις PREP G1519 γην N-ASF G1093 ισραηλ N-PRI G2474
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 εγερθεις V-APP-NSM G1453 παρελαβεν V-2AAI-3S G3880 το T-ASN G3588 παιδιον N-ASN G3813 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 μητερα N-ASF G3384 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 εις PREP G1519 γην N-ASF G1093 ισραηλ N-PRI G2474
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 εγερθεις V-APP-NSM G1453 παρελαβεν V-2AAI-3S G3880 το T-ASN G3588 παιδιον N-ASN G3813 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 μητερα N-ASF G3384 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 εις PREP G1519 γην N-ASF G1093 ισραηλ N-PRI G2474
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 ἐγερθεὶς V-APP-NSM G1453 παρέλαβεν V-2AAI-3S G3880 τὸ T-ASN G3588 παιδίον N-ASN G3813 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 μητέρα N-ASF G3384 αὐτοῦ P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 εἰσῆλθεν V-2AAI-3S G1525 εἰς PREP G1519 γῆν N-ASF G1093 Ἰσραήλ.N-PRI G2474
MOV : അവൻ എഴുന്നേറ്റു ശിശുവിനെയും അമ്മയെയും കൂട്ടിക്കൊണ്ടു യിസ്രായേൽദേശത്തു വന്നു.
HOV : वह उठा, और बालक और उस की माता को साथ लेकर इस्राएल के देश में आया।
TEV : శిశువు ప్రాణము తీయజూచు చుండినవారు చనిపోయిరని చెప్పెను. అప్పుడతడు లేచి, శిశువును తల్లిని తోడుకొని ఇశ్రాయేలు దేశమునకు వచ్చెను.
ERVTE : అందువల్ల యోసేపు లేచి తల్లిని, బిడ్డను తీసుకొని ఇశ్రాయేలు దేశానికి వెళ్ళాడు.
KNV : ಆಗ ಅವನು ಎದ್ದು ಆ ಶಿಶುವನ್ನೂ ಅದರ ತಾಯಿ ಯನ್ನೂ ಕರಕೊಂಡು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್‌ ದೇಶಕ್ಕೆ ಬಂದಾಗ
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಯೋಸೇಫನು ಮಗುವನ್ನು ಮತ್ತು ಮಗುವಿನ ತಾಯಿಯನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಇಸ್ರೇಲಿಗೆ ಹೋದನು.
GUV : તેથી યૂસફ બાળક અને તેની માને લઈને ઈસ્રાએલ ગયો.
PAV : ਤਦ ਓਹ ਉੱਠਿਆ ਅਤੇ ਬਾਲਕ ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਮਾਤਾ ਨੂੰ ਨਾਲ ਲੈ ਕੇ ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਦੇਸ ਵਿੱਚ ਆਇਆ
URV : پَس وہ اُٹھا اور بچّے اور اُس کی ماں کو ساتھ لے کر اسرائیل کے مُلک میں آگیا۔
BNV : তখন য়োষেফ উঠে সেই শিশু ও তাঁর মাকে নিয়ে ইস্রায়েল দেশে গেলেন৷
ORV : ତେଣୁ ୟୋ ସଫେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହେଲେ। ସେ ପିଲାଟିକୁ ଓ ତା ମାଆକୁ ନଇେ ଇଶ୍ରାୟେଲ ଫରେିଗଲେ।
MRV : मग योसेफ बाळाला आणि त्याच्या आईला घेऊन इस्राएल देशास गेला.
22
KJV : But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee:
KJVP : But G1161 when he heard G191 that G3754 Archelaus G745 did reign G936 in G1909 Judea G2449 in the room G473 of his G846 father G3962 Herod, G2264 he was afraid G5399 to go G565 thither: G1563 notwithstanding, G1161 being warned of God G5537 in G2596 a dream, G3677 he turned aside G402 into G1519 the G3588 parts G3313 of Galilee: G1056
YLT : and having heard that Archelaus doth reign over Judea instead of Herod his father, he was afraid to go thither, and having been divinely warned in a dream, he withdrew to the parts of Galilee,
ASV : But when he heard that Archelaus was reigning over Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither; and being warned of God in a dream, he withdrew into the parts of Galilee,
WEB : But when he heard that Archelaus was reigning over Judea in the place of his father, Herod, he was afraid to go there. Being warned in a dream, he withdrew into the region of Galilee,
ESV : But when he heard that Archelaus was reigning over Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there, and being warned in a dream he withdrew to the district of Galilee.
RV : But when he heard that Archelaus was reigning over Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither; and being warned {cf15i of God} in a dream, he withdrew into the parts of Galilee,
RSV : But when he heard that Archelaus reigned over Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there, and being warned in a dream he withdrew to the district of Galilee.
NLT : But when he learned that the new ruler of Judea was Herod's son Archelaus, he was afraid to go there. Then, after being warned in a dream, he left for the region of Galilee.
NET : But when he heard that Archelaus was reigning over Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. After being warned in a dream, he went to the regions of Galilee.
ERVEN : But he heard that Archelaus was now king in Judea. Archelaus became king when his father Herod died. So Joseph was afraid to go there. Then, after being warned in a dream, he went away to the area of Galilee.
TOV : ஆகிலும், அர்கெலாயு தன் தகப்பனாகிய ஏரோதின் பட்டத்துக்கு வந்து, யூதேயாவில் அரசாளுகிறான் என்று கேள்விப்பட்டு, அங்கே போகப் பயந்தான். அப்பொழுது, அவன் சொப்பனத்தில் தேவனால் எச்சரிக்கப்பட்டு, கலிலேயா நாட்டின் புறங்களிலே விலகிப்போய்,
ERVTA : அப்பொழுது யூதேயாவின் மன்னனாக அர்கெலாயு இருந்தான் என்பதை யோசேப்பு கேள்வியுற்றான். தன் தந்தை ஏரோது இறந்தபின் அர்கெலாயு யூதேயாவின் மன்னனானான். இவ்வாறு, யூதேயாவுக்குச் செல்ல யோசேப்பு தயங்கினான். யோசேப்பு கனவில் எச்சரிப்படைந்து அங்கிருந்து கலிலேயா பகுதிக்குச் சென்றான்.
GNTERP : ακουσας V-AAP-NSM G191 δε CONJ G1161 οτι CONJ G3754 αρχελαος N-NSM G745 βασιλευει V-PAI-3S G936 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 ιουδαιας N-GSF G2449 αντι PREP G473 ηρωδου N-GSM G2264 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 αυτου P-GSM G846 εφοβηθη V-AOI-3S G5399 εκει ADV G1563 απελθειν V-2AAN G565 χρηματισθεις V-APP-NSM G5537 δε CONJ G1161 κατ PREP G2596 οναρ N-OI G3677 ανεχωρησεν V-AAI-3S G402 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 μερη N-APN G3313 της T-GSF G3588 γαλιλαιας N-GSF G1056
GNTWHRP : ακουσας V-AAP-NSM G191 δε CONJ G1161 οτι CONJ G3754 αρχελαος N-NSM G745 βασιλευει V-PAI-3S G936 της T-GSF G3588 ιουδαιας N-GSF G2449 αντι PREP G473 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 αυτου P-GSM G846 ηρωδου N-GSM G2264 εφοβηθη V-AOI-3S G5399 εκει ADV G1563 απελθειν V-2AAN G565 χρηματισθεις V-APP-NSM G5537 δε CONJ G1161 κατ PREP G2596 οναρ N-OI G3677 ανεχωρησεν V-AAI-3S G402 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 μερη N-APN G3313 της T-GSF G3588 γαλιλαιας N-GSF G1056
GNTBRP : ακουσας V-AAP-NSM G191 δε CONJ G1161 οτι CONJ G3754 αρχελαος N-NSM G745 βασιλευει V-PAI-3S G936 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 ιουδαιας N-GSF G2449 αντι PREP G473 ηρωδου N-GSM G2264 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 αυτου P-GSM G846 εφοβηθη V-AOI-3S G5399 εκει ADV G1563 απελθειν V-2AAN G565 χρηματισθεις V-APP-NSM G5537 δε CONJ G1161 κατ PREP G2596 οναρ N-OI G3677 ανεχωρησεν V-AAI-3S G402 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 μερη N-APN G3313 της T-GSF G3588 γαλιλαιας N-GSF G1056
GNTTRP : ἀκούσας V-AAP-NSM G191 δὲ CONJ G1161 ὅτι CONJ G3754 Ἀρχέλαος N-NSM G745 βασιλεύει V-PAI-3S G936 τῆς T-GSF G3588 Ἰουδαίας N-GSF G2449 ἀντὶ PREP G473 τοῦ T-GSM G3588 πατρὸς N-GSM G3962 αὐτοῦ P-GSM G846 Ἡρῴδου N-GSM G2264 ἐφοβήθη V-AOI-3S G5399 ἐκεῖ ADV G1563 ἀπελθεῖν· V-2AAN G565 χρηματισθεὶς V-APP-NSM G5537 δὲ CONJ G1161 κατ\' PREP G2596 ὄναρ N-OI G3677 ἀνεχώρησεν V-AAI-3S G402 εἰς PREP G1519 τὰ T-APN G3588 μέρη N-APN G3313 τῆς T-GSF G3588 Γαλιλαίας.N-GSF G1056
MOV : എന്നാൽ യെഹൂദ്യയിൽ അർക്കെലയൊസ് തന്റെ അപ്പനായ ഹെരോദാവിന്നു പകരം വാഴുന്നു എന്നു കേട്ടതുകൊണ്ടു അവിടെ പോകുവാൻ ഭയപ്പെട്ടു, സ്വപ്നത്തിൽ അരുളപ്പാടുണ്ടായിട്ടു ഗലീലപ്രദേശങ്ങളിലേക്കു മാറിപ്പോയി.
HOV : परन्तु यह सुनकर कि अरिखलाउस अपने पिता हेरोदेस की जगह यहूदिया पर राज्य कर रहा है, वहां जाने से डरा; और स्वप्न में चितौनी पाकर गलील देश में चला गया।
TEV : అయితే అర్కెలాయు తన తండ్రియైన హేరోదునకు ప్రతిగా యూదయదేశము
ERVTE : కాని, యూదయ దేశాన్ని హేరోదుకు మారుగా అతని కుమారుడు అర్కెలాయు పాలిస్తున్నాడని విని అక్కడికి వెళ్ళటానికి భయపడిపొయ్యాడు. అతనికి ఒక కల వచ్చింది. ఆ కలలో ప్రభువు హెచ్చరించటంవల్ల అతడు గలిలయ ప్రాంతానికి వెళ్ళిపొయ్యాడు.
KNV : ಅರ್ಖೆಲಾಯನು ತನ್ನ ತಂದೆಯಾದ ಹೆರೋದನಿಗೆ ಬದಲಾಗಿ ಯೂದಾಯದಲ್ಲಿ ಆಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆಂದು ಕೇಳಿ ಅಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗುವದಕ್ಕೆ ಭಯಪಟ್ಟನು; ಆದಾಗ್ಯೂ ಕನಸಿನಲ್ಲಿ ದೇವರಿಂದ ಎಚ್ಚರಿಸಲ್ಪಟ್ಟವನಾಗಿ ಗಲಿಲಾಯ ಪ್ರಾಂತ್ಯದ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಕೊಂಡನು.
ERVKN : ಆದರೆ ಹೆರೋದನು ಸತ್ತನಂತರ ಅವನ ಮಗನಾದ ಅರ್ಖೆಲಾಯನು ಯಹೂದದ ರಾಜನಾಗಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಕೇಳಿ ಅಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗಲು ಭಯಪಟ್ಟನು. ಕನಸಿನಲ್ಲಿ ತನಗೆ ಕೊಟ್ಟ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಂತೆ ಅವನು ಆ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಗಲಿಲಾಯ ಪ್ರದೇಶಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ,
GUV : પછી યૂસફે સાભળ્યું કે હેરોદના મરણ પછી તેનો પુત્ર આખિલાઉસ રાજા થયો છે ત્યારે યૂસફને ત્યાં જતાં ડર લાગ્યો ત્યારે સ્વપ્નમાં ચેતવણી મળી તેથી તે યહૂદિયાને બદલે ગાલીલ પ્રાંતમાં ગયો.
PAV : ਪਰ ਜਾਂ ਸੁਣਿਆ ਜੋ ਅਰਕਿਲਾਊਸ ਯਹੂਦਿਯਾ ਵਿੱਚ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਹੇਰੋਦੇਸ ਦੇ ਥਾਂ ਰਾਜ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਉੱਥੇ ਜਾਣ ਤੋਂ ਡਰਿਆ ਪਰ ਸੁਫਨੇ ਵਿੱਚ ਖ਼ਬਰ ਪਾ ਕੇ ਗਲੀਲ ਦੇ ਇਲਾਕੇ ਵਿੱਚ ਚੱਲਿਆ ਗਿਆ
URV : مگر جب سُنا کہ اَرخِلاؤس اپنے باپ ہیرودِیس کی جگہ یہُودیہ میں بادشاہی کرتا ہے تو وہاں جانے سے ڈرا اور خواب میں ہِدایت پاکر گلیل کے علاقہ کو روانہ ہوگیا۔
BNV : কিন্তু য়োষেফ যখন শুনলেন য়ে হেরোদের জায়গায় তাঁর পুত্র আর্খিলায় যিহূদিয়ার রাজা হয়েছে, তখন তিনি সেখানে ফিরে যেতে ভয় পেলেন৷ পরে আর এক স্বপ্নে তাঁকে সাবধান করে দেওয়া হল,
ORV : କିନ୍ତୁ ୟୋ ସଫେ ଶୁଣିଲେ ଯେ, େ ହରୋଦଙ୍କ ମୃତ୍ଯୁ ପରେ ତାହାଙ୍କ ପୁଅ ଆର୍ଖିଲାୟ ୟିହୂଦା ରେ ରାଜା ହାଇେଛନ୍ତି। ତେଣୁ ସେ ସଠାେକୁ ୟିବାକୁ ଭୟ କଲେ। କିନ୍ତୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଠାରୁ ସ୍ବପ୍ନ ରେ ଆଦେଶ ପାଇ ୟୋ ସଫେ ଗାଲିଲୀ ପ୍ରଦେଶକୁ ଗଲେ।
MRV : हेरोदाच्या मृत्यूनंतर त्याच्या जागी त्याचा मुलगा अर्खेलाव यहूदाचा राजा झाला आहे असे जेव्हा योसेफाला समजले, तेव्हा तो तेथे जाण्यास घाबरला. पण स्वप्नात त्याला ताकीद मिळाल्याने तो तेथून निघाला आणि गालील प्रदेशात आला.
23
KJV : And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.
KJVP : And G2532 he came G2064 and dwelt G2730 in G1519 a city G4172 called G3004 Nazareth: G3478 that G3704 it might be fulfilled G4137 which was spoken G4483 by G1223 the G3588 prophets, G4396 He shall be called G2564 a Nazarene. G3480
YLT : and coming, he dwelt in a city named Nazareth, that it might be fulfilled that was spoken through the prophets, that `A Nazarene he shall be called.`
ASV : and came and dwelt in a city called Nazareth; that it might be fulfilled which was spoken through the prophets, that he should be called a Nazarene.
WEB : and came and lived in a city called Nazareth; that it might be fulfilled which was spoken through the prophets: "He will be called a Nazarene."
ESV : And he went and lived in a city called Nazareth, that what was spoken by the prophets might be fulfilled: "He shall be called a Nazarene."
RV : and came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, that he should be called a Nazarene.
RSV : And he went and dwelt in a city called Nazareth, that what was spoken by the prophets might be fulfilled, "He shall be called a Nazarene."
NLT : So the family went and lived in a town called Nazareth. This fulfilled what the prophets had said: "He will be called a Nazarene."
NET : He came to a town called Nazareth and lived there. Then what had been spoken by the prophets was fulfilled, that Jesus would be called a Nazarene.
ERVEN : He went to a town called Nazareth and lived there. This gave full meaning to what God said through the prophets. God said the Christ would be called a Nazarene.
TOV : நாசரேத்து என்னும் ஊரிலே வந்து வாசம்பண்ணினான். நசரேயன் என்னப்படுவார் என்று, தீர்க்கதரிசிகளால் உரைக்கப்பட்டது நிறைவேறும்படி இப்படி நடந்தது.
ERVTA : யோசேப்பு நாசரேத் என்னும் நகருக்குச் சென்று அங்கு வசித்தான். எனவே தேவன் தீர்க்கதரிசிகள் வாயிலாக "கிறிஸ்து நசரேயன் என்று அழைக்கப்படுவார்" என சொன்னது நடந்தேறியது.
GNTERP : και CONJ G2532 ελθων V-2AAP-NSM G2064 κατωκησεν V-AAI-3S G2730 εις PREP G1519 πολιν N-ASF G4172 λεγομενην V-PPP-ASF G3004 | ναζαρετ N-PRI G3478 | ναζαρεθ N-PRI G3478 | οπως ADV G3704 πληρωθη V-APS-3S G4137 το T-NSN G3588 ρηθεν V-APP-NSN G4483 δια PREP G1223 των T-GPM G3588 προφητων N-GPM G4396 οτι CONJ G3754 ναζωραιος N-NSM G3480 κληθησεται V-FPI-3S G2564
GNTWHRP : και CONJ G2532 ελθων V-2AAP-NSM G2064 κατωκησεν V-AAI-3S G2730 εις PREP G1519 πολιν N-ASF G4172 λεγομενην V-PPP-ASF G3004 ναζαρετ N-PRI G3478 οπως ADV G3704 πληρωθη V-APS-3S G4137 το T-NSN G3588 ρηθεν V-APP-NSN G4483 δια PREP G1223 των T-GPM G3588 προφητων N-GPM G4396 οτι CONJ G3754 ναζωραιος N-NSM G3480 κληθησεται V-FPI-3S G2564
GNTBRP : και CONJ G2532 ελθων V-2AAP-NSM G2064 κατωκησεν V-AAI-3S G2730 εις PREP G1519 πολιν N-ASF G4172 λεγομενην V-PPP-ASF G3004 ναζαρετ N-PRI G3478 οπως ADV G3704 πληρωθη V-APS-3S G4137 το T-NSN G3588 ρηθεν V-APP-NSN G4483 δια PREP G1223 των T-GPM G3588 προφητων N-GPM G4396 οτι CONJ G3754 ναζωραιος N-NSM G3480 κληθησεται V-FPI-3S G2564
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐλθὼν V-2AAP-NSM G2064 κατῴκησεν V-AAI-3S G2730 εἰς PREP G1519 πόλιν N-ASF G4172 λεγομένην V-PPP-ASF G3004 Ναζαρέθ, N-PRI G3478 ὅπως ADV G3704 πληρωθῇ V-APS-3S G4137 τὸ T-NSN G3588 ῥηθὲν V-APP-NSN G2046 διὰ PREP G1223 τῶν T-GPM G3588 προφητῶν N-GPM G4396 ὅτι CONJ G3754 Ναζωραῖος N-NSM G3480 κληθήσεται.V-FPI-3S G2564
MOV : അവൻ നസറായൻ എന്നു വിളിക്കപ്പെടും എന്നു പ്രവാചകന്മാർമുഖാന്തരം അരുളിച്ചെയ്തതു നിവൃത്തിയാവാൻ തക്കവണ്ണം നസറെത്ത് എന്ന ഗ്രാമത്തിൽ ചെന്നു പാർത്തു.
HOV : और नासरत नाम नगर में जा बसा; ताकि वह वचन पूरा हो, जो भविष्यद्वक्ताओं के द्वारा कहा गया था, कि वह नासरी कहलाएगा॥
TEV : ఏలుచున్నా డని విని, అక్కడికి వెళ్ల వెరచి, స్వప్నమందు దేవునిచేత బోధింపబడినవాడై గలిలయ ప్రాంతములకు వెళ్లి, నజ రేతను ఊరికి వచ్చి అక్కడ కాపురముండెను. ఆయన నజరేయుడనబడునని ప్రవక్తలు చెప్పినమాట నెరవేరునట్లు (ఈలాగు జరిగెను.)
ERVTE : అక్కడికి వెళ్ళి నజరేతు అనే గ్రామంలో నివసించాడు. తద్వారా, ఆయన నజరేతు నివాసి అని పిలువబడతాడు అని దేవుడు ప్రవక్తల ద్వారా చెప్పిన మాటలు నిజమయ్యాయి.
KNV : ಅವನು ನಜರೇತೆಂಬ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಬಂದು ಅಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸಿದನು; ಇದರಿಂದ--ಆತನು ನಜರಾಯನೆಂದು ಕರೆಯಲ್ಪ ಡುವನು ಎಂಬದಾಗಿ ಪ್ರವಾದಿಗಳಿಂದ ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟದ್ದು ನೆರವೇರುವಂತೆ ಹೀಗಾಯಿತು.
ERVKN : ನಜರೇತ್ ಎಂಬ ಊರಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸಿದನು. “ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ‘ನಜರೇತಿನವನು’ ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಾರೆ” ಎಂದು ದೇವರು ಪ್ರವಾದಿಗಳ ಮೂಲಕ ಹೇಳಿದ್ದು ಹೀಗೆ ನೆರವೇರಿತು.
GUV : યૂસફ નાસરેથ ગામમાં ગયો. આમ એટલા માટે થયું, જેથી પ્રબોધકોનું કહેલુ પૂણ થાય. દેવે કહ્યું કે ખ્રિસ્ત નાઝારીકહેવાશે.
PAV : ਅਤੇ ਨਾਸਰਤ ਨਾਮੇ ਇੱਕ ਨਗਰ ਵਿੱਚ ਜਾ ਵੱਸਿਆ ਇਸ ਲਈ ਕਿ ਜਿਹੜਾ ਬਚਨ ਨਬੀਆਂ ਦੀ ਜ਼ਬਾਨੀ ਆਖਿਆ ਗਿਆ ਸੀ ਪੂਰਾ ਹੋਵੇ ਜੋ ਉਹ ਨਾਸਰੀ ਕਹਾਵੇਗਾ।।
URV : اور ناصرۃ نام ایک شہر میں جا بسا تاکہ جو نبِیوں کی معرفت کہا گیا تھا وہ پُورا ہو کہ وہ ناصری کہلائے گا۔
ORV : ସେ ସଠାେରେ ପହଞ୍ଚି ନାଜରିତ ନାମକ ନଗର ରେ ବାସ କଲେ। ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ନାଜରିତୀୟ ରୂପେ ଖ୍ଯାତ ହବେେ ବୋଲି ଭବିଷ୍ଯଦବକ୍ତାମାନଙ୍କ ମାଧ୍ଯମ ରେ ପରମେଶ୍ବର କହିଥିଲେ। ସହେି ବାକ୍ଯ ଅନୁସାରେ ଏହା ଘଟିଲା।
MRV : योसेफ नासरेथ नावाच्या गावात गेला आणि तेथे राहिला. ख्रिस्त नासरेथकर म्हटला जाईल, असे जे देवाने संदेष्ट्यांच्या द्वारे सांगितले होते ते पूर्ण व्हावे म्हणूल हे झाले.
×

Alert

×