Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 18 Verses

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 18 Verses

1
KJV : At the same time came the disciples unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven?
KJVP : At G1722 the same G1565 time G5610 came G4334 the G3588 disciples G3101 unto Jesus, G2424 saying, G3004 Who G5101 G686 is G2076 the greatest G3187 in G1722 the G3588 kingdom G932 of heaven G3772 ?
YLT : At that hour came the disciples near to Jesus, saying, `Who, now, is greater in the reign of the heavens?`
ASV : In that hour came the disciples unto Jesus, saying, Who then is greatest in the kingdom of heaven?
WEB : In that hour the disciples came to Jesus, saying, "Who then is greatest in the Kingdom of Heaven?"
ESV : At that time the disciples came to Jesus, saying, "Who is the greatest in the kingdom of heaven?"
RV : In that hour came the disciples unto Jesus, saying, Who then is greatest in the kingdom of heaven?
RSV : At that time the disciples came to Jesus, saying, "Who is the greatest in the kingdom of heaven?"
NLT : About that time the disciples came to Jesus and asked, "Who is greatest in the Kingdom of Heaven?"
NET : At that time the disciples came to Jesus saying, "Who is the greatest in the kingdom of heaven?"
ERVEN : About that time the followers came to Jesus and asked, "Who is the greatest in God's kingdom?"
TOV : அவ்வேளையிலே சீஷர்கள் இயேசுவினிடத்தில் வந்து: பரலோகராஜ்யத்தில் எவன் பெரியவனாயிருப்பான் என்று கேட்டார்கள்.
ERVTA : அச்சமயத்தில் இயேசுவின் சீஷர்கள் அவரிடம் வந்து, "பரலோக இராஜ்யத்தில் யார் மிகப்பெரியவர்?" என்று கேட்டனர்.
GNTERP : εν PREP G1722 εκεινη D-DSF G1565 τη T-DSF G3588 ωρα N-DSF G5610 προσηλθον V-AAI-3P G4334 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 τω T-DSM G3588 ιησου N-DSM G2424 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 τις I-NSM G5101 αρα PRT-I G687 μειζων A-NSM-C G3187 εστιν V-PXI-3S G2076 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 βασιλεια N-DSF G932 των T-GPM G3588 ουρανων N-GPM G3772
GNTWHRP : εν PREP G1722 εκεινη D-DSF G1565 τη T-DSF G3588 ωρα N-DSF G5610 προσηλθον V-AAI-3P G4334 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 τω T-DSM G3588 ιησου N-DSM G2424 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 τις I-NSM G5101 αρα PRT-I G687 μειζων A-NSM-C G3187 εστιν V-PXI-3S G2076 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 βασιλεια N-DSF G932 των T-GPM G3588 ουρανων N-GPM G3772
GNTBRP : εν PREP G1722 εκεινη D-DSF G1565 τη T-DSF G3588 ωρα N-DSF G5610 προσηλθον V-AAI-3P G4334 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 τω T-DSM G3588 ιησου N-DSM G2424 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 τις I-NSM G5101 αρα PRT-I G687 μειζων A-NSM-C G3187 εστιν V-PXI-3S G2076 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 βασιλεια N-DSF G932 των T-GPM G3588 ουρανων N-GPM G3772
GNTTRP : Ἐν PREP G1722 ἐκείνῃ D-DSF G1565 τῇ T-DSF G3588 ὥρᾳ N-DSF G5610 προσῆλθον V-2AAI-3P G4334 οἱ T-NPM G3588 μαθηταὶ N-NPM G3101 τῷ T-DSM G3588 Ἰησοῦ N-DSM G2424 λέγοντες· V-PAP-NPM G3004 τίς I-NSM G5101 ἄρα PRT-I G687 μείζων A-NSM-C G3187 ἐστὶν V-PAI-3S G1510 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 βασιλείᾳ N-DSF G932 τῶν T-GPM G3588 οὐρανῶν;N-GPM G3772
MOV : ആ നാഴികയിൽ ശിഷ്യന്മാർ യേശുവിന്റെ അടുക്കെ വന്നു. സ്വർഗ്ഗരാജ്യത്തിൽ ഏറ്റവും വലിയവൻ ആർ എന്നു ചോദിച്ചു.
HOV : उसी घड़ी चेले यीशु के पास आकर पूछने लगे, कि स्वर्ग के राज्य में बड़ा कौन है?
TEV : ఆ కాలమున శిష్యులు యేసునొద్దకు వచ్చి, పరలోక రాజ్యములో ఎవడు గొప్పవాడని అడుగగా,
ERVTE : ఆ తర్వాత శిష్యులు యేసు దగ్గరకు వచ్చి, “మరి దేవుని రాజ్యంలో అందరి కన్నా గొప్ప వాడెవరు?” అని అడిగారు.
KNV : ಅದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಶಿಷ್ಯರು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು--ಪರಲೋಕ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ಅತಿ ದೊಡ್ಡವನು ಯಾರು ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
ERVKN : ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಶಿಷ್ಯರು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು, “ಪರಲೋಕರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ಯಾರಿಗೆ ಅತ್ಯುತ್ತಮ ಸ್ಥಾನ ದೊರೆಯುತ್ತದೆ” ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
GUV : તે વખતે શિષ્યો ઈસુ પાસે આવ્યા અને પૂછયુ, “આકાશના રાજ્યમાં મોટું કોણ છે?”
PAV : ਉਸੇ ਘੜੀ ਚੇਲੇ ਯਿਸੂ ਕੋਲ ਆਣ ਕੇ ਬੋਲੇ ਜੋ ਸੁਰਗ ਦੇ ਰਾਜ ਵਿੱਚ ਸਭਨਾਂ ਨਾਲੋਂ ਵੱਡਾ ਕੌਣ ਹੈ?
URV : اُس وقت شاگِرد یِسُوع کے پاس آ کر کہنے لگے پَس آسمان کی بادشاہی میں بڑا کون ہے؟
BNV : সেই সময় যীশুর শিষ্যরা তাঁর কাছে এসে বললেন, ‘প্রভু, স্বর্গরাজ্যের মধ্যে শ্রেষ্ঠ কে?’
ORV : ସହେି ସମୟରେ ଶିଷ୍ଯମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସି ପଚାରିଲେ, "ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ଯ ରେ ସବୁଠାରୁ ଶ୍ ରେଷ୍ଠ କିଏ?"
MRV : त्या वेळस शिष्य आले आणि त्यांनी विचारले, स्वर्गाच्या राज्यात सर्वात महान कोण?”
2
KJV : And Jesus called a little child unto him, and set him in the midst of them,
KJVP : And G2532 Jesus G2424 called G4341 a little child G3813 unto him, and G2532 set G2476 him G846 in G1722 the midst G3319 of them, G846
YLT : And Jesus having called near a child, did set him in the midst of them,
ASV : And he called to him a little child, and set him in the midst of them,
WEB : Jesus called a little child to himself, and set him in the midst of them,
ESV : And calling to him a child, he put him in the midst of them
RV : And he called to him a little child, and set him in the midst of them,
RSV : And calling to him a child, he put him in the midst of them,
NLT : Jesus called a little child to him and put the child among them.
NET : He called a child, had him stand among them,
ERVEN : Jesus called a little child to come to him. He stood the child in front of the followers.
TOV : இயேசு ஒரு பிள்ளையைத் தம்மிடத்தில் அழைத்து, அதை அவர்கள் நடுவே நிறுத்தி:
ERVTA : இயேசு ஒரு சிறு பிள்ளையைத் தம்மருகில் அழைத்து, தம் சீஷர்கள் முன் நிறுத்தினார்.
GNTERP : και CONJ G2532 προσκαλεσαμενος V-ADP-NSM G4341 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 παιδιον N-ASN G3813 εστησεν V-AAI-3S G2476 αυτο P-ASN G846 εν PREP G1722 μεσω A-DSN G3319 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 προσκαλεσαμενος V-ADP-NSM G4341 παιδιον N-ASN G3813 εστησεν V-AAI-3S G2476 αυτο P-ASN G846 εν PREP G1722 μεσω A-DSN G3319 αυτων P-GPM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 προσκαλεσαμενος V-ADP-NSM G4341 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 παιδιον N-ASN G3813 εστησεν V-AAI-3S G2476 αυτο P-ASN G846 εν PREP G1722 μεσω A-DSN G3319 αυτων P-GPM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 προσκαλεσάμενος V-ADP-NSM G4341 παιδίον N-ASN G3813 ἔστησεν V-AAI-3S G2476 αὐτὸ P-ASN G846 ἐν PREP G1722 μέσῳ A-DSN G3319 αὐτῶνP-GPM G846
MOV : അവൻ ഒരു ശിശുവിനെ അടുക്കെ വിളിച്ചു അവരുടെ നടുവിൽ നിറുത്തി;
HOV : इस पर उस ने एक बालक को पास बुलाकर उन के बीच में खड़ा किया।
TEV : ఆయన యొక చిన్నబిడ్డను తనయొద్దకు పిలిచి, వారి మధ్యను నిలువబెట్టి యిట్లనెను
ERVTE : యేసు ఒక చిన్న పిల్లవాణ్ణి దగ్గరకు రమ్మని పిలిచి అతణ్ణి వాళ్ళ మధ్య నిలుచోబెట్టి ఈ విధంగా అన్నాడు:
KNV : ಆಗ ಯೇಸು ಒಂದು ಚಿಕ್ಕ ಮಗುವನ್ನು ತನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಕರೆದು ಅವನನ್ನು ಅವರ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ನಿಲ್ಲಿಸಿ--
ERVKN : ಯೇಸು ಚಿಕ್ಕ ಮಗುವನ್ನು ತನ್ನ ಹತ್ತಿರಕ್ಕೆ ಕರೆದು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರ ಮುಂದೆ ಆ ಮಗುವನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿ ಇಂತೆಂದನು:
GUV : ઈસુએ એક નાના બાળકને તેની પાસે આવવા કહ્યું અને તેમની વચ્ચે તેને ઊભો રહેવા કહ્યું,
PAV : ਤਦ ਉਸ ਨੇ ਇੱਕ ਛੋਟੇ ਬਾਲਕ ਨੂੰ ਕੋਲ ਸੱਦ ਕੇ ਉਸ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿਚਾਲੇ ਖੜ੍ਹਾ ਕੀਤਾ
URV : اُس نے ایک بچّے کو پاس بُلا کر اُسے اُن کے بِیچ میں کھڑا کِیا۔
BNV : তখন যীশু একটি শিশুকে ডেকে তাঁদের মধ্যে দাঁড় করিয়ে বললেন,
ORV : ଯୀଶୁ ଗୋଟିଏ େଛାଟ ପିଲାକୁ ପାଖକୁ ଡାକିଲେ। ସେ ପାଲାକୁ ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କ ଆଗ ରେ ଠିଆ କରାଇଲେ।
MRV : तेव्हा त्याने एका लहान बालकाला आपल्याजवळ बोलावून त्यांच्यामध्ये उभे केले,
3
KJV : And said, {SCJ}Verily I say unto you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven. {SCJ.}
KJVP : And G2532 said, G2036 {SCJ} Verily G281 I say G3004 unto you, G5213 Except G3362 ye be converted, G4762 and G2532 become G1096 as G5613 little children, G3813 ye shall not G3364 enter G1525 into G1519 the G3588 kingdom G932 of heaven. G3772 {SCJ.}
YLT : and said, `Verily I say to you, if ye may not be turned and become as the children, ye may not enter into the reign of the heavens;
ASV : and said, Verily I say unto you, Except ye turn, and become as little children, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven.
WEB : and said, "Most assuredly I tell you, unless you turn, and become as little children, you will in no way enter into the Kingdom of Heaven.
ESV : and said, "Truly, I say to you, unless you turn and become like children, you will never enter the kingdom of heaven.
RV : and said, Verily I say unto you, Except ye turn, and become as little children, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven.
RSV : and said, "Truly, I say to you, unless you turn and become like children, you will never enter the kingdom of heaven.
NLT : Then he said, "I tell you the truth, unless you turn from your sins and become like little children, you will never get into the Kingdom of Heaven.
NET : and said, "I tell you the truth, unless you turn around and become like little children, you will never enter the kingdom of heaven!
ERVEN : Then he said, "The truth is, you must change your thinking and become like little children. If you don't do this, you will never enter God's kingdom.
TOV : நீங்கள் மனந்திரும்பிப் பிள்ளைகளைப்போல் ஆகாவிட்டால், பரலோகராஜ்யத்தில் பிரவேசிக்கமாட்டீர்கள் என்று, மெய்யாகவே உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.
ERVTA : பின் அவர்களிடம் கூறினார், "நான் உங்களுக்கு மெய்யாகவே சொல்லுகிறேன். நீங்கள் மனந்திரும்பி உள்ளத்தில் சிறு பிள்ளைகளைப் போல ஆக வேண்டும். அவ்வாறு மாறாவிட்டால், நீங்கள் ஒருபொழுதும் பரலோக இராஜ்யத்தில் நுழைய முடியாது.
GNTERP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 στραφητε V-2APS-2P G4762 και CONJ G2532 γενησθε V-2ADS-2P G1096 ως ADV G5613 τα T-APN G3588 παιδια N-APN G3813 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 εισελθητε V-2AAS-2P G1525 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 βασιλειαν N-ASF G932 των T-GPM G3588 ουρανων N-GPM G3772
GNTWHRP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 στραφητε V-2APS-2P G4762 και CONJ G2532 γενησθε V-2ADS-2P G1096 ως ADV G5613 τα T-APN G3588 παιδια N-APN G3813 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 εισελθητε V-2AAS-2P G1525 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 βασιλειαν N-ASF G932 των T-GPM G3588 ουρανων N-GPM G3772
GNTBRP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 στραφητε V-2APS-2P G4762 και CONJ G2532 γενησθε V-2ADS-2P G1096 ως ADV G5613 τα T-APN G3588 παιδια N-APN G3813 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 εισελθητε V-2AAS-2P G1525 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 βασιλειαν N-ASF G932 των T-GPM G3588 ουρανων N-GPM G3772
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 ἀμὴν HEB G281 λέγω V-PAI-1S G3004 ὑμῖν, P-2DP G5210 ἐὰν COND G1437 μὴ PRT-N G3361 στραφῆτε V-2APS-2P G4762 καὶ CONJ G2532 γένησθε V-2ADS-2P G1096 ὡς ADV G5613 τὰ T-APN G3588 παιδία, N-APN G3813 οὐ PRT-N G3756 μὴ PRT-N G3361 εἰσέλθητε V-2AAS-2P G1525 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 βασιλείαν N-ASF G932 τῶν T-GPM G3588 οὐρανῶν.N-GPM G3772
MOV : “നിങ്ങൾ തിരിഞ്ഞു ശിശുക്കളെപ്പോലെ ആയ്‍വരുന്നില്ല എങ്കിൽ സ്വർഗ്ഗരാജ്യത്തിൽ കടക്കയില്ല എന്നു ഞാൻ സത്യമായിട്ടു നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
HOV : और कहा, मैं तुम से सच कहता हूं, यदि तुम न फिरो और बालकों के समान न बनो, तो स्वर्ग के राज्य में प्रवेश करने नहीं पाओगे।
TEV : మీరు మార్పునొంది బిడ్డలవంటి వారైతేనే గాని పరలోకరాజ్యములో ప్రవేశింపరని మీతో నిశ్చయముగా చెప్పుచున్నాను.
ERVTE : “ఇది సత్యం. మీరు మారి, మీ హృదయాల్లో చిన్న పిల్లల్లా ఉండకపోతే దేవుని రాజ్యంలో ప్రవేశించ లేరు.
KNV : ನೀವು ತಿರುಗಿ ಕೊಂಡು ಚಿಕ್ಕ ಮಕ್ಕಳಂತೆ ಆಗದೆಹೋದರೆ ಪರಲೋಕ ರಾಜ್ಯದೊಳಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸುವದಿಲ್ಲವೆಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ನಿಜವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : “ನಾನು ನಿಮಗೆ ಸತ್ಯವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ, ನೀವು ಬದಲಾವಣೆ ಹೊಂದಿಕೊಂಡು ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಚಿಕ್ಕ ಮಕ್ಕಳಂತೆ ಆಗಬೇಕು. ಇಲ್ಲವಾದರೆ, ನೀವು ಪರಲೋಕರಾಜ್ಯಕ್ಕೆ ಸೇರುವುದೇ ಇಲ್ಲ.
GUV : પછી શિષ્યોને કહ્યું, “હું તમને સત્ય કહું છું કે જ્યાં સુધી તમે લોકો બદલાશો નહિ અને બાળક જેવા નહિ બનો ત્યાં સુધી તમે આકાશના રાજ્યમાં પ્રવેશ નહિ કરી શકો.
PAV : ਅਤੇ ਕਿਹਾ, ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਤ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਨਾ ਮੁੜੋ ਅਤੇ ਛੋਟਿਆਂ ਬਾਲਕਾਂ ਵਾਂਙੁ ਨਾ ਬਣੋ ਤਾਂ ਸੁਰਗ ਦੇ ਰਾਜ ਵਿੱਚ ਕਦੀ ਨਾ ਵੜੋਗੇ
URV : اور کہا مَیں تُم سے سَچ کہتا ہُوں کہ اگر تُم توبہ نہ کرو اور بچّوں کے مانِند نہ بنو تو آسمان کی بادشاہی میں ہرگِز داخِل نہ ہوگے۔
BNV : ‘আমি তোমাদের সত্যি বলছি, যতদিন পর্যন্ত না তোমাদের মনের পরিবর্তন ঘটিয়ে এই শিশুদের মতো হবে, ততদিন তোমরা কখনই স্বর্গরাজ্যে প্রবেশ করতে পারবে না৷
ORV : ତା'ପରେ ଯୀଶୁ କହିଲେ, "ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ସତ୍ଯ କହୁଛି। ତୁମ୍ଭେ ନିଜକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କର। ହୃଦୟ ଭିତ ରେ ଗୋଟିଏ େଛାଟ ପିଲାଭଳି ହାଇଯୋଅ। ଏକଥା ନକଲେ ତୁମ୍ଭେ ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ଯ ରେ କଦାପି ପ୍ରବେଶ କରିପାରିବ ନାହିଁ।
MRV : आणि म्हटले, ‘मी तुम्हांला खरे सांगतो, तुमच्यात बदल होऊन तुम्ही बालकासारखे झाल्याशिवाय स्वर्गाच्या राज्यात जाणारच नाही.
4
KJV : {SCJ}Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Whosoever G3748 therefore G3767 shall humble G5013 himself G1438 as G5613 this G5124 little child, G3813 the same G3778 is G2076 greatest G3187 in G1722 the G3588 kingdom G932 of heaven. G3772 {SCJ.}
YLT : whoever then may humble himself as this child, he is the greater in the reign of the heavens.
ASV : Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is the greatest in the kingdom of heaven.
WEB : Whoever therefore humbles himself as this little child, the same is the greatest in the Kingdom of Heaven.
ESV : Whoever humbles himself like this child is the greatest in the kingdom of heaven.
RV : Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is the greatest in the kingdom of heaven.
RSV : Whoever humbles himself like this child, he is the greatest in the kingdom of heaven.
NLT : So anyone who becomes as humble as this little child is the greatest in the Kingdom of Heaven.
NET : Whoever then humbles himself like this little child is the greatest in the kingdom of heaven.
ERVEN : The greatest person in God's kingdom is the one who makes himself humble like this child.
TOV : ஆகையால் இந்தப் பிள்ளையைப்போலத் தன்னைத் தாழ்த்துகிறவன் எவனோ, அவனே பரலோகராஜ்யத்தில் பெரியவனாயிருப்பான்.
ERVTA : இந்த சிறு பிள்ளையைப்போல பணிவுள்ளவனாகிறவனே பரலோக இராஜ்யத்தில் பெரியவன்.
GNTERP : οστις R-NSM G3748 ουν CONJ G3767 ταπεινωση V-AAS-3S G5013 εαυτον F-3ASM G1438 ως ADV G5613 το T-NSN G3588 παιδιον N-NSN G3813 τουτο D-NSN G5124 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 μειζων A-NSM-C G3187 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 βασιλεια N-DSF G932 των T-GPM G3588 ουρανων N-GPM G3772
GNTWHRP : οστις R-NSM G3748 ουν CONJ G3767 ταπεινωσει V-FAI-3S G5013 εαυτον F-3ASM G1438 ως ADV G5613 το T-NSN G3588 παιδιον N-NSN G3813 τουτο D-NSN G5124 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 μειζων A-NSM-C G3187 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 βασιλεια N-DSF G932 των T-GPM G3588 ουρανων N-GPM G3772
GNTBRP : οστις R-NSM G3748 ουν CONJ G3767 ταπεινωσει V-FAI-3S G5013 εαυτον F-3ASM G1438 ως ADV G5613 το T-NSN G3588 παιδιον N-NSN G3813 τουτο D-NSN G5124 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 μειζων A-NSM-C G3187 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 βασιλεια N-DSF G932 των T-GPM G3588 ουρανων N-GPM G3772
GNTTRP : ὅστις R-NSM G3748 οὖν CONJ G3767 ταπεινώσει V-FAI-3S G5013 ἑαυτὸν F-3ASM G1438 ὡς ADV G5613 τὸ T-NSN G3588 παιδίον N-NSN G3813 τοῦτο, D-NSN G3778 οὗτός D-NSM G3778 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 μείζων A-NSM-C G3187 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 βασιλείᾳ N-DSF G932 τῶν T-GPM G3588 οὐρανῶν.N-GPM G3772
MOV : ആകയാൽ ഈ ശിശുവിനെപ്പോലെ തന്നെത്താൻ താഴ്ത്തുന്നവൻ സ്വർഗ്ഗരാജ്യത്തിൽ ഏറ്റവും വലിയവൻ ആകുന്നു.
HOV : जो कोई अपने आप को इस बालक के समान छोटा करेगा, वह स्वर्ग के राज्य में बड़ा होगा।
TEV : కాగా ఈ బిడ్డవలె తన్నుతాను తగ్గించుకొనువాడెవడో వాడే పర లోకరాజ్యములో గొప్పవాడు.
ERVTE : అందువల్ల ఈ చిన్నపిల్లవానిలో ఉన్న వినయాన్ని అలవర్చుకున్నవాడు దేవుని రాజ్యంలో అందరికన్నా గొప్ప వానిగా పరిగణింపబడతాడు.
KNV : ಆದದರಿಂದ ಯಾವನು ಈ ಚಿಕ್ಕ ಮಗುವಿನಂತೆ ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ತಗ್ಗಿಸಿಕೊಳ್ಳುವನೋ ಅವನೇ ಪರಲೋಕರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ಅತಿ ದೊಡ್ಡವನಾಗಿರುವನು.
ERVKN : ಈ ಚಿಕ್ಕ ಮಗುವಿನಂತೆ ತನ್ನನ್ನು ತಗ್ಗಿಸಿಕೊಳ್ಳುವವನೇ ಪರಲೋಕ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ಅತ್ಯುತ್ತಮ ಸ್ಥಾನ ಪಡೆಯುತ್ತಾನೆ.
GUV : તેથી જે કોઈ, પોતાને આ બાળકના જેવું નમ્ર બનાવશે તે આકાશના રાજ્યમાં સૌથી મહાન વ્યક્તિ છે.
PAV : ਉਪਰੰਤ ਜੋ ਕੋਈ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਇਸ ਬਾਲਕ ਵਾਂਙੁ ਛੋਟਾ ਜਾਣੇ ਸੋਈ ਸੁਰਗ ਦੇ ਰਾਜ ਵਿੱਚ ਸਭਨਾਂ ਨਾਲੋਂ ਵੱਡਾ ਹੈ
URV : پَس جو کوئی اپنے آپ کو اِس بچّے کی مانِند چھوٹا بنائے گا وُہی آسمان کی بادشاہی میں بڑا ہوگا۔
BNV : তাই, য়ে কেউ নিজেকে নত-নম্র করে শিশুর মতো হয়ে ওঠে, সেই স্বর্গরাজ্যের মধ্যে শ্রেষ্ঠ৷
ORV : ଯେଉଁ ଲୋକ ନିଜକୁ ଗୋଟିଏ େଛାଟ ପିଲା ଭଳି ନମ୍ର କରିଥାଏ, ସହେି ଲୋକ ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ଯ ରେ ସବୁଠାରୁ ଶ୍ ରେଷ୍ଠ।
MRV : म्हणून जो कोणी आपणांला या बालकासारखे लीन करतो तोच स्वर्गाच्या राज्यात सर्वांहून महान आहे.
5
KJV : {SCJ}And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 whoso G3739 G1437 shall receive G1209 one G1520 such G5108 little child G3813 in G1909 my G3450 name G3686 receiveth G1209 me. G1691 {SCJ.}
YLT : `And he who may receive one such child in my name, doth receive me,
ASV : And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me:
WEB : Whoever receives one such little child in my name receives me,
ESV : "Whoever receives one such child in my name receives me,
RV : And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me:
RSV : "Whoever receives one such child in my name receives me;
NLT : "And anyone who welcomes a little child like this on my behalf is welcoming me.
NET : And whoever welcomes a child like this in my name welcomes me.
ERVEN : "Whoever accepts a little child like this in my name is accepting me.
TOV : இப்படிப்பட்ட ஒரு பிள்ளையை என் நாமத்தினிமித்தம் ஏற்றுக்கொள்ளுகிறவன் என்னை ஏற்றுக்கொள்ளுகிறான்.
ERVTA : "இச்சிறு பிள்ளையை என் பெயரால் ஏற்றுக் கொள்கிறவன், என்னையும் ஏற்றுக் கொள்கிறான்.
GNTERP : και CONJ G2532 ος R-NSM G3739 εαν COND G1437 δεξηται V-ADS-3S G1209 παιδιον N-ASN G3813 τοιουτον D-ASN G5108 εν A-ASN G1520 επι PREP G1909 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 μου P-1GS G3450 εμε P-1AS G1691 δεχεται V-PNI-3S G1209
GNTWHRP : και CONJ G2532 ος R-NSM G3739 εαν COND G1437 δεξηται V-ADS-3S G1209 εν A-ASN G1520 παιδιον N-ASN G3813 τοιουτο D-ASN G5108 επι PREP G1909 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 μου P-1GS G3450 εμε P-1AS G1691 δεχεται V-PNI-3S G1209
GNTBRP : και CONJ G2532 ος R-NSM G3739 εαν COND G1437 δεξηται V-ADS-3S G1209 παιδιον N-ASN G3813 τοιουτον D-ASN G5108 εν A-ASN G1520 επι PREP G1909 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 μου P-1GS G3450 εμε P-1AS G1691 δεχεται V-PNI-3S G1209
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ὃς R-NSM G3739 ἐὰν COND G1437 δέξηται V-ADS-3S G1209 ἓν A-ASN G1520 παιδίον N-ASN G3813 τοιοῦτο D-ASN G5108 ἐπὶ PREP G1909 τῷ T-DSN G3588 ὀνόματί N-DSN G3686 μου, P-1GS G1473 ἐμὲ P-1AS G1473 δέχεται.V-PNI-3S G1209
MOV : ഇങ്ങിനെയുള്ള ശിശുവിനെ എന്റെ നാമത്തിൽ കൈകൊള്ളുന്നവൻ എന്നെ കൈക്കൊള്ളുന്നു.
HOV : और जो कोई मेरे नाम से एक ऐसे बालक को ग्रहण करता है वह मुझे ग्रहण करता है।
TEV : మరియు ఈలాటి యొక బిడ్డను నా పేరట చేర్చుకొనువాడు నన్ను చేర్చు కొనును.
ERVTE : “అంతేకాక ఇలాంటి చిన్నపిల్లల్లో ఒకనికి నా పేరిట స్వాగతమిచ్చిన వాణ్ణి నాకు స్వాగతమిచ్చిన వానిగా నేను పరిగణిస్తాను.
KNV : ಮತ್ತು ಯಾವನಾದರೂ ಇಂಥ ಚಿಕ್ಕ ಮಗುವನ್ನು ನನ್ನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಅಂಗೀಕರಿಸಿ ಕೊಂಡರೆ ನನ್ನನ್ನು ಅಂಗೀಕರಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : “ಯಾವನಾದರೂ ನನ್ನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಒಂದು ಚಿಕ್ಕ ಮಗುವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಂಡರೆ ಅವನು ನನ್ನನ್ನೇ ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಂಡಂತಾಯಿತು.
GUV : “જે કોઈ મારા નામે આવા બાળકનો સ્વીકાર કરે છે તે મારો સ્વીકાર કરે છે.
PAV : ਅਤੇ ਜੋ ਕੋਈ ਮੇਰੇ ਨਾਮ ਕਰਕੇ ਅਜਿਹੇ ਇੱਕ ਬਾਲਕ ਨੂੰ ਕਬੂਲ ਕਰੇ ਸੋ ਮੈਨੂੰ ਕਬੂਲ ਕਰਦਾ ਹੈ
URV : اور جو کوئی اَیسے بچّے کو میرے نام پر قُبُول کرتا ہے وہ مُجھے قُبُول کرتا ہے۔
BNV : ‘আর য়ে কেউ এরকম কোন সামান্য সেবককে আমার নামে গ্রহণ করে, সে আমাকেই গ্রহণ করে৷
ORV : " ଯେଉଁଲୋକ ମାେ ନାମ ରେ ଏହିଭଳି ଗୋଟିଏ େଛାଟ ପିଲାକୁ ଗ୍ରହଣ କରେ, ସେ ମାେତେ ଗ୍ରହଣ କରେ।
MRV : आणि जो कोणी अशा एका लहान बालकाला माझ्या नावाने स्वीकारतो, तो मला स्वीकारतो.
6
KJV : {SCJ}But whoso shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and [that] he were drowned in the depth of the sea. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G1161 whoso G3739 G302 shall offend G4624 one G1520 of these G5130 little ones G3398 which believe G4100 in G1519 me, G1691 it were better G4851 for him G846 that G2443 a millstone G3458 G3684 were hanged G2910 about G1909 his G846 neck, G5137 and G2532 [that] he were drowned G2670 in G1722 the G3588 depth G3989 of the G3588 sea. G2281 {SCJ.}
YLT : and whoever may cause to stumble one of those little ones who are believing in me, it is better for him that a weighty millstone may be hanged upon his neck, and he may be sunk in the depth of the sea.
ASV : But whoso shall cause one of these little ones that believe on me to stumble, it is profitable for him that a great millstone should be hanged about his neck, and that he should be sunk in the depth of the sea.
WEB : but whoever causes one of these little ones who believe in me to stumble, it would be better for him that a huge millstone should be hung around his neck, and that he should be sunk in the depths of the sea.
ESV : but whoever causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him to have a great millstone fastened around his neck and to be drowned in the depth of the sea.
RV : But whoso shall cause one of these little ones which believe on me to stumble, it is profitable for him that a great millstone should be hanged about his neck, and {cf15i that} he should be sunk in the depth of the sea.
RSV : but whoever causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him to have a great millstone fastened round his neck and to be drowned in the depth of the sea.
NLT : But if you cause one of these little ones who trusts in me to fall into sin, it would be better for you to have a large millstone tied around your neck and be drowned in the depths of the sea.
NET : "But if anyone causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him to have a huge millstone hung around his neck and to be drowned in the open sea.
ERVEN : "If one of these little children believes in me, and someone causes that child to sin, it will be very bad for that person. It would be better for them to have a millstone tied around their neck and be drowned in the deep sea.
TOV : என்னிடத்தில் விசுவாசமாயிருக்கிற இந்தச் சிறியரில் ஒருவனுக்கு இடறல் உண்டாக்குகிறவன் எவனோ, அவனுடைய கழுத்தில் ஏந்திரக்கல்லைக் கட்டி, சமுத்திரத்தின் ஆழத்திலே அவனை அமிழ்த்துகிறது அவனுக்கு நலமாயிருக்கும்.
ERVTA : என்னிடம், நம்பிக்கை வைத்துள்ள ஒரு சிறு பிள்ளையைப் பாவம் செய்ய ஒருவன் தூண்டினால், அவனுக்கு மிகத் தீமை விளையும். அவ்வாறு செய்கிறவன், ஒரு ஆட்டுக்கல்லைத் தன் கழுத்தில் கட்டிக் கொண்டு கடலில் மூழ்குவதே நல்லது.
GNTERP : ος R-NSM G3739 δ CONJ G1161 αν PRT G302 σκανδαλιση V-AAS-3S G4624 ενα A-ASM G1520 των T-GPM G3588 μικρων A-GPM G3398 τουτων D-GPM G5130 των T-GPM G3588 πιστευοντων V-PAP-GPM G4100 εις PREP G1519 εμε P-1AS G1691 συμφερει V-PAI-3S G4851 αυτω P-DSM G846 ινα CONJ G2443 κρεμασθη V-APS-3S G2910 μυλος N-NSM G3458 ονικος A-NSM G3684 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 τραχηλον N-ASM G5137 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 καταποντισθη V-APS-3S G2670 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 πελαγει N-DSN G3989 της T-GSF G3588 θαλασσης N-GSF G2281
GNTWHRP : ος R-NSM G3739 δ CONJ G1161 αν PRT G302 σκανδαλιση V-AAS-3S G4624 ενα A-ASM G1520 των T-GPM G3588 μικρων A-GPM G3398 τουτων D-GPM G5130 των T-GPM G3588 πιστευοντων V-PAP-GPM G4100 εις PREP G1519 εμε P-1AS G1691 συμφερει V-PAI-3S G4851 αυτω P-DSM G846 ινα CONJ G2443 κρεμασθη V-APS-3S G2910 μυλος N-NSM G3458 ονικος A-NSM G3684 περι PREP G4012 τον T-ASM G3588 τραχηλον N-ASM G5137 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 καταποντισθη V-APS-3S G2670 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 πελαγει N-DSN G3989 της T-GSF G3588 θαλασσης N-GSF G2281
GNTBRP : ος R-NSM G3739 δ CONJ G1161 αν PRT G302 σκανδαλιση V-AAS-3S G4624 ενα A-ASM G1520 των T-GPM G3588 μικρων A-GPM G3398 τουτων D-GPM G5130 των T-GPM G3588 πιστευοντων V-PAP-GPM G4100 εις PREP G1519 εμε P-1AS G1691 συμφερει V-PAI-3S G4851 αυτω P-DSM G846 ινα CONJ G2443 κρεμασθη V-APS-3S G2910 μυλος N-NSM G3458 ονικος A-NSM G3684 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 τραχηλον N-ASM G5137 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 καταποντισθη V-APS-3S G2670 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 πελαγει N-DSN G3989 της T-GSF G3588 θαλασσης N-GSF G2281
GNTTRP : ὃς R-NSM G3739 δ\' CONJ G1161 ἂν PRT G302 σκανδαλίσῃ V-AAS-3S G4624 ἕνα A-ASM G1520 τῶν T-GPM G3588 μικρῶν A-GPM G3398 τούτων D-GPM G3778 τῶν T-GPM G3588 πιστευόντων V-PAP-GPM G4100 εἰς PREP G1519 ἐμέ, P-1AS G1473 συμφέρει V-PAI-3S G4851 αὐτῷ P-DSM G846 ἵνα CONJ G2443 κρεμασθῇ V-APS-3S G2910 μύλος N-NSM G3458 ὀνικὸς A-NSM G3684 περὶ PREP G4012 τὸν T-ASM G3588 τράχηλον N-ASM G5137 αὐτοῦ P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 καταποντισθῇ V-APS-3S G2670 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 πελάγει N-DSN G3989 τῆς T-GSF G3588 θαλάσσης.N-GSF G2281
MOV : എന്നിൽ വിശ്വസിക്കുന്ന ഈ ചെറിയവരിൽ ഒരുത്തന്നു ആരെങ്കിലും ഇടർച്ച വരുത്തിയാലോ അവന്റെ കഴുത്തിൽ വലിയോരു തിരിക്കല്ലു കെട്ടി അവനെ സമുദ്രത്തിന്റെ ആഴത്തിൽ താഴ്ത്തിക്കളയുന്നതു അവന്നു നന്നു.
HOV : पर जो कोई इन छोटों में से जो मुझ पर विश्वास करते हैं एक को ठोकर खिलाए, उसके लिये भला होता, कि बड़ी चक्की का पाट उसके गले में लटकाया जाता, और वह गहिरे समुद्र में डुबाया जाता।
TEV : నాయందు విశ్వాసముంచు ఈ చిన్న వారిలో ఒకనిని అభ్యంతరపరచువాడెవడో, వాడు మెడకు పెద్ద తిరుగటిరాయి కట్టబడినవాడై మిక్కిలి లోతైన సముద్ర ములో ముంచి వేయబడుట వానికి మేలు.
ERVTE : కాని నన్ను విశ్వసించే ఈ చిన్న పిల్లల్లో ఎవరైనా పాపం చేయటానికి కారకుడవటం కన్నా, మెడకు తిరుగటి రాయి కట్టబడి లోతైన సముద్రంలో పడవేయబడటం మేలు.
KNV : ಆದರೆ ನನ್ನಲ್ಲಿ ವಿಶ್ವಾಸವಿಡುವ ಈ ಚಿಕ್ಕವರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನಿಗೆ ಯಾವ ನಾದರೂ ಅಭ್ಯಂತರವಾದರೆ ಅವನ ಕೊರಳಿಗೆ ಬೀಸುವ ಕಲ್ಲನ್ನು ನೇತು ಹಾಕಿ ಅವನನ್ನು ಸಮುದ್ರದ ಆಳದಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಿಸಿಬಿಡುವದು ಅವನಿಗೆ ಒಳ್ಳೇದು.
ERVKN : “ದೀನತೆಯಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುವವರಲ್ಲಿ ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಪಾಪಕ್ಕೆ ನಡೆಸುವವನಿಗೆ ಬಹಳ ಕೇಡಾಗುವುದು. ಅವನು ತನ್ನ ಕೊರಳಿಗೆ ಬೀಸುವ ಕಲ್ಲನ್ನು ಕಟ್ಟಿಕೊಂಡು, ಆಳವಾದ ಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿ ಮುಳುಗುವುದೇ ಉತ್ತಮ.
GUV : “પરંતુ જે કોઈ મારા પર વિશ્વાસ કરનાર એક પણ નાનામાં નાની વ્યક્તિને ઠોકર ખવડાવે તે કરતાં એવા માણસના ગળે ઘંટીનું પડ બાંધી અને તેને ઊંડા દરિયામાં ડુબાડી દેવામાં આવે તે વધારે સારું છે.
PAV : ਪਰ ਜੋ ਕੋਈ ਇਨ੍ਹਾਂ ਛੋਟਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਜਿਹੜੇ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਨਿਹਚਾ ਕਰਦੇ ਹਨ ਇੱਕ ਨੂੰ ਠੋਕਰ ਖੁਆਵੇ ਉਹ ਦੇ ਲਈ ਚੰਗਾ ਸੀ ਜੋ ਖਰਾਸ ਦਾ ਪੁੜ ਉਹ ਦੇ ਗਲ ਵਿੱਚ ਬੰਨ੍ਹਿਆ ਜਾਂਦਾ ਅਤੇ ਉਹ ਸਮੁੰਦਰ ਦੇ ਡੂੰਘਾਣ ਵਿੱਚ ਡੋਬਿਆ ਜਾਂਦਾ
URV : لیکِن جو کوئی اِن چھوٹوں میں سے جو مُجھ پر اِیمان لائے ہیں کِسی کو ٹھوکر کھِلاتا ہے اُس کے لِئے یہ بہُتر ہے کہ بڑی چکّی کا پاٹ اُس کے گلے میں لٹکایا جائے اور وہ گہرے سَمَندَر میں ڈُبو دِیا جائے۔
BNV : এই রকম নম্র মানুষদের মধ্যে যাঁরা আমাকে বিশ্বাস করে, তাদের কারও বিশ্বাসে যদি কেউ বিঘ্ন ঘটায়, তবে তার গলায় ভারী একটা য়াঁতা বেঁধে সমুদ্রের অতল জলে তাকে ডুবিয়ে দেওয়াই তার পক্ষে ভাল হবে৷
ORV : କିନ୍ତୁ ମାଠାେ ରେ ବିଶ୍ବାସ ରଖିଥିବା ଏହି ନମ୍ର େଛାଟ ପିଲାମାନଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ କାହାରିକୁ ପାପ ପଥରେ ଯଦି କହେି ଟାଣିନିଏ, ତାହା ହେଲେ ସହେି ଲୋକର ବକରେେ ଗୋଟିଏ ଚକି ପଥର ବାନ୍ଧି ଗଭୀର ସମୁଦ୍ର ରେ ତାକୁ ବୁଡ଼ଇେ ଦିଆୟିବ।
MRV : परंतु जो कोणी माझ्यावर विश्वास ठेवणाऱ्या ह्या लहानातील एकाला अडखळण आणील त्याच्या गळ्यात जात्याची मोठी तळी बांधून त्याला समुद्राच्या खोल पाण्यात बुडविणे हे त्याच्या फायद्याचे आहे.
7
KJV : {SCJ}Woe unto the world because of offences! for it must needs be that offences come; but woe to that man by whom the offence cometh! {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Woe G3759 unto the G3588 world G2889 because of offenses G4625 ! for G1063 it must needs be G2076 G318 that offenses G4625 come; G2064 but G4133 woe G3759 to that G1565 man G444 by G1223 whom G3739 the G3588 offense G4625 cometh G2064 ! {SCJ.}
YLT : `Wo to the world from the stumbling-blocks! for there is a necessity for the stumbling-blocks to come, but wo to that man through whom the stumbling-block doth come!
ASV : Woe unto the world because of occasions of stumbling! for it must needs be that the occasions come; but woe to that man through whom the occasion cometh!
WEB : "Woe to the world because of occasions of stumbling! For it must be that the occasions come, but woe to that person through whom the occasion comes!
ESV : "Woe to the world for temptations to sin! For it is necessary that temptations come, but woe to the one by whom the temptation comes!
RV : Woe unto the world because of occasions of stumbling! for it must needs be that the occasions come; but woe to that man through whom the occasion cometh!
RSV : "Woe to the world for temptations to sin! For it is necessary that temptations come, but woe to the man by whom the temptation comes!
NLT : "What sorrow awaits the world, because it tempts people to sin. Temptations are inevitable, but what sorrow awaits the person who does the tempting.
NET : Woe to the world because of stumbling blocks! It is necessary that stumbling blocks come, but woe to the person through whom they come.
ERVEN : I feel sorry for the people in the world because of the things that make people sin. These things must happen, but it will be very bad for anyone who causes them to happen.
TOV : இடறல்களினிமித்தம் உலகத்துக்கு ஐயோ, இடறல்கள் வருவது அவசியம், ஆனாலும் எந்த மனுஷனால் இடறல்வருகிறதோ, அவனுக்கு ஐயோ!
ERVTA : பாவம் செய்ய மக்கள் சோதிக்கப்படுவதால், அவர்களுக்காக வருந்துகிறேன். அவ்வாறான செயல்கள் நடக்கவேண்டும்தான். ஆனால், அவற்றுக்குக் காரணமானவர்களுக்கு மிகுந்த தீங்கு வரும்.
GNTERP : ουαι INJ G3759 τω T-DSM G3588 κοσμω N-DSM G2889 απο PREP G575 των T-GPN G3588 σκανδαλων N-GPN G4625 αναγκη N-NSF G318 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 ελθειν V-2AAN G2064 τα T-APN G3588 σκανδαλα N-APN G4625 πλην ADV G4133 ουαι INJ G3759 τω T-DSM G3588 ανθρωπω N-DSM G444 εκεινω D-DSM G1565 δι PREP G1223 ου R-GSM G3739 το T-NSN G3588 σκανδαλον N-NSN G4625 ερχεται V-PNI-3S G2064
GNTWHRP : ουαι INJ G3759 τω T-DSM G3588 κοσμω N-DSM G2889 απο PREP G575 των T-GPN G3588 σκανδαλων N-GPN G4625 αναγκη N-NSF G318 γαρ CONJ G1063 ελθειν V-2AAN G2064 τα T-APN G3588 σκανδαλα N-APN G4625 πλην ADV G4133 ουαι INJ G3759 τω T-DSM G3588 ανθρωπω N-DSM G444 δι PREP G1223 ου R-GSM G3739 το T-NSN G3588 σκανδαλον N-NSN G4625 ερχεται V-PNI-3S G2064
GNTBRP : ουαι INJ G3759 τω T-DSM G3588 κοσμω N-DSM G2889 απο PREP G575 των T-GPN G3588 σκανδαλων N-GPN G4625 αναγκη N-NSF G318 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 ελθειν V-2AAN G2064 τα T-APN G3588 σκανδαλα N-APN G4625 πλην ADV G4133 ουαι INJ G3759 τω T-DSM G3588 ανθρωπω N-DSM G444 εκεινω D-DSM G1565 δι PREP G1223 ου R-GSM G3739 το T-NSN G3588 σκανδαλον N-NSN G4625 ερχεται V-PNI-3S G2064
GNTTRP : Οὐαὶ INJ G3759 τῷ T-DSM G3588 κόσμῳ N-DSM G2889 ἀπὸ PREP G575 τῶν T-GPN G3588 σκανδάλων· N-GPN G4625 ἀνάγκη N-NSF G318 γὰρ CONJ G1063 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ἐλθεῖν V-2AAN G2064 τὰ T-APN G3588 σκάνδαλα, N-APN G4625 πλὴν ADV G4133 οὐαὶ INJ G3759 τῷ T-DSM G3588 ἀνθρώπῳ N-DSM G444 δι\' PREP G1223 οὗ R-GSM G3739 τὸ T-NSN G3588 σκάνδαλον N-NSN G4625 ἔρχεται.V-PNI-3S G2064
MOV : ഇടർച്ച ഹേതുവായി ലോകത്തിന്നു അയ്യോ കഷ്ടം; ഇടർച്ച വരുന്നതു ആവശ്യം തന്നേ; എങ്കിലും ഇടർച്ച വരുത്തുന്ന മനുഷ്യന്നു അയ്യോ കഷ്ടം.
HOV : ठोकरों के कारण संसार पर हाय! ठोकरों का लगना अवश्य है; पर हाय उस मनुष्य पर जिस के द्वारा ठोकर लगती है।
TEV : అభ్యంతర ములవలన లోకమునకు శ్రమ; అభ్యంతరములు రాక తప్పవు గాని, యెవనివలన అభ్యంతరము వచ్చునో ఆ మనుష్యునికి శ్రమ
ERVTE : ప్రపంచంలోని మానవుల్ని చూచినప్పుడు విచారం కలుగుతుంది. ఎందుకంటే వాళ్ళ చేత పాపం చేయించే సంగతులు అలాంటివి. అవి జరుగక తప్పదు. కాని ఎవడు అలాంటివి జరిగిస్తాడో వాని స్థితి భయంకరమైనది.
KNV : ತೊಡಕುಗಳ ನಿಮಿತ್ತವಾಗಿ ಲೋಕಕ್ಕೆ ಅಯ್ಯೋ! ಯಾಕಂದರೆ ತೊಡಕುಗಳು ಬಂದೇ ಬರುವವು; ಆದರೆ ಯಾವ ಮನುಷ್ಯನಿಂದ ತೊಡಕು ಬರುವದೋ ಅವನಿಗೆ ಅಯ್ಯೋ!
ERVKN : ಜನರನ್ನು ಪಾಪಕ್ಕೆ ನಡೆಸುವ ಸಂಗತಿಗಳ ನಿಮಿತ್ತ ನಾನು ಈ ಲೋಕದ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ದುಃಖಪಡುತ್ತೇನೆ. ಅವು ಯಾವಾಗಲೂ ಇರುತ್ತವೆ. ಆದರೆ ಅವುಗಳಿಗೆ ಕಾರಣವಾಗುವ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಬಹಳ ಕೇಡಾಗುವುದು.
GUV : જગતને અફસોસ છે, કારણ કે જે વસ્તુઓને કારણે લોકો પાપ કરે છે આવી વસ્તુઓ તો બનવાની. પણ તે વ્યક્તિને અફસોસ છે કે જે ઠોકર લાવવા માટે જવાબદાર છે.
PAV : ਠੋਕਰਾਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਜਗਤ ਉੱਤੇ ਹਾਹਾ ਕਾਰ ਕਿਉਂ ਜੋ ਠੋਕਰਾਂ ਦਾ ਲੱਗਣਾ ਤਾਂ ਜਰੂਰ ਹੈ ਪਰ ਹਾਇ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਉੱਤੇ ਜਿਸ ਕਰਕੇ ਠੋਕਰ ਲੱਗਦੀ ਹੈ!
URV : ٹھوکروں کے سبب سے دُنیا پر افسوس ہے کِیُونکہ ٹھوکروں کا ہونا ضرُور ہے لیکِن اُس آدمِی پر افسوس ہے جِس کے باعِث سے ٹھوکر لگے۔
BNV : ধিক্ এই জগত সংসার! কারণ এখানে কত রকমেরই না প্রলোভনের জিনিস আছে৷ প্রলোভন জগতে থাকবে ঠিকই, কিন্তু ধিক্ সেই মানুষকে যার দ্বারা তা আসে৷
ORV : ଏହି ପୃଥିବୀ ରେ ପାପ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ମୁଁ ଦୁଃଖ ଅନୁଭବ କରୁଛି। ଏସବୁ ଘଟଣା ନିଶ୍ଚୟ ଘଟିବ। କିନ୍ତୁ ଯେଉଁ ଲୋକ ଏସବୁ ଘଟଣା ଘଟିବାର କାରଣ ହୁଏ, ତାହା ପାଇଁ ଏହା ବହୁତ ଖରାପ ହବେ।
MRV : जगाचा धिक्कार असो कारण त्याच्यातील काही गोष्टींमुळे ते लोकांना पापात पाडते. तरी अशा काही गोष्टी होत राहणारच, पण जे लोक या गोष्टींना कारणीभूत होतात. त्यांना फार अहिताचे ठरेल.
8
KJV : {SCJ}Wherefore if thy hand or thy foot offend thee, cut them off, and cast [them] from thee: it is better for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into everlasting fire. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Wherefore G1161 if G1487 thy G4675 hand G5495 or G2228 thy G4675 foot G4228 offend G4624 thee, G4571 cut them off G1581 G846 , and G2532 cast G906 [them] from G575 thee: G4675 it is G2076 better G2570 for thee G4671 to enter G1525 into G1519 life G2222 halt G5560 or G2228 maimed, G2948 rather than G2228 having G2192 two G1417 hands G5495 or G2228 two G1417 feet G4228 to be cast G906 into G1519 everlasting G166 fire. G4442 {SCJ.}
YLT : `And if thy hand or thy foot doth cause thee to stumble, cut them off and cast from thee; it is good for thee to enter into the life lame or maimed, rather than having two hands or two feet, to be cast to the fire the age-during.
ASV : And if thy hand or thy foot causeth thee to stumble, cut it off, and cast it from thee: it is good for thee to enter into life maimed or halt, rather than having two hands or two feet to be cast into the eternal fire.
WEB : If your hand or your foot causes you to stumble, cut it off, and cast it from you. It is better for you to enter into life maimed or crippled, rather than having two hands or two feet to be cast into the eternal fire.
ESV : And if your hand or your foot causes you to sin, cut it off and throw it away. It is better for you to enter life crippled or lame than with two hands or two feet to be thrown into the eternal fire.
RV : And if thy hand or thy foot causeth thee to stumble, cut it off, and cast it from thee: it is good for thee to enter into life maimed or halt, rather than having two hands or two feet to be cast into the eternal fire.
RSV : And if your hand or your foot causes you to sin, cut it off and throw it away; it is better for you to enter life maimed or lame than with two hands or two feet to be thrown into the eternal fire.
NLT : So if your hand or foot causes you to sin, cut it off and throw it away. It's better to enter eternal life with only one hand or one foot than to be thrown into eternal fire with both of your hands and feet.
NET : If your hand or your foot causes you to sin, cut it off and throw it away. It is better for you to enter life crippled or lame than to have two hands or two feet and be thrown into eternal fire.
ERVEN : "If your hand or your foot makes you sin, cut it off and throw it away. It is better for you to lose part of your body and have eternal life than to have two hands and two feet and be thrown into the fire that burns forever.
TOV : உன் கையாவது உன் காலாவது உனக்கு இடறல் உண்டாக்கினால், அதைத்தறித்து எறிந்துபோடு; நீ இரண்டு கையுடையவனாய், அல்லது இரண்டு காலுடையவனாய் நித்திய அக்கினியிலே தள்ளப்படுவதைப்பார்க்கிலும், சப்பாணியாய், அல்லது ஊனனாய், நித்தியஜீவனுக்குள் பிரவேசிப்பது உனக்கு நலமாயிருக்கும்.
ERVTA : உங்களது கையோ அல்லது காலோ உங்களைப் பாவம் செய்யத் தூண்டினால், அதை வெட்டி எறியுங்கள். சரீரத்தின் ஒரு பகுதியை இழந்து நித்திய ஜீவனை அடைவது உங்களுக்கு நல்லது. இரு கை கால்களுடன் எரிகின்ற நரகத்தின் தீயில் என்றென்றைக்குமாக எறியப்படுவதைக் காட்டிலும் அது நல்லது.
GNTERP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 η T-NSF G3588 χειρ N-NSF G5495 σου P-2GS G4675 η PRT G2228 ο T-NSM G3588 πους N-NSM G4228 σου P-2GS G4675 σκανδαλιζει V-PAI-3S G4624 σε P-2AS G4571 εκκοψον V-AAM-2S G1581 αυτα P-APN G846 και CONJ G2532 βαλε V-2AAM-2S G906 απο PREP G575 σου P-2GS G4675 καλον A-NSN G2570 σοι P-2DS G4671 εστιν V-PXI-3S G2076 εισελθειν V-2AAN G1525 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ζωην N-ASF G2222 χωλον A-ASM G5560 η PRT G2228 κυλλον A-ASM G2948 η PRT G2228 δυο A-NUI G1417 χειρας N-APF G5495 η PRT G2228 δυο A-NUI G1417 ποδας N-APM G4228 εχοντα V-PAP-NPN G2192 βληθηναι V-APN G906 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 πυρ N-ASN G4442 το T-ASN G3588 αιωνιον A-ASN G166
GNTWHRP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 η T-NSF G3588 χειρ N-NSF G5495 σου P-2GS G4675 η PRT G2228 ο T-NSM G3588 πους N-NSM G4228 σου P-2GS G4675 σκανδαλιζει V-PAI-3S G4624 σε P-2AS G4571 εκκοψον V-AAM-2S G1581 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 βαλε V-2AAM-2S G906 απο PREP G575 σου P-2GS G4675 καλον A-NSN G2570 σοι P-2DS G4671 εστιν V-PXI-3S G2076 εισελθειν V-2AAN G1525 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ζωην N-ASF G2222 κυλλον A-ASM G2948 η PRT G2228 χωλον A-ASM G5560 η PRT G2228 δυο A-NUI G1417 χειρας N-APF G5495 η PRT G2228 δυο A-NUI G1417 ποδας N-APM G4228 εχοντα V-PAP-NPN G2192 βληθηναι V-APN G906 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 πυρ N-ASN G4442 το T-ASN G3588 αιωνιον A-ASN G166
GNTBRP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 η T-NSF G3588 χειρ N-NSF G5495 σου P-2GS G4675 η PRT G2228 ο T-NSM G3588 πους N-NSM G4228 σου P-2GS G4675 σκανδαλιζει V-PAI-3S G4624 σε P-2AS G4571 εκκοψον V-AAM-2S G1581 αυτα P-APN G846 και CONJ G2532 βαλε V-2AAM-2S G906 απο PREP G575 σου P-2GS G4675 καλον A-NSN G2570 σοι P-2DS G4671 εστιν V-PXI-3S G2076 εισελθειν V-2AAN G1525 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ζωην N-ASF G2222 χωλον A-ASM G5560 η PRT G2228 κυλλον A-ASM G2948 η PRT G2228 δυο A-NUI G1417 χειρας N-APF G5495 η PRT G2228 δυο A-NUI G1417 ποδας N-APM G4228 εχοντα V-PAP-NPN G2192 βληθηναι V-APN G906 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 πυρ N-ASN G4442 το T-ASN G3588 αιωνιον A-ASN G166
GNTTRP : εἰ COND G1487 δὲ CONJ G1161 ἡ T-NSF G3588 χείρ N-NSF G5495 σου P-2GS G4771 ἢ PRT G2228 ὁ T-NSM G3588 πούς N-NSM G4228 σου P-2GS G4771 σκανδαλίζει V-PAI-3S G4624 σε, P-2AS G4771 ἔκκοψον V-AAM-2S G1581 αὐτὸν P-ASM G846 καὶ CONJ G2532 βάλε V-2AAM-2S G906 ἀπὸ PREP G575 σοῦ· P-2GS G4771 καλόν A-NSN G2570 σοί P-2DS G4771 ἐστιν V-PAI-3S G1510 εἰσελθεῖν V-2AAN G1525 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 ζωὴν N-ASF G2222 κυλλὸν A-ASM G2948 ἢ PRT G2228 χωλόν, A-ASM G5560 ἢ PRT G2228 δύο A-NUI G1417 χεῖρας N-APF G5495 ἢ PRT G2228 δύο A-NUI G1417 πόδας N-APM G4228 ἔχοντα V-PAP-ASM G2192 βληθῆναι V-APN G906 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 πῦρ N-ASN G4442 τὸ T-ASN G3588 αἰώνιον.A-ASN G166
MOV : നിന്റെ കയ്യോ കാലോ നിനക്കു ഇടർച്ച ആയാൽ അതിനെ വെട്ടി എറിഞ്ഞുകളക; രണ്ടു കയ്യും രണ്ടു കാലും ഉള്ളവനായി നിത്യാഗ്നിയിൽ വീഴുന്നതിനെക്കാൾ അംഗഹീനനായിട്ടോ മുടന്തനായിട്ടോ ജീവനിൽ കടക്കുന്നതു നിനക്കു നന്നു.
HOV : यदि तेरा हाथ या तेरा पांव तुझे ठोकर खिलाए, तो काटकर फेंक दे; टुण्डा या लंगड़ा होकर जीवन में प्रवेश करना तेरे लिये इस से भला है, कि दो हाथ या दो पांव रहते हुए तू अनन्त आग में डाला जाए।
TEV : కాగా నీ చెయ్యియైనను నీ పాద మైనను నిన్ను అభ్యంతరపరచినయెడల, దానిని నరికి నీయొద్దనుండి పారవేయుము; రెండు చేతులును రెండు పాదములును కలిగి నిత్యాగ్నిలో పడవేయబడుటకంటె కుంటివాడవుగనో అంగహీనుడవుగనో జీవములో ప్రవే శించుట నీకు మేలు.
ERVTE : మీ కాలుగాని లేక మీ చేయిగాని మీ పాపానికి కారణమైతే దాన్ని నరికి పారవేయండి. కాళ్ళు చేతులు ఉండి నరకంలో శాశ్వతమైన మంటల్లో పడటం కన్నా, కుంటి వానిగా లేక వికలాంగునిగా జీవం పొందటం మేలు.
KNV : ಆದದರಿಂದ ನಿನ್ನ ಕೈಯಾಗಲೀ ಕಾಲಾಗಲೀ ನಿನ್ನನ್ನು ಅಭ್ಯಂತರಪಡಿಸಿದರೆ ಅವುಗಳನ್ನು ಕಡಿದು ನಿನ್ನಿಂದ ಬಿಸಾಡಿಬಿಡು; ನೀನು ಎರಡು ಕೈಯುಳ್ಳವನಾಗಿ ಇಲ್ಲವೆ ಎರಡು ಕಾಲುಳ್ಳವನಾಗಿ ನಿತ್ಯವಾದ ಬೆಂಕಿಗೆ ಹಾಕಲ್ಪಡುವದಕ್ಕಿಂತ ಕುಂಟ ನಾಗಿ ಇಲ್ಲವೆ ಊನನಾಗಿ ಜೀವದಲ್ಲಿ ಪ್ರವೇಶಿಸುವದು ನಿನಗೆ ಒಳ್ಳೇದು.
ERVKN : “ನಿನ್ನ ಕೈಯಾಗಲಿ, ನಿನ್ನ ಕಾಲಾಗಲಿ ನಿನ್ನ ಪಾಪಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾದರೆ ಅದನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿ ಎಸೆದುಬಿಡು. ಕೈಯನ್ನಾಗಲಿ ಕಾಲನ್ನಾಗಲಿ ಕಳೆದುಕೊಂಡು ನಿತ್ಯಜೀವ ಹೊಂದುವುದೇ ನಿನಗೆ ಉತ್ತಮ. ಎರಡು ಕೈ ಮತ್ತು ಎರಡು ಕಾಲುಳ್ಳವನಾಗಿದ್ದು ಶಾಶ್ವತವಾದ ಬೆಂಕಿಯ ನರಕದಲ್ಲಿ ಹಾಕಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕಿಂತ ಅದು ಎಷ್ಟೋ ಉತ್ತಮ.
GUV : “એટલે જો તારો હાથ કે પગ તને પાપ કરવા પ્રેરે તો તેને કાપીને ફેંકી દે. કારણ કે બંને હાથ અથવા બંને પગ સહિત અનંત અગ્નિમાં નંખાય તે કરતા અપંગ થઈને અનંતજીવન મેળવવું તે સારું છે.
PAV : ਪਰ ਜੇ ਤੇਰਾ ਹੱਥ ਯਾ ਤੇਰਾ ਪੈਰ ਤੈਨੂੰ ਠੋਕਰ ਖੁਆਵੇ ਤਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਵੱਢ ਕੇ ਆਪਣੇ ਕੋਲੋਂ ਸੁੱਟ ਦਿਹ। ਟੁੰਡਾ ਯਾ ਲੰਙਾ ਹੋਕੇ ਜੀਉਣ ਵਿੱਚ ਵੜਨਾ ਤੇਰੇ ਲਈ ਇਸ ਨਾਲੋਂ ਭਲਾ ਹੈ ਦੋ ਹੱਥ ਯਾ ਦੋ ਪੈਰ ਹੁੰਦਿਆ ਤੂੰ ਸਦੀਪਕ ਅੱਗ ਵਿੱਚ ਸੁੱਟਿਆ ਜਾਵੇਂ
URV : پَس اگر تیرا ہاتھ یا تیرا پاؤں تُجھے ٹھوکر کھِلائے تو اُسے کاٹ کر اپنے پاس سے پھینک دے۔ ٹُنڈا یا لنگڑا ہوکر زِندگی میں داخِل ہونا تیرے لِئے اِس سے بہُتر ہے کہ دو ہاتھ یا دو پاؤں رکھتا ہُؤا تُو ہمیشہ کی آگ میں ڈالا جائے۔
BNV : তাই তোমার হাত কিংবা পা যদি তোমার প্রলোভনে পড়ার কারণ স্বরূপ হয়, তবে তা কেটে ফেল৷ দুহাত ও পা নিয়ে নরকের অনন্ত আগুনে পড়ার চেয়ে বরং নূলো বা খোঁড়া হয়ে অনন্ত জীবনে প্রবেশ করা ভাল৷
ORV : ଯଦି ତୁମ୍ଭର ହାତ କିମ୍ବା ପାଦ ତୁମ୍ଭ ପାଇଁ ପାପର କାରଣ ହୁଏ, ତବେେ ତାକୁ କାଟି ଫିଙ୍ଗି ଦିଅ। ଦୁଇହାତ ଓ ଦୁଇଗୋଡ଼ ଥାଇ ଚ଼ିରକାଳ ଜଳୁଥିବା ନର୍କର ନିଆଁ ରେ ତୁମ୍ଭକୁ ଫିଙ୍ଗି ଦିଆୟିବା ଅପେକ୍ଷା ବରଂ ହାତ କିମ୍ବା ଗୋଡ଼ ନଥାଇ ଅନନ୍ତଜୀବନ ମଧିଅରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ତୁମ୍ଭ ପାଇଁ ଭଲ।
MRV : जर तुमचा उजवा हात किंवा पाय तुम्हांला पापात पाडीत असेल तर तो कापून टाका व फेकून द्या. तुम्ही एखादा अवयव गमावला, परंतु अनंतकाळचे जीवन मिळविले तर त्यात तुमचे जास्त हित आहे. दोन हात व दोन पाय यांच्यासह कधीही न विझणाऱ्या अग्नीत (नरकात) तुम्ही टाकले जाण्यापेक्षा ते जास्त बरे होईल.
9
KJV : {SCJ}And if thine eye offend thee, pluck it out, and cast [it] from thee: it is better for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell fire. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 if G1487 thine G4675 eye G3788 offend G4624 thee, G4571 pluck it out G1807 G846 , and G2532 cast G906 [it] from G575 thee: G4675 it is G2076 better G2570 for thee G4671 to enter G1525 into G1519 life G2222 with one eye, G3442 rather G2228 than having G2192 two G1417 eyes G3788 to be cast G906 into G1519 hell G1067 fire. G4442 {SCJ.}
YLT : `And if thine eye doth cause thee to stumble, pluck it out and cast from thee; it is good for thee one-eyed to enter into the life, rather than having two eyes to be cast to the gehenna of the fire.
ASV : And if thine eye causeth thee to stumble, pluck it out, and cast it from thee: it is good for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into the hell of fire.
WEB : If your eye causes you to stumble, pluck it out, and cast it from you. It is better for you to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into the Gehenna of fire.
ESV : And if your eye causes you to sin, tear it out and throw it away. It is better for you to enter life with one eye than with two eyes to be thrown into the hell of fire.
RV : And if thine eye causeth thee to stumble, pluck it out, and cast it from thee: it is good for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into the hell of fire.
RSV : And if your eye causes you to sin, pluck it out and throw it away; it is better for you to enter life with one eye than with two eyes to be thrown into the hell of fire.
NLT : And if your eye causes you to sin, gouge it out and throw it away. It's better to enter eternal life with only one eye than to have two eyes and be thrown into the fire of hell.
NET : And if your eye causes you to sin, tear it out and throw it away. It is better for you to enter into life with one eye than to have two eyes and be thrown into fiery hell.
ERVEN : If your eye makes you sin, take it out and throw it away. It is better for you to have only one eye and have eternal life than to have two eyes and be thrown into the fire of hell.
TOV : உன் கண் உனக்கு இடறல் உண்டாக்கினால், அதைப் பிடுங்கி எறிந்துபோடு; இரண்டு கண்ணுடையவனாய் எரிநரகத்தில் தள்ளப்படுவதைப்பார்க்கிலும், ஒற்றைக்கண்ணனாய் ஜீவனுக்குள் பிரவேசிப்பது உனக்கு நலமாயிருக்கும்.
ERVTA : உங்களது கண் உங்களைப் பாவம் செய்யத் தூண்டினால், அதைப் பிடுங்கி எறியுங்கள். ஒரு கண்ணை இழந்து நித்திய ஜீவனை அடைவது உங்களுக்கு நல்லது. இரண்டு கண்களுடன் நரகத்தின் தீயில் எறியப்படுவதைக் காட்டிலும் அது நல்லது.
GNTERP : και CONJ G2532 ει COND G1487 ο T-NSM G3588 οφθαλμος N-NSM G3788 σου P-2GS G4675 σκανδαλιζει V-PAI-3S G4624 σε P-2AS G4571 εξελε V-2AAM-2S G1807 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 βαλε V-2AAM-2S G906 απο PREP G575 σου P-2GS G4675 καλον A-NSN G2570 σοι P-2DS G4671 εστιν V-PXI-3S G2076 μονοφθαλμον A-ASM G3442 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ζωην N-ASF G2222 εισελθειν V-2AAN G1525 η PRT G2228 δυο A-NUI G1417 οφθαλμους N-APM G3788 εχοντα V-PAP-NPN G2192 βληθηναι V-APN G906 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γεενναν N-ASF G1067 του T-GSN G3588 πυρος N-GSN G4442
GNTWHRP : και CONJ G2532 ει COND G1487 ο T-NSM G3588 οφθαλμος N-NSM G3788 σου P-2GS G4675 σκανδαλιζει V-PAI-3S G4624 σε P-2AS G4571 εξελε V-2AAM-2S G1807 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 βαλε V-2AAM-2S G906 απο PREP G575 σου P-2GS G4675 καλον A-NSN G2570 σοι P-2DS G4671 εστιν V-PXI-3S G2076 μονοφθαλμον A-ASM G3442 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ζωην N-ASF G2222 εισελθειν V-2AAN G1525 η PRT G2228 δυο A-NUI G1417 οφθαλμους N-APM G3788 εχοντα V-PAP-NPN G2192 βληθηναι V-APN G906 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γεενναν N-ASF G1067 του T-GSN G3588 πυρος N-GSN G4442
GNTBRP : και CONJ G2532 ει COND G1487 ο T-NSM G3588 οφθαλμος N-NSM G3788 σου P-2GS G4675 σκανδαλιζει V-PAI-3S G4624 σε P-2AS G4571 εξελε V-2AAM-2S G1807 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 βαλε V-2AAM-2S G906 απο PREP G575 σου P-2GS G4675 καλον A-NSN G2570 σοι P-2DS G4671 εστιν V-PXI-3S G2076 μονοφθαλμον A-ASM G3442 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ζωην N-ASF G2222 εισελθειν V-2AAN G1525 η PRT G2228 δυο A-NUI G1417 οφθαλμους N-APM G3788 εχοντα V-PAP-NPN G2192 βληθηναι V-APN G906 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γεενναν N-ASF G1067 του T-GSN G3588 πυρος N-GSN G4442
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 εἰ COND G1487 ὁ T-NSM G3588 ὀφθαλμός N-NSM G3788 σου P-2GS G4771 σκανδαλίζει V-PAI-3S G4624 σε, P-2AS G4771 ἔξελε V-2AAM-2S G1807 αὐτὸν P-ASM G846 καὶ CONJ G2532 βάλε V-2AAM-2S G906 ἀπὸ PREP G575 σοῦ· P-2GS G4771 καλόν A-NSN G2570 σοί P-2DS G4771 ἐστιν V-PAI-3S G1510 μονόφθαλμον A-ASM G3442 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 ζωὴν N-ASF G2222 εἰσελθεῖν, V-2AAN G1525 ἢ PRT G2228 δύο A-NUI G1417 ὀφθαλμοὺς N-APM G3788 ἔχοντα V-PAP-ASM G2192 βληθῆναι V-APN G906 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 γέενναν N-ASF G1067 τοῦ T-GSN G3588 πυρός.N-GSN G4442
MOV : നിന്റെ കണ്ണു നിനക്കു ഇടർച്ച ആയാൽ അതിനെ ചൂന്നെടുത്തു എറിഞ്ഞുകളക; രണ്ടു കണ്ണുള്ളവനായി അഗ്നിനരകത്തിൽ വീഴുന്നതിനെക്കാൾ ഒറ്റക്കണ്ണനായി ജീവനിൽ കടക്കുന്നതു നിനക്കു നന്നു.
HOV : और यदि तेरी आंख तुझे ठोकर खिलाए, तो उसे निकालकर फेंक दे।
TEV : నీ కన్ను నిన్ను అభ్యంతర పరచిన యెడల దాని పెరికి నీయొద్దనుండి పారవేయుము; రెండు కన్నులు గలిగి అగ్నిగల నరకములో పడవేయబడుటకంటె ఒక కన్ను గలిగి జీవములో ప్రవేశించుట నీకు మేలు.
ERVTE : ఇక మీ కన్ను మీ పాపానికి కారణమైతే దాన్ని పీకిపారవేయండి. రెండు కళ్ళుండి నరకంలోని మంటల్లో పడటం కన్నా ఒక కన్నుతో జీవంలో ప్రవేశించి జీవించటం మేలు.
KNV : ನಿನ್ನ ಕಣ್ಣು ನಿನ್ನನ್ನು ಅಭ್ಯಂತರ ಪಡಿಸಿದರೆ ಅದನ್ನು ಕಿತ್ತು ನಿನ್ನಿಂದ ಬಿಸಾಡಿಬಿಡು; ನೀನು ಎರಡು ಕಣ್ಣುಳ್ಳವನಾಗಿ ನರಕದ ಬೆಂಕಿಯಲ್ಲಿ ಹಾಕಲ್ಪಡುವದಕ್ಕಿಂತ ಒಂದು ಕಣ್ಣುಳ್ಳವನಾಗಿ ಜೀವದಲ್ಲಿ ಪ್ರವೇಶಿಸುವದು ನಿನಗೆ ಒಳ್ಳೇದು.
ERVKN : ನಿನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳು ನಿನ್ನನ್ನು ಪಾಪಕ್ಕೆ ನಡೆಸಿದರೆ, ಅದನ್ನು ಕಿತ್ತು ಎಸೆದುಬಿಡು. ಎರಡು ಕಣ್ಣುಳ್ಳವನಾಗಿದ್ದು ಬೆಂಕಿಯ ನರಕದಲ್ಲಿ ಹಾಕಿಸಿಕೊಳ್ಳುವದಕ್ಕಿಂತ ಒಂದೇ ಕಣ್ಣುಳ್ಳವನಾಗಿದ್ದು ನಿತ್ಯಜೀವ ಹೊಂದುವುದೇ ನಿನಗೆ ಉತ್ತಮ.
GUV : જો તારી આંખ પાપ કરવા પ્રેરે તો તેને કાઢીને ફેંકી દે કારણકે બંને આંખો સહિત તને નરકની આગમાં ફેંકી દેવામાં આવે તેના કરતાં એક આંખે અનંતજીવનમાં પ્રવેશ કરવો તે ઉત્તમ છે.
PAV : ਅਤੇ ਜੇ ਤੇਰੀ ਅੱਖ ਤੈਨੂੰ ਠੋਕਰ ਖੁਆਵੇ ਤਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਕੱਢ ਕੇ ਆਪਣੇ ਕੋਲੋਂ ਸੁੱਟ ਦਿਹ। ਕਾਣਾ ਹੋਕੇ ਜੀਉਣ ਵਿੱਚ ਵੜਨਾ ਤੇਰੇ ਲਈ ਇਸ ਨਾਲੋਂ ਭਲਾ ਹੈ ਕਿ ਦੋ ਅੱਖੀਆਂ ਹੁੰਦਿਆਂ ਤੂੰ ਅੱਗ ਦੇ ਨਰਕ ਵਿੱਚ ਸੁੱਟਿਆ ਜਾਵੇਂ
URV : اور اگر تیری آنکھ تُجھے ٹھوکر کھِلائے تو اُسے نِکال کر اپنے پاس سے پھینک دے۔ کانا ہوکر زِندگی میں داخِل ہونا تیرے لِئے اِس سے بہُتر ہے کہ دو آنکھیں رکھتا ہُؤا تُو آتشِ جہنّم میں ڈالا جائے۔
BNV : তোমার চোখ যদি তোমাকে প্রলোভনের পথে টেনে নিয়ে যায়, তবে তা উপড়ে ফেলে দিও৷ দুচোখ নিয়ে নরকের আগুনে পড়ার চেয়ে বরং কানা হয়ে অনন্ত জীবনে প্রবেশ করা তোমার পক্ষে ভাল৷
ORV : ଯଦି ତୁମ୍ଭର ଆଖିଟିଏ ତୁମ୍ଭ ପାଇଁ ପାପର କାରଣ ହୁଏ, ତବେେ ତାକୁ କାଢ଼ି ଫିଙ୍ଗି ଦିଅ। ତୁମ୍ଭର ଦୁଇଟି ଯାକ ଆଖି ଥାଇ ତୁମ୍ଭକୁ ନର୍କର ନିଆଁ ରେ ଫିଙ୍ଗି ଦିଆୟିବା ଅପେକ୍ଷା ଗୋଟିଏ ଆଖି ଥାଇ ଅନନ୍ତଜୀବନ ଲାଭ କରିବା ତୁମ୍ଭ ପାଇଁ ଭଲ।
MRV : “जर तुमचा डोळा तुम्हांला पापात पाडीत असेल तर तो उपटून फेकूनच द्या. कारण एकच डोळा असला आणि तुम्हाला अनंतकालचे जीवन मिळाले तर ते जास्त बरे आहे. दोन डोळ्यांसह तुम्ही नरकात टाकले जाण्यापेक्षा ते जास्त बरे आहे.
10
KJV : {SCJ}Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Take heed G3708 that ye despise G2706 not G3361 one G1520 of these G5130 little ones; G3398 for G1063 I say G3004 unto you, G5213 That G3754 in G1722 heaven G3772 their G846 angels G32 do always G1223 G3956 behold G991 the G3588 face G4383 of my G3450 Father G3962 which G3588 is in G1722 heaven. G3772 {SCJ.}
YLT : `Beware! -- ye may not despise one of these little ones, for I say to you, that their messengers in the heavens do always behold the face of my Father who is in the heavens,
ASV : See that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, that in heaven their angels do always behold the face of my Father who is in heaven.
WEB : See that you don\'t despise one of these little ones, for I tell you that in heaven their angels always see the face of my Father who is in heaven.
ESV : "See that you do not despise one of these little ones. For I tell you that in heaven their angels always see the face of my Father who is in heaven.
RV : See that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, that in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven.
RSV : "See that you do not despise one of these little ones; for I tell you that in heaven their angels always behold the face of my Father who is in heaven.
NLT : "Beware that you don't look down on any of these little ones. For I tell you that in heaven their angels are always in the presence of my heavenly Father.
NET : "See that you do not disdain one of these little ones. For I tell you that their angels in heaven always see the face of my Father in heaven.
ERVEN : "Be careful. Don't think these little children are not important. I tell you that these children have angels in heaven. And those angels are always with my Father in heaven.
TOV : இந்தச் சிறியரில் ஒருவனையும் அற்பமாய் எண்ணாதபடிக்கு எச்சரிக்கையாயிருங்கள்; அவர்களுக்குரிய தேவதூதர்கள் பரலோகத்திலே என் பரமபிதாவின் சமுகத்தை எப்போதும் தரிசிக்கிறார்கள் என்று உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.
ERVTA : "எச்சரிக்கையாயிருங்கள். இச்சிறு பிள்ளைகள் மதிப்பற்றவர்கள் என்று எண்ணாதீர்கள். இவர்கள் பரலோகத்தில் தேவதூதர்களைப் பெற்றுள்ளார்கள் என்று நான் சொல்லுகிறேன். மேலும் அத்தூதர்கள் எப்பொழுதும் பரலோகத்தில் என் பிதாவானவருடன் இருக்கிறார்கள்.
GNTERP : ορατε V-PAM-2P G3708 μη PRT-N G3361 καταφρονησητε V-AAS-2P G2706 ενος A-GSN G1520 των T-GPM G3588 μικρων A-GPM G3398 τουτων D-GPM G5130 λεγω V-PAI-1S G3004 γαρ CONJ G1063 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 οι T-NPM G3588 αγγελοι N-NPM G32 αυτων P-GPM G846 εν PREP G1722 ουρανοις N-DPM G3772 δια PREP G1223 παντος A-GSN G3956 βλεπουσιν V-PAI-3P G991 το T-ASN G3588 προσωπον N-ASN G4383 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 μου P-1GS G3450 του T-GSM G3588 εν PREP G1722 ουρανοις N-DPM G3772
GNTWHRP : ορατε V-PAM-2P G3708 μη PRT-N G3361 καταφρονησητε V-AAS-2P G2706 ενος A-GSN G1520 των T-GPM G3588 μικρων A-GPM G3398 τουτων D-GPM G5130 λεγω V-PAI-1S G3004 γαρ CONJ G1063 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 οι T-NPM G3588 αγγελοι N-NPM G32 αυτων P-GPM G846 εν PREP G1722 ουρανοις N-DPM G3772 δια PREP G1223 παντος A-GSN G3956 βλεπουσιν V-PAI-3P G991 το T-ASN G3588 προσωπον N-ASN G4383 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 μου P-1GS G3450 του T-GSM G3588 εν PREP G1722 ουρανοις N-DPM G3772
GNTBRP : ορατε V-PAM-2P G3708 μη PRT-N G3361 καταφρονησητε V-AAS-2P G2706 ενος A-GSN G1520 των T-GPM G3588 μικρων A-GPM G3398 τουτων D-GPM G5130 λεγω V-PAI-1S G3004 γαρ CONJ G1063 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 οι T-NPM G3588 αγγελοι N-NPM G32 αυτων P-GPM G846 εν PREP G1722 ουρανοις N-DPM G3772 δια PREP G1223 παντος A-GSN G3956 βλεπουσιν V-PAI-3P G991 το T-ASN G3588 προσωπον N-ASN G4383 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 μου P-1GS G3450 του T-GSM G3588 εν PREP G1722 ουρανοις N-DPM G3772
GNTTRP : Ὁρᾶτε V-PAM-2P G3708 μὴ PRT-N G3361 καταφρονήσητε V-AAS-2P G2706 ἑνὸς A-GSN G1520 τῶν T-GPM G3588 μικρῶν A-GPM G3398 τούτων· D-GPM G3778 λέγω V-PAI-1S G3004 γὰρ CONJ G1063 ὑμῖν P-2DP G5210 ὅτι CONJ G3754 οἱ T-NPM G3588 ἄγγελοι N-NPM G32 αὐτῶν P-GPM G846 ἐν PREP G1722 οὐρανοῖς N-DPM G3772 διὰ PREP G1223 παντὸς A-GSN G3956 βλέπουσιν V-PAI-3P G991 τὸ T-ASN G3588 πρόσωπον N-ASN G4383 τοῦ T-GSM G3588 πατρός N-GSM G3962 μου P-1GS G1473 τοῦ T-GSM G3588 ἐν PREP G1722 οὐρανοῖς.N-DPM G3772
MOV : ഈ ചെറിയവരിൽ ഒരുത്തനെ തുച്ഛീകരിക്കാതിരിപ്പാൻ സൂക്ഷിച്ചുകൊൾവിൻ.
HOV : काना होकर जीवन में प्रवेश करना तेरे लिये इस से भला है, कि दो आंख रहते हुए तू नरक की आग में डाला जाए।
TEV : ఈ చిన్నవారిలో ఒకనినైనను తృణీకరింపకుండ చూచుకొనుడి. వీరి దూతలు, పరలోకమందున్న నా తండ్రి ముఖమును ఎల్లప్పుడు పరలోకమందు చూచుచుందురని మీతో చెప్పుచున్నాను.
ERVTE : “ఈ చిన్న పిల్ల ల్లోఎవర్నీ చిన్న చూపు చూడకండి. నేను చెప్పేదేమిటంటే పరలోకంలో ఉన్న వీళ్ళ దూతలు పరలోకంలో ఉన్న నా తండ్రి ముఖాన్ని ఎప్పుడూ చూస్తూ ఉంటారు.
KNV : ಚಿಕ್ಕವರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನನ್ನಾದರೂ ನೀವು ತಾತ್ಸಾರ ಮಾಡದಂತೆ ನೋಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ; ಯಾಕಂದರೆ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುವದೇನಂದರೆ--ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ಅವರ ದೂತರು ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ನನ್ನ ತಂದೆಯ ಮುಖವನ್ನು ಯಾವಾಗಲೂ ನೋಡುತ್ತಾರೆ.
ERVKN : “ಎಚ್ಚರವಾಗಿರಿ! ಈ ಚಿಕ್ಕ ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ಬೆಲೆಯೇ ಇಲ್ಲವೆಂದು ನೆನೆಸಬೇಡಿ. ಇವರಿಗಾಗಿ ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ದೂತರನ್ನು ನೇಮಿಸಲಾಗಿದೆ. ಆ ದೂತರು ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ನನ್ನ ತಂದೆಯ ಸಮ್ಮುಖದಲ್ಲಿ ಇರುತ್ತಾರೆ.
GUV : “સાવધાન રહો, આ નાના બાળકોમાંથી એકનો પણ અનાદર ન થાય, કારણ કે તેઓના દૂતો આકાશમાં હંમેશા મારા બાપની આગળ હોય છે.
PAV : ਖ਼ਬਰਦਾਰ! ਤੁਸੀਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਛੋਟਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਤੁੱਛ ਨਾ ਜਾਣੋ ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਸੁਰਗ ਵਿੱਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦੂਤ ਮੇਰੇ ਪਿਤਾ ਦਾ ਜਿਹੜਾ ਸੁਰਗ ਵਿੱਚ ਹੈ ਮੂੰਹ ਸਦਾ ਵੇਖਦੇ ਹਨ
URV : خَبردار اِن چھوٹوں میں سے کِسی کو ناچِیز نہ جاننا کِیُونکہ مَیں تُم سے کہتا ہُوں کہ آسمان پر اُن کے فرِشتے میرے آسمانی باپ کا مُنہ ہر وقت دیکھتے ہیں۔
BNV : ‘দেখো, তোমরা আমার এই নম্র মানুষদের মধ্যে একজনকেও তুচ্ছ করো না, কারণ আমি তোমাদের বলছি য়ে স্বর্গে তাদের স্বর্গদূতেরা সব সময় আমার স্বর্গীয় পিতার মুখের দিকে চেয়ে আছেন৷
ORV : "ସାବଧାନ ଏହି େଛାଟ ପିଲାମାନଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ କାହାହିକୁ ତୁଚ୍ଛ ମନେ କରନାହିଁ। ଏହି ପିଲାମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସ୍ବର୍ଗ ରେ ଦୂତମାନେ ଅଛନ୍ତି। ଏବଂ ସହେି ଦୂତମାନେ ସ୍ବର୍ଗ ରେ ମାରେ ପରମପିତାଙ୍କ ସହିତ ସଦାସର୍ବଦେ ଅଛନ୍ତି।
MRV : “सावध असा. ही लहान मुले कुचकामी आहेत असे समजू नका. मी तुम्हांला सांगतो की, या लहान मुलांचे देवदूत स्वर्गात असतात आणि ते देवदूत माझ्या स्वर्गातील पित्याबरोबर नेमही असतात.
11
KJV : {SCJ}For the Son of man is come to save that which was lost. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} For G1063 the G3588 Son G5207 of man G444 is come G2064 to save G4982 that which was lost. G622 {SCJ.}
YLT : for the Son of Man did come to save the lost.
ASV : For the Son of man came to save that which was lost.
WEB : For the Son of Man came to save that which was lost.
TOV : மனுஷகுமாரன் கெட்டுப்போனதை இரட்சிக்க வந்தார்.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP : ηλθεν V-2AAI-3S G2064 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 σωσαι V-AAN G4982 το T-ASN G3588 απολωλος V-2RAP-ASN G622
GNTWHRP : [(OMITTED TEXT)]
GNTBRP : ηλθεν V-2AAI-3S G2064 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 σωσαι V-AAN G4982 το T-ASN G3588 απολωλος V-2RAP-ASN G622
MOV : സ്വർഗ്ഗത്തിൽ അവരുടെ ദൂതന്മാർ സ്വർഗ്ഗസ്ഥനായ എന്റെ പിതാവിന്റെ മുഖം എപ്പോഴും കാണുന്നു എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
HOV : देखो, तुम इन छोटों में से किसी को तुच्छ न जानना; क्योंकि मैं तुम से कहता हूं, कि स्वर्ग में उन के दूत मेरे स्वर्गीय पिता का मुंह सदा देखते हैं।
TEV : మీకేమి తోచును? ఒక మనుష్యునికి నూరు గొఱ్ఱలుండగా వాటిలో ఒకటి తప్పిపోయిన యెడల
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ಕಳೆದುಹೋದ ದ್ದನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವದಕ್ಕಾಗಿ ಬಂದನು.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : માણસનો દીકરો ખોવાયેલા લોકોને તારવા આવ્યો છે.
URV : [کِیُونکہ اِبنِ آدم کھوئے ہُوؤں کو ڈھونڈنے اور نِجات دینے آیا ہے]
ORV : ଯେଉଁମାନେ ହଜିଯାଇଛନ୍ତ ମନୁଷ୍ଯପୁତ୍ର ସମାନଙ୍କେୁ ଉଦ୍ଧାର କରିବା ପାଇଁ ଆସିଛନ୍ତି।
12
KJV : {SCJ}How think ye? if a man have an hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and goeth into the mountains, and seeketh that which is gone astray? {SCJ.}
KJVP : {SCJ} How G5101 think G1380 ye G5213 ? if G1437 a G5100 man G444 have G1096 a hundred G1540 sheep, G4263 and G2532 one G1520 of G1537 them G846 be gone astray, G4105 doth he not G3780 leave G863 the G3588 ninety and nine, G1768 and goeth G4198 into G1909 the G3588 mountains, G3735 and G2532 seeketh G2212 that which is gone astray G4105 ? {SCJ.}
YLT : `What think ye? if a man may have an hundred sheep, and there may go astray one of them, doth he not -- having left the ninety-nine, having gone on the mountains -- seek that which is gone astray?
ASV : How think ye? if any man have a hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and go unto the mountains, and seek that which goeth astray?
WEB : "What do you think? If a man has one hundred sheep, and one of them goes astray, doesn\'t he leave the ninety-nine, go to the mountains, and seek that which has gone astray?
ESV : What do you think? If a man has a hundred sheep and one of them has gone astray, does he not leave the ninety-nine on the mountains and go in search of the one that went astray?
RV : How think ye? if any man have a hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and go unto the mountains, and seek that which goeth astray?
RSV : What do you think? If a man has a hundred sheep, and one of them has gone astray, does he not leave the ninety-nine on the mountains and go in search of the one that went astray?
NLT : "If a man has a hundred sheep and one of them wanders away, what will he do? Won't he leave the ninety-nine others on the hills and go out to search for the one that is lost?
NET : What do you think? If someone owns a hundred sheep and one of them goes astray, will he not leave the ninety-nine on the mountains and go look for the one that went astray?
ERVEN : "If a man has 100 sheep, but one of the sheep is lost, what will he do? He will leave the other 99 sheep on the hill and go look for the lost sheep. Right?
TOV : உங்களுக்கு எப்படித் தோன்றுகிறது? ஒரு மனுஷனுக்கு நூறு ஆடுகளிருக்க, அவைகளில் ஒன்று சிதறிப்போனால், அவன் மற்றத் தொண்ணூற்றொன்பது ஆடுகளையும் மலைகளில் விட்டுப் போய்ச் சிதறிப்போனதைத் தேடாமலிருப்பானோ?
ERVTA : "நூறு ஆடுகளை வைத்திருப்பவன் ஒரு ஆட்டை இழந்தால் மீதி தொண்ணூற்றொன்பது ஆடுகளைக் குன்றில் விட்டுக் காணாமல் போன ஆட்டைத் தேடிப்போவான் அல்லவா?
GNTERP : τι I-ASN G5101 υμιν P-2DP G5213 δοκει V-PAI-3S G1380 εαν COND G1437 γενηται V-2ADS-3S G1096 τινι X-DSM G5100 ανθρωπω N-DSM G444 εκατον A-NUI G1540 προβατα N-NPN G4263 και CONJ G2532 πλανηθη V-APS-3S G4105 εν A-NSN G1520 εξ PREP G1537 αυτων P-GPN G846 ουχι PRT-I G3780 αφεις V-2AAP-NSM G863 τα T-APN G3588 εννενηκονταεννεα A-NUI G1768 επι PREP G1909 τα T-APN G3588 ορη N-APN G3735 πορευθεις V-AOP-NSM G4198 ζητει V-PAI-3S G2212 το T-ASN G3588 πλανωμενον V-PPP-ASN G4105
GNTWHRP : τι I-ASN G5101 υμιν P-2DP G5213 δοκει V-PAI-3S G1380 εαν COND G1437 γενηται V-2ADS-3S G1096 τινι X-DSM G5100 ανθρωπω N-DSM G444 εκατον A-NUI G1540 προβατα N-NPN G4263 και CONJ G2532 πλανηθη V-APS-3S G4105 εν A-NSN G1520 εξ PREP G1537 αυτων P-GPN G846 ουχι PRT-I G3780 αφησει V-FAI-3S G863 τα T-APN G3588 ενενηκοντα A-NUI G1768 εννεα A-NUI G1767 επι PREP G1909 τα T-APN G3588 ορη N-APN G3735 και CONJ G2532 πορευθεις V-AOP-NSM G4198 ζητει V-PAI-3S G2212 το T-ASN G3588 πλανωμενον V-PPP-ASN G4105
GNTBRP : τι I-ASN G5101 υμιν P-2DP G5213 δοκει V-PAI-3S G1380 εαν COND G1437 γενηται V-2ADS-3S G1096 τινι X-DSM G5100 ανθρωπω N-DSM G444 εκατον A-NUI G1540 προβατα N-NPN G4263 και CONJ G2532 πλανηθη V-APS-3S G4105 εν A-NSN G1520 εξ PREP G1537 αυτων P-GPN G846 ουχι PRT-I G3780 αφεις V-2AAP-NSM G863 τα T-APN G3588 ενενηκοντα A-NUI G1768 εννεα A-NUI G1767 επι PREP G1909 τα T-APN G3588 ορη N-APN G3735 πορευθεις V-AOP-NSM G4198 ζητει V-PAI-3S G2212 το T-ASN G3588 πλανωμενον V-PPP-ASN G4105
GNTTRP : Τί I-ASN G5101 ὑμῖν P-2DP G5210 δοκεῖ; V-PAI-3S G1380 ἐὰν COND G1437 γένηταί V-2ADS-3S G1096 τινι X-DSM G5100 ἀνθρώπῳ N-DSM G444 ἑκατὸν A-NUI G1540 πρόβατα N-NPN G4263 καὶ CONJ G2532 πλανηθῇ V-APS-3S G4105 ἓν A-NSN G1520 ἐξ PREP G1537 αὐτῶν, P-GPN G846 οὐχὶ PRT-I G3780 ἀφεὶς V-2AAP-NSM G863 τὰ T-APN G3588 ἐνενήκοντα A-NUI G1768 ἐννέα A-NUI G1767 ἐπὶ PREP G1909 τὰ T-APN G3588 ὄρη N-APN G3735 πορευθεὶς V-AOP-NSM G4198 ζητεῖ V-PAI-3S G2212 τὸ T-ASN G3588 πλανώμενον;V-PPP-ASN G4105
MOV : നിങ്ങൾക്കു എന്തു തോന്നുന്നു? ഒരു മനുഷ്യന്നു നൂറു ആടു ഉണ്ടു എന്നിരിക്കട്ടെ; അവയിൽ ഒന്നു തെറ്റി ഉഴന്നുപോയാൽ തൊണ്ണൂറ്റൊമ്പതിനെയും വിട്ടേച്ചു തെറ്റിപ്പോയതിനെ മലകളിൽ ചെന്നു തിരയുന്നില്ലയോ?
HOV : तुम क्या समझते हो यदि किसी मनुष्य की सौ भेड़ें हों, और उन में से एक भटक जाए, तो क्या निन्नानवे को छोड़कर, और पहाड़ों पर जाकर, उस भटकी हुई को न ढूंढ़ेगा?
TEV : తొంబదితొమి్మదింటిని కొండలమీద విడిచివెళ్లి తప్పిపోయినదానిని వెదకడా?
ERVTE : “ఒకని దగ్గర వంద గొఱ్ఱెలు వున్నాయనుకోండి. అందులో ఒక గొఱ్ఱె తప్పిపోతే, అతడు ఆ తొంబైతొమ్మిది గొఱ్ఱెల్ని కొండమీద వదిలి, ఆ తప్పిపోయిన గొఱ్ఱె కోసం వెతుక్కొంటూ వెళ్ళడా? మీరేమంటారు?
KNV : ನೀವು ಹೇಗೆ ಯೋಚಿಸುತ್ತೀರಿ? ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯ ನಿಗೆ ನೂರು ಕುರಿಗಳಿರಲಾಗಿ ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಂಡು ಹೋದರೆ ಅವನು ತೊಂಭತ್ತೊಂಭತ್ತನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಬೆಟ್ಟಗಳಿಗೆ ಹೊರಟುಹೋಗಿ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಂಡ ದ್ದನ್ನು ಹುಡುಕುವದಿಲ್ಲವೇ?
ERVKN : “ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ನೂರು ಕುರಿಗಳಿದ್ದು ಅದರಲ್ಲಿ ಒಂದು ಕುರಿಯು ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಂಡರೆ, ಅವನು ಉಳಿದ ತೊಂಭತ್ತೊಂಭತ್ತು ಕುರಿಗಳನ್ನು ಬೆಟ್ಟದ ಮೇಲೆಯೇ ಬಿಟ್ಟು ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಂಡ ಕುರಿಯನ್ನು ಹುಡುಕಲು ಹೋಗುತ್ತಾನಲ್ಲವೇ?
GUV : “જો માણસ પાસે 100 ઘેટાં હોય, પણ તેમાંથી એકાદ ઘેટું ખોવાઈ ગયું, તો તે માણસ બાકીના 99 ઘેટાંને ટેકરી પર છોડી એકને શોધવા નીકળશે, બરાબરને?
PAV : ਤੁਸੀਂ ਕੀ ਸਮਝਦੇ ਹੋ? ਜੇ ਕਿਸੇ ਮਨੁੱਖ ਦੀਆਂ ਸੌ ਭੇਡਾਂ ਹੋਣ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੜਿੱਨਵੀਆਂ ਨੂੰ ਪਹਾੜਾਂ ਉੱਤੇ ਛੱਡ ਕੇ ਉਸ ਗੁਆਚੀ ਹੋਈ ਨੂੰ ਨਾ ਭਾਲਦਾ ਫਿਰੇਗਾ?
URV : تُم کیا سَمَجھتے ہو؟ اگر کِسی آدمِی کی سو بھیڑیں ہوں اور اُن میں سے ایک بھٹک جائے تو کیا وہ ننانوے کو چھوڑ کر اور پہاڑوں پر جا کر اُس بھٹکی ہُوئی کو نہ ڈھونڈیگا؟
BNV : ‘তোমরা কি মনে কর? যদি কোন লোকের একশোটি ভেড়া থাকে, আর তার মধ্যে যদি একটা ভুল পথে চলে যায় তবে সে কি নিরানব্বইটাকে পাহাড়ের ধারে রেখে দিয়ে সেই হারানো ভেড়াটা খুঁজতে যাবে না?
ORV : "ଯଦି କୌଣସି ଲୋକର ଶ ହଟେି ମେଣ୍ଢା ଥାଆନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେଥିରୁ ଗୋଟିଏ ହିଜିଯାଏ, ତବେେ ସହେି ଲୋକଟି ତାର ବାକି ଅନେଶ୍ବତ ମେଣ୍ଢାଙ୍କୁ ପାହାଡ଼ ଉପରେ ଛାଡ଼ିଦଇେ ହଜିଯାଇଥିବା ମେଣ୍ଢାକୁ ଖାଜେିବାକୁ ୟିବନାହିଁକି? ତୁମ୍ଭେ କଣ ଭାବ?
MRV : “जर एखाद्या मनुष्याजवळ 100 मेंढरे आहेत आणि त्यांच्यापैकी एक मेंढरू हरवले तर तो 99 मेंढरे टेकडीवर सोडून देईल आणि ते हरवलेले एक मेंढरु शोधायला जाईल की नाही?
13
KJV : {SCJ}And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth more of that [sheep,] than of the ninety and nine which went not astray. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 if G1437 so be G1096 that he find G2147 it, G846 verily G281 I say G3004 unto you, G5213 he G3754 rejoiceth G5463 more G3123 of G1909 that G846 [sheep,] than G2228 of G1909 the G3588 ninety and nine G1768 which went not astray G4105 G3361 . {SCJ.}
YLT : and if it may come to pass that he doth find it, verily I say to you, that he doth rejoice over it more than over the ninety-nine that have not gone astray;
ASV : And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth over it more than over the ninety and nine which have not gone astray.
WEB : If he finds it, most assuredly I tell you, he rejoices over it more than over the ninety-nine which have not gone astray.
ESV : And if he finds it, truly, I say to you, he rejoices over it more than over the ninety-nine that never went astray.
RV : And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth over it more than over the ninety and nine which have not gone astray.
RSV : And if he finds it, truly, I say to you, he rejoices over it more than over the ninety-nine that never went astray.
NLT : And if he finds it, I tell you the truth, he will rejoice over it more than over the ninety-nine that didn't wander away!
NET : And if he finds it, I tell you the truth, he will rejoice more over it than over the ninety-nine that did not go astray.
ERVEN : And if he finds the lost sheep, he is happier about that one sheep than about the 99 sheep that were never lost. I can assure you,
TOV : அவன் அதைக் கண்டுபிடித்தால், சிதறிப்போகாத தொண்ணூற்றொன்பது ஆடுகளைக்குறித்துச் சந்தோஷப்படுகிறதைப்பார்க்கிலும், அதைக்குறித்து அதிகமாய்ச் சந்தோஷப்படுவான் என்று, மெய்யாகவே உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.
ERVTA : காணாமல் போன ஆட்டை அவன் கண்டுபிடித்தால், காணமல் போகாத தொண்ணூற்றொன்பது ஆடுகளைக் காட்டிலும் அதனால் மிக மகிழ்ச்சியடைவான்.
GNTERP : και CONJ G2532 εαν COND G1437 γενηται V-2ADS-3S G1096 ευρειν V-2AAN G2147 αυτο P-ASN G846 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 χαιρει V-PAI-3S G5463 επ PREP G1909 αυτω P-DSN G846 μαλλον ADV G3123 η PRT G2228 επι PREP G1909 τοις T-DPN G3588 εννενηκονταεννεα A-NUI G1768 τοις T-DPN G3588 μη PRT-N G3361 πεπλανημενοις V-RPP-DPN G4105
GNTWHRP : και CONJ G2532 εαν COND G1437 γενηται V-2ADS-3S G1096 ευρειν V-2AAN G2147 αυτο P-ASN G846 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 χαιρει V-PAI-3S G5463 επ PREP G1909 αυτω P-DSN G846 μαλλον ADV G3123 η PRT G2228 επι PREP G1909 τοις T-DPN G3588 ενενηκοντα A-NUI G1768 εννεα A-NUI G1767 τοις T-DPN G3588 μη PRT-N G3361 πεπλανημενοις V-RPP-DPN G4105
GNTBRP : και CONJ G2532 εαν COND G1437 γενηται V-2ADS-3S G1096 ευρειν V-2AAN G2147 αυτο P-ASN G846 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 χαιρει V-PAI-3S G5463 επ PREP G1909 αυτω P-DSN G846 μαλλον ADV G3123 η PRT G2228 επι PREP G1909 τοις T-DPN G3588 ενενηκοντα A-NUI G1768 εννεα A-NUI G1767 τοις T-DPN G3588 μη PRT-N G3361 πεπλανημενοις V-RPP-DPN G4105
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐὰν COND G1437 γένηται V-2ADS-3S G1096 εὑρεῖν V-2AAN G2147 αὐτό, P-ASN G846 ἀμὴν HEB G281 λέγω V-PAI-1S G3004 ὑμῖν P-2DP G5210 ὅτι CONJ G3754 χαίρει V-PAI-3S G5463 ἐπ\' PREP G1909 αὐτῷ P-DSN G846 μᾶλλον ADV G3123 ἢ PRT G2228 ἐπὶ PREP G1909 τοῖς T-DPN G3588 ἐνενήκοντα A-NUI G1768 ἐννέα A-NUI G1767 τοῖς T-DPN G3588 μὴ PRT-N G3361 πεπλανημένοις.V-RPP-DPN G4105
MOV : അതിനെ കണ്ടെത്തിയാൽ തെറ്റിപ്പോകാത്ത തൊണ്ണൂറ്റമ്പതിലും അധികം അതിനെക്കുറിച്ചു സന്തോഷിക്കും എന്നു ഞാൻ സത്യമായിട്ടു നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
HOV : और यदि ऐसा हो कि उसे पाए, तो मैं तुम से सच कहता हूं, कि वह उन निन्नानवे भेड़ों के लिये जो भटकी नहीं थीं इतना आनन्द नहीं करेगा, जितना कि इस भेड़ के लिये करेगा।
TEV : వాడు దాని కనుగొనిన యెడల తొంబదితొమి్మది గొఱ్ఱలనుగూర్చి సంతోషించు నంతకంటె దానినిగూర్చి యెక్కు వగా సంతోషించునని మీతో నిశ్చయముగా చెప్పుచున్నాను.
ERVTE : ఇది సత్యం, ఒక వేళ ఆ గొఱ్ఱె దొరికితే ఆ తప్పిపోని తొంబైతొమ్మిది గొఱ్ఱెలు తన దగ్గరున్న దానికన్నా ఎక్కువ ఆనందిస్తాడు.
KNV : ನಾನು ನಿಮಗೆ ನಿಜವಾಗಿ ಹೇಳುವದೇನಂದರೆ--ಅವನು ಅದನ್ನು ಕಂಡುಕೊಂಡರೆ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳದೆ ಇದ್ದ ತೊಂಭತ್ತೊಂಭತ್ತು ಕುರಿಗಳಿಗಿಂತ ಆದರ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚು ಸಂತೋಷ ಪಡುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಂಡ ಕುರಿಯು ಸಿಕ್ಕಿದರೆ, ತಪ್ಪಿಸಕೊಳ್ಳದಿದ್ದ ತೊಂಭತ್ತೊಂಭತ್ತು ಕುರಿಗಳಿಗಿಂತ ಆ ಒಂದು ಕುರಿಯ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಅವನು ಬಹಳ ಸಂತೋಷಪಡುವನು ಎಂದು ನಿಮಗೆ ಸತ್ಯವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.
GUV : અને એ માણસને જો ખોવાયેલું ઘેટું મળી જાય, તો તે એટલો બધો ખુશ થાય કારણ કે તેને 99 ઘેટાં કરતાં એક ખોવાયેલું ઘેટું મળ્યું તેનો વધુ આનંદ છે, હું તમને સત્ય કહું છું.
PAV : ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਤ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਜੇ ਐਉਂ ਹੋਵੇ ਜੋ ਉਹ ਨੂੰ ਲੱਭੇ ਤਾਂ ਉਹ ਉਸ ਦੇ ਕਾਰਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੜਿੱਨਵੀਆਂ ਨਾਲੋਂ ਜਿਹੜੀਆਂ ਗੁਆਚ ਨਾ ਗਈਆਂ ਸਨ ਬਹੁਤ ਅਨੰਦ ਹੋਵੇਗਾ
URV : اور اگر اَیسا ہوکہ اُسے پائے تو مَیں تُم سے سَچ کہتا ہُوں کہ وہ اُن ننانوے کی نِسبت جو بھٹکی نہِیں اِس بھیڑ کی زیادہ خُوشی کرے گا۔
BNV : আমি তোমাদের সত্যি বলছি, যখন সে সেইভেড়াটা খুঁজে পায় তখন য়ে নিরানব্বইটা ভুল পথে যায় নি, তাদের চেয়ে য়েটা হারিয়ে গিয়েছিল তাকে ফিরে পেয়ে সে বেশী আনন্দ করে৷
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ସତ୍ଯ କହୁଛି। ଯଦି ସେ ମେଣ୍ଢାଟି ଖାଜେି ପାଇଯାଏ ତବେେ ନହଜିଥିବା ଅନେଶ୍ବତ ମେଣ୍ଢାଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ମିଳିଯାଇଥିବା ମେଣ୍ଢା ପାଇଁ ସେ ଅଧିକ ଖୁସି ହବେ।
MRV : आणि जर त्या मनुष्याला हरवलेले मेंढरू सापडले तर त्याला कधीही न हरवलेल्या 99 मेंढरांबद्दल वाटणाऱ्या आनंदापेक्षा त्या एकासाठी जास्त आनंद होईल. मी तुम्हांला खरे सांगतो,
14
KJV : {SCJ}Even so it is not the will of your Father which is in heaven, that one of these little ones should perish. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Even so G3779 it is G2076 not G3756 the will G2307 of G1715 your G5216 Father G3962 which G3588 is in G1722 heaven, G3772 that G2443 one G1520 of these G5130 little ones G3398 should perish. G622 {SCJ.}
YLT : so it is not will in presence of your Father who is in the heavens, that one of these little ones may perish.
ASV : Even so it is not the will of your Father who is in heaven, that one of these little ones should perish.
WEB : Even so it is not the will of your Father who is in heaven that one of these little ones should perish.
ESV : So it is not the will of my Father who is in heaven that one of these little ones should perish.
RV : Even so it is not the will of your Father which is in heaven, that one of these little ones should perish.
RSV : So it is not the will of my Father who is in heaven that one of these little ones should perish.
NLT : In the same way, it is not my heavenly Father's will that even one of these little ones should perish.
NET : In the same way, your Father in heaven is not willing that one of these little ones be lost.
ERVEN : in the same way your Father in heaven does not want any of these little children to be lost.
TOV : இவ்விதமாக, இந்தச் சிறியரில் ஒருவனாகிலும், கெட்டுப்போவது பரலோகத்திலிருக்கிற உங்கள் பிதாவின் சித்தமல்ல.
ERVTA : அதைப்போலவே, பரலோகத்தில் இருக்கும் என் பிதா இப்பிள்ளைகள் யாரையும் இழக்க விரும்பவில்லை என்று மெய்யாகவே உங்களுக்குக் கூறுகிறேன்.
GNTERP : ουτως ADV G3779 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 θελημα N-NSN G2307 εμπροσθεν PREP G1715 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 υμων P-2GP G5216 του T-GSM G3588 εν PREP G1722 ουρανοις N-DPM G3772 ινα CONJ G2443 αποληται V-2AMS-3S G622 εις A-NSM G1520 των T-GPM G3588 μικρων A-GPM G3398 τουτων D-GPM G5130
GNTWHRP : ουτως ADV G3779 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 θελημα N-NSN G2307 εμπροσθεν PREP G1715 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 | μου P-1GS G3450 | υμων P-2GP G5216 | του T-GSM G3588 εν PREP G1722 ουρανοις N-DPM G3772 ινα CONJ G2443 αποληται V-2AMS-3S G622 εν PREP G1722 των T-GPM G3588 μικρων A-GPM G3398 τουτων D-GPM G5130
GNTBRP : ουτως ADV G3779 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 θελημα N-NSN G2307 εμπροσθεν PREP G1715 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 υμων P-2GP G5216 του T-GSM G3588 εν PREP G1722 ουρανοις N-DPM G3772 ινα CONJ G2443 αποληται V-2AMS-3S G622 εις A-NSM G1520 των T-GPM G3588 μικρων A-GPM G3398 τουτων D-GPM G5130
GNTTRP : οὕτως ADV G3779 οὐκ PRT-N G3756 ἔστιν V-PAI-3S G1510 θέλημα N-NSN G2307 ἔμπροσθεν PREP G1715 τοῦ T-GSM G3588 πατρὸς N-GSM G3962 ὑμῶν P-2GP G5210 τοῦ T-GSM G3588 ἐν PREP G1722 οὐρανοῖς N-DPM G3772 ἵνα CONJ G2443 ἀπόληται V-2AMS-3S G622 ἓν A-NSN G1520 τῶν T-GPM G3588 μικρῶν A-GPM G3398 τούτων.D-GPM G3778
MOV : അങ്ങനെതന്നേ ഈ ചെറിയവരിൽ ഒരുത്തൻ നശിച്ചുപോകുന്നതു സ്വർഗ്ഗസ്ഥനായ നിങ്ങളുടെ പിതാവിന്നു ഇഷ്ടമല്ല.
HOV : ऐसा ही तुम्हारे पिता की जो स्वर्ग में है यह इच्छा नहीं, कि इन छोटों में से एक भी नाश हो।
TEV : ఆలాగుననే ఈ చిన్నవారిలో ఒకడైనను నశించుట పరలోకమందున్న మీ తండ్రి చిత్తముకాదు.
ERVTE : అతనిలాగే పరలోకంలోవున్న నా తండ్రి ఈ చిన్న పిల్లల్లో ఎవ్వరూ తప్పిపోరాదని ఆశిస్తుంటాడు. (లూకా 17:3)
KNV : ಅದರಂತೆಯೇ ಈ ಚಿಕ್ಕವರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನಾದರೂ ನಾಶವಾಗುವದು ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ನಿಮ್ಮ ತಂದೆಯ ಚಿತ್ತವಲ್ಲ.
ERVKN : ಅದೇ ರೀತಿ ಈ ಚಿಕ್ಕ ಮಕ್ಕಳಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರಾದರೂ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಾರದೆಂಬುದೇ ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ನಿಮ್ಮ ತಂದೆಯ ಚಿತ್ತವಾಗಿದೆ.
GUV : તમારા આકાશમાંના બાપને આ નાનાઓમાંથી એકને પણ ગુમાવવું ગમશે નહિ.
PAV : ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਪਿਤਾ ਦੀ ਜਿਹੜਾ ਸੁਰਗ ਵਿੱਚ ਹੈ ਮਰਜੀ ਨਹੀਂ ਜੋ ਇਨ੍ਹਾਂ ਛੋਟਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਦਾ ਭੀ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਵੇ।।
URV : اِسی طرح تُمہارا آسمانی باپ یہ نہِیں چاہتا کہ اِن چھوٹوں میں سے ایک بھی ہلاک ہو۔
BNV : ঠিক সেই ভাবে, তোমাদের পিতা যিনি স্বর্গে আছেন, তিনি চান না, য়ে এই ছোট্টদের মধ্যে একজনও হারিয়ে যায়৷
ORV : ଠିକ୍ ସହେିଭଳି ସ୍ବର୍ଗ ରେ ରହୁଥିବା ତୁମ୍ଭର ପରମପିତା ଏହିଭଳି େଛାଟ ପିଲାମାନଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ କହେି ଜଣେ ହେଲେ ହଜି ଯାଉ ବୋଲି ଚାହାନ୍ତି ନାହିଁ।
MRV : तशाच प्रकारे, या लहान मुलांपैकी एकाचा अगदी लहानातील लहानाचा ही नाश व्हावा अशी तुमच्या स्वर्गीय पित्याची इच्छा नाही.
15
KJV : {SCJ}Moreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Moreover G1161 if G1437 thy G4675 brother G80 shall trespass G264 against G1519 thee, G4571 go G5217 and G2532 tell him his fault G1651 G846 between G3342 thee G4675 and G2532 him G846 alone: G3441 if G1437 he shall hear G191 thee, G4675 thou hast gained G2770 thy G4675 brother. G80 {SCJ.}
YLT : `And if thy brother may sin against thee, go and show him his fault between thee and him alone, if he may hear thee, thou didst gain thy brother;
ASV : And if thy brother sin against thee, go, show him his fault between thee and him alone: if he hear thee, thou hast gained thy brother.
WEB : "If your brother sins against you, go, show him his fault between you and him alone. If he listens to you, you have gained back your brother.
ESV : "If your brother sins against you, go and tell him his fault, between you and him alone. If he listens to you, you have gained your brother.
RV : And if thy brother sin against thee, go, shew him his fault between thee and him alone: if he hear thee, thou hast gained thy brother.
RSV : "If your brother sins against you, go and tell him his fault, between you and him alone. If he listens to you, you have gained your brother.
NLT : "If another believer sins against you, go privately and point out the offense. If the other person listens and confesses it, you have won that person back.
NET : "If your brother sins, go and show him his fault when the two of you are alone. If he listens to you, you have regained your brother.
ERVEN : "If your brother or sister in God's family does something wrong, go and tell them what they did wrong. Do this when you are alone with them. If they listen to you, then you have helped them to be your brother or sister again.
TOV : உன் சகோதரன் உனக்கு விரோதமாகக் குற்றஞ்செய்தால், அவனிடத்தில் போய், நீயும் அவனும் தனித்திருக்கையில், அவன் குற்றத்தை அவனுக்கு உணர்த்து; அவன் உனக்குச் செவிகொடுத்தால், உன் சகோதரனை ஆதாயப்படுத்திக்கொண்டாய்.
ERVTA : "உங்கள் சகோதரனோ அல்லது சகோதரியோ உங்களுக்கு ஏதாவது தீமை செய்தால், அவர் செய்த தீமையை அவரிடம் எடுத்துக் கூறுங்கள். அதைத் தனிமையில் அவனிடம் சொல்லுங்கள். அதை அவர் கவனமாகக் கேட்பாரானால், அவர் மீண்டும் உங்கள் சகோதரனாகவோ அல்லது சகோதரியாகவோ இருக்க நீங்கள் உதவி செய்தவர்களாவீர்கள்.
GNTERP : εαν COND G1437 δε CONJ G1161 αμαρτηση V-AAS-3S G264 εις PREP G1519 σε P-2AS G4571 ο T-NSM G3588 αδελφος N-NSM G80 σου P-2GS G4675 υπαγε V-PAM-2S G5217 και CONJ G2532 ελεγξον V-AAM-2S G1651 αυτον P-ASM G846 μεταξυ ADV G3342 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 αυτου P-GSM G846 μονου A-GSM G3441 εαν COND G1437 σου P-2GS G4675 ακουση V-AAS-3S G191 εκερδησας V-AAI-2S G2770 τον T-ASM G3588 αδελφον N-ASM G80 σου P-2GS G4675
GNTWHRP : εαν COND G1437 δε CONJ G1161 αμαρτηση V-AAS-3S G264 | | [εις PREP G1519 σε] P-2AS G4571 | ο T-NSM G3588 αδελφος N-NSM G80 σου P-2GS G4675 υπαγε V-PAM-2S G5217 ελεγξον V-AAM-2S G1651 αυτον P-ASM G846 μεταξυ ADV G3342 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 αυτου P-GSM G846 μονου A-GSM G3441 εαν COND G1437 σου P-2GS G4675 ακουση V-AAS-3S G191 εκερδησας V-AAI-2S G2770 τον T-ASM G3588 αδελφον N-ASM G80 σου P-2GS G4675
GNTBRP : εαν COND G1437 δε CONJ G1161 αμαρτηση V-AAS-3S G264 εις PREP G1519 σε P-2AS G4571 ο T-NSM G3588 αδελφος N-NSM G80 σου P-2GS G4675 υπαγε V-PAM-2S G5217 και CONJ G2532 ελεγξον V-AAM-2S G1651 αυτον P-ASM G846 μεταξυ ADV G3342 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 αυτου P-GSM G846 μονου A-GSM G3441 εαν COND G1437 σου P-2GS G4675 ακουση V-AAS-3S G191 εκερδησας V-AAI-2S G2770 τον T-ASM G3588 αδελφον N-ASM G80 σου P-2GS G4675
GNTTRP : Ἐὰν COND G1437 δὲ CONJ G1161 ἁμαρτήσῃ V-AAS-3S G264 ὁ T-NSM G3588 ἀδελφός N-NSM G80 σου, P-2GS G4771 ὕπαγε V-PAM-2S G5217 ἔλεγξον V-AAM-2S G1651 αὐτὸν P-ASM G846 μεταξὺ ADV G3342 σοῦ P-2GS G4771 καὶ CONJ G2532 αὐτοῦ P-GSM G846 μόνου· A-GSM G3441 ἐάν COND G1437 σου P-2GS G4771 ἀκούσῃ, V-AAS-3S G191 ἐκέρδησας V-AAI-2S G2770 τὸν T-ASM G3588 ἀδελφόν N-ASM G80 σου.P-2GS G4771
MOV : നിന്റെ സഹോദരൻ നിന്നോടു പിഴെച്ചാൽ നീ ചെന്നു നീയും അവനും മാത്രം ഉള്ളപ്പോൾ കുറ്റം അവന്നു ബോധം വരുത്തുക; അവൻ നിന്റെ വാക്കു കേട്ടാൽ നീ സഹോദരനെ നേടി.
HOV : यदि तेरा भाई तेरा अपराध करे, तो जा और अकेले में बातचीत करके उसे समझा; यदि वह तेरी सुने तो तू ने अपने भाई को पा लिया।
TEV : మరియు నీ సహోదరుడు నీయెడల తప్పిదము చేసిన యెడల నీవు పోయి, నీవును అతడును ఒంటరిగానున్నప్పుడు అతనిని గద్దించుము; అతడు నీ మాట వినినయెడల నీ సహోదరుని సంపాదించుకొంటివి.
ERVTE : “మీ సోదరుడు మీపట్ల అపరాధం చేస్తే అతని దగ్గరకు వెళ్ళి అతడు చేసిన అపరాధాల్ని అతనికి రహస్యంగా చూపండి. అతడు మీ మాట వింటే అతణ్ణి మీరు జయించినట్లే!
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ನಿನ್ನ ಸಹೋದರನು ನಿನಗೆ ವಿರೋಧ ವಾಗಿ ತಪ್ಪು ಮಾಡಿದರೆ ನೀನೂ ಅವನೂ ಮಾತ್ರ ಇರುವಾಗ ಅವನ ತಪ್ಪನ್ನು ಅವನಿಗೆ ತಿಳಿಸು; ಅವನು ನಿನ್ನ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳಿದರೆ ನೀನು ನಿನ್ನ ಸಹೋದರನನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸಿಕೊಂಡಿರುವಿ.
ERVKN : “ನಿನ್ನ ಸಹೋದರನಾಗಲಿ ಸಹೋದರಿಯಾಗಲಿ ನಿನಗೆ ಯಾವುದಾದರೂ ತಪ್ಪು ಮಾಡಿದರೆ, ನೀನು ಹೋಗಿ ಅವನೊಬ್ಬನೇ ಇರುವಾಗ ಅವನ ತಪ್ಪನ್ನು ತಿಳಿಸು. ಅವನು ನಿನ್ನ ಮಾತಿಗೆ ಕಿವಿಗೊಟ್ಟರೆ, ಮತ್ತೆ ನಿನ್ನ ಸಹೋದರನಾಗಿರಲು ನೀನೇ ಅವನಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದಂತಾಗುವುದು.
GUV : “જો તારો ભાઈ અથવા બહેન તારું કાંઈ ખરાબ કરે તો તેની પાસે જા અને તેને સમજાવ. જો તારું સાંભળીને ભૂલ કબૂલ કરે તો જાણજે કે તેં તારા ભાઈને જીતી લીધો છે.
PAV : ਜੇ ਤੇਰਾ ਭਾਈ ਤੇਰਾ ਗੁਨਾਹ ਕਰੇ ਤਾਂ ਜਾਹ ਅਰ ਉਹ ਦੇ ਸੰਗ ਇਕੱਲਾ ਹੋ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਸਮਝਾ ਦਿਹ। ਜੇ ਉਹ ਤੇਰੀ ਸੁਣੇ ਤਾਂ ਤੈਂ ਆਪਣੇ ਭਾਈ ਨੂੰ ਖੱਟ ਲਿਆ
URV : اگر تیرا بھائِی تیرا گُناہ کرے تو جا اور خَلوَت میں بات چِیت کر کے اُسے سَمَجھا۔ اگر وہ تیری سُنے تو تُونے اپنے بھائِی کو پالِیا۔
BNV : ‘তোমার ভাই যদি তোমার বিরুদ্ধে কোন অন্যায় করে, তবে তার কাছে একান্তে গিয়ে তার দোষ দেখিয়ে দাও৷ সে যদি তোমার কথা শোনে, তবে তুমি তাকে আবার তোমার ভাই বলে ফিরে পেলে৷
ORV : "ତୁମ୍ଭର କହେି ଭାଇ ଯଦି ତୁମ୍ଭ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ଭୁଲ୍ କାମ କରେ, ତବେେ ସେ ଏକାକୀ ଥିବା ବେଳେ ତା' ନିକଟକୁ ଯାଇ ତାର ଭୁଲ୍ ବିଷୟ ରେ କୁହ। ଯଦି ସେ ତୁମ୍ଭ କଥା ଶୁଣେ, ତବେେ ତୁମ୍ଭେ ତାକୁ ପୁଣି ଥରେ ତୁମ୍ଭର ଭାଇ ହାଇେ ରହିବାକୁ ସାହାୟ୍ଯ କଲ।
MRV : “जर तुझा भाऊ अगर तुझी बहीण तुझ्यावर अन्याय करील, तर जा अणि त्याला किंवा तिला तुझ्यावर काय अन्याय झाला ते सांग आणि तोही एकांतात सांग. जर त्यांने किंवा तिने तुझे ऐकले तर त्याला किंवा तिला आपला बंधु किंवा बहीण म्हणून परत मिळविले आहेस.
16
KJV : {SCJ}But if he will not hear [thee, then] take with thee one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G1161 if G1437 he will not G3361 hear G191 [thee,] [then] take G3880 with G3326 thee G4675 one G1520 or G2228 two G1417 more, G2089 that G2243 in G1909 the mouth G4720 of two G1417 or G2228 three G5140 witnesses G3144 every G3956 word G4487 may be established. G2476 {SCJ.}
YLT : and if he may not hear, take with thee yet one or two, that by the mouth of two witnesses or three every word may stand.
ASV : But if he hear thee not, take with thee one or two more, that at the mouth of two witnesses or three every word may be established.
WEB : But if he doesn\'t listen, take one or two more with you, that at the mouth of two or three witnesses every word may be established.
ESV : But if he does not listen, take one or two others along with you, that every charge may be established by the evidence of two or three witnesses.
RV : But if he hear {cf15i thee} not, take with thee one or two more, that at the mouth of two witnesses or three every word may be established.
RSV : But if he does not listen, take one or two others along with you, that every word may be confirmed by the evidence of two or three witnesses.
NLT : But if you are unsuccessful, take one or two others with you and go back again, so that everything you say may be confirmed by two or three witnesses.
NET : But if he does not listen, take one or two others with you, so that at the testimony of two or three witnesses every matter may be established.
ERVEN : But if they refuse to listen, go to them again and take one or two people with you. Then there will be two or three people who will be able to tell all that happened.
TOV : அவன் செவிகொடாமற்போனால், இரண்டு மூன்று சாட்சிகளுடைய வாக்கினாலே சங்கதிகளெல்லாம் நிலைவரப்படும்படி, இரண்டொருவரை உன்னுடனே கூட்டிக்கொண்டு போ.
ERVTA : ஆனால் நீங்கள் கூறுவதைக் கேட்க அவர் மறுத்தால், மீண்டும் இரண்டு மூன்று பேருடன் சென்று நடந்தவற்றை எடுத்துச் சொல்லுங்கள். அப்பொழுது, நடந்ததை உறுதிசெய்ய இரண்டு மூன்று பேர் இருப்பார்கள்.
GNTERP : εαν COND G1437 δε CONJ G1161 μη PRT-N G3361 ακουση V-AAS-3S G191 παραλαβε V-2AAM-2S G3880 μετα PREP G3326 σου P-2GS G4675 ετι ADV G2089 ενα A-ASM G1520 η PRT G2228 δυο A-NUI G1417 ινα CONJ G2443 επι PREP G1909 στοματος N-GSN G4750 δυο A-NUI G1417 μαρτυρων N-GPM G3144 η PRT G2228 τριων A-GPM G5140 σταθη V-APS-3S G2476 παν A-NSN G3956 ρημα N-NSN G4487
GNTWHRP : εαν COND G1437 δε CONJ G1161 μη PRT-N G3361 ακουση V-AAS-3S G191 παραλαβε V-2AAM-2S G3880 μετα PREP G3326 σου P-2GS G4675 ετι ADV G2089 ενα A-ASM G1520 η PRT G2228 δυο A-NUI G1417 ινα CONJ G2443 επι PREP G1909 στοματος N-GSN G4750 δυο A-NUI G1417 μαρτυρων N-GPM G3144 η PRT G2228 τριων A-GPM G5140 σταθη V-APS-3S G2476 παν A-NSN G3956 ρημα N-NSN G4487
GNTBRP : εαν COND G1437 δε CONJ G1161 μη PRT-N G3361 ακουση V-AAS-3S G191 παραλαβε V-2AAM-2S G3880 μετα PREP G3326 σου P-2GS G4675 ετι ADV G2089 ενα A-ASM G1520 η PRT G2228 δυο A-NUI G1417 ινα CONJ G2443 επι PREP G1909 στοματος N-GSN G4750 δυο A-NUI G1417 μαρτυρων N-GPM G3144 η PRT G2228 τριων A-GPM G5140 σταθη V-APS-3S G2476 παν A-NSN G3956 ρημα N-NSN G4487
GNTTRP : ἐὰν COND G1437 δὲ CONJ G1161 μὴ PRT-N G3361 ἀκούσῃ, V-AAS-3S G191 παράλαβε V-2AAM-2S G3880 μετὰ PREP G3326 σεαυτοῦ F-2GSM G4572 ἔτι ADV G2089 ἕνα A-ASM G1520 ἢ PRT G2228 δύο, A-NUI G1417 ἵνα CONJ G2443 ἐπὶ PREP G1909 στόματος N-GSN G4750 δύο A-NUI G1417 μαρτύρων N-GPM G3144 ἢ PRT G2228 τριῶν A-GPM G5140 σταθῇ V-APS-3S G2476 πᾶν A-NSN G3956 ῥῆμα.N-NSN G4487
MOV : കേൾക്കാഞ്ഞാലോ രണ്ടു മൂന്നു സാക്ഷികളുടെ വായാൽ സകല കാര്യവും ഉറപ്പാകേണ്ടതിന്നു ഒന്നു രണ്ടു പേരെ കൂട്ടിക്കൊണ്ടു ചെല്ലുക.
HOV : और यदि वह न सुने, तो और एक दो जन को अपने साथ ले जा, कि हर एक बात दो या तीन गवाहों के मुंह से ठहराई जाए।
TEV : అతడు విననియెడల, ఇద్దరు ముగ్గురు సాక్షుల నోట ప్రతి మాట స్థిరపరచబడు నట్లు నీవు ఒకరినిద్దరిని వెంటబెట్టుకొని అతనియొద్దకు పొమ్ము.
ERVTE : ఒక వేళ అతడు మీ మాట వినకపోతే, ఒకరిద్దర్ని మీ వెంట తీసుకు వెళ్ళండి. ఎందుకంటే ప్రతి విషయాన్ని నిర్ణయించటానికి యిద్దరు లేక ముగ్గురు సాక్ష్యం చెప్పాలి.
KNV : ಆದರೆ ಅವನು ನಿನ್ನ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳದೆಹೋದರೆ ನಿನ್ನೊಂದಿಗೆ ಒಬ್ಬನನ್ನು ಅಥವಾ ಇಬ್ಬರನ್ನು ಕರಕೊಂಡು ಹೋಗು; ಹೀಗೆ ಇಬ್ಬರ ಇಲ್ಲವೆ ಮೂವರ ಸಾಕ್ಷಿಗಳ ಬಾಯಿಂದ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸ್ಥಾಪಿಸಲ್ಪಡುವದು.
ERVKN : ಆದರೆ ಅವನು ನಿನ್ನ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳದಿದ್ದರೆ, ನಿನ್ನೊಂದಿಗೆ ಒಬ್ಬಿಬ್ಬರನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಮತ್ತೆ ಅವನ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗು. ಆಗ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ದೂರಿನ ವಿಷಯದಲ್ಲೂ ಇಬ್ಬರು ಅಥವಾ ಮೂವರು ಸಾಕ್ಷಿಗಳಿರುವರು.
GUV : પણ જો એ માણસ તને સાંભળવાની સાફ ના પાડે તો તું ફરીથી એકાદ બે વધુ વ્યક્તિને તારી સાથે લે. તું જે કંઈ કહે તે આ બે કે ત્રણ સાક્ષીઓથી સાબિત કરી શકાય.
PAV : ਪਰ ਜੇ ਉਹ ਨਾ ਸੁਣੇ ਤਾਂ ਤੂੰ ਇੱਕ ਯਾ ਦੋ ਜਣੇ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਹੋਰ ਲੈ ਤਾਂ ਹਰੇਕ ਗੱਲ ਦੋ ਯਾ ਤਿੰਨ ਗਵਾਹਾਂ ਦੇ ਮੂੰਹੋਂ ਸਾਬਤ ਹੋ ਜਾਵੇ
URV : اور اگر نہ سُنے تو ایک دو آدمِیوں کو اپنے ساتھ لے جا تاکہ ہر ایک بات دو تِین گواہوں کی زبان سے ثابِت ہوجائے۔
BNV : কিন্তু সে যদি তোমার কথা না শোনে, তবে আরো দু-একজনকে সঙ্গে নিয়ে তার কাছে যাও, য়েন ঐ দুজন কিংবা তিনজন সাক্ষীর কথায় প্রত্যেকটা বিষয় সত্য বলে প্রমাণিত হয়৷
ORV : ଯଦି ସେ ଲୋକ କିଛି ଶୁଣିବାକୁ ମନା କରିଦିଏ ତବେେ ଜଣେ ବା ଦୁଇ ଜଣ ଲୋକଙ୍କୁ ନଇେ ପୁଣି ଥରେ ତା' ପାଖକୁ ଯାଅ। ତବେେ ଯାହା କିଛି କୁହା ଯାଇଛି, ଦୁଇ ବା ତିନିଜଣ ସାକ୍ଷୀଙ୍କ ଦ୍ବାରା ତାହା ସମର୍ଥିତ ହବେ।
MRV : पण जर तो किंवा ती तुझे एकत नसेल तर एकाला किंवा दोघांना तुझ्याबरोबर घे, यासाठी की जे काही झाले त्याविषयी साक्ष द्यायला दोन किंवा तीन जण तेथे असतील,
17
KJV : {SCJ}And if he shall neglect to hear them, tell [it] unto the church: but if he neglect to hear the church, let him be unto thee as an heathen man and a publican. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G1161 if G1437 he shall neglect to hear G3878 them, G846 tell G2036 [it] unto the G3588 church: G1577 but G1161 if G1437 he neglect to hear G3878 the G3588 church, G1577 let him be G2077 unto thee G4671 as G5618 a heathen man G1482 and G2532 a publican. G5057 {SCJ.}
YLT : `And if he may not hear them, say [it] to the assembly, and if also the assembly he may not hear, let him be to thee as the heathen man and the tax-gatherer.
ASV : And if he refuse to hear them, tell it unto the church: and if he refuse to hear the church also, let him be unto thee as the Gentile and the publican.
WEB : If he refuses to listen to them, tell it to the assembly. If he refuses to hear the assembly also, let him be to you as a Gentile or a tax collector.
ESV : If he refuses to listen to them, tell it to the church. And if he refuses to listen even to the church, let him be to you as a Gentile and a tax collector.
RV : And if he refuse to hear them, tell it unto the church: and if he refuse to hear the church also, let him be unto thee as the Gentile and the publican.
RSV : If he refuses to listen to them, tell it to the church; and if he refuses to listen even to the church, let him be to you as a Gentile and a tax collector.
NLT : If the person still refuses to listen, take your case to the church. Then if he or she won't accept the church's decision, treat that person as a pagan or a corrupt tax collector.
NET : If he refuses to listen to them, tell it to the church. If he refuses to listen to the church, treat him like a Gentile or a tax collector.
ERVEN : If they refuse to listen to them, then tell the church. And if they refuse to listen to the church, treat them as you would treat someone who does not know God or who is a tax collector.
TOV : அவர்களுக்கும் அவன் செவிகொடாமற்போனால், அதை சபைக்குத் தெரியப்படுத்து; சபைக்கும் செவிகொடாதிருப்பானானால், அவன் உனக்கு அஞ்ஞானியைப்போலவும் ஆயக்காரனைப்போலவும் இருப்பானாக.
ERVTA : அப்பொழுதும் அவன் கேட்க மறுத்தால், சபையாரிடம் சொல்லுங்கள். சபையார் சொல்வதையும் கேட்காமற் போனால், தேவ நம்பிக்கையற்றவனைப் போல் அவனை நடத்துங்கள். வரி வசூல் செய்பவனைப்போல் நடத்துங்கள்.
GNTERP : εαν COND G1437 δε CONJ G1161 παρακουση V-AAS-3S G3878 αυτων P-GPM G846 ειπε V-2AAM-2S G2036 τη T-DSF G3588 εκκλησια N-DSF G1577 εαν COND G1437 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 εκκλησιας N-GSF G1577 παρακουση V-AAS-3S G3878 εστω V-PXM-3S G2077 σοι P-2DS G4671 ωσπερ ADV G5618 ο T-NSM G3588 εθνικος A-NSM G1482 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 τελωνης N-NSM G5057
GNTWHRP : εαν COND G1437 δε CONJ G1161 παρακουση V-AAS-3S G3878 αυτων P-GPM G846 | ειπον V-2AAM-2S G3004 | ειπε V-2AAM-2S G2036 | τη T-DSF G3588 εκκλησια N-DSF G1577 εαν COND G1437 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 εκκλησιας N-GSF G1577 παρακουση V-AAS-3S G3878 εστω V-PXM-3S G2077 σοι P-2DS G4671 ωσπερ ADV G5618 ο T-NSM G3588 εθνικος A-NSM G1482 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 τελωνης N-NSM G5057
GNTBRP : εαν COND G1437 δε CONJ G1161 παρακουση V-AAS-3S G3878 αυτων P-GPM G846 ειπε V-2AAM-2S G2036 τη T-DSF G3588 εκκλησια N-DSF G1577 εαν COND G1437 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 εκκλησιας N-GSF G1577 παρακουση V-AAS-3S G3878 εστω V-PXM-3S G2077 σοι P-2DS G4671 ωσπερ ADV G5618 ο T-NSM G3588 εθνικος A-NSM G1482 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 τελωνης N-NSM G5057
GNTTRP : ἐὰν COND G1437 δὲ CONJ G1161 παρακούσῃ V-AAS-3S G3878 αὐτῶν, P-GPM G846 εἰπὸν V-2AAM-2S G3004 τῇ T-DSF G3588 ἐκκλησίᾳ· N-DSF G1577 ἐὰν COND G1437 δὲ CONJ G1161 καὶ CONJ G2532 τῆς T-GSF G3588 ἐκκλησίας N-GSF G1577 παρακούσῃ, V-AAS-3S G3878 ἔστω V-PAM-3S G1510 σοι P-2DS G4771 ὥσπερ ADV G5618 ὁ T-NSM G3588 ἐθνικὸς A-NSM G1482 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 τελώνης.N-NSM G5057
MOV : അവരെ കൂട്ടാക്കാഞ്ഞാൽ സഭയോടു അറിയിക്ക; സഭയെയും കൂട്ടാക്കാഞ്ഞാൽ അവൻ നിനക്കു പുറജാതിക്കാരനും ചുങ്കക്കാരനും എന്നപോലെ ഇരിക്കട്ടെ.
HOV : यदि वह उन की भी न माने, तो कलीसिया से कह दे, परन्तु यदि वह कलीसिया की भी न माने, तो तू उसे अन्य जाति और महसूल लेने वाले के ऐसा जान।
TEV : అతడు వారి మాటయు విననియెడల ఆ సంగతి సంఘమునకు తెలియజెప్పుము; అతడు సంఘపు మాటయు విననియెడల అతనిని నీకు అన్యునిగాను సుంకరిగాను ఎంచుకొనుము.
ERVTE : వాళ్ళ మాట వినటానికి అతడు అంగీకరించకపోతే వెళ్ళి వాళ్ళ సంఘానికి చెప్పండి. అతడు సంఘం చెప్పిన మాటకూడ వినకపోతే అతణ్ణి మీ వానిగా పరిగణించకండి.
KNV : ಅವನು ಅವರ ಮಾತುಗಳನ್ನೂ ಕೇಳುವದಕ್ಕೆ ಅಲಕ್ಷ್ಯಮಾಡಿದರೆ ಅದನ್ನು ಸಭೆಗೆ ತಿಳಿಸು. ಆದರೆ ಅವನು ಸಭೆಯ ಮಾತನ್ನೂ ಅಲಕ್ಷ್ಯಮಾಡಿದರೆ ಅವನು ನಿನಗೆ ಅನ್ಯನಂತೆಯೂ ಸುಂಕದವನಂತೆಯೂ ಇರಲಿ.
ERVKN : ಅವನು ಅವರ ಮಾತನ್ನೂ ಕೇಳದಿದ್ದರೆ, ಸಭೆಗೆ ತಿಳಿಸು. ಅವನು ಸಭೆಯ ಮಾತನ್ನೂ ಕೇಳದಿದ್ದರೆ ಅವನನ್ನು ದೇವರಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಡದ ಮನುಷ್ಯನಂತಾಗಲಿ ಸುಂಕ ವಸೂಲಿಗಾರನಂತಾಗಲಿ ಪರಿಗಣಿಸಿರಿ.
GUV : આમ છતાં એ ધ્યાનથી સાંભળવાની ના પાડે તો પછી મંડળીને આ વાતની જાણ કર. અને મંડળીનો ચુકાદો પણ માન્ય ન રાખે તો પછી તેને એક એવો માન કે જે દેવમાં વિશ્વાસ કરતો નથી અને તે કર ઉધરાવનારા જેવો જ છે.
PAV : ਅਰ ਜੇ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਵੀ ਨਾ ਸੁਣੇ ਤਾਂ ਕਲੀਸਿਯਾ ਨੂੰ ਖ਼ਬਰ ਦਿਹ। ਫੇਰ ਜੇ ਉਹ ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੀ ਵੀ ਨਾ ਸੁਣੇ ਤਾਂ ਉਹ ਤੇਰੇ ਅੱਗੇ ਪਰਾਈ ਕੌਮ ਵਾਲੇ ਅਤੇ ਮਸੂਲੀਏ ਵਰਗਾ ਹੋਵੇ
URV : اگر وہ اُن کی سُننے سے بھی اِنکار کرے تو کلِیسیا سے کہہ اور اگر کلِیسیا کی سُننے سے بھی اِنکار کرے تو تُو اُسے غَیر قَوم والے اور محصُول لینے والے کے برابر جان۔
BNV : সে যদি তাদের কথা শুনতে না চায়, তবে মণ্ডলীতে তা জানাও৷ আর সে যদি মণ্ডলীর কথাও শুনতে না চায়, তবে সে তোমার কাছে বিধর্মী ও কর আদায়কারীর মত হোক৷
ORV : ଯଦି ସେ ଲୋକ ସମାନଙ୍କେ କଥା ମଧ୍ଯ ଶୁଣିବାକୁ ମନା କରିଦିଏ, ତବେେ ମଣ୍ଡଳୀଙ୍କୁ କୁହ। ଯଦି ସେ ଲୋକ ମଣ୍ଡଳୀ କଥା ନଶୁଣେ, ତବେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ କରୁ ନଥିବା ଲୋକ କିମ୍ବା ଜଣେ କର ଆଦାୟକାରୀକୁ ଯଭେଳି ବ୍ଯବହାର କରାଯାଏ, ତାହାକୁ ସହେିଭଳି ବ୍ଯବହାର କର।
MRV : जर तो मनुष्य लोकांचेही ऐकणार नाही तर मंडळीसमोर ही गोष्ट मांड. जर तो मनुष्य मंडळीचेही ऐकाणार नाही, तर मग तो देवाचा नाही, असे समज किंवा एखाद्या जकातदारासारखा समज.
18
KJV : {SCJ}Verily I say unto you, Whatsoever ye shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Verily G281 I say G3004 unto you, G5213 Whatsoever G3745 G1437 ye shall bind G1210 on G1909 earth G1093 shall be G2071 bound G1210 in G1722 heaven: G3772 and G2532 whatsoever G3745 G1437 ye shall loose G3089 on G1909 earth G1093 shall be G2071 loosed G3089 in G1722 heaven. G3772 {SCJ.}
YLT : `Verily I say to you, Whatever things ye may bind upon the earth shall be having been bound in the heavens, and whatever things ye may loose on the earth shall be having been loosed in the heavens.
ASV : Verily I say unto you, what things soever ye shall bind on earth shall be bound in heaven; and what things soever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven.
WEB : Most assuredly I tell you, whatever things you will bind on earth will be bound in heaven, and whatever things you will release on earth will be released in heaven.
ESV : Truly, I say to you, whatever you bind on earth shall be bound in heaven, and whatever you loose on earth shall be loosed in heaven.
RV : Verily I say unto you, What things soever ye shall bind on earth shall be bound in heaven: and what things soever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven.
RSV : Truly, I say to you, whatever you bind on earth shall be bound in heaven, and whatever you loose on earth shall be loosed in heaven.
NLT : "I tell you the truth, whatever you forbid on earth will be forbidden in heaven, and whatever you permit on earth will be permitted in heaven.
NET : "I tell you the truth, whatever you bind on earth will have been bound in heaven, and whatever you release on earth will have been released in heaven.
ERVEN : "I can assure you that when you speak judgment here on earth, it will be God's judgment. And when you promise forgiveness here on earth, it will be God's forgiveness.
TOV : பூலோகத்திலே நீங்கள் எவைகளைக் கட்டுவீர்களோ அவைகள் பரலோகத்திலும் கட்டப்பட்டிருக்கும்; பூலோகத்திலே நீங்கள் எவைகளைக் கட்டவிழ்ப்பீர்களோ அவைகள் பரலோகத்திலும் கட்டவிழ்க்கப்பட்டிருக்கும் என்று, மெய்யாகவே உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.
ERVTA : "நான் உன்மையைச் சொல்லுகிறேன். நீங்கள் இவ்வுலகில் நியாயத்தைப் பேசும்பொழுது, அது தேவனின் நியாயமாக இருக்கும். இவ்வுலகில் நீங்கள் மன்னிப்பளித்தால் அது தேவனின் மன்னிப்பாக இருக்கும்.
GNTERP : αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οσα K-APN G3745 εαν COND G1437 δησητε V-AAS-2P G1210 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 εσται V-FXI-3S G2071 δεδεμενα V-RPP-NPN G1210 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ουρανω N-DSM G3772 και CONJ G2532 οσα K-APN G3745 εαν COND G1437 λυσητε V-AAS-2P G3089 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 εσται V-FXI-3S G2071 λελυμενα V-RPP-NPN G3089 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ουρανω N-DSM G3772
GNTWHRP : αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οσα K-APN G3745 εαν COND G1437 δησητε V-AAS-2P G1210 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 εσται V-FXI-3S G2071 δεδεμενα V-RPP-NPN G1210 εν PREP G1722 ουρανω N-DSM G3772 και CONJ G2532 οσα K-APN G3745 εαν COND G1437 λυσητε V-AAS-2P G3089 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 εσται V-FXI-3S G2071 λελυμενα V-RPP-NPN G3089 εν PREP G1722 ουρανω N-DSM G3772
GNTBRP : αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οσα K-APN G3745 εαν COND G1437 δησητε V-AAS-2P G1210 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 εσται V-FXI-3S G2071 δεδεμενα V-RPP-NPN G1210 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ουρανω N-DSM G3772 και CONJ G2532 οσα K-APN G3745 εαν COND G1437 λυσητε V-AAS-2P G3089 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 εσται V-FXI-3S G2071 λελυμενα V-RPP-NPN G3089 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ουρανω N-DSM G3772
GNTTRP : Ἀμὴν HEB G281 λέγω V-PAI-1S G3004 ὑμῖν, P-2DP G5210 ὅσα K-APN G3745 ἐὰν COND G1437 δήσητε V-AAS-2P G1210 ἐπὶ PREP G1909 τῆς T-GSF G3588 γῆς N-GSF G1093 ἔσται V-FDI-3S G1510 δεδεμένα V-RPP-NPN G1210 ἐν PREP G1722 οὐρανῷ N-DSM G3772 καὶ CONJ G2532 ὅσα K-APN G3745 ἐὰν COND G1437 λύσητε V-AAS-2P G3089 ἐπὶ PREP G1909 τῆς T-GSF G3588 γῆς N-GSF G1093 ἔσται V-FDI-3S G1510 λελυμένα V-RPP-NPN G3089 ἐν PREP G1722 οὐρανῷ.N-DSM G3772
MOV : നിങ്ങൾ ഭൂമിയിൽ കെട്ടുന്നതെല്ലാം സ്വർഗ്ഗത്തിലും കെട്ടപ്പെട്ടിരിക്കും; നിങ്ങൾ ഭൂമിയിൽ അഴിക്കുന്നതെല്ലാം സ്വർഗ്ഗത്തിലും അഴിഞ്ഞിരിക്കും എന്നു ഞാൻ സത്യമായിട്ടു നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
HOV : मैं तुम से सच कहता हूं, जो कुछ तुम पृथ्वी पर बान्धोगे, वह स्वर्ग में बन्धेगा और जो कुछ तुम पृथ्वी पर खोलोगे, वह स्वर्ग में खुलेगा।
TEV : భూమిమీద మీరు వేటిని బంధింతురో, అవి పరలోకమందును బంధింపబడును; భూమిమీద మీరు వేటిని విప్పుదురో, అవి పరలోకమందును విప్ప బడునని మీతో నిశ్చయముగా చెప్పుచున్నాను.
ERVTE : “ఇది సత్యం. ఈ ప్రపంచములో మీరు నిరాకరించిన వాళ్ళను పరలోకంలో నేను కూడా నిరాకరిస్తాను. ఈ ప్రపంచంలో మీరు అంగీకరించిన వాళ్ళను పరలోకంలో నేను కూడా అంగీకరిస్తాను.
KNV : ನಾನು ನಿಮಗೆ ನಿಜವಾಗಿ ಹೇಳುವದೇನಂ ದರೆ--ನೀವು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಯಾವದನ್ನು ಕಟ್ಟುತ್ತೀರೋ ಅದು ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿಯೂ ಕಟ್ಟಲ್ಪಡು ವದು. ಮತ್ತು ನೀವು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಯಾವದನ್ನು ಬಿಚ್ಚುತ್ತೀರೋ ಅದು ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿಯೂ ಬಿಚ್ಚಲ್ಪ ಡುವದು.
ERVKN : “ನಾನು ನಿಮಗೆ ಸತ್ಯವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ. ನೀವು ಈ ಲೋಕದಲ್ಲಿ ನೀಡುವ ನಿಷಿದ್ಧಾಜ್ಞೆಯು ದೇವರೇ ನೀಡಿದ ನಿಷಿದ್ಧಾಜ್ಞೆಯಾಗಿರುತ್ತದೆ. ನೀವು ಭೂಲೋಕದಲ್ಲಿ ನೀಡುವ ಅನುಮತಿಯು ದೇವರೇ ನೀಡಿದ ಅನುಮತಿಯಾಗಿರುತ್ತದೆ.
GUV : “હું તને સત્ય કહું છું, જ્યારે પૃથ્વી પર તમે જે કાંઈ બાંધશો, તે આકાશમાં બંધાશે અને પૃથ્વી પર જે કાંઈ બંધન મુક્ત જાહેર કરશો તે આકાશમાં બંધનકર્તા નહિ હોય.
PAV : ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੱਤ ਸੱਤ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਜੋ ਕੁਝ ਤੁਸੀਂ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਬੰਨ੍ਹੋਗੇ ਸੋ ਸੁਰਗ ਵਿੱਚ ਬੰਨ੍ਹਿਆ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਜੋ ਕੁਝ ਤੁਸੀਂ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਖੋਲ੍ਹੋਗੇ ਸੋ ਸੁਰਗ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾਵੇਗਾ
URV : مَیں تُم سے سَچ کہتا ہُوں کہ جو کُچھ تُم زمِین پر باندھو گے وہ آسمان پر بندھیگا اور جو کُچھ تُم زمِین پر کھولو گے وہ آسمان پر کھُلے گا۔
BNV : ‘আমি তোমাদের সত্যি বলছি, পৃথিবীতে তোমরা যা বেঁধে রাখবে, স্বর্গেও তা বাঁধা হবে৷ আর পৃথিবীতে তোমরা যা খুলে দেবে স্বর্গেও তা খুলে দেওয়া হবে৷
ORV : "ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ସତ୍ଯ କହୁଛି ଯେ ତୁମ୍ଭେ ଏ ସଂସାର ରେ ଯାହା ସବୁ ବନ୍ଦ କରିବ ତାହା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ବନ୍ଦ ହବେ। ତୁମ୍ଭେ ଏ ସଂସାର ରେ ଯେତବେେଳେ କ୍ଷମା ଦବୋପାଇଁ ପ୍ରତିଶ୍ରୁତି ଦବେ, ସହେି କ୍ଷମା ମଧ୍ଯ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ କ୍ଷମା ହବେ।
MRV : ʇमी तुम्हांला खरे सांगतो, जेव्हा तुम्ही जगात न्याय कराल तेव्हा तो देवाकडून झालेला न्याय असेल. जेव्हा तुम्ही एखाद्याला क्षमा कराल तेव्हा ती देवाकडून झालेली क्षमा असेल.
19
KJV : {SCJ}Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Again G3825 I say G3004 unto you, G5213 That G3754 if G1437 two G1417 of you G5216 shall agree G4856 on G1909 earth G1093 as touching G4012 any G3956 thing G4229 that G3739 G1437 they shall ask, G154 it shall be done G1096 for them G846 of G3844 my G3450 Father G3962 which G3588 is in G1722 heaven. G3772 {SCJ.}
YLT : `Again, I say to you, that, if two of you may agree on the earth concerning anything, whatever they may ask -- it shall be done to them from my Father who is in the heavens,
ASV : Again I say unto you, that if two of you shall agree on earth as touching anything that they shall ask, it shall be done for them of my Father who is in heaven.
WEB : Again, assuredly I tell you, that if two of you will agree on earth concerning anything that they will ask, it will be done for them by my Father who is in heaven.
ESV : Again I say to you, if two of you agree on earth about anything they ask, it will be done for them by my Father in heaven.
RV : Again I say unto you, that if two of you shall agree on earth as touching anything that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven.
RSV : Again I say to you, if two of you agree on earth about anything they ask, it will be done for them by my Father in heaven.
NLT : "I also tell you this: If two of you agree here on earth concerning anything you ask, my Father in heaven will do it for you.
NET : Again, I tell you the truth, if two of you on earth agree about whatever you ask, my Father in heaven will do it for you.
ERVEN : To say it another way, if two of you on earth agree on anything you pray for, my Father in heaven will do what you ask.
TOV : அல்லாமலும், உங்களில் இரண்டுபேர் தாங்கள் வேண்டிக்கொள்ளப்போகிற எந்தக் காரியத்தைக் குறித்தாகிலும் பூமியிலே ஒருமனப்பட்டிருந்தால், பரலோகத்தில் இருக்கிற என் பிதாவினால் அது அவர்களுக்கு உண்டாகும் என்று உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.
ERVTA : "மேலும், நான் சொல்லுகிறேன். உங்களில் இருவர் இவ்வுலகில் எதைக் குறித்தேனும் ஒரே மனமுடையவர்களாயிருந்தால் அதற்காக நீங்கள் பிரார்த்திக்கலாம். நீங்கள் கேட்பது பரலோகத்தில் உள்ள எனது பிதாவால் நிறைவேற்றப்படும்.
GNTERP : παλιν ADV G3825 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 εαν COND G1437 δυο A-NUI G1417 υμων P-2GP G5216 συμφωνησωσιν V-AAS-3P G4856 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 περι PREP G4012 παντος A-GSN G3956 πραγματος N-GSN G4229 ου R-GSN G3739 εαν COND G1437 αιτησωνται V-AMS-3P G154 γενησεται V-FDI-3S G1096 αυτοις P-DPM G846 παρα PREP G3844 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 μου P-1GS G3450 του T-GSM G3588 εν PREP G1722 ουρανοις N-DPM G3772
GNTWHRP : παλιν ADV G3825 [αμην] HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 εαν COND G1437 δυο A-NUI G1417 συμφωνησωσιν V-AAS-3P G4856 εξ PREP G1537 υμων P-2GP G5216 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 περι PREP G4012 παντος A-GSN G3956 πραγματος N-GSN G4229 ου R-GSN G3739 εαν COND G1437 αιτησωνται V-AMS-3P G154 γενησεται V-FDI-3S G1096 αυτοις P-DPM G846 παρα PREP G3844 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 μου P-1GS G3450 του T-GSM G3588 εν PREP G1722 ουρανοις N-DPM G3772
GNTBRP : παλιν ADV G3825 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 εαν COND G1437 δυο A-NUI G1417 υμων P-2GP G5216 συμφωνησωσιν V-AAS-3P G4856 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 περι PREP G4012 παντος A-GSN G3956 πραγματος N-GSN G4229 ου R-GSN G3739 εαν COND G1437 αιτησωνται V-AMS-3P G154 γενησεται V-FDI-3S G1096 αυτοις P-DPM G846 παρα PREP G3844 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 μου P-1GS G3450 του T-GSM G3588 εν PREP G1722 ουρανοις N-DPM G3772
GNTTRP : Πάλιν ADV G3825 λέγω V-PAI-1S G3004 ὑμῖν P-2DP G5210 ὅτι CONJ G3754 ἐὰν COND G1437 δύο A-NUI G1417 συμφωνήσουσιν V-FAI-3P G4856 ἐξ PREP G1537 ὑμῶν P-2GP G5210 ἐπὶ PREP G1909 τῆς T-GSF G3588 γῆς N-GSF G1093 περὶ PREP G4012 παντὸς A-GSN G3956 πράγματος N-GSN G4229 οὗ R-GSN G3739 ἐὰν COND G1437 αἰτήσωνται, V-AMS-3P G154 γενήσεται V-FDI-3S G1096 αὐτοῖς P-DPM G846 παρὰ PREP G3844 τοῦ T-GSM G3588 πατρός N-GSM G3962 μου P-1GS G1473 τοῦ T-GSM G3588 ἐν PREP G1722 οὐρανοῖς.N-DPM G3772
MOV : ഭൂമിയിൽവെച്ചു നിങ്ങളിൽ രണ്ടുപേർ യാചിക്കുന്ന ഏതു കാര്യത്തിലും ഐകമത്യപ്പെട്ടാൽ അതു സ്വർഗ്ഗസ്ഥനായ എന്റെ പിതാവിങ്കൽ നിന്നു അവർക്കു ലഭിക്കും;
HOV : फिर मैं तुम से कहता हूं, यदि तुम में से दो जन पृथ्वी पर किसी बात के लिये जिसे वे मांगें, एक मन के हों, तो वह मेरे पिता की ओर से स्वर्ग में है उन के लिये हो जाएगी।
TEV : మరియు మీలో ఇద్దరు తాము వేడుకొను దేనినిగూర్చియైనను భూమిమీద ఏకీభవించినయెడల అది పరలోకమందున్న నాతండ్రివలన వారికి దొరకునని మీతో చెప్పుచున్నాను.
ERVTE : “అంతేకాక, నేను చెప్పేదేమిటంటే మీలో యిద్దరు కలసి దేవుణ్ణి ఏమి అడగాలో ఒక నిర్ణయానికి వచ్చి ప్రార్థించాలి. అప్పుడు పరలోకంలోవున్న నా తండ్రి మీ కోరిక తీరుస్తాడు.
KNV : ನಾನು ನಿಮಗೆ ತಿರಿಗಿ ಹೇಳುವದೇನಂದರೆ --ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಇಬ್ಬರು ತಾವು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುವ ಯಾವ ವಿಷಯಕ್ಕಾದರೂ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಸಮ್ಮತಿಸಿದರೆ ಅದು ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ನನ್ನ ತಂದೆಯಿಂದ ಅವರಿಗೆ ಆಗುವದು.
ERVKN : ಇದಲ್ಲದೆ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಇಬ್ಬರು ಈ ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಒಮ್ಮನಸ್ಸಿನಿಂದ ಏನನ್ನೇ ಬೇಡಿಕೊಂಡರೂ ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ನನ್ನ ತಂದೆ ಅದನ್ನು ನೆರವೇರಿಸುತ್ತಾನೆ.
GUV : હું તમને એ પણ કહું છું કે, તમારામાંના બે કંઈ પણ વાત સંબંધી એક ચિત્તના થઈ દેવની પ્રાર્થના કરીને જે કંઈ માગશે તે મારા આકાશમાંનો બાપ તમને અવશ્ય આપશે.
PAV : ਫੇਰ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਖਦਾ ਹਾਂ, ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਦੋ ਜਣੇ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਕਿਸੇ ਕੰਮ ਲਈ ਮਿਲ ਕੇ ਬੇਨਤੀ ਕਰਨ ਤਾਂ ਮੇਰੇ ਪਿਤਾ ਵੱਲੋਂ ਜਿਹੜਾ ਸੁਰਗ ਵਿੱਚ ਹੈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ
URV : پھِر مَیں تُم سے کہتا ہُوں کہ اگر تُم میں سے دو شَخص زمِین پر کِسی بات کے لِئے جِسے وہ چاہتے ہوں اِتفاق کریں تو وہ میرے باپ کی طرف سے جو آسمان پر ہے اُن کے لِئے ہو جائے گی۔
BNV : ‘আমি তোমাদের আবার বলছি, পৃথিবীতে তোমাদের মধ্যে দুজন যদি একমত হয়ে কোন বিষয় নিয়ে প্রার্থনা কর, তবে আমার স্বর্গের পিতা তাদের জন্য তা পূরণ করবেন৷
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ପୁଣି କହୁଛି ଯେ, ଏ ଜଗତ ରେ ଯଦି ତୁମ୍ଭ ଭିତରୁ କହେି ଦୁଇଜଣ ଏକମତ ହାଇେ ସ୍ବର୍ଗ ରେ ରହୁଥିବା ମାରେ ପରମପିତାଙ୍କୁ କିଛି ମାଗିବେ, ତବେେ ସେ ତାହା ତୁମ୍ଭ ପାଇଁ ପୂରଣ କରି ଦବେେ।
MRV : “तसेच मी तुम्हाला सांगतो की, जर तुमच्यापैकी दोघांचे एखाद्या गोष्टीविषयी एकमत झाले तर त्याकरिता प्रार्थना करा. म्हणजे तुम्ही जी गोष्टा मागाल तुमचा स्वर्गीय पिता तिची पूर्तता करील.
20
KJV : {SCJ}For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} For G1063 where G3757 two G1417 or G2228 three G5140 are G1526 gathered together G4863 in G1519 my G1699 name, G3686 there G1563 am G1510 I in G1722 the midst G3319 of them. G846 {SCJ.}
YLT : for where there are two or three gathered together -- to my name, there am I in the midst of them.`
ASV : For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.
WEB : For where two or three are gathered together in my name, there I am in the midst of them."
ESV : For where two or three are gathered in my name, there am I among them."
RV : For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.
RSV : For where two or three are gathered in my name, there am I in the midst of them."
NLT : For where two or three gather together as my followers, I am there among them."
NET : For where two or three are assembled in my name, I am there among them."
ERVEN : Yes, if two or three people are together believing in me, I am there with them."
TOV : ஏனெனில், இரண்டுபேராவது மூன்றுபேராவது என் நாமத்தினாலே எங்கே கூடியிருக்கிறார்களோ, அங்கே அவர்கள் நடுவிலே இருக்கிறேன் என்றார்.
ERVTA : இது உண்மை. ஏனென்றால், இரண்டு மூன்று பேர் என்னில் விசுவாசம் வைத்துக் கூடினால் அவ்விடத்தில் நான் இருப்பேன்."
GNTERP : ου ADV G3757 γαρ CONJ G1063 εισιν V-PXI-3P G1526 δυο A-NUI G1417 η PRT G2228 τρεις A-NPM G5140 συνηγμενοι V-RPP-NPM G4863 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 εμον S-1ASN G1699 ονομα N-ASN G3686 εκει ADV G1563 ειμι V-PXI-1S G1510 εν PREP G1722 μεσω A-DSN G3319 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP : ου ADV G3757 γαρ CONJ G1063 εισιν V-PXI-3P G1526 δυο A-NUI G1417 η PRT G2228 τρεις A-NPM G5140 συνηγμενοι V-RPP-NPM G4863 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 εμον S-1ASN G1699 ονομα N-ASN G3686 εκει ADV G1563 ειμι V-PXI-1S G1510 εν PREP G1722 μεσω A-DSN G3319 αυτων P-GPM G846
GNTBRP : ου ADV G3757 γαρ CONJ G1063 εισιν V-PXI-3P G1526 δυο A-NUI G1417 η PRT G2228 τρεις A-NPM G5140 συνηγμενοι V-RPP-NPM G4863 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 εμον S-1ASN G1699 ονομα N-ASN G3686 εκει ADV G1563 ειμι V-PXI-1S G1510 εν PREP G1722 μεσω A-DSN G3319 αυτων P-GPM G846
GNTTRP : οὗ ADV G3757 γάρ CONJ G1063 εἰσιν V-PAI-3P G1510 δύο A-NUI G1417 ἢ PRT G2228 τρεῖς A-NPM G5140 συνηγμένοι V-RPP-NPM G4863 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 ἐμὸν S-1ASN G1699 ὄνομα, N-ASN G3686 ἐκεῖ ADV G1563 εἰμι V-PAI-1S G1510 ἐν PREP G1722 μέσῳ A-DSN G3319 αὐτῶν.P-GPM G846
MOV : രണ്ടോ മൂന്നോ പേർ എന്റെ നാമത്തിൽ കൂടിവരുന്നേടത്തൊക്കയും ഞാൻ അവരുടെ നടുവിൽ ഉണ്ടു എന്നും ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.”
HOV : क्योंकि जहां दो या तीन मेरे नाम पर इकट्ठे होते हैं वहां मैं उन के बीच में होता हूं॥
TEV : ఏలయనగా ఇద్దరు ముగ్గురు నా నామమున ఎక్కడ కూడి యుందురో అక్కడ నేను వారి మధ్యన ఉందునని చెప్పెను.
ERVTE : ఎందుకంటే, నా పేరిట యిద్దరు లేక ముగ్గురు ఎక్కడ సమావేశమైతే నేను అక్కడ వాళ్ళతో ఉంటాను.”
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ಇಬ್ಬರಾಗಲೀ ಮೂವರಾಗಲೀ ನನ್ನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲಿ ಕೂಡಿಬರುತ್ತಾರೋ ಅವರ ಮಧ್ಯ ದಲ್ಲಿ ನಾನು ಇದ್ದೇನೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ಇದು ಸತ್ಯ. ಏಕೆಂದರೆ ಎಲ್ಲಿ ಇಬ್ಬರಾಗಲಿ ಮೂವರಾಗಲಿ ನನ್ನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನಿಟ್ಟು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಸೇರಿಬಂದಿರುತ್ತಾರೊ ಅವರ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ನಾನಿರುತ್ತೇನೆ.”
GUV : કારણ કે મારા નામ પર બે અથવા ત્રણ શિષ્યો જ્યાં ભેગા થઈને મળશે તો હું પણ ત્યાં તેમની મધ્યે હોઈશ.”
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਜਿੱਥੇ ਦੋ ਯਾ ਤਿੰਨ ਮੇਰੇ ਨਾਮ ਉੱਤੇ ਇੱਕਠੇ ਹੋਣ ਉੱਥੇ ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਹਾਂ।।
URV : کِیُونکہ جہاں دو یا تِین میرے نام پر اِکٹھّے ہیں وہاں میں اُن کے بِیچ میں ہُوں۔
BNV : একথা সত্য, কারণ আমার অনুসারীদের মধ্যে দুজন কিংবা তিনজন য়েখানে আমার নামে সমবেত হয়, সেখানে তাদের মাঝে আমি আছি৷’
ORV : ଏକଥା ସତ୍ଯ। କାରଣ ଯେଉଁଠା ରେ, ମାେ ନାମ ରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବା ଦୁଇତିନି ଜଣ ଲୋକ ଏକାଠି ହୁଅନ୍ତି, ମୁଁ ମଠାେ ରେ ସମାନଙ୍କେ ସହିତ ଅଛି।"
MRV : हे खरे आहे काऱण तुमच्यापैकी जर दोघे किंवा तिघे माझ्या नावात एकत्र जमले असतील तेथे त्यांच्यामध्ये मी आहे.”
21
KJV : Then came Peter to him, and said, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times?
KJVP : Then G5119 came G4334 Peter G4074 to him, G846 and said, G2036 Lord, G2962 how oft G4212 shall my G3450 brother G80 sin G264 against G1519 me, G1691 and G2532 I forgive G863 him G846 ? till G2193 seven times G2034 ?
YLT : Then Peter having come near to him, said, `Sir, how often shall my brother sin against me, and I forgive him -- till seven times?`
ASV : Then came Peter and said to him, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? until seven times?
WEB : Then Peter came and said to him, "Lord, how often shall my brother sin against me, and I forgive him? Until seven times?"
ESV : Then Peter came up and said to him, "Lord, how often will my brother sin against me, and I forgive him? As many as seven times?"
RV : Then came Peter, and said to him, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? until seven times?
RSV : Then Peter came up and said to him, "Lord, how often shall my brother sin against me, and I forgive him? As many as seven times?"
NLT : Then Peter came to him and asked, "Lord, how often should I forgive someone who sins against me? Seven times?"
NET : Then Peter came to him and said, "Lord, how many times must I forgive my brother who sins against me? As many as seven times?"
ERVEN : Then Peter came to Jesus and asked, "Lord, when someone won't stop doing wrong to me, how many times must I forgive them? Seven times?"
TOV : அப்பொழுது, பேதுரு அவரிடத்தில் வந்து: ஆண்டவரே, என் சகோதரன் எனக்கு விரோதமாய்க் குற்றஞ்செய்துவந்தால், நான் எத்தனைதரம் மன்னிக்கவேண்டும்? ஏழுதரமட்டுமோ என்று கேட்டான்.
ERVTA : அப்பொழுது, பேதுரு இயேசுவிடம் வந்து, "ஆண்டவரே, என் சகோதரன் எனக்குத் தொடர்ந்து தீமை செய்தால் நான் அவனை எத்தனை முறை மன்னிக்க வேண்டும்? ஏழுமுறை மன்னித்தால் போதுமா?" என்று கேட்டான்.
GNTERP : τοτε ADV G5119 προσελθων V-2AAP-NSM G4334 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 ειπεν V-2AAI-3S G2036 κυριε N-VSM G2962 ποσακις ADV G4212 αμαρτησει V-FAI-3S G264 εις PREP G1519 εμε P-1AS G1691 ο T-NSM G3588 αδελφος N-NSM G80 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 αφησω V-FAI-1S G863 αυτω P-DSM G846 εως CONJ G2193 επτακις ADV G2034
GNTWHRP : τοτε ADV G5119 προσελθων V-2AAP-NSM G4334 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 ειπεν V-2AAI-3S G2036 | [αυτω] P-DSM G846 | αυτω P-DSM G846 | κυριε N-VSM G2962 ποσακις ADV G4212 αμαρτησει V-FAI-3S G264 εις PREP G1519 εμε P-1AS G1691 ο T-NSM G3588 αδελφος N-NSM G80 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 αφησω V-FAI-1S G863 αυτω P-DSM G846 εως CONJ G2193 επτακις ADV G2034
GNTBRP : τοτε ADV G5119 προσελθων V-2AAP-NSM G4334 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 ειπεν V-2AAI-3S G2036 κυριε N-VSM G2962 ποσακις ADV G4212 αμαρτησει V-FAI-3S G264 εις PREP G1519 εμε P-1AS G1691 ο T-NSM G3588 αδελφος N-NSM G80 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 αφησω V-FAI-1S G863 αυτω P-DSM G846 εως CONJ G2193 επτακις ADV G2034
GNTTRP : Τότε ADV G5119 προσελθὼν V-2AAP-NSM G4334 ὁ T-NSM G3588 Πέτρος N-NSM G4074 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 κύριε, N-VSM G2962 ποσάκις ADV G4212 ἁμαρτήσει V-FAI-3S G264 εἰς PREP G1519 ἐμὲ P-1AS G1473 ὁ T-NSM G3588 ἀδελφός N-NSM G80 μου P-1GS G1473 καὶ CONJ G2532 ἀφήσω V-FAI-1S G863 αὐτῷ; P-DSM G846 ἕως ADV G2193 ἑπτάκις;ADV G2034
MOV : അപ്പോൾ പത്രൊസ് അവന്റെ അടുക്കൽ വന്നു: കർത്താവേ, സഹോദരൻ എത്രവട്ടം എന്നോടു പിഴെച്ചാൽ ഞാൻ ക്ഷമിക്കേണം?
HOV : तब पतरस ने पास आकर, उस से कहा, हे प्रभु, यदि मेरा भाई अपराध करता रहे, तो मैं कितनी बार उसे क्षमा करूं, क्या सात बार तक?
TEV : ఆ సమయమున పేతురు ఆయనయొద్దకు వచ్చి ప్రభువా, నా సహోదరుడు నాయెడల తప్పిదము చేసిన యెడల నేనెన్నిమారులు అతని క్షమింపవలెను? ఏడు మారులమట్టుకా? అని అడిగెను.
ERVTE : అప్పుడు పేతురు యేసు దగ్గరకు వచ్చి, “ప్రభూ! నా సోదరుడు నా పట్ల పాపం చేస్తే నేనెన్ని సార్లు అతణ్ణి క్షమించాలి? ఏడుసార్లా?” అని అడిగాడు.
KNV : ತರುವಾಯ ಪೇತ್ರನು ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು--ಕರ್ತನೇ, ನನ್ನ ಸಹೋದರನು ನನಗೆ ವಿರೋಧ ವಾಗಿ ಪಾಪಮಾಡಿದರೆ ನಾನು ಎಷ್ಟು ಸಾರಿ ಅವನಿಗೆ ಕ್ಷಮಿಸಬೇಕು? ಏಳು ಸಾರಿಯೋ ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
ERVKN : ಆಗ ಪೇತ್ರನು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು, “ಪ್ರಭುವೇ, ನನ್ನ ಸಹೋದರನು ನನಗೆ ಯಾವುದಾದರೂ ತಪ್ಪು ಮಾಡುತ್ತಲೇ ಇದ್ದರೆ ನಾನು ಎಷ್ಟು ಸಲ ಅವನನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಬೇಕು? ನಾನು ಅವನನ್ನು ಏಳು ಸಲ ಕ್ಷಮಿಸಬೇಕೋ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
GUV : પછી પિતર ઈસુ પાસે આવ્યો અને તેને પૂછયું, “પ્રભુ મારો ભાઈ, મારી વિરૂદ્ધ અપરાધ કર્યા જ કરે તો મારે તેને કેટલી વાર માફી આપવી? શું સાત વાર?”
PAV : ਤਦ ਪਤਰਸ ਨੇ ਕੋਲ ਆਣ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਪ੍ਰਭੁ ਜੀ, ਮੇਰਾ ਭਾਈ ਕਿੰਨੀ ਵਾਰੀ ਮੇਰਾ ਪਾਪ ਕਰੇ ਅਤੇ ਮੈਂ ਉਹ ਨੂੰ ਮਾਫ਼ ਕਰਾਂ? ਕੀ ਸੱਤ ਵਾਰ ਤੀਕਰ?
URV : اُس وقت پطرس نے پاس آ کر اُس سے کہا اَے خُداوند اگر میرا بھائِی گُناہ کرتا رہے تو میں کِتنی دفعہ اُسے مُعاف کرُوں؟ کیا سات بار تک؟
BNV : তখন পিতর যীশুর কাছে এসে তাঁকে বললেন, ‘প্রভু, আমার ভাই আমার বিরুদ্ধে কতবার অন্যায় করলে আমি তাকে ক্ষমা করব? সাত বার পর্যন্ত করব কি?’
ORV : ତା'ପରେ ପିତର ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଖକୁ ଯାଇ ପଚାରିଲେ, "ପ୍ରଭୁ, ମାେ ଭାଇ ଯଦି ମାେ ନିକଟରେ ବାରମ୍ବାର ଅପରାଧ କରେ, ତବେେ ମୁଁ ତାକୁ କେତେଥର ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ କ୍ଷମା ଦବେି? ମୁଁ କଣ ତାକୁ ସାତଥର ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ କ୍ଷମା ଦବେି?"
MRV : नंतर पेत्र येशूकडे आला आणि त्याने विचारले, ‘जर माझा भाऊ माझ्यावर अन्याय करीत राहिला तर मी त्याला किती वेळा क्षमा करावी? मी त्याला सात वेळा क्षमा करावी काय?”
22
KJV : Jesus saith unto him, {SCJ}I say not unto thee, Until seven times: but, Until seventy times seven. {SCJ.}
KJVP : Jesus G2424 saith G3004 unto him, G846 {SCJ} I say G3004 not G3756 unto thee, G4671 Until G2193 seven times: G2034 but, Until G2193 seventy times G1441 seven. G2033 {SCJ.}
YLT : Jesus saith to him, `I do not say to thee till seven times, but till seventy times seven.
ASV : Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times; but, Until seventy times seven.
WEB : Jesus said to him, "I don\'t tell you until seven times, but, until seventy times seven.
ESV : Jesus said to him, "I do not say to you seven times, but seventy times seven.
RV : Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times; but, Until seventy times seven.
RSV : Jesus said to him, "I do not say to you seven times, but seventy times seven.
NLT : "No, not seven times," Jesus replied, "but seventy times seven!
NET : Jesus said to him, "Not seven times, I tell you, but seventy-seven times!
ERVEN : Jesus answered, "I tell you, you must forgive them more than seven times. You must continue to forgive them even if they do wrong to you seventy-seven times. "
TOV : அதற்கு இயேசு: ஏழுதரமாத்திரம் அல்ல, ஏழெழுபதுதரமட்டும் என்று உனக்குச் சொல்லுகிறேன்.
ERVTA : அதற்கு இயேசு அவனுக்கு, "நீ அவனை ஏழு முறைக்கும் அதிகமாக மன்னிக்க வேண்டும் என்று நான் கூறுகிறேன். அவன் எழுபத்தேழு முறை தீமை செய்தாலும் நீ தொடர்ந்து மன்னிக்க வேண்டும்" என்று பதில் அளித்தார்.
GNTERP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ου PRT-N G3756 λεγω V-PAI-1S G3004 σοι P-2DS G4671 εως CONJ G2193 επτακις ADV G2034 αλλ CONJ G235 εως CONJ G2193 εβδομηκοντακις ADV G1441 επτα A-NUI G2033
GNTWHRP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ου PRT-N G3756 λεγω V-PAI-1S G3004 σοι P-2DS G4671 εως CONJ G2193 επτακις ADV G2034 αλλα CONJ G235 εως CONJ G2193 εβδομηκοντακις ADV G1441 επτα A-NUI G2033
GNTBRP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ου PRT-N G3756 λεγω V-PAI-1S G3004 σοι P-2DS G4671 εως CONJ G2193 επτακις ADV G2034 αλλ CONJ G235 εως CONJ G2193 εβδομηκοντακις ADV G1441 επτα A-NUI G2033
GNTTRP : λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτῷ P-DSM G846 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς· N-NSM G2424 οὐ PRT-N G3756 λέγω V-PAI-1S G3004 σοι P-2DS G4771 ἕως ADV G2193 ἑπτάκις, ADV G2034 ἀλλ\' CONJ G235 ἕως ADV G2193 ἑβδομηκοντάκις ADV G1441 ἑπτά.A-NUI G2033
MOV : ഏഴുവട്ടം മതിയോ എന്നു ചോദിച്ചു. യേശു അവനോടു: “ഏഴുവട്ടമല്ല, എഴു എഴുപതു വട്ടം എന്നു ഞാൻ നിന്നോടു പറയുന്നു” എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : यीशु ने उस से कहा, मैं तुझ से यह नहीं कहता, कि सात बार, वरन सात बार के सत्तर गुने तक।
TEV : అందుకు యేసు అత నితో ఇట్లనెనుఏడుమారులుమట్టుకే కాదు, డెబ్బది ఏళ్ల మారులమట్టుకని నీతో చెప్పుచున్నాను.
ERVTE : యేసు ఈ విధంగా సమాధానం చెప్పాడు, “ఏడుసార్లు కాదు, డెబ్బది ఏడు సార్లు క్షమించాలని చెబుతున్నాను.”
KNV : ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ--ಏಳು ಸಾರಿಯಲ್ಲ, ಆದರೆ ಏಳೆಪ್ಪತ್ತು ಸಾರಿ ಎಂದು ನಾನು ನಿನಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ;
ERVKN : ಯೇಸು, “ಏಳು ಸಲಕ್ಕಿಂತಲೂ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಕ್ಷಮಿಸಬೇಕು. ಅವನು ನಿನಗೆ ಎಪ್ಪತ್ತೇಳು ಸಲ ತಪ್ಪು ಮಾಡಿದರೂ ನೀನು ಅವನನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸುತ್ತಲೇ ಇರಬೇಕೆಂದು ನಾನು ನಿನಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ” ಎಂದನು.
GUV : ઈસુએ ઉત્તર આપ્યો, “હું તમને કહું છું, સાત વાર નહિ પણ સાત વાર કરતાં પણ વધારે અને તારી વિરૂદ્ધ અપરાધ ચાલુ રાખે તો સિત્યોતેર વખત તારે તેને માફી આપવી જોઈએ.”
PAV : ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਸੱਤ ਵਾਰ ਤੀਕਰ ਨਹੀਂ ਆਖਦਾ ਪਰ ਸੱਤਰ ਦੇ ਸੱਤ ਗੁਣਾ ਤੀਕਰ
URV : یِسُوع نے اُس سے کہا مَیں تُجھ سے یہ نہِیں کہتا کہ سات بار بلکہ سات دفعہ کے ستّر بار تک۔
BNV : যীশু তাঁকে বললেন, ‘আমি তোমাকে বলছি, কেবল সাত বার নয়, কিন্তু সাতকে সত্তর দিয়ে গুণ করলে যতবার হয় ততবার৷’
ORV : ଯୀଶୁ କହିଲେ, "ମୁଁ କହୁଛି, ତୁମ୍ଭେ ତାକୁ ନିଶ୍ଚିତ ରୂପରେ ସାତଥର ଠାରୁ ଅଧିକ ଥର କ୍ଷମା କରିବା ଉଚିତ। ଏପରିକି ଯଦି ସେ ସାତଗୁଣ ସତୁରି ଥର ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ମଧ୍ଯ ତୁମ୍ଭ ପ୍ରତି ଅପରାଧ କରେ, ତବେେ ମଧ୍ଯ ତୁମ୍ଭେ କ୍ଷମା ଦବୋ ଜାରି ରଖ।"
MRV : येशूने उत्तर दिले, ‘मी तुला सांगतो, फक्त सातच वेळा नाही तर उलट त्याने तुझ्यावर 77 वेळाअन्याय केला तरी तू त्याला क्षमा करीत राहा.”
23
KJV : {SCJ}Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Therefore G1223 G5124 is the G3588 kingdom G932 of heaven G3772 likened unto G3666 a certain king G444 G935 , which G3739 would G2309 take G4868 account G3056 of G3326 his G848 servants. G1401 {SCJ.}
YLT : `Because of this was the reign of the heavens likened to a man, a king, who did will to take reckoning with his servants,
ASV : Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, who would make a reckoning with his servants.
WEB : Therefore the Kingdom of Heaven is like a certain king, who wanted to reconcile accounts with his servants.
ESV : "Therefore the kingdom of heaven may be compared to a king who wished to settle accounts with his servants.
RV : Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would make a reckoning with his servants.
RSV : "Therefore the kingdom of heaven may be compared to a king who wished to settle accounts with his servants.
NLT : "Therefore, the Kingdom of Heaven can be compared to a king who decided to bring his accounts up to date with servants who had borrowed money from him.
NET : "For this reason, the kingdom of heaven is like a king who wanted to settle accounts with his slaves.
ERVEN : "So God's kingdom is like a king who decided to collect the money his servants owed him.
TOV : எப்படியெனில், பரலோகராஜ்யம் தன் ஊழியக்காரரிடத்தில் கணக்குப்பார்க்கவேண்டுமென்றிருந்த ஒரு ராஜாவுக்கு ஒப்பாயிருக்கிறது.
ERVTA : "எனவே, பரலோகமானது தன் வேலைக்காரர்களுடன் கணக்கை சரி செய்ய முடிவெடுத்த மன்னனைப் போன்றது.
GNTERP : δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 ωμοιωθη V-API-3S G3666 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 των T-GPM G3588 ουρανων N-GPM G3772 ανθρωπω N-DSM G444 βασιλει N-DSM G935 ος R-NSM G3739 ηθελησεν V-AAI-3S G2309 συναραι V-AAN G4868 λογον N-ASM G3056 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 δουλων N-GPM G1401 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 ωμοιωθη V-API-3S G3666 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 των T-GPM G3588 ουρανων N-GPM G3772 ανθρωπω N-DSM G444 βασιλει N-DSM G935 ος R-NSM G3739 ηθελησεν V-AAI-3S G2309 συναραι V-AAN G4868 λογον N-ASM G3056 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 δουλων N-GPM G1401 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 ωμοιωθη V-API-3S G3666 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 των T-GPM G3588 ουρανων N-GPM G3772 ανθρωπω N-DSM G444 βασιλει N-DSM G935 ος R-NSM G3739 ηθελησεν V-AAI-3S G2309 συναραι V-AAN G4868 λογον N-ASM G3056 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 δουλων N-GPM G1401 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : διὰ PREP G1223 τοῦτο D-ASN G3778 ὡμοιώθη V-API-3S G3666 ἡ T-NSF G3588 βασιλεία N-NSF G932 τῶν T-GPM G3588 οὐρανῶν N-GPM G3772 ἀνθρώπῳ N-DSM G444 βασιλεῖ, N-DSM G935 ὃς R-NSM G3739 ἠθέλησεν V-AAI-3S G2309 συνᾶραι V-AAN G4868 λόγον N-ASM G3056 μετὰ PREP G3326 τῶν T-GPM G3588 δούλων αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : “സ്വർഗ്ഗരാജ്യം തന്റെ ദാസന്മാരുമായി കണക്കു തീർപ്പാൻ ഭാവിക്കുന്ന ഒരു രാജാവിനോടു സദൃശം.
HOV : इसलिये स्वर्ग का राज्य उस राजा के समान है, जिस ने अपने दासों से लेखा लेना चाहा।
TEV : కావున పర లోకరాజ్యము, తన దాసులయొద్ద లెక్క చూచుకొన గోరిన యొక రాజును పోలియున్నది.
ERVTE : “అందువల్లే దేవుని రాజ్యాన్ని తన సేవకులతో లెక్కలు పరిష్కరించుకోవాలన్న రాజుతో పోల్చవచ్చు.
KNV : ಆದದರಿಂದ ಪರಲೋಕ ರಾಜ್ಯವು ತನ್ನ ಸೇವಕರಿಂದ ಲೆಕ್ಕವನ್ನು ತಕ್ಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದಿದ್ದ ಒಬ್ಬ ಅರಸನಿಗೆ ಹೋಲಿಕೆಯಾಗಿದೆ.
ERVKN : “ಪರಲೋಕರಾಜ್ಯವು ತನ್ನ ಸೇವಕರು ತನಗೆ ಕೊಡಬೇಕಿದ್ದ ಸಾಲದ ಹಣವನ್ನು ವಸೂಲಿ ಮಾಡಲು ತೀರ್ಮಾನಿಸಿದ ಒಬ್ಬ ರಾಜನಿಗೆ ಹೋಲಿಕೆಯಾಗಿದೆ.
GUV : “આકાશના રાજ્યની તુલના એવા રાજા સાથે કરવામાં આવે છે જે પોતાના સેવકોની સાથે હિસાબ ચુક્તે કરે છે.
PAV : ਇਸ ਲਈ ਸੁਰਗ ਦਾ ਰਾਜ ਇੱਕ ਰਾਜਾ ਵਰਗਾ ਹੈ ਜਿਹ ਨੇ ਆਪਣੇ ਨੌਕਰਾਂ ਤੋਂ ਹਿਸਾਬ ਲੈਣਾ ਚਾਹਿਆ
URV : پَس آسمان کی بادشاہی اُس بادشاہ کی مانِند ہے جِس نے اپنے نَوکروں سے حِساب لینا چاہا۔
BNV : ‘স্বর্গরাজ্য এভাবে তুলনা করা যায়, য়েমন একজন রাজা যিনি তাঁর দাসদের কাছে হিসাব মিটিয়ে দিতে বললেন৷
ORV : "ନିଜ ଚାକରମାନଙ୍କଠାରୁ ଉଧାର ଥିବା ଟଙ୍କାପଇସାର ଆଦାୟ ପାଇଁ ମନସ୍ଥ କରିଥିବା ଜଣେ ରାଜାଙ୍କ ସହିତ ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ଯର ତୁଳନା କରା ଯାଇପା ରେ।
MRV : म्हणून स्वर्गाच्या राज्याची तुलना एका राजाशी करता येईल. आपले जे नोकर आपले देणे लागत होते त्यांच्याकडून त्या राजाने पैसे परत घेण्याचे ठरविले.
24
KJV : {SCJ}And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G1161 when he G846 had begun G756 to reckon, G4868 one G1520 was brought G4374 unto him, G846 which owed G3781 him ten thousand G3463 talents. G5007 {SCJ.}
YLT : and he having begun to take account, there was brought near to him one debtor of a myriad of talents,
ASV : And when he had begun to reckon, one was brought unto him, that owed him ten thousand talents.
WEB : When he had begun to reconcile, one was brought to him who owed him ten thousand talents.
ESV : When he began to settle, one was brought to him who owed him ten thousand talents.
RV : And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents.
RSV : When he began the reckoning, one was brought to him who owed him ten thousand talents;
NLT : In the process, one of his debtors was brought in who owed him millions of dollars.
NET : As he began settling his accounts, a man who owed ten thousand talents was brought to him.
ERVEN : The king began to collect his money. One servant owed him several thousand pounds of silver.
TOV : அவன் கணக்குப்பார்க்கத் தொடங்கினபோது, பதினாயிரம் தாலந்து கடன்பட்டவன் ஒருவனை அவனுக்கு முன்பாகக் கொண்டுவந்தார்கள்.
ERVTA : மன்னன் வேலைக்காரர்களின் கணக்கை சரி செய்யத் துவங்கினான். ஒரு வேலைக்காரன் அம்மன்னனுக்கு ஆயிரக் கணக்கில் பணம் கொடுக்க வேண்டியிருந்தது.
GNTERP : αρξαμενου V-AMP-GSM G756 δε CONJ G1161 αυτου P-GSM G846 συναιρειν V-PAN G4868 προσηνεχθη V-API-3S G4374 αυτω P-DSM G846 εις A-NSM G1520 οφειλετης N-NSM G3781 μυριων A-GPM G3463 ταλαντων N-GPN G5007
GNTWHRP : αρξαμενου V-AMP-GSM G756 δε CONJ G1161 αυτου P-GSM G846 συναιρειν V-PAN G4868 | προσηχθη V-API G4317 εις A-NSM G1520 αυτω P-DSM G846 | προσηνεχθη V-API-3S G4374 αυτω P-DSM G846 εις A-NSM G1520 | οφειλετης N-NSM G3781 μυριων A-GPM G3463 ταλαντων N-GPN G5007
GNTBRP : αρξαμενου V-AMP-GSM G756 δε CONJ G1161 αυτου P-GSM G846 συναιρειν V-PAN G4868 προσηνεχθη V-API-3S G4374 αυτω P-DSM G846 εις A-NSM G1520 οφειλετης N-NSM G3781 μυριων A-GPM G3463 ταλαντων N-GPN G5007
GNTTRP : ἀρξαμένου V-AMP-GSM G756 δὲ CONJ G1161 αὐτοῦ P-GSM G846 συναίρειν V-PAN G4868 προσηνέχθη V-API-3S G4374 εἷς A-NSM G1520 αὐτῷ P-DSM G846 ὀφειλέτης N-NSM G3781 μυρίων A-GPN G3463 ταλάντων.N-GPN G5007
MOV : അവൻ കണക്കു നോക്കിത്തുടങ്ങിയപ്പോൾ പതിനായിരം താലന്തു കടമ്പെട്ട ഒരുത്തനെ അവന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടു വന്നു.
HOV : जब वह लेखा लेने लगा, तो एक जन उसके साम्हने लाया गया जो दस हजार तोड़े धारता था।
TEV : అతడు లెక్క చూచుకొన మొదలుపెట్టినప్పుడు, అతనికి పదివేల తలాం తులు2 అచ్చియున్న యొకడు అతనియొద్దకు తేబడెను.
ERVTE : ఆ రాజు లెక్కలు పరిష్కరించటం మొదలు పెట్టగానే వేలకొలది తలాంతులు అప్పు ఉన్న ఒక వ్యక్తిని భటులు రాజుగారి దగ్గరకు పిలుచుకు వచ్చారు.
KNV : ಅವನು ಲೆಕ್ಕವನ್ನು ತಕ್ಕೊಳ್ಳಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದಾಗ ಹತ್ತು ಸಾವಿರ ತಲಾಂತುಗಳನ್ನು ಸಾಲ ಕೊಡಬೇಕಾದವನನ್ನು ಅವನ ಬಳಿಗೆ ತಂದರು.
ERVKN : ರಾಜನು ತನ್ನ ಹಣವನ್ನು ವಸೂಲಿ ಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದನು. ಒಬ್ಬ ಸೇವಕನು ಹತ್ತು ಸಾವಿರ ಬೆಳ್ಳಿಯ ನಾಣ್ಯಗಳನ್ನು ರಾಜನಿಗೆ ಸಾಲ ಕೊಡಬೇಕಿತ್ತು.
GUV : જ્યારે રાજાએ હિસાબ લેવાનો શરૂ કર્યો, ત્યારે તેની સમક્ષ એક એવી વ્યક્તિ આવી કે જેની પાસે ચાંદીના કેટલાક પાઉન્ડ લેવાના નીકળતા હતા.
PAV : ਅਤੇ ਜਾਂ ਉਹ ਹਿਸਾਬ ਲੈਣ ਲੱਗਾ ਤਾਂ ਦਸ ਹਜ਼ਾਰ ਤੋੜੇ ਦੇ ਇੱਕ ਕਰਜਾਈ ਨੂੰ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਲਿਆਏ
URV : اور جب حِساب لینے لگا تو اُس کے سامنے ایک قرضدار حاضِر کِیا گیا جِس پر اُس کے دس ہزار توڑے آتے تھے۔
BNV : তিনি যখন হিসাব নিতে শুরু করলেন, তখন তাদের মধ্যে একজন লোককে আনা হল য়ে রাজার কাছে দশ হাজার রৌপ্যমুদ্রা ধারত৷
ORV : ରାଜା ତାହାଙ୍କ ଟଙ୍କା ଆଦାୟ କରିବା ଆରମ୍ଭ କରି ଦେଲେ। ତାହାଙ୍କର ଜଣେ ଚ଼ାକର ଉପରେ ଦଶ ହଜାର ରେ ୗପ୍ୟମୁଦ୍ରା ବାକି ଥିଲା।
MRV : जेव्हा त्याने पैसे जमा करायला सुरूवात केली, तेव्हा एक देणेकरी ज्याच्याकडे 10,000 चांदीच्या नाण्याचे कर्ज होते त्याला त्याच्याकडे आणण्यात आले.
25
KJV : {SCJ}But forasmuch as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G1161 forasmuch as he G846 had G2192 not G3361 to pay, G591 his G846 lord G2962 commanded G2753 him G846 to be sold, G4097 and G2532 his G846 wife, G1135 and G2532 children, G5043 and G2532 all G3956 that he G3745 had, G2192 and G2532 payment to be made. G591 {SCJ.}
YLT : and he having nothing to pay, his lord did command him to be sold, and his wife, and the children, and all, whatever he had, and payment to be made.
ASV : But forasmuch as he had not wherewith to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.
WEB : But because he couldn\'t pay, his lord commanded him to be sold, with his wife, his children, and all that he had, and payment to be made.
ESV : And since he could not pay, his master ordered him to be sold, with his wife and children and all that he had, and payment to be made.
RV : But forasmuch as he had not {cf15i wherewith} to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.
RSV : and as he could not pay, his lord ordered him to be sold, with his wife and children and all that he had, and payment to be made.
NLT : He couldn't pay, so his master ordered that he be sold-- along with his wife, his children, and everything he owned-- to pay the debt.
NET : Because he was not able to repay it, the lord ordered him to be sold, along with his wife, children, and whatever he possessed, and repayment to be made.
ERVEN : He was not able to pay the money to his master, the king. So the master ordered that he and everything he owned be sold, even his wife and children. The money would be used to pay the king what the servant owed.
TOV : கடனைத்தீர்க்க அவனுக்கு நிர்வாகம் இல்லாதபடியால், அவனுடைய ஆண்டவன் அவனையும் அவன் பெண்ஜாதி பிள்ளைகளையும், அவனுக்கு உண்டான எல்லாவற்றையும் விற்று, கடனைத் தீர்க்கும்படிக் கட்டளையிட்டான்.
ERVTA : ஆனால், அவ்வேலைக்காரனால், தன் எஜமானனான மன்னனுக்குப் பணத்தைத் திருப்பிச் செலுத்த இயலவில்லை. எனவே, அவ்வேலைக்காரனுக்குச் சொந்தமான அனைத்தையும் மனைவி குழந்தைகள் உட்பட ஏலம் போட மன்னன் ஆணையிட்டான். அதிலிருந்து தனக்குத் தரவேண்டிய பணத்தைத் தரவேண்டும் என்றான்.
GNTERP : μη PRT-N G3361 εχοντος V-PAP-GSM G2192 δε CONJ G1161 αυτου P-GSM G846 αποδουναι V-2AAN G591 εκελευσεν V-AAI-3S G2753 αυτον P-ASM G846 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 αυτου P-GSM G846 πραθηναι V-APN G4097 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 γυναικα N-ASF G1135 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 τεκνα N-APN G5043 και CONJ G2532 παντα A-APN G3956 οσα K-APN G3745 ειχεν V-IAI-3S G2192 και CONJ G2532 αποδοθηναι V-APN G591
GNTWHRP : μη PRT-N G3361 εχοντος V-PAP-GSM G2192 δε CONJ G1161 αυτου P-GSM G846 αποδουναι V-2AAN G591 εκελευσεν V-AAI-3S G2753 αυτον P-ASM G846 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 πραθηναι V-APN G4097 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 γυναικα N-ASF G1135 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 τεκνα N-APN G5043 και CONJ G2532 παντα A-APN G3956 οσα K-APN G3745 εχει V-PAI-3S G2192 και CONJ G2532 αποδοθηναι V-APN G591
GNTBRP : μη PRT-N G3361 εχοντος V-PAP-GSM G2192 δε CONJ G1161 αυτου P-GSM G846 αποδουναι V-2AAN G591 εκελευσεν V-AAI-3S G2753 αυτον P-ASM G846 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 αυτου P-GSM G846 πραθηναι V-APN G4097 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 γυναικα N-ASF G1135 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 τεκνα N-APN G5043 και CONJ G2532 παντα A-APN G3956 οσα K-APN G3745 ειχεν V-IAI-3S G2192 και CONJ G2532 αποδοθηναι V-APN G591
GNTTRP : μὴ PRT-N G3361 ἔχοντος V-PAP-GSM G2192 δὲ CONJ G1161 αὐτοῦ P-GSM G846 ἀποδοῦναι, V-2AAN G591 ἐκέλευσεν V-AAI-3S G2753 αὐτὸν P-ASM G846 ὁ T-NSM G3588 κύριος N-NSM G2962 πραθῆναι V-APN G4097 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 γυναῖκα N-ASF G1135 καὶ CONJ G2532 τὰ T-APN G3588 τέκνα N-APN G5043 καὶ CONJ G2532 πάντα A-APN G3956 ὅσα K-APN G3745 εἶχεν, V-IAI-3S G2192 καὶ CONJ G2532 ἀποδοθῆναι.V-APN G591
MOV : അവന്നു വീട്ടുവാൻ വകയില്ലായ്കയാൽ അവന്റെ യജമാനൻ അവനെയും ഭാര്യയെയും മക്കളെയും അവന്നുള്ളതൊക്കെയും വിറ്റു കടം തീർപ്പാൻ കല്പിച്ചു.
HOV : जब कि चुकाने को उसके पास कुछ न था, तो उसके स्वामी ने कहा, कि यह और इस की पत्नी और लड़के बाले और जो कुछ इस का है सब बेचा जाए, और वह कर्ज चुका दिया जाए।
TEV : అప్పు తీర్చుటకు వానియొద్ద ఏమియు లేనందున, వాని యజమానుడు వానిని, వాని భార్యను, పిల్లలను వానికి కలిగినది యావత్తును అమి్మ, అప్పు తీర్చవలెనని ఆజ్ఞాపిం చెను.
ERVTE : కాని అప్పు ఉన్న వాని దగ్గర చెల్లించటానికి డబ్బు లేదు. అందువల్ల ఆ రాజు అతణ్ణి, అతని భార్యను, అతని సంతానాన్ని, అతని దగ్గర ఉన్న వస్తువులన్నిటిని అమ్మేసి అప్పు చెల్లించమని ఆజ్ఞాపించాడు.
KNV : ಆದರೆ ಕೊಡುವದಕ್ಕೆ ಅವನಿಗೆ ಏನೂ ಇಲ್ಲದ್ದರಿಂದ ಅವನನ್ನೂ ಅವನ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನೂ ಮಕ್ಕಳನ್ನೂ ಅವನಿಗಿದ್ದದ್ದೆಲ್ಲವನ್ನೂ ಮಾರಿ ಸಾಲ ತೀರಿಸಬೇಕೆಂದು ಅವನ ಯಜಮಾನನು ಅಪ್ಪಣೆ ಕೊಟ್ಟನು.
ERVKN : ಆ ಸೇವಕನು ತನ್ನ ಯಜಮಾನನಾದ ರಾಜನಿಗೆ ಹಣವನ್ನು ಕೊಡಲು ಸಮರ್ಥನಾಗಿರಲಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ ಆ ಸೇವಕನನ್ನು ಮತ್ತು ಅವನಲ್ಲಿದ್ದ ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನೂ ಅವನ ಹೆಂಡತಿ ಮತ್ತು ಮಕ್ಕಳ ಸಮೇತವಾಗಿ ಮಾರಿ, ಬಂದ ಹಣವನ್ನೆಲ್ಲಾ ಕೊಡಬೇಕಾದ ಸಾಲಕ್ಕೆ ವಜಾ ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ರಾಜನು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದನು.
GUV : દેવું ચુકવવા માટે તેની પાસે કશું જ સાધન ન હતું, એટલે રાજાએ હુકમ કર્યો કે તેને તથા તેની પત્નીને તથા તેના બાળકોને તથા તેની માલિકીનું જે કઈ હતું તે બધુ વેચી દેવું.
PAV : ਪਰ ਜਦ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਦੇਣ ਨੂੰ ਕੁਝ ਨਾ ਸੀ ਤਦ ਉਹ ਦੇ ਮਾਲਕ ਨੇ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਜੋ ਉਹ ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਤੀਵੀਂ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਬਾਲ ਬੱਚੇ ਅਰ ਸਭ ਕੁਝ ਜੋ ਉਹ ਦਾ ਹੈ ਵੇਚਿਆ ਜਾਵੇ ਅਤੇ ਕਰਜ ਭਰ ਲਿਆ ਜਾਵੇ
URV : مگر چُونکہ اُس کے پاس ادا کرنے کو کُچھ نہ تھا اِس لِئے اُس کے مالِک نے حُکم دِیا کہ یہ اور اِس کی بِیوی بچّے اور جو کُچھ اِس کا ہے سب بیچا جائے اور قرض وصُول کر لِیا جائے۔
BNV : কিন্তু তার সেই ঋণ শোধ করার ক্ষমতা ছিল না৷ তখন সেইমনিব রাজা হুকুম করলেন য়েন সেইলোকটাকে তার স্ত্রী ও ছেলেমেয়েকে আর তার যা কিছু আছে সমস্ত বিক্রি করে পাওনা আদায় করা হয়৷
ORV : ରାଜାଙ୍କୁ ଋଣ ପରିଶାଧେ କରିବା ପାଇଁ ଚ଼ାକର ପାଖ ରେ କିଛି ହେଲେ ନଥିଲା। ରାଜା ଆଦେଶ ଦେଲେ ଯେ, ଚ଼ାକରର ସବୁ ଜିନିଷ ଏପରିକି ତାର ସ୍ତ୍ରୀ ଓ ପିଲାପିଲିଙ୍କୁ ବିକ୍ରି କରିଦଇେ ଋଣ ପରିଶାଧେ କରାୟିବ।
MRV : त्या देणेकऱ्याकडे राजाचे पैसे परत करण्यासाठी काहीच नव्हते, तेव्हा मालकाने आज्ञा केली की त्याला, त्याच्या पत्नीला, त्याच्या मुलांना आणि जे काही त्याच्याकडे आहे ते सर्व विकले जावे आणि जे पैसे येतील त्यातून कर्जाची परतफेड व्हावी.
26
KJV : {SCJ}The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} The G3588 servant G1401 therefore G3767 fell down, G4098 and worshiped G4352 him, G846 saying, G3004 Lord, G2962 have patience G3114 with G1909 me, G1698 and G2532 I will pay G591 thee G4671 all. G3956 {SCJ.}
YLT : The servant then, having fallen down, was bowing to him, saying, Sir, have patience with me, and I will pay thee all;
ASV : The servant therefore fell down and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.
WEB : The servant therefore fell down and kneeled before him, saying, \'Lord, have patience with me, and I will repay you all!\'
ESV : So the servant fell on his knees, imploring him, 'Have patience with me, and I will pay you everything.'
RV : The servant therefore fell down and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.
RSV : So the servant fell on his knees, imploring him, `Lord, have patience with me, and I will pay you everything.'
NLT : "But the man fell down before his master and begged him, 'Please, be patient with me, and I will pay it all.'
NET : Then the slave threw himself to the ground before him, saying, 'Be patient with me, and I will repay you everything.'
ERVEN : "But the servant fell on his knees and begged, 'Be patient with me. I will pay you everything I owe.'
TOV : அப்பொழுது, அந்த ஊழியக்காரன் தாழவிழுந்து வணங்கி: ஆண்டவனே! என்னிடத்தில் பொறுமையாயிரும், எல்லாவற்றையும் உமக்குக் கொடுத்துத் தீர்க்கிறேன் என்றான்.
ERVTA : "ஆனால், அந்த வேலைக்காரன் மன்னனின் கால்களில் விழுந்து, "என்னைப் பொறுத்துக்கொள்ளுங்கள். உங்களுக்குத் தர வேண்டிய அனைத்தையும் நான் கொடுத்து விடுகிறேன்" என்று கெஞ்சினான்.
GNTERP : πεσων V-2AAP-NSM G4098 ουν CONJ G3767 ο T-NSM G3588 δουλος N-NSM G1401 προσεκυνει V-IAI-3S G4352 αυτω P-DSM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 κυριε N-VSM G2962 μακροθυμησον V-AAM-2S G3114 επ PREP G1909 εμοι P-1DS G1698 και CONJ G2532 παντα A-APN G3956 σοι P-2DS G4671 αποδωσω V-FAI-1S G591
GNTWHRP : πεσων V-2AAP-NSM G4098 ουν CONJ G3767 ο T-NSM G3588 δουλος N-NSM G1401 προσεκυνει V-IAI-3S G4352 αυτω P-DSM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 μακροθυμησον V-AAM-2S G3114 επ PREP G1909 εμοι P-1DS G1698 και CONJ G2532 παντα A-APN G3956 αποδωσω V-FAI-1S G591 σοι P-2DS G4671
GNTBRP : πεσων V-2AAP-NSM G4098 ουν CONJ G3767 ο T-NSM G3588 δουλος N-NSM G1401 προσεκυνει V-IAI-3S G4352 αυτω P-DSM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 κυριε N-VSM G2962 μακροθυμησον V-AAM-2S G3114 επ PREP G1909 εμοι P-1DS G1698 και CONJ G2532 παντα A-APN G3956 σοι P-2DS G4671 αποδωσω V-FAI-1S G591
GNTTRP : πεσὼν V-2AAP-NSM G4098 οὖν CONJ G3767 ὁ T-NSM G3588 δοῦλος ἐκεῖνος D-NSM G1565 προσεκύνει V-IAI-3S G4352 αὐτῷ P-DSM G846 λέγων· V-PAP-NSM G3004 μακροθύμησον V-AAM-2S G3114 ἐπ\' PREP G1909 ἐμοί, P-1DS G1473 καὶ CONJ G2532 πάντα A-APN G3956 ἀποδώσω V-FAI-1S G591 σοι.P-2DS G4771
MOV : അതു കൊണ്ടു ആ ദാസൻ വീണു അവനെ നമസ്കരിച്ചു: യജമാനനേ എന്നോടു ക്ഷമ തോന്നേണമേ; ഞാൻ സകലവും തന്നു തീർക്കാം എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : इस पर उस दास ने गिरकर उसे प्रणाम किया, और कहा; हे स्वामी, धीरज धर, मैं सब कुछ भर दूंगा।
TEV : కాబట్టి ఆ దాసుడు అతని యెదుట సాగిలపడి మ్రొక్కినాయెడల ఓర్చుకొనుము, నీకు అంతయు చెల్లింతునని చెప్పగా
ERVTE : “ఆ సేవకుడు రాజు ముందు మోకరిల్లి, ‘కొద్ది గడువు యివ్వండి, మీకివ్వ వలసిన డబ్బంతా యిచ్చేస్తాను’ అని వేడుకొన్నాడు.
KNV : ಆಗ ಆ ಸೇವಕನು ನೆಲಕ್ಕೆ ಬಿದ್ದು ಅವನನ್ನು ವಂದಿಸಿ--ಧಣಿಯೇ, ನನ್ನನ್ನು ತಾಳಿಕೋ; ನಾನು ಎಲ್ಲವನ್ನು ನಿನಗೆ ಸಲ್ಲಿಸುವೆನು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : “ಆಗ ಸೇವಕನು ರಾಜನ ಕಾಲಿಗೆ ಬಿದ್ದು, ‘ಸ್ವಲ್ಪ ತಾಳ್ಮೆತಂದುಕೊಳ್ಳಿ. ನಾನು ನಿಮಗೆ ಕೊಡಬೇಕಾದ ಸಾಲವನ್ನೆಲ್ಲಾ ತೀರಿಸುತ್ತೇನೆ.’ ಎಂದು ಬೇಡಿಕೊಂಡನು.
GUV : “પછી એ સેવકે એને પગે પડીને આજીજી કરી કે, ‘મારા માટે ધીરજ રાખો, હું આપનું બધુજ દેવું ચૂકવી દઈશ.’
PAV : ਤਦ ਉਸ ਨੌਕਰ ਨੇ ਪੈਰੀਂ ਪੈਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਮੱਥਾ ਟੇਕਿਆ ਅਤੇ ਕਿਹਾ, ਸੁਆਮੀ ਜੀ, ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਧੀਰਜ ਕਰੋ ਤਾਂ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡਾ ਸਾਰਾ ਕਰਜ ਭਰ ਦਿਆਂਗਾ
URV : پَس نَوکر نے گِر کر اُسے سِجدہ کِیا اور کہا اَے خُداوند مُجھے مُہلت دے۔ میں تیرا سارا قرض ادا کروُنگا۔
BNV : ‘তাতে সেইদাস মাটিতে উপুড় হয়ে পড়ে মনিবের পা ধরে বলল, ‘আমার ওপর ধৈর্য্য ধরুন, আমি আপনার সমস্ত ঋণই শোধ করে দেব’
ORV : "ଚ଼ାକରଟି ରାଜାଙ୍କ ଆଗ ରେ ଆଣ୍ଠୁମାଡ଼ି ବସି ପଡ଼ିଲା। ସେ ପ୍ରାର୍ଥନା କଲା, 'ଆପଣ ମାେ ପାଇଁ ର୍ଧୈୟ୍ଯବାନ ହୁଅନ୍ତୁ। ମୁଁ ଆପଣଙ୍କର ସମସ୍ତ ଋଣ ପରି ଶାଧେ କରି ଦବେି।'
MRV : ‘परंतु त्या नोकराने पाया पडून, गयावया करीत म्हटले मला थोडी सवलत द्या. जे काही मी तुमचे देणे लागतो ते तुम्हांला परत करीन.
27
KJV : {SCJ}Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Then G1161 the G3588 lord G2962 of that G1565 servant G1401 was moved with compassion G4697 and loosed G630 him, G846 and G2532 forgave G863 him G846 the G3588 debt. G1156 {SCJ.}
YLT : and the lord of that servant having been moved with compassion did release him, and the debt he forgave him.
ASV : And the lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt.
WEB : The lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt.
ESV : And out of pity for him, the master of that servant released him and forgave him the debt.
RV : And the lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt.
RSV : And out of pity for him the lord of that servant released him and forgave him the debt.
NLT : Then his master was filled with pity for him, and he released him and forgave his debt.
NET : The lord had compassion on that slave and released him, and forgave him the debt.
ERVEN : The master felt sorry for him. So he told the servant he did not have to pay. He let him go free.
TOV : அந்த ஊழியக்காரனுடைய ஆண்டவன் மனதிரங்கி, அவனை விடுதலைபண்ணி, கடனையும் அவனுக்கு மன்னித்துவிட்டான்.
ERVTA : மன்னன்அவ்வேலைக்காரனுக்காக வருந்தினான். எனவே, மன்னன் அவ்வேலைக்காரன் பணம் ஏதும் தரத் தேவையில்லை என கூறி அவ்வேலைக்காரனை விடுவித்தான்.
GNTERP : σπλαγχνισθεις V-AOP-NSM G4697 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 του T-GSM G3588 δουλου N-GSM G1401 εκεινου D-GSM G1565 απελυσεν V-AAI-3S G630 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 δανειον N-ASN G1156 αφηκεν V-AAI-3S G863 αυτω P-DSM G846
GNTWHRP : σπλαγχνισθεις V-AOP-NSM G4697 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 του T-GSM G3588 δουλου N-GSM G1401 | [εκεινου] D-GSM G1565 | εκεινου D-GSM G1565 | απελυσεν V-AAI-3S G630 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 δανειον N-ASN G1156 αφηκεν V-AAI-3S G863 αυτω P-DSM G846
GNTBRP : σπλαγχνισθεις V-AOP-NSM G4697 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 του T-GSM G3588 δουλου N-GSM G1401 εκεινου D-GSM G1565 απελυσεν V-AAI-3S G630 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 δανειον N-ASN G1156 αφηκεν V-AAI-3S G863 αυτω P-DSM G846
GNTTRP : σπλαγχνισθεὶς V-AOP-NSM G4697 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 κύριος N-NSM G2962 τοῦ T-GSM G3588 δούλου ἐκείνου D-GSM G1565 ἀπέλυσεν V-AAI-3S G630 αὐτόν, P-ASM G846 καὶ CONJ G2532 τὸ T-ASN G3588 δάνειον N-ASN G1156 ἀφῆκεν V-AAI-3S G863 αὐτῷ.P-DSM G846
MOV : അപ്പോൾ ആ ദാസന്റെ യജമാനൻ മനസ്സലിഞ്ഞു അവനെ വിട്ടയച്ചു കടവും ഇളെച്ചുകൊടുത്തു.
HOV : तब उस दास के स्वामी ने तरस खाकर उसे छोड़ दिया, और उसका धार क्षमा किया।
TEV : ఆ దాసుని యజమానుడు కనికర పడి, వానిని విడిచిపెట్టి, వాని అప్పు క్షమించెను.
ERVTE : రాజు ఆ సేవకునిపై దయచూపి అతణ్ణి విడుదల చేసాడు. పైగా అతని అప్పుకూడా రద్దు చేసాడు.
KNV : ಆ ಸೇವಕನ ಧಣಿಯು ಅವನ ಮೇಲೆ ಕನಿಕರಪಟ್ಟು ಅವನನ್ನು ಬಿಡಿಸಿ ಅವನ ಸಾಲವನ್ನೆಲ್ಲಾ ಬಿಟ್ಟು ಬಿಟ್ಟನು.
ERVKN : ರಾಜನು ತನ್ನ ಸೇವಕನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ದುಃಖಪಟ್ಟು ಅವನು ಕೊಡಬೇಕಾದ ಸಾಲವನ್ನು ಮನ್ನಿಸಿ ಅವನನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡಿದನು.
GUV : રાજા એના નોકર માટે દિલગીર થયો અને તેનું દેવું માફ કરી દીધું અને તેને છોડી મૂક્યો.
PAV : ਤਦ ਉਸ ਨੌਕਰ ਦੇ ਮਾਲਕ ਨੇ ਤਰਸ ਖਾ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਕਰਜ ਵੀ ਉਹ ਨੂੰ ਬਖ਼ਸ਼ ਦਿੱਤਾ
URV : اُس نَوکر کے مالِک نے ترس کھا کر اُسے چھوڑ دِیا اور اُس کا قرض بخش دِیا۔
BNV : সেইকথা শুনে সেই দাসের প্রতি মনিবের অনুকম্পা হল, তিনি তার সব ঋণ মকুব করে দিয়ে তাকে মুক্ত করে দিলেন৷
ORV : ମାଲିକ ଏହାଶୁଣି ଚ଼ାକରଟି ପାଇଁ ଦୁଃଖ ପ୍ରକାଶ କଲେ। ତେଣୁ ସେ ଚ଼ାକରର ଋଣ ଛାଡ଼ କରିଦଇେ ତାକୁ ଛାଡ଼ି ଦେଲେ।
MRV : त्या मालकाला आपल्या नोकराबद्दल वाईट वाटले, म्हणून त्याने त्या नोकराचे सर्व कर्ज माफ केले आणि त्याला सोडले.
28
KJV : {SCJ}But the same servant went out, and found one of his fellowservants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took [him] by the throat, saying, Pay me that thou owest. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G1161 the G3588 same G1565 servant G1401 went out, G1831 and found G2147 one G1520 of his G846 fellow servants, G4889 which G3739 owed G3784 him G846 a hundred G1540 pence: G1220 and G2532 he laid hands G2902 on him, G846 and took [him] by the throat, G4155 saying, G3004 Pay G591 me G3427 that G3748 thou owest. G3784 {SCJ.}
YLT : `And, that servant having come forth, found one of his fellow-servants who was owing him an hundred denaries, and having laid hold, he took him by the throat, saying, Pay me that which thou owest.
ASV : But that servant went out, and found one of his fellow-servants, who owed him a hundred shillings: and he laid hold on him, and took him by the throat, saying, Pay what thou owest.
WEB : "But that servant went out, and found one of his fellow servants, who owed him one hundred denarii, and he grabbed him, and took him by the throat, saying, \'Pay me what you owe!\'
ESV : But when that same servant went out, he found one of his fellow servants who owed him a hundred denarii, and seizing him, he began to choke him, saying, 'Pay what you owe.'
RV : But that servant went out, and found one of his fellow-servants, which owed him a hundred pence: and he laid hold on him, and took {cf15i him} by the throat, saying, Pay what thou owest.
RSV : But that same servant, as he went out, came upon one of his fellow servants who owed him a hundred denarii; and seizing him by the throat he said, `Pay what you owe.'
NLT : "But when the man left the king, he went to a fellow servant who owed him a few thousand dollars. He grabbed him by the throat and demanded instant payment.
NET : After he went out, that same slave found one of his fellow slaves who owed him one hundred silver coins. So he grabbed him by the throat and started to choke him, saying, 'Pay back what you owe me!'
ERVEN : "Later, that same servant found another servant who owed him a hundred silver coins. He grabbed him around the neck and said, 'Pay me the money you owe me!'
TOV : அப்படியிருக்க, அந்த ஊழியக்காரன் புறப்பட்டுப்போகையில், தன்னிடத்தில் நூறு வெள்ளிப்பணம் கடன்பட்டிருந்தவனாகிய தன் உடன்வேலைக்காரரில் ஒருவனைக் கண்டு, அவனைப் பிடித்து, தொண்டையை நெரித்து: நீ பட்ட கடனை எனக்குக் கொடுத்துத் தீர்க்கவேண்டும் என்றான்.
ERVTA : "பின்னர், அதே வேலைக்காரன் தனக்குச் சிறிதளவே பணம் தரவேண்டிய வேறொரு வேலைக்காரனைக் கண்டான். அவன் உடனே, தனக்குப் பாக்கிப்பணம் தரவேண்டியவனின் கழுத்தைப் பிடித்து எனக்குத் தரவேண்டிய பணத்தைக் கொடு’ என்று கேட்டான்.
GNTERP : εξελθων V-2AAP-NSM G1831 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 δουλος N-NSM G1401 εκεινος D-NSM G1565 ευρεν V-2AAI-3S G2147 ενα A-ASM G1520 των T-GPM G3588 συνδουλων N-GPM G4889 αυτου P-GSM G846 ος R-NSM G3739 ωφειλεν V-IAI-3S G3784 αυτω P-DSM G846 εκατον A-NUI G1540 δηναρια N-APN G1220 και CONJ G2532 κρατησας V-AAP-NSM G2902 αυτον P-ASM G846 επνιγεν V-IAI-3S G4155 λεγων V-PAP-NSM G3004 αποδος V-2AAM-2S G591 μοι P-1DS G3427 ο R-ASN G3739 τι X-ASN G5100 οφειλεις V-PAI-2S G3784
GNTWHRP : εξελθων V-2AAP-NSM G1831 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 δουλος N-NSM G1401 εκεινος D-NSM G1565 ευρεν V-2AAI-3S G2147 ενα A-ASM G1520 των T-GPM G3588 συνδουλων N-GPM G4889 αυτου P-GSM G846 ος R-NSM G3739 ωφειλεν V-IAI-3S G3784 αυτω P-DSM G846 εκατον A-NUI G1540 δηναρια N-APN G1220 και CONJ G2532 κρατησας V-AAP-NSM G2902 αυτον P-ASM G846 επνιγεν V-IAI-3S G4155 λεγων V-PAP-NSM G3004 αποδος V-2AAM-2S G591 ει COND G1487 τι X-ASN G5100 οφειλεις V-PAI-2S G3784
GNTBRP : εξελθων V-2AAP-NSM G1831 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 δουλος N-NSM G1401 εκεινος D-NSM G1565 ευρεν V-2AAI-3S G2147 ενα A-ASM G1520 των T-GPM G3588 συνδουλων N-GPM G4889 αυτου P-GSM G846 ος R-NSM G3739 ωφειλεν V-IAI-3S G3784 αυτω P-DSM G846 εκατον A-NUI G1540 δηναρια N-APN G1220 και CONJ G2532 κρατησας V-AAP-NSM G2902 αυτον P-ASM G846 επνιγεν V-IAI-3S G4155 λεγων V-PAP-NSM G3004 αποδος V-2AAM-2S G591 μοι P-1DS G3427 ει COND G1487 τι X-ASN G5100 οφειλεις V-PAI-2S G3784
GNTTRP : ἐξελθὼν V-2AAP-NSM G1831 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 δοῦλος ἐκεῖνος D-NSM G1565 εὗρεν V-2AAI-3S G2147 ἕνα A-ASM G1520 τῶν T-GPM G3588 συνδούλων N-GPM G4889 αὐτοῦ P-GSM G846 ὃς R-NSM G3739 ὤφειλεν V-IAI-3S G3784 αὐτῷ P-DSM G846 ἑκατὸν A-NUI G1540 δηνάρια, N-APN G1220 καὶ CONJ G2532 κρατήσας V-AAP-NSM G2902 αὐτὸν P-ASM G846 ἔπνιγεν V-IAI-3S G4155 λέγων· V-PAP-NSM G3004 ἀπόδος V-2AAM-2S G591 εἴ COND G1487 τι X-ASN G5100 ὀφείλεις.V-PAI-2S G3784
MOV : ആ ദാസൻ പോകുമ്പോൾ തനിക്കു നൂറു വെള്ളിക്കാശു കടമ്പെട്ട ഒരു കൂട്ടുദാസനെ കണ്ടു തൊണ്ടെക്കു പിടിച്ചു ഞെക്കി: നിന്റെ കടം തീർക്കുക എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : परन्तु जब वह दास बाहर निकला, तो उसके संगी दासों में से एक उस को मिला, जो उसके सौ दीनार धारता था; उस ने उसे पकड़कर उसका गला घोंटा, और कहा; जो कुछ तू धारता है भर दे।
TEV : అయితే ఆ దాసుడు బయటకు వెళ్లి తనకు నూరు దేనార ములు3 అచ్చియున్న తన తోడిదాసులలో ఒకనినిచూచి, వాని గొంతుపట్టుకొనినీవు అచ్చియున్నది చెల్లింపు మనెను
ERVTE : “ఆ సేవకుడు వెలుపలికి వెళ్ళి, తనతో కలసి పనిచేసే సేవకుణ్ణి చూసాడు. తనకు వంద దేనారాలు అప్పువున్న అతని గొంతుక పట్టుకొని, ‘నా అప్పు తీర్చు!’ అని వేధించాడు.
KNV : ಆದರೆ ಅದೇ ಸೇವಕನು ಹೊರಗೆ ಹೋಗಿ ತನಗೆ ನೂರು ದೇನಾರುಗಳನ್ನು ಸಾಲ ಕೊಡಬೇಕಾಗಿದ್ದ ತನ್ನ ಜೊತೆ ಸೇವಕರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನನ್ನು ಕಂಡು ಅವನನ್ನು ಹಿಡಿದು ಕುತ್ತಿಗೆ ಹಿಸುಕಿ--ನನ್ನ ಸಾಲವನ್ನು ತೀರಿಸು ಅಂದನು.
ERVKN : “ತರುವಾಯ, ಅದೇ ಸೇವಕನು ತನಗೆ ನೂರು ಬೆಳ್ಳಿಯ ನಾಣ್ಯಗಳನ್ನು ಕೊಡಬೇಕಾಗಿದ್ದ ಬೇರೊಬ್ಬ ಸೇವಕನನ್ನು ಕಂಡು ಅವನ ಕುತ್ತಿಗೆ ಹಿಡಿದು, ‘ನೀನು ನನಗೆ ಕೊಡಬೇಕಾಗಿರುವ ಹಣವನ್ನು ಕೊಡು’ ಎಂದನು.
GUV : “પછી, તે સેવક છૂટો થયો પાછળથી તેને તેના સાથી સેવકોમાંના એકને દીઠો. તેની પાસે, તેનું નજીવું લેણું હતું તેણે જઈને તેનું ગળુ પકડ્યું અને કહ્યું, ‘તારી પાસે મારું જે કંઈ લેણું છે તે ચૂકવી દે!’
PAV : ਜਾਂ ਉਹ ਨੌਕਰ ਬਾਹਰ ਨਿੱਕਲਿਆ ਤਾਂ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਦੇ ਨੌਕਰਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਉਹ ਨੂੰ ਲੱਭ ਪਿਆ ਜਿਸ ਤੋਂ ਉਹ ਨੇ ਪੰਜਾਹਕੁ ਰੁਪਏ ਲੈਣੇ ਸਨ ਅਤੇ ਉਸ ਉੱਤੇ ਹੱਥ ਪਾ ਕੇ ਸੰਘੀਓਂ ਫੜ ਲਿਆ ਅਤੇ ਆਖਿਆ, ਜੋ ਮੇਰਾ ਨਿੱਕਲਦਾ ਹੈ ਸੋ ਦਿਹ!
URV : جب وہ نَوکر باہِر نِکلا تو اُس کے ہمخِدمتوں میں سے ایک اُس کو مِلا جِس پر اُس کے سو دِینار آتے تھے۔ اُس نے اُس کو پکڑ کر اُس کا گلا گھونٹا اور کہا جو میرا آتا ہے ادا کر دے۔
BNV : ‘কিন্তু সেইদাস ছাড়া পেয়ে বাইরে গিয়ে তার একজন সহকর্মীর দেখা পেল, য়ে তার কাছে প্রায় একশো মুদ্রা ধারত৷ সেই দাস তখন তার গলাটিপে ধরে বলল, ‘তুই য়ে টাকা ধার করেছিস তা শোধ কর৷’
ORV : "ଚ଼ାକର ବାହାରୁଥିବା ସମୟରେ ରାସ୍ତା ରେ ସେ ତା'ର ଜଣେ ସଙ୍ଗୀ ଚ଼ାକରକୁ ଦେଖିଲା। ସେ ଜଣକ ତାଠାରୁ ଶ ହେ ମୁଦ୍ରା ଋଣ କରିଥିଲା। ପ୍ରଥମେ ଚ଼ାକର ଦ୍ବିତୀୟ ଚ଼ାକରର ତଣ୍ଟି ଚ଼ିପି ଧରି କହିଲା, 'ମାେ ଠାରୁ ଯେଉଁ ଋଣ ନଇେଛୁ, ତାହାକୁ ଶୁଝି ଦେ।'
MRV : नंतर त्याच नोकराचे काही शेकडे रुपये देणे लागत असलेला दुसरा एक नोकर पहिल्या नोकराला भेटला. त्याने त्या दुसन्या नोकराचा गळा पकडला आणि तो त्याला म्हाणाला, तू माझे जे काही पैसे देणे लागतोस ते सर्व आताच्या आता दे.’
29
KJV : {SCJ}And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G3767 his G846 fellowservant G4889 fell down G4098 at G1519 his G846 feet, G4228 and besought G3870 him, G846 saying, G3004 Have patience G3114 with G1909 me, G1698 and G2532 I will pay G591 thee G4671 all. G3956 {SCJ.}
YLT : His fellow-servant then, having fallen down at his feet, was calling on him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all;
ASV : So his fellow-servant fell down and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee.
WEB : "So his fellow servant fell down at his feet and begged him, saying, \'Have patience with me, and I will repay you!\'
ESV : So his fellow servant fell down and pleaded with him, 'Have patience with me, and I will pay you.'
RV : So his fellow-servant fell down and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee.
RSV : So his fellow servant fell down and besought him, `Have patience with me, and I will pay you.'
NLT : "His fellow servant fell down before him and begged for a little more time. 'Be patient with me, and I will pay it,' he pleaded.
NET : Then his fellow slave threw himself down and begged him, 'Be patient with me, and I will repay you.'
ERVEN : "The other servant fell on his knees and begged him, 'Be patient with me. I will pay you everything I owe.'
TOV : அப்பொழுது அவனுடைய உடன்வேலைக்காரன் அவன் காலிலே விழுந்து: என்னிடத்தில் பொறுமையாயிரும், எல்லாவற்றையும் உமக்குக் கொடுத்துத் தீர்க்கிறேன் என்று, அவனை வேண்டிக்கொண்டான்.
ERVTA : மற்றவன் அவன் கால்களில் வீழ்ந்து, ‘என்னைப் பொறுத்துக் கொள். உனக்குத் தரவேண்டிய அனைத்தையும் கொடுத்து விடுகிறேன்’ என்று கெஞ்சிக் கேட்டான்.
GNTERP : πεσων V-2AAP-NSM G4098 ουν CONJ G3767 ο T-NSM G3588 συνδουλος N-NSM G4889 αυτου P-GSM G846 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 αυτου P-GSM G846 παρεκαλει V-IAI-3S G3870 αυτον P-ASM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 μακροθυμησον V-AAM-2S G3114 επ PREP G1909 εμοι P-1DS G1698 και CONJ G2532 παντα A-APN G3956 A-ASM G3956 αποδωσω V-FAI-1S G591 σοι P-2DS G4671
GNTWHRP : πεσων V-2AAP-NSM G4098 ουν CONJ G3767 ο T-NSM G3588 συνδουλος N-NSM G4889 αυτου P-GSM G846 παρεκαλει V-IAI-3S G3870 αυτον P-ASM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 μακροθυμησον V-AAM-2S G3114 επ PREP G1909 εμοι P-1DS G1698 και CONJ G2532 αποδωσω V-FAI-1S G591 σοι P-2DS G4671
GNTBRP : πεσων V-2AAP-NSM G4098 ουν CONJ G3767 ο T-NSM G3588 συνδουλος N-NSM G4889 αυτου P-GSM G846 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 αυτου P-GSM G846 παρεκαλει V-IAI-3S G3870 αυτον P-ASM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 μακροθυμησον V-AAM-2S G3114 επ PREP G1909 εμοι P-1DS G1698 και CONJ G2532 αποδωσω V-FAI-1S G591 σοι P-2DS G4671
GNTTRP : πεσὼν V-2AAP-NSM G4098 οὖν CONJ G3767 ὁ T-NSM G3588 σύνδουλος N-NSM G4889 αὐτοῦ P-GSM G846 παρεκάλει V-IAI-3S G3870 αὐτὸν P-ASM G846 λέγων, V-PAP-NSM G3004 μακροθύμησον V-AAM-2S G3114 ἐπ\' PREP G1909 ἐμοί, P-1DS G1473 καὶ CONJ G2532 ἀποδώσω V-FAI-1S G591 σοι.P-2DS G4771
MOV : അവന്റെ കൂട്ടുദാസൻ: എന്നോടു ക്ഷമ തോന്നേണമേ; ഞാൻ തന്നു തീർക്കാം എന്നു അവനോടു അപേക്ഷിച്ച.
HOV : इस पर उसका संगी दास गिरकर, उस से बिनती करने लगा; कि धीरज धर मैं सब भर दूंगा।
TEV : అందుకు వాని తోడిదాసుడు సాగిలపడినా యెడల ఓర్చుకొనుము, నీకు చెల్లించెదనని వానిని వేడు కొనెను గాని
ERVTE : “అప్పువున్నవాడు మోకరిల్లి, ‘కొద్ది గడువు యివ్వు! నీ అప్పు తీరుస్తాను!’ అని బ్రతిమిలాడాడు.
KNV : ಆಗ ಅವನ ಜೊತೇ ಸೇವಕನು ಅವನ ಪಾದಕ್ಕೆ ಬಿದ್ದು ಅವನಿಗೆ--ನನ್ನನ್ನು ತಾಳಿಕೋ; ನಾನು ನಿನ್ನದನ್ನೆಲ್ಲಾ ತೀರಿಸುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ಅವನನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಂಡನು.
ERVKN : “ಆ ಸೇವಕನು ಅವನ ಕಾಲಿಗೆ ಬಿದ್ದು, ‘ಸ್ವಲ್ಪ ತಾಳ್ಮೆಯಿಂದಿರು. ನಾನು ನಿನಗೆ ಕೊಡಬೇಕಾದ ಸಾಲವನ್ನೆಲ್ಲಾ ತೀರಿಸುತ್ತೇನೆ’ ಎಂದು ಬೇಡಿಕೊಂಡನು.
GUV : “પેલો માણસ તેને પગે પડ્યો અને પોતાને થોડો સમય આપવા કરગરવા લાગ્યો અને કહ્યું, ‘મારા માટે ધીરજ રાખો મારી પાસે નીકળતું તારું બધુજ લેણું હું તને ચૂકવી દઈશ.’
PAV : ਤਦ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਦਾ ਨੌਕਰ ਉਹ ਦੇ ਪੈਰੀਂ ਪਿਆ ਅਤੇ ਮਿੰਨਤ ਕਰ ਕੇ ਕਿਹਾ, ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਧੀਰਜ ਕਰ ਤਾਂ ਮੈਂ ਤੇਰਾ ਕਰਜ ਭਰ ਦਿਆਂਗਾ
URV : پَس اُس کے ہمخِدمت نے اُس کے سامنے گِر کر اُس کی مِنّت کی اور کہا مُجھے مُہلت دے۔ میں تُجھے ادا کردُوں گا۔
BNV : ‘তখন তার সহকর্মী তার সামনে উপুড় হয়ে অনুনয় করে বলল, ‘আমার প্রতি ধৈর্য্য ধর৷ আমি তোমার সব ঋণ শোধ করে দেব৷’
ORV : "ତା'ପରେ ଦ୍ବିତୀୟ ଚ଼ାକର ତା ନିକଟରେ ଆଣ୍ଠୁମାଡ଼ି ବସି ପ୍ରାର୍ଥନା କଲା, 'ମାେ ପାଇଁ ର୍ଧୈୟ୍ଯ ଧର। ମୁଁ ଯାହା ନଇେଛି ସବୁତକ ଶୁଝି ଦବେି।'
MRV : परंतु दुसरा नोकर गुडघे टेकून गयावया करीत म्हणाला, मला थोडी सवलत द्या. जे काही पैसे मी तुम्हांला देणे लागतो ते परत करीन.
30
KJV : {SCJ}And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G1161 he G3588 would G2309 not: G3756 but G235 went G565 and cast G906 him G846 into G1519 prison, G5438 till G2193 he should pay G591 the G3588 debt. G3784 {SCJ.}
YLT : and he would not, but having gone away, he cast him into prison, till he might pay that which was owing.
ASV : And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay that which was due.
WEB : He would not, but went and cast him into prison, until he should pay back that which was due.
ESV : He refused and went and put him in prison until he should pay the debt.
RV : And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay that which was due.
RSV : He refused and went and put him in prison till he should pay the debt.
NLT : But his creditor wouldn't wait. He had the man arrested and put in prison until the debt could be paid in full.
NET : But he refused. Instead, he went out and threw him in prison until he repaid the debt.
ERVEN : "But the first servant refused to be patient. He told the judge that the other servant owed him money, and that servant was put in jail until he could pay everything he owed.
TOV : அவனோ சம்மதியாமல், போய், அவன் பட்ட கடனைக் கொடுத்துத் தீர்க்குமளவும் அவனைக் காவலில் போடுவித்தான்.
ERVTA : "ஆனால், முதலாமவன் தான் பொறுத்துக் கொள்ள இயலாதென்றான். அவன் நீதிபதியிடம் மற்றவன் தனக்குப் பணம் தர வேண்டும் என்று கூற இரண்டாமவன் சிறையில் அடைக்கப்பட்டான். அவ்வேலைக்காரன் அவன் தரவேண்டிய பணம் முழுவதையும் கொடுக்கும் வரையிலும் சிறையிலிருக்க நீதிபதி பணித்தார்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ουκ PRT-N G3756 ηθελεν V-IAI-3S G2309 | αλλα CONJ G235 | αλλ CONJ G235 | απελθων V-2AAP-NSM G565 εβαλεν V-2AAI-3S G906 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 φυλακην N-ASF G5438 εως CONJ G2193 ου R-GSM G3739 αποδω V-2AAS-3S G591 το T-ASN G3588 οφειλομενον V-PPP-ASN G3784
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ουκ PRT-N G3756 ηθελεν V-IAI-3S G2309 αλλα CONJ G235 απελθων V-2AAP-NSM G565 εβαλεν V-2AAI-3S G906 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 φυλακην N-ASF G5438 εως CONJ G2193 αποδω V-2AAS-3S G591 το T-ASN G3588 οφειλομενον V-PPP-ASN G3784
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ουκ PRT-N G3756 ηθελεν V-IAI-3S G2309 αλλα CONJ G235 απελθων V-2AAP-NSM G565 εβαλεν V-2AAI-3S G906 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 φυλακην N-ASF G5438 εως CONJ G2193 ου R-GSM G3739 αποδω V-2AAS-3S G591 το T-ASN G3588 οφειλομενον V-PPP-ASN G3784
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 οὐκ PRT-N G3756 ἤθελεν, V-IAI-3S G2309 ἀλλὰ CONJ G235 ἀπελθὼν V-2AAP-NSM G565 ἔβαλεν V-2AAI-3S G906 αὐτὸν P-ASM G846 εἰς PREP G1519 φυλακὴν N-ASF G5438 ἕως ADV G2193 ἀποδῷ V-2AAS-3S G591 τὸ T-ASN G3588 ὀφειλόμενον.V-PPP-ASN G3784
MOV : എന്നാൽ അവൻ മനസ്സില്ലാതെ ഉടനെ ചെന്നു കടം വീട്ടുവോളം അവനെ തടവിൽ ആക്കിച്ചു.
HOV : उस ने न माना, परन्तु जाकर उसे बन्दीगृह में डाल दिया; कि जब तक कर्ज को भर न दे, तब तक वहीं रहे।
TEV : వాడు ఒప్పుకొనక అచ్చియున్నది చెల్లించువరకు వానిని చెరసాలలో వేయించెను.
ERVTE : “కాని అప్పిచ్చిన వాడు దానికి అంగీకరించలేదు. పైగా వెళ్ళి తన అప్పు తీర్చే దాకా ఆ అప్పున్నవాణ్ణి కారాగారంలో వేయించాడు.
KNV : ಅವನು ಅದಕ್ಕೆ ಒಪ್ಪದೆ ಹೊರಟುಹೋಗಿ ತನ್ನ ಸಾಲವನ್ನು ತೀರಿಸುವ ವರೆಗೆ ಅವನನ್ನು ಸೆರೆಮನೆಯಲ್ಲಿ ಹಾಕಿಸಿದನು.
ERVKN : “ಆದರೆ ಮೊದಲನೇ ಸೇವಕನು ತಾಳಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ. ತನಗೆ ಸಾಲ ಕೊಡಬೇಕಾಗಿದ್ದ ಸೇವಕನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನ್ಯಾಯಾಧಿಪತಿಗೆ ದೂರುಕೊಟ್ಟು ಅವನನ್ನು ಸೆರೆಮನೆಗೆ ಹಾಕಿಸಿದನು. ಆ ಸೇವಕನು ಸಾಲ ತೀರಿಸುವವರೆಗೂ ಸೆರೆಮನೆಯಲ್ಲಿ ಇರಬೇಕಾಯಿತು.
GUV : “પણ પહેલો નોકર સંમત ન થયો, તેણે તેના સાથી સેવકની ધરપકડ કરવા માટે ગોઠવણ કરી. અને પૂરેપુરું દેવું ચૂકવી આપે નહિ ત્યાં સુધી તેને જેલમાં પૂરાવ્યો.
PAV : ਪਰ ਉਹ ਨੇ ਨਾ ਮੰਨਿਆ ਸਗੋਂ ਜਾ ਕੇ ਉਸ ਨੂੰ ਕੈਦ ਵਿੱਚ ਪਾ ਦਿੱਤਾ ਜਿੰਨਾ ਚਿਰ ਕਰਜ ਨਾ ਭਰ ਦੇਵੇ
URV : اُس نے نہ مانا بلکہ جا کر اُسے قَید خانہ میں ڈال دِیا کہ جب تک قرض ادا نہ کر دے قَید رہے۔
BNV : কিন্তু সে তাতে রাজী হল না, বরং ঋণ শোধ না করা পর্যন্ত তাকে কারাগারে আটকে রাখল৷
ORV : "କିନ୍ତୁ ପ୍ରଥମ ଚ଼ାକର ର୍ଧୈୟ୍ଯ ଧରିବାକୁ ମନା କଲା। କବଳେ ଏତିକି ନୁହେଁ, ସେ ବିଚ଼ାରପତିଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯାଇ ଦ୍ବିତୀୟ ଚ଼ାକର ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ଅଭିଯୋଗ ମଧ୍ଯ କଲା। ଦ୍ବିତୀୟ ଚ଼ାକରକୁ କାରାଗାରକୁ ପଠାଇ ଦିଆଗଲା। ଋଣ ପରିଶାଧେ ନ କରିବା ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ତାକୁ କାରାଗାର ରେ ରହିବାକୁ ପଡ଼ିଲା।
MRV : पण पहिल्या नोकराने दुसऱ्या नोकराला सांभाळून घेण्यास साफ नकार दिला. उलट तो गेला आणि त्याने त्याला तुरूंगात टाकले. तेथे त्याला त्याचे कर्ज फिटेपर्यंत राहावे लागणार होते.
31
KJV : {SCJ}So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} So G1161 when his G846 fellowservants G4889 saw G1492 what was done, G1096 they were very sorry G3076 G4970 , and G2532 came G2064 and told G1285 unto their G848 lord G2962 all G3956 that was done. G1096 {SCJ.}
YLT : `And his fellow-servants having seen the things that were done, were grieved exceedingly, and having come, shewed fully to their lord all the things that were done;
ASV : So when his fellow-servants saw what was done, they were exceeding sorry, and came and told unto their lord all that was done.
WEB : So when his fellow servants saw what was done, they were exceedingly sorry, and came and told to their lord all that was done.
ESV : When his fellow servants saw what had taken place, they were greatly distressed, and they went and reported to their master all that had taken place.
RV : So when his fellow-servants saw what was done, they were exceeding sorry, and came and told unto their lord all that was done.
RSV : When his fellow servants saw what had taken place, they were greatly distressed, and they went and reported to their lord all that had taken place.
NLT : "When some of the other servants saw this, they were very upset. They went to the king and told him everything that had happened.
NET : When his fellow slaves saw what had happened, they were very upset and went and told their lord everything that had taken place.
ERVEN : All the other servants saw what happened. They felt very sorry for the man. So they went and told their master everything that happened.
TOV : நடந்ததை அவனுடைய உடன்வேலைக்காரர் கண்டு, மிகவும் துக்கப்பட்டு, ஆண்டவனிடத்தில் வந்து, நடந்ததையெல்லாம் அறிவித்தார்கள்.
ERVTA : "மற்ற வேலைக்காரர்கள் அனைவரும் நடந்ததைக் கண்டு மிகவும் வருந்தினார்கள். எனவே, அவர்கள் தங்கள் எஜமானனாகிய மன்னனிடம் சென்று நடந்தவை அனைத்தையும் கூறினார்கள்.
GNTERP : ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 συνδουλοι N-NPM G4889 αυτου P-GSM G846 τα T-APN G3588 γενομενα V-2ADP-APN G1096 ελυπηθησαν V-API-3P G3076 σφοδρα ADV G4970 και CONJ G2532 ελθοντες V-2AAP-NPM G2064 διεσαφησαν V-AAI-3P G1285 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 αυτων P-GPM G846 παντα A-APN G3956 τα T-APN G3588 γενομενα V-2ADP-APN G1096
GNTWHRP : ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 ουν CONJ G3767 οι T-NPM G3588 συνδουλοι N-NPM G4889 αυτου P-GSM G846 τα T-APN G3588 γενομενα V-2ADP-APN G1096 ελυπηθησαν V-API-3P G3076 σφοδρα ADV G4970 και CONJ G2532 ελθοντες V-2AAP-NPM G2064 διεσαφησαν V-AAI-3P G1285 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 εαυτων F-3GPM G1438 παντα A-APN G3956 τα T-APN G3588 γενομενα V-2ADP-APN G1096
GNTBRP : ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 συνδουλοι N-NPM G4889 αυτου P-GSM G846 τα T-APN G3588 γενομενα V-2ADP-APN G1096 ελυπηθησαν V-API-3P G3076 σφοδρα ADV G4970 και CONJ G2532 ελθοντες V-2AAP-NPM G2064 διεσαφησαν V-AAI-3P G1285 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 εαυτων F-3GPM G1438 παντα A-APN G3956 τα T-APN G3588 γενομενα V-2ADP-APN G1096
GNTTRP : ἰδόντες V-2AAP-NPM G3708 οὖν CONJ G3767 οἱ T-NPM G3588 σύνδουλοι N-NPM G4889 αὐτοῦ P-GSM G846 τὰ T-APN G3588 γενόμενα V-2ADP-APN G1096 ἐλυπήθησαν V-API-3P G3076 σφόδρα, ADV G4970 καὶ CONJ G2532 ἐλθόντες V-2AAP-NPM G2064 διεσάφησαν V-AAI-3P G1285 τῷ T-DSM G3588 κυρίῳ N-DSM G2962 ἑαυτῶν F-3GPM G1438 πάντα A-APN G3956 τὰ T-APN G3588 γενόμενα.V-2ADP-APN G1096
MOV : ഈ സംഭവിച്ചതു അവന്റെ കൂട്ടുദാസന്മാർ കണ്ടിട്ടു വളരെ ദുഃഖിച്ചു, ചെന്നു സംഭവിച്ചതു ഒക്കെയും യജമാനനെ ബോധിപ്പിച്ചു.
HOV : उसके संगी दास यह जो हुआ था देखकर बहुत उदास हुए, और जाकर अपने स्वामी को पूरा हाल बता दिया।
TEV : కాగా వాని తోడి దాసులు జరిగినది చూచి, మిక్కిలి దుఃఖపడి, వచ్చి, జరిగినదంతయు తమ యజమానునికి వివరముగా తెలిపిరి.
ERVTE : తోటి సేవకులు జరిగింది చూసారు. వాళ్ళకు చాలా దుఃఖం కలిగింది. వాళ్ళు వెళ్ళి జరిగిందంతా తమ రాజుతో చెప్పారు.
KNV : ಹೀಗೆ ಅವನ ಜೊತೆ ಸೇವಕರು ನಡೆದದ್ದನ್ನು ನೋಡಿ ಬಹಳ ವ್ಯಥೆಪಟ್ಟು ಹೋಗಿ ತಮ್ಮ ಧಣಿಗೆ ನಡೆದದ್ದೆಲ್ಲವನ್ನು ತಿಳಿಯಪಡಿಸಿದರು.
ERVKN : ಇದನ್ನು ಕಂಡ ಇತರ ಸೇವಕರೆಲ್ಲರೂ ಬಹಳವಾಗಿ ದುಃಖಪಟ್ಟು ನಡೆದ ಸಂಗತಿಯನ್ನೆಲ್ಲಾ ಯಜಮಾನನಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದರು.”
GUV : બીજા નોકરોએ જે કાંઈ બન્યું તે જોયું અને ખૂબ દિલગીર થયા પછી તેઓ તેમના ધણી પાસે ગયા અને સઘળી હકીકત જણાવી.
PAV : ਪਰ ਜਾਂ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਦੋ ਨੌਕਰਾਂ ਨੇ ਇਹ ਹਾਲ ਡਿੱਠਾ ਤਾਂ ਵੱਡੇ ਉਦਾਸ ਹੋਏ ਅਤੇ ਜਾ ਕੇ ਆਪਣੇ ਮਾਲਕ ਨੂੰ ਸਾਰਾ ਹਾਲ ਦੱਸ ਦਿੱਤਾ
URV : پَس اُس کے ہمخِدمت یہ حال دیکھ کر بہُت غمگین ہُوئے اور آ کر اپنے مالِک کو سب کُچھ جو ہُؤا تھا سُنا دِیا۔
BNV : তার অন্য সহকর্মীরা এইঘটনা দেখে খুবইদুঃখ পেল, তাই তারা গিয়ে তাদের মনিবের কাছে যা যা ঘটেছে সব জানাল৷
ORV : ଅନ୍ୟ ଚ଼ାକରମାନେ ଏ ସମସ୍ତ ଘଟଣା ଦେଖିଲେ, ଓ ବଡ଼ ଦୁଃଖିତ ହେଲ। ତେଣୁ ଯାହା ସବୁ ଘଟିଥିଲା, ସେ ସବୁ ସମାନେେ ସମାନଙ୍କେ ମାଲିକଙ୍କ ଆଗ ରେ ଯାଇ କହିଲେ।
MRV : घडलेले हा प्रकार जेव्हा दुसऱ्या नोकरांनी पाहिला तेव्हा ते फार दु:खी झाले, तेव्हा ते गेले आणि त्यांनी जे सर्व घडले होते ते मालकाला सांगितले.
32
KJV : {SCJ}Then his lord, after that he had called him, said unto him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me: {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Then G5119 his G846 lord, G2962 after that he had called G4341 him, G846 said G3004 unto him, G846 O thou wicked G4190 servant, G1401 I forgave G863 thee G4671 all G3956 that G1565 debt, G3782 because G1893 thou desiredst G3870 me: G3165 {SCJ.}
YLT : then having called him, his lord saith to him, Evil servant! all that debt I did forgive thee, seeing thou didst call upon me,
ASV : Then his lord called him unto him, and saith to him, Thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou besoughtest me:
WEB : Then his lord called him in, and said to him, \'You wicked servant! I forgave you all that debt, because you begged me.
ESV : Then his master summoned him and said to him, 'You wicked servant! I forgave you all that debt because you pleaded with me.
RV : Then his lord called him unto him, and saith to him, Thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou besoughtest me:
RSV : Then his lord summoned him and said to him, `You wicked servant! I forgave you all that debt because you besought me;
NLT : Then the king called in the man he had forgiven and said, 'You evil servant! I forgave you that tremendous debt because you pleaded with me.
NET : Then his lord called the first slave and said to him, 'Evil slave! I forgave you all that debt because you begged me!
ERVEN : "Then the master called his servant in and said, 'You evil servant. You begged me to forgive your debt, and I said you did not have to pay anything!
TOV : அப்பொழுது அவனுடைய ஆண்டவன் அவனை அழைப்பித்து: பொல்லாத ஊழியக்காரனே, நீ என்னை வேண்டிக்கொண்டபடியினால் அந்தக் கடன் முழுவதையும் உனக்கு மன்னித்துவிட்டேன்.
ERVTA : "பின்பு அம்மன்னன் தன் வேலைக்காரனை அழைத்துவரச் செய்து, அவனிடம், ‘பொல்லாத வேலைக்காரனே, எனக்கு நிறையப்பணம் தர வேண்டிய நீ, என்னிடம் மன்னிப்புக் கேட்டுக் கெஞ்சினாய். எனவே, நீ எனக்குப் பணம் ஏதும் தரவேண்டியதில்லை என்று கூறினேன்.
GNTERP : τοτε ADV G5119 προσκαλεσαμενος V-ADP-NSM G4341 αυτον P-ASM G846 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 αυτου P-GSM G846 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 δουλε N-VSM G1401 πονηρε A-VSM G4190 πασαν A-ASF G3956 την T-ASF G3588 οφειλην N-ASF G3782 εκεινην D-ASF G1565 αφηκα V-AAI-1S G863 σοι P-2DS G4671 επει CONJ G1893 παρεκαλεσας V-AAI-2S G3870 με P-1AS G3165
GNTWHRP : τοτε ADV G5119 προσκαλεσαμενος V-ADP-NSM G4341 αυτον P-ASM G846 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 αυτου P-GSM G846 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 δουλε N-VSM G1401 πονηρε A-VSM G4190 πασαν A-ASF G3956 την T-ASF G3588 οφειλην N-ASF G3782 εκεινην D-ASF G1565 αφηκα V-AAI-1S G863 σοι P-2DS G4671 επει CONJ G1893 παρεκαλεσας V-AAI-2S G3870 με P-1AS G3165
GNTBRP : τοτε ADV G5119 προσκαλεσαμενος V-ADP-NSM G4341 αυτον P-ASM G846 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 αυτου P-GSM G846 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 δουλε N-VSM G1401 πονηρε A-VSM G4190 πασαν A-ASF G3956 την T-ASF G3588 οφειλην N-ASF G3782 εκεινην D-ASF G1565 αφηκα V-AAI-1S G863 σοι P-2DS G4671 επει CONJ G1893 παρεκαλεσας V-AAI-2S G3870 με P-1AS G3165
GNTTRP : τότε ADV G5119 προσκαλεσάμενος V-ADP-NSM G4341 αὐτὸν P-ASM G846 ὁ T-NSM G3588 κύριος N-NSM G2962 αὐτοῦ P-GSM G846 λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 δοῦλε πονηρέ, A-VSM G4190 πᾶσαν A-ASF G3956 τὴν T-ASF G3588 ὀφειλὴν N-ASF G3782 ἐκείνην D-ASF G1565 ἀφῆκά V-AAI-1S G863 σοι, P-2DS G4771 ἐπεὶ CONJ G1893 παρεκάλεσάς V-AAI-2S G3870 με·P-1AS G1473
MOV : യജമാനൻ അവനെ വിളിച്ചു: ദുഷ്ടദാസനേ, നീ എന്നോടു അപേക്ഷിക്കയാൽ ഞാൻ ആ കടം ഒക്കെയും ഇളെച്ചുതന്നുവല്ലോ.
HOV : तब उसके स्वामी ने उस को बुलाकर उस से कहा, हे दुष्ट दास, तू ने जो मुझ से बिनती की, तो मैं ने तो तेरा वह पूरा कर्ज क्षमा किया।
TEV : అప్పుడు వాని యజమానుడు వానిని పిలిపించిచెడ్డ దాసుడా, నీవు నన్ను వేడుకొంటివి గనుక నీ అప్పంతయు క్షమించితిని;
ERVTE : “అప్పుడా ప్రభువు ఆ సేవకుణ్ణి పిలిచి, కోపంతో ‘దుర్మార్గుడా! నీవు బ్రతిమిలాడినందుకు నీ అప్పంతా రద్దు చేసాను.
KNV : ಆಗ ಅವನ ಧಣಿಯು ಅವನನ್ನು ತನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಕರೆದು ಅವನಿಗೆ--ಓ ದುಷ್ಟ ಸೇವಕನೇ, ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಂಡದ್ದರಿಂದ ನಾನು ನಿನ್ನ ಸಾಲವನ್ನೆಲಾ ಮನ್ನಿಸಿದೆನು.
ERVKN : “ಆಗ ಯಜಮಾನನು ತನ್ನ ಸೇವಕನನ್ನು ಒಳಗೆ ಕರೆದು, ‘ನೀನು ದುಷ್ಟ ಸೇವಕನು. ನೀನು ನನಗೆ ಹೆಚ್ಚು ಹಣ ಕೊಡಬೇಕಾಗಿತ್ತು. ಆದರೆ ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಂಡದ್ದರಿಂದ ನಿನ್ನ ಸಾಲವನ್ನೆಲ್ಲ ನಾನು ಮನ್ನಿಸಿಬಿಟ್ಟೆ.
GUV : “પછી ધણીએ જેનું દેવું માફ કર્યુ હતું તે નોકરને બોલાવ્યો અને કહ્યું, ‘અરે દુષ્ટ નોકર, તારી આજીજી સાંભળી મેં તારું જે બધું દેવું હતું તે માફ કર્યુ.
PAV : ਤਦ ਉਹ ਦੇ ਮਾਲਕ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਕੋਲ ਸੱਦ ਕੇ ਕਿਹਾ, ਓਏ ਦੁਸ਼ਟ ਨੌਕਰ! ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਉਹ ਸਾਰਾ ਕਰਜ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਤੈਂ ਮੇਰੀ ਮਿੰਨਤ ਕੀਤੀ
URV : اِس پر اُس کے مالِک نے اُس کو پاس بُلا کر اُس سے کہا اَے شرِیر نَوکر! میں نے وہ سارا قرض اِس لِئے تُجھے بخش دِیا کہ تُو نے میری مِنّت کی تھی۔
BNV : ‘তখন সেই মনিব তাকে ডেকে বললেন, ‘তুমি দুষ্ট দাস! তুমি আমায় অনুরোধ করলে আর আমি তোমার সব ঋণ মকুব করে দিলাম৷
ORV : "ତାପରେ ମାଲିକ ପ୍ରଥମ ଚ଼ାକରକୁ ଡ଼ାକି କହିଲେ, ' ରେ ଦୁଷ୍ଟ ଚ଼ାକର! ତୁ ମାଠାରୁେ ବହୁତ ଅଧିକ ଧନ ଋଣ କରିଥିଲୁ। କିନ୍ତୁ ତୁ ମାେତେ ଦୟା ଭିକ୍ଷା କରିଥିଲୁ। ଏଣୁ ତୋର ସମସ୍ତ ଋଣ ମୁଁ ଛାଡ଼ କରିଦଲେି।
MRV : तेव्हा पहिल्या नोकारच्या मालकाने त्याला बोलाविले व तो त्याला म्हणाला, दुष्टा, तू माझे कितीतरी देणे लागत होतास, परंतु मी तुझे देणे माफ करावे अशी विनंती तू मला केलीस तेव्हा मी तुझे सर्व कर्ज माफ केले.
33
KJV : {SCJ}Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee? {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Shouldest G1163 not G3756 thou G4571 also G2532 have had compassion G1653 on thy G4675 fellow servant, G4889 even G2532 as G5613 I G1473 had pity G1653 on thee G4571 ? {SCJ.}
YLT : did it not behove also thee to have dealt kindly with thy fellow-servant, as I also dealt kindly with thee?
ASV : shouldest not thou also have had mercy on thy fellow-servant, even as I had mercy on thee?
WEB : Shouldn\'t you also have had mercy on your fellow servant, even as I had mercy on you?\'
ESV : And should not you have had mercy on your fellow servant, as I had mercy on you?'
RV : shouldest not thou also have had mercy on thy fellow-servant, even as I had mercy on thee?
RSV : and should not you have had mercy on your fellow servant, as I had mercy on you?'
NLT : Shouldn't you have mercy on your fellow servant, just as I had mercy on you?'
NET : Should you not have shown mercy to your fellow slave, just as I showed it to you?'
ERVEN : So you should have given that other man who serves with you the same mercy I gave you.'
TOV : நான் உனக்கு இரங்கினதுபோல, நீயும் உன் உடன்வேலைக்காரனுக்கு இரங்கவேண்டாமோ என்று சொல்லி,
ERVTA : ஆகவே, நீயும் உன் சக வேலைக்காரனுக்கு அதேபோலக் கருணை காட்டியிருக்க வேண்டும்’ என்று சொன்னான்.
GNTERP : ουκ PRT-N G3756 εδει V-IQI-3S G1163 και CONJ G2532 σε P-2AS G4571 ελεησαι V-AAN G1653 τον T-ASM G3588 συνδουλον N-ASM G4889 σου P-2GS G4675 ως ADV G5613 και CONJ G2532 εγω P-1NS G1473 σε P-2AS G4571 ηλεησα V-AAI-1S G1653
GNTWHRP : ουκ PRT-N G3756 εδει V-IQI-3S G1163 και CONJ G2532 σε P-2AS G4571 ελεησαι V-AAN G1653 τον T-ASM G3588 συνδουλον N-ASM G4889 σου P-2GS G4675 ως ADV G5613 καγω P-1NS-C G2504 σε P-2AS G4571 ηλεησα V-AAI-1S G1653
GNTBRP : ουκ PRT-N G3756 εδει V-IQI-3S G1163 και CONJ G2532 σε P-2AS G4571 ελεησαι V-AAN G1653 τον T-ASM G3588 συνδουλον N-ASM G4889 σου P-2GS G4675 ως ADV G5613 και CONJ G2532 εγω P-1NS G1473 σε P-2AS G4571 ηλεησα V-AAI-1S G1653
GNTTRP : οὐκ PRT-N G3756 ἔδει V-IAI-3S G1163 καὶ CONJ G2532 σὲ P-2AS G4771 ἐλεῆσαι V-AAN G1653 τὸν T-ASM G3588 σύνδουλόν N-ASM G4889 σου, P-2GS G4771 ὡς ADV G5613 κἀγὼ P-1NS-K G2504 σὲ P-2AS G4771 ἠλέησα;V-AAI-1S G1653
MOV : എനിക്കു നിന്നോടു കരുണ തോന്നിയതുപോലെ നിനക്കും കൂട്ടുദാസനോടു കരുണ തോന്നേണ്ടതല്ലയോ എന്നു പറഞ്ഞു
HOV : सो जैसा मैं ने तुझ पर दया की, वैसे ही क्या तुझे भी अपने संगी दास पर दया करना नहीं चाहिए था?
TEV : నేను నిన్ను కరుణించిన ప్రకారము నీవును నీ తోడిదాసుని కరుణింపవలసి యుండెను గదా అని వానితో చెప్పెను.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ನಾನು ನಿನ್ನ ಮೇಲೆ ಕರುಣೆ ತೋರಿಸಿದಂತೆಯೇ ನೀನು ಸಹ ನಿನ್ನ ಜೊತೇ ಸೇವಕನ ಮೇಲೆ ಕರುಣೆಯನ್ನು ತೋರಿಸಬೇಕಾಗಿ ತ್ತಲ್ಲವೇ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಹೀಗಿರಲು ನಾನು ನಿನಗೆ ಕರುಣೆ ತೋರಿದಂತೆ ನಿನ್ನ ಜೊತೆ ಸೇವಕನಿಗೂ ನೀನು ಕರುಣೆ ತೋರಿಸಬೇಕಿತ್ತು’ ಎಂದು ಹೇಳಿ
GUV : જેમ મેં તારા પ્રત્યે જે દયા બતાવી એવી દયા તારા સાથી નોકર પ્રત્યે તારે દર્શાવવી જોઈતી હતી.’
PAV : ਫੇਰ ਜਿਹੀ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਉੱਤੇ ਦਯਾ ਕੀਤੀ ਕੀ ਤੈਨੂੰ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਦੇ ਨੌਂਕਰ ਉੱਤੇ ਤਿਹੀ ਦਯਾ ਕਰਨੀ ਨਹੀਂ ਸੀ ਚਾਹੀਦੀ?
URV : کیا تُجھے لازم نہ تھا کہ جَیسا میں نے تُجھ پر رحم کِیا تُو بھی اپنے ہمخِدمت پر رحم کرتا؟
BNV : আমি য়েমন তোমার প্রতি দয়া দেখিয়েছিলাম তেমনি তোমার সহকর্মীর প্রতিও কি তোমার দয়া করা উচিত ছিল না?’
ORV : ମୁଁ ତୋତେ ଯେଉଁଭଳି ଦୟା ଦଖାଇେଥିଲି, ତୁ କ'ଣ ତୋର ସଙ୍ଗୀ ଚ଼ାକରକୁ ସହେିଭଳି ଦୟା ଦଖାଇେ ନଥାନ୍ତୁ?'
MRV : म्हणून तू तुझ्याबरोबरच्या नोकारालाही तशीच दया. दाखवायची होतीस.
34
KJV : {SCJ}And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 his G846 lord G2962 was wroth, G3710 and delivered G3860 him G846 to the G3588 tormentors, G930 till G2193 he G3739 should pay G591 all G3956 that was due G3784 unto him. G846 {SCJ.}
YLT : `And having been wroth, his lord delivered him to the inquisitors, till he might pay all that was owing to him;
ASV : And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due.
WEB : His lord was angry, and delivered him to the tormentors, until he should pay all that was due to him.
ESV : And in anger his master delivered him to the jailers, until he should pay all his debt.
RV : And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due.
RSV : And in anger his lord delivered him to the jailers, till he should pay all his debt.
NLT : Then the angry king sent the man to prison to be tortured until he had paid his entire debt.
NET : And in anger his lord turned him over to the prison guards to torture him until he repaid all he owed.
ERVEN : The master was very angry, so he put the servant in jail to be punished. And he had to stay in jail until he could pay everything he owed.
TOV : அவனுடைய ஆண்டவன் கோபமடைந்து, அவன் பட்ட கடனையெல்லாம் தனக்குக் கொடுத்துத் தீர்க்குமளவும் உபாதிக்கிறவர்களிடத்தில் அவனை ஒப்புக்கொடுத்தான்.
ERVTA : மிகக் கோபமடைந்த மன்னன், அவ்வேலைக்காரனைச் சிறையிலிட்டான். தரவேண்டிய பணம் அனைத்தையும் திருப்பித் தரும்வரைக்கும் அவன் சிறையிலிருக்க வேண்டியிருந்தது.
GNTERP : και CONJ G2532 οργισθεις V-APP-NSM G3710 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 αυτου P-GSM G846 παρεδωκεν V-AAI-3S G3860 αυτον P-ASM G846 τοις T-DPM G3588 βασανισταις N-DPM G930 εως CONJ G2193 ου R-GSM G3739 αποδω V-2AAS-3S G591 παν A-ASN G3956 το T-ASN G3588 οφειλομενον V-PPP-ASN G3784 αυτω P-DSM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 οργισθεις V-APP-NSM G3710 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 αυτου P-GSM G846 παρεδωκεν V-AAI-3S G3860 αυτον P-ASM G846 τοις T-DPM G3588 βασανισταις N-DPM G930 εως CONJ G2193 | [ου] R-GSM G3739 | ου R-GSM G3739 | αποδω V-2AAS-3S G591 παν A-ASN G3956 το T-ASN G3588 οφειλομενον V-PPP-ASN G3784
GNTBRP : και CONJ G2532 οργισθεις V-APP-NSM G3710 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 αυτου P-GSM G846 παρεδωκεν V-AAI-3S G3860 αυτον P-ASM G846 τοις T-DPM G3588 βασανισταις N-DPM G930 εως CONJ G2193 ου R-GSM G3739 αποδω V-2AAS-3S G591 παν A-ASN G3956 το T-ASN G3588 οφειλομενον V-PPP-ASN G3784 αυτω P-DSM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ὀργισθεὶς V-APP-NSM G3710 ὁ T-NSM G3588 κύριος N-NSM G2962 αὐτοῦ P-GSM G846 παρέδωκεν V-AAI-3S G3860 αὐτὸν P-ASM G846 τοῖς T-DPM G3588 βασανισταῖς N-DPM G930 ἕως ADV G2193 οὗ R-GSM G3739 ἀποδῷ V-2AAS-3S G591 πᾶν A-ASN G3956 τὸ T-ASN G3588 ὀφειλόμενον V-PPP-ASN G3784 αὐτῷ.P-DSM G846
MOV : അങ്ങനെ യജമാനൻ കോപിച്ചു, അവൻ കടമൊക്കെയും തീർക്കുവോളം അവനെ ദണ്ഡിപ്പിക്കുന്നവരുടെ കയ്യിൽ ഏല്പിച്ചു
HOV : और उसके स्वामी ने क्रोध में आकर उसे दण्ड देने वालों के हाथ में सौंप दिया, कि जब तक वह सब कर्जा भर न दे, तब तक उन के हाथ में रहे।
TEV : అందుచేత వాని యజమానుడు కోపపడి, తనకు అచ్చియున్నదంతయు చెల్లించు వరకు బాధ పరచువారికి వాని నప్పగించెను.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಅವನ ಧಣಿಯು ಕೋಪಗೊಂಡು ತನಗೆ ಕೊಡಬೇಕಾದ ಸಾಲವನ್ನೆಲ್ಲಾ ತೀರಿಸುವ ತನಕ ಅವನನ್ನು ಸಂಕಟಪಡಿಸುವವರಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿದನು.
ERVKN : ಬಹುಕೋಪಗೊಂಡು ಅವನನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಸೆರೆಮನೆಗೆ ಹಾಕಿಸಿದನು. ಆ ಸೇವಕನು ತನ್ನ ಸಾಲವನ್ನೆಲ್ಲಾ ತೀರಿಸುವ ತನಕ ಸೆರೆಮನೆಯಲ್ಲಿ ಇರಬೇಕಾಯಿತು.
GUV : તેનો ધણી ખૂબજ ગુસ્સે થયો અને જ્યાં સુધી તે પૂરેપૂરૂ દેવું ભરપાઈ ન કરે ત્યાં સુધી તેને સખત કેદની સજા ફરમાવી.
PAV : ਅਤੇ ਜਿੰਨਾ ਚਿਰ ਸਾਰਾ ਕਰਜ ਭਰ ਨਾ ਦੇਵੇ ਉਸ ਦੇ ਮਾਲਕ ਨੇ ਕ੍ਰੋਧੀ ਹੋ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਦੁਖ ਦਾਇਕਾਂ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਕੀਤਾ
URV : اور اُس کے مالِک نے خفا ہوکر اُس کو جلادوں کے حوالہ کِیا کہ جب تک تمام قرض ادا نہ کردے قَید رہے۔
BNV : তখন তার মনিব ক্রুদ্ধ হয়ে সমস্ত ঋণ শোধ না করা পর্যন্ত তাকে শাস্তি দিতে কারাগারে দিয়ে দিলেন৷
ORV : ତାର ମାଲିକ ଖୁବ୍ ରାଗିଗଲେ। ଦଣ୍ଡ ଦବୋ ପାଇଁ ସେ ଚ଼ାକରକୁ କାରାଗାର ରେ ରଖିଲେ। ସମସ୍ତେ ଋଣ ପରିଶାଧେ କରା ନ ୟିବା ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଚ଼ାକରଟକୁ କାରାଗାର ରେ ରହିବାକୁ ହେଲା।
MRV : मालक फार संतापला, शिक्षा म्हणून मालकाने पहिल्या नोकाराला तुरूंगात टाकले, आणि त्याने सर्व कर्ज फेडीपर्यंत त्याला तुरूंगातून सोडले नाही.
35
KJV : {SCJ}So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} So likewise G3779 shall my G3450 heavenly G2032 Father G3962 do G4160 also G2532 unto you, G5213 if G3362 ye from G575 your G5216 hearts G2588 forgive G863 not G3362 every one G1538 his G848 brother G80 their G846 trespasses. G3900 {SCJ.}
YLT : so also my heavenly Father will do to you, if ye may not forgive each one his brother from your hearts their trespasses.`
ASV : So shall also my heavenly Father do unto you, if ye forgive not every one his brother from your hearts.
WEB : So my heavenly Father will also do to you, if you don\'t each forgive your brother from your hearts for his misdeeds."
ESV : So also my heavenly Father will do to every one of you, if you do not forgive your brother from your heart."
RV : So shall also my heavenly Father do unto you, if ye forgive not every one his brother from your hearts.
RSV : So also my heavenly Father will do to every one of you, if you do not forgive your brother from your heart."
NLT : "That's what my heavenly Father will do to you if you refuse to forgive your brothers and sisters from your heart."
NET : So also my heavenly Father will do to you, if each of you does not forgive your brother from your heart."
ERVEN : "This king did the same as my heavenly Father will do to you. You must forgive your brother or sister with all your heart, or my heavenly Father will not forgive you."
TOV : நீங்களும் அவனவன் தன்தன் சகோதரன் செய்த தப்பிதங்களை மனப்பூர்வமாய் மன்னியாமற்போனால், என் பரமபிதாவும் உங்களுக்கு இப்படியே செய்வார் என்றார்.
ERVTA : "என் பரலோகப் பிதா உங்களுக்கு என்ன செய்வாரோ அதையே அம்மன்னனும் செய்தான். நீங்கள் மெய்யாகவே உங்கள் சகோதரனையோ சகோதரியையோ மன்னிக்க வேண்டும். இல்லையெனில் பரலோகப் பிதாவும் உங்களை மன்னிக்கமாட்டார்" என்று இயேசு சொன்னார்.
GNTERP : ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 μου P-1GS G3450 ο T-NSM G3588 επουρανιος A-NSM G2032 ποιησει V-FAI-3S G4160 υμιν P-2DP G5213 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 αφητε V-2AAS-2P G863 εκαστος A-NSM G1538 τω T-DSM G3588 αδελφω N-DSM G80 αυτου P-GSM G846 απο PREP G575 των T-GPF G3588 καρδιων N-GPF G2588 υμων P-2GP G5216 τα T-APN G3588 παραπτωματα N-APN G3900 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP : ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 μου P-1GS G3450 ο T-NSM G3588 ουρανιος A-NSM G3770 ποιησει V-FAI-3S G4160 υμιν P-2DP G5213 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 αφητε V-2AAS-2P G863 εκαστος A-NSM G1538 τω T-DSM G3588 αδελφω N-DSM G80 αυτου P-GSM G846 απο PREP G575 των T-GPF G3588 καρδιων N-GPF G2588 υμων P-2GP G5216
GNTBRP : ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 μου P-1GS G3450 ο T-NSM G3588 επουρανιος A-NSM G2032 ποιησει V-FAI-3S G4160 υμιν P-2DP G5213 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 αφητε V-2AAS-2P G863 εκαστος A-NSM G1538 τω T-DSM G3588 αδελφω N-DSM G80 αυτου P-GSM G846 απο PREP G575 των T-GPF G3588 καρδιων N-GPF G2588 υμων P-2GP G5216 τα T-APN G3588 παραπτωματα N-APN G3900 αυτων P-GPM G846
GNTTRP : οὕτως ADV G3779 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 πατήρ N-NSM G3962 μου P-1GS G1473 ὁ T-NSM G3588 οὐράνιος A-NSM G3770 ποιήσει V-FAI-3S G4160 ὑμῖν, P-2DP G5210 ἐὰν COND G1437 μὴ PRT-N G3361 ἀφῆτε V-2AAS-2P G863 ἕκαστος A-NSM G1538 τῷ T-DSM G3588 ἀδελφῷ N-DSM G80 αὐτοῦ P-GSM G846 ἀπὸ PREP G575 τῶν T-GPF G3588 καρδιῶν N-GPF G2588 ὑμῶν.P-2GP G5210
MOV : നിങ്ങൾ ഓരോരുത്തൻ സഹോദരനോടു ഹൃദയപൂർവ്വം ക്ഷമിക്കാഞ്ഞാൽ സ്വർഗ്ഗസ്ഥനായ എന്റെ പിതാവു അങ്ങനെ തന്നേ നിങ്ങളോടും ചെയ്യും.”
HOV : इसी प्रकार यदि तुम में से हर एक अपने भाई को मन से क्षमा न करेगा, तो मेरा पिता जो स्वर्ग में है, तुम से भी वैसा ही करेगा॥
TEV : మీలో ప్రతివాడును తన సహోదరుని హృదయపూర్వక ముగా క్షమింపనియెడల నా పరలోకపు తండ్రియు ఆ ప్రకారమే మీయెడల చేయుననెను.
ERVTE : మీలో ప్రతి ఒక్కరూ మీ సోదరుణ్ణి మనసారా క్షమించక పోతే పరలోకంలో వున్న నా తండ్రి మీ పట్ల ఆ రాజులాగే ప్రవర్తిస్తాడు.”
KNV : ಅದರಂತೆಯೇ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊ ಬ್ಬನು ಹೃದಯಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ತನ್ನ ಸಹೋದರನ ತಪ್ಪುಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸದೆಹೋದರೆ ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ನನ್ನ ತಂದೆಯೂ ನಿಮಗೆ ಹಾಗೆಯೇ ಮಾಡುವನು ಅಂದನು.
ERVKN : “ಪರಲೋಕದ ನನ್ನ ತಂದೆಯು ನಿಮಗೆ ಮಾಡುವಂತೆಯೇ ಈ ರಾಜನು ಮಾಡಿದನು. ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಸಹೋದರನನ್ನಾಗಲಿ ಸಹೋದರಿಯನ್ನಾಗಲಿ ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಕ್ಷಮಿಸಬೇಕು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಪರಲೋಕದ ನನ್ನ ತಂದೆಯೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸುವುದಿಲ್ಲ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : એ જ પ્રમાણે તમે તમારા ભાઈઓ અને બહેનોને તમારા હૃદયથી માફ કરી દો. નહિ તો જે રીતે રાજા ર્વત્યો તે રીતે મારા આકાશમાંનો બાપ તમને માફ નહિં કરે.”
PAV : ਇਸੇ ਤਰਾਂ ਮੇਰਾ ਸੁਰਗੀ ਪਿਤਾ ਵੀ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਕਰੇਗਾ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਭਾਈਆਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਦਿਲਾਂ ਤੋਂ ਮਾਫ਼ ਨਾ ਕਰੋ।।
URV : میرا آسمانی باپ بھی تُمہارے ساتھ اِسی طرح کرے گا اگر تُم میں سے ہر ایک اپنے بھائِی کو دِل سے مُعاف نہ کرے۔
BNV : ‘তোমরা প্রত্যেকে যদি তোমাদের ভাইকে অন্তর দিয়ে ক্ষমা না কর, তবে আমার স্বর্গের পিতাও তোমাদের প্রতি ঠিক ঐভাবে ব্যবহার করবেন৷’
ORV : " ମାରେ ସ୍ବର୍ଗୀୟ ପରମପିତା ତୁମ୍ଭକୁ ଯେ ଭଳି ବ୍ଯବହାର ଦଖାଇବେେ, ଏହି ରାଜା ଚାକରକୁ ଠିକ୍ ସହେିଭଳି ବ୍ଯବହାର ଦଖାଇେଲେ। ଅତଏବ ତୁମ୍ଭମାନେେ ନିଜ ଭାଇ ବା ଭଉଣୀକୁ ହୃଦୟରୁ କ୍ଷମା ଦବେ। ନଚତେ ମାରେ ସ୍ବର୍ଗୀୟ ପିତା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କ୍ଷମା ଦବେନୋହିଁ।"
MRV : जसे या राजाने केले तसेच माझा स्वर्गीय पिता तुमचे करील. तुम्ही आपला भाऊ अगर बहीण यांना क्षमा केली नाही तर तुमचा स्वर्गीय पिताही तुम्हांला क्षमा करणार नाही.”
×

Alert

×