Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 15 Verses

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 15 Verses

1
KJV : Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,
KJVP : Then G5119 came G4334 to Jesus G2424 scribes G1122 and G2532 Pharisees, G5330 which G3588 were of G575 Jerusalem, G2414 saying, G3004
YLT : Then come unto Jesus do they from Jerusalem -- scribes and Pharisees -- saying,
ASV : Then there come to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes, saying,
WEB : Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying,
ESV : Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and said,
RV : Then there come to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes, saying,
RSV : Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and said,
NLT : Some Pharisees and teachers of religious law now arrived from Jerusalem to see Jesus.
NET : Then Pharisees and experts in the law came from Jerusalem to Jesus and said,
ERVEN : Then some Pharisees and teachers of the law came to Jesus. They came from Jerusalem and asked him,
TOV : அப்பொழுது, எருசலேமிலிருந்து வந்த வேதபாரகரும் பரிசேயரும் இயேசுவினிடத்தில் வந்து:
ERVTA : அப்பொழுது பரிசேயர்கள் சிலரும் நியாயப்பிரமாண போதகர்களில் சிலரும் இயேசுவிடம் வந்தார்கள். எருசலேமிலிருந்து வந்த அவர்கள் இயேசுவிடம்,
GNTERP : τοτε ADV G5119 προσερχονται V-PNI-3P G4334 τω T-DSM G3588 ιησου N-DSM G2424 οι T-NPM G3588 απο PREP G575 ιεροσολυμων N-GPN G2414 γραμματεις N-NPM G1122 και CONJ G2532 φαρισαιοι N-NPM G5330 λεγοντες V-PAP-NPM G3004
GNTWHRP : τοτε ADV G5119 προσερχονται V-PNI-3P G4334 τω T-DSM G3588 ιησου N-DSM G2424 απο PREP G575 ιεροσολυμων N-GPN G2414 φαρισαιοι N-NPM G5330 και CONJ G2532 γραμματεις N-NPM G1122 λεγοντες V-PAP-NPM G3004
GNTBRP : τοτε ADV G5119 προσερχονται V-PNI-3P G4334 τω T-DSM G3588 ιησου N-DSM G2424 οι T-NPM G3588 απο PREP G575 ιεροσολυμων N-GPN G2414 γραμματεις N-NPM G1122 και CONJ G2532 φαρισαιοι N-NPM G5330 λεγοντες V-PAP-NPM G3004
GNTTRP : Τότε ADV G5119 προσέρχονται V-PNI-3P G4334 τῷ T-DSM G3588 Ἰησοῦ N-DSM G2424 ἀπὸ PREP G575 Ἱεροσολύμων N-GPN G2414 Φαρισαῖοι N-NPM G5330 καὶ CONJ G2532 γραμματεῖς N-NPM G1122 λέγοντες·V-PAP-NPM G3004
MOV : അനന്തരം യെരൂശലേമിൽനിന്നു പരീശന്മാരും ശാസ്ത്രിമാരും യേശുവിന്റെ അടുക്കൽ വന്നു:
HOV : तब यरूशलेम से कितने फरीसी और शास्त्री यीशु के पास आकर कहने लगे।
TEV : ఆ సమయమున యెరూషలేమునుండి శాస్త్రులును పరిసయ్యులును యేసునొద్దకు వచ్చి
ERVTE : కొందరు పరిసయ్యులు, శాస్త్రులు యెరూషలేము నుండి వచ్చి,
KNV : ತರುವಾಯ ಯೆರೂಸಲೇಮಿನವರಾದ ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳೂ ಫರಿಸಾಯರೂ ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು--
ERVKN : ಆಗ ಕೆಲವು ಫರಿಸಾಯರು ಮತ್ತು ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕರು ಜೆರುಸಲೇಮಿನಿಂದ ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು,
GUV : પછી કેટલાક ફરોશીઓ અને શાસ્ત્રીઓ યરૂશાલેમથી ઈસુની પાસે આવ્યા અને તેઓએ પૂછયું.
PAV : ਤਦ ਫਰੀਸੀਆਂ ਅਰ ਗ੍ਰੰਥੀਆਂ ਨੇ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਤੋਂ ਯਿਸੂ ਦੇ ਕੋਲ ਆਣ ਕੇ ਕਿਹਾ
URV : اُس وقت فرِیسِیوں اور فقِیہوں نے یروشلِیم سے یِسُوع کے پاس آ کر کہا کہ
BNV : জেরুশালেম থেকে কয়েকজন ফরীশী ও ব্যবস্থার শিক্ষক যীশুর সঙ্গে দেখা করতে এলেন৷ তাঁরা যীশুকে বললেন,
ORV : କେତକେ ଫାରୂଶୀ ଓ ଯିହୂଦୀ ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ରୀ ଯୀରୁଶାଲମରୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସି ପଚାରିଲେ,
MRV : तेव्हा यरूशलेमाहून काही परूशी व नियमशास्त्राचे शिक्षक येशूकडे आले व म्हणाले,
2
KJV : Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
KJVP : Why G1302 do thy G4675 disciples G3101 transgress G3845 the G3588 tradition G3862 of the G3588 elders G4245 ? for G1063 they wash G3538 not G3756 their G848 hands G5495 when G3752 they eat G2068 bread. G740
YLT : `Wherefore do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they do not wash their hands when they may eat bread.`
ASV : Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
WEB : "Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they don\'t wash their hands when they eat bread."
ESV : "Why do your disciples break the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat."
RV : Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
RSV : "Why do your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat."
NLT : "Why do your disciples disobey our age-old tradition?" they demanded. "They ignore our tradition of ceremonial hand washing before they eat."
NET : "Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they don't wash their hands when they eat."
ERVEN : "Why do your followers not obey the traditions we have from our great leaders who lived long ago? Your followers don't wash their hands before they eat!"
TOV : உம்முடைய சீஷர்கள் முன்னோர்களின் பாரம்பரியத்தை ஏன் மீறி நடக்கிறார்கள்? கைகழுவாமல் போஜனம்பண்ணுகிறார்களே! என்றார்கள்.
ERVTA : "நமக்கு முன்னர் வாழ்ந்த பெரியோர்கள் நமக்கு இட்ட கட்டளைகளை உமது சீஷர்கள் ஏன் பின்பற்றுவதில்லை?" உணவு உண்பதற்கு முன் உமது சீஷர்கள் ஏன் கைகளைக் கழுவுவதில்லை?" என்று கேட்டனர்.
GNTERP : δια PREP G1223 τι I-ASN G5101 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 σου P-2GS G4675 παραβαινουσιν V-PAI-3P G3845 την T-ASF G3588 παραδοσιν N-ASF G3862 των T-GPM G3588 πρεσβυτερων A-GPM G4245 ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 νιπτονται V-PMI-3P G3538 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 αυτων P-GPM G846 οταν CONJ G3752 αρτον N-ASM G740 εσθιωσιν V-PAS-3P G2068
GNTWHRP : δια PREP G1223 τι I-ASN G5101 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 σου P-2GS G4675 παραβαινουσιν V-PAI-3P G3845 την T-ASF G3588 παραδοσιν N-ASF G3862 των T-GPM G3588 πρεσβυτερων A-GPM G4245 ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 νιπτονται V-PMI-3P G3538 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 | | [αυτων] P-GPM G846 | οταν CONJ G3752 αρτον N-ASM G740 εσθιωσιν V-PAS-3P G2068
GNTBRP : δια PREP G1223 τι I-ASN G5101 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 σου P-2GS G4675 παραβαινουσιν V-PAI-3P G3845 την T-ASF G3588 παραδοσιν N-ASF G3862 των T-GPM G3588 πρεσβυτερων A-GPM G4245 ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 νιπτονται V-PMI-3P G3538 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 αυτων P-GPM G846 οταν CONJ G3752 αρτον N-ASM G740 εσθιωσιν V-PAS-3P G2068
GNTTRP : διατί PRT-I G1302 οἱ T-NPM G3588 μαθηταί N-NPM G3101 σου P-2GS G4771 παραβαίνουσιν V-PAI-3P G3845 τὴν T-ASF G3588 παράδοσιν N-ASF G3862 τῶν T-GPM G3588 πρεσβυτέρων; A-GPM-C G4245 οὐ PRT-N G3756 γὰρ CONJ G1063 νίπτονται V-PMI-3P G3538 τὰς T-APF G3588 χεῖρας N-APF G5495 ὅταν CONJ G3752 ἄρτον N-ASM G740 ἐσθίωσιν.V-PAS-3P G2068
MOV : നിന്റെ ശിഷ്യന്മാർ പൂർവ്വന്മാരുടെ സമ്പ്രദായം ലംഘിക്കുന്നതു എന്തു? അവർ ഭക്ഷിക്കുമ്പോൾ കൈ കഴുകുന്നില്ലല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു
HOV : तेरे चेले पुरनियों की रीतों को क्यों टालते हैं, कि बिना हाथ धोए रोटी खाते हैं?
TEV : నీ శిష్యులు చేతులు కడుగుకొనకుండ భోజనము చేయుచున్నారే, వారెందు నిమిత్తము పెద్దల పారంపర్యాచారమును అతిక్రమించు చున్నారని అడిగిరి
ERVTE : “మీ శిష్యులు భోజనానికి ముందు చేతులెందుకు కడుక్కోరు? పెద్దలు నియమించిన ఆచారాల్ని వాళ్ళెందుకు ఉల్లంఘిస్తున్నారు?” అని అడిగారు.
KNV : ನಿನ್ನ ಶಿಷ್ಯರು ಹಿರಿಯರ ಸಂಪ್ರದಾಯ ವನ್ನು ಯಾಕೆ ಮಾರುತ್ತಾರೆ? ಯಾಕಂದರೆ ಅವರು ರೊಟ್ಟಿ ತಿನ್ನುವಾಗ ತಮ್ಮ ಕೈಗಳನ್ನು ತೊಳಕೊಳ್ಳುವದಿಲ್ಲ ಅಂದರು.
ERVKN : “ನಮ್ಮ ಪೂರ್ವಿಕರಿಂದ ಬಂದ ಸಂಪ್ರದಾಯಗಳಿಗೆ ನಿನ್ನ ಶಿಷ್ಯರು ಏಕೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿರುವುದಿಲ್ಲ? ನಿನ್ನ ಶಿಷ್ಯರು ಊಟ ಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ ಮುಂಚೆ ಕೈ ತೊಳೆಯುವುದಿಲ್ಲವೇಕೆ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
GUV : “તારા શિષ્યો આપણા પૂર્વજોએ નક્કી કરેલા રીતરિવાજોનું પાલન કેમ નથી કરતાં? તેઓ ખાતા પહેલા તેમના હાથ કેમ ધોતા નથી!”
PAV : ਤੇਰੇ ਚੇਲੇ ਵੱਡਿਆਂ ਦੀ ਰੀਤ ਨੂੰ ਕਿਉਂ ਉਲੰਘਣ ਕਰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਰੋਟੀ ਖਾਣ ਦੇ ਵੇਲੇ ਹੱਥ ਨਹੀਂ ਧੋਂਦੇ?
URV : تیرے شاگِرد بُزُرگوں کی رِوایَت کو کِیُوں ٹال دیتے ہیں کہ کھانا کھاتے وقت ہاتھ نہِیں دھوتے؟
BNV : ‘আমাদের পিতৃপুরুষরা য়ে নিয়ম আমাদের দিয়েছেন, আপনার অনুগামীরা কেন তা মেনে চলে না? খাওয়ার আগে তারা ঠিকমতো হাত ধোয় না!’
ORV : "ତୁମ୍ଭ ଶିଷ୍ଯମାନେ ପୂର୍ବପୁରୁଷଙ୍କ ପ୍ରଦତ୍ତ ନୀତିନିୟମଗୁଡିକୁ କାହିଁକି ମାନୁ ନାହାଁନ୍ତି? ତୁମ୍ଭ ଶିଷ୍ଯମାନେ ଖାଇବା ପୂର୍ବରୁ କାହିଁକି ହାତ ଧୋଉ ନାହାଁନ୍ତି।"
MRV : “तुमचे शिष्य पूर्वजांनी घालून दिलेले नियम का पाळत नाहीत? कारण तुमचे शिष्य जेवणापूर्वी हात धूत नाहीत.
3
KJV : But he answered and said unto them, {SCJ}Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition? {SCJ.}
KJVP : But G1161 he G3588 answered G611 and said G2036 unto them, G846 {SCJ} Why G1302 do ye G5210 also G2532 transgress G3845 the G3588 commandment G1785 of God G2316 by G1223 your G5216 tradition G3862 ? {SCJ.}
YLT : And he answering said to them, `Wherefore also do ye transgress the command of God because of your tradition?
ASV : And he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God because of your tradition?
WEB : He answered them, "Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition?
ESV : He answered them, "And why do you break the commandment of God for the sake of your tradition?
RV : And he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God because of your tradition?
RSV : He answered them, "And why do you transgress the commandment of God for the sake of your tradition?
NLT : Jesus replied, "And why do you, by your traditions, violate the direct commandments of God?
NET : He answered them, "And why do you disobey the commandment of God because of your tradition?
ERVEN : Jesus answered, "And why do you refuse to obey God's command so that you can follow those traditions you have?
TOV : அவர்களுக்கு அவர் பிரதியுத்தரமாக: நீங்கள் உங்கள் பாரம்பரியத்தினாலே தேவனுடைய கற்பனையை ஏன் மீறி நடக்கிறீர்கள்?
ERVTA : இயேசு அவர்களுக்கு, "உங்கள் சட்டங்களைப் பின்பற்றும்படிக்கு நீங்கள் ஏன் தேவனின் கட்டளைகளுக்குக் கீழ்ப்படிய மறுக்கிறீர்கள்?
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 δια PREP G1223 τι I-ASN G5101 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 παραβαινετε V-PAI-2P G3845 την T-ASF G3588 εντολην N-ASF G1785 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 δια PREP G1223 την T-ASF G3588 παραδοσιν N-ASF G3862 υμων P-2GP G5216
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 δια PREP G1223 τι I-ASN G5101 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 παραβαινετε V-PAI-2P G3845 την T-ASF G3588 εντολην N-ASF G1785 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 δια PREP G1223 την T-ASF G3588 παραδοσιν N-ASF G3862 υμων P-2GP G5216
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 δια PREP G1223 τι I-ASN G5101 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 παραβαινετε V-PAI-2P G3845 την T-ASF G3588 εντολην N-ASF G1785 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 δια PREP G1223 την T-ASF G3588 παραδοσιν N-ASF G3862 υμων P-2GP G5216
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM G611 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 διατί PRT-I G1302 καὶ CONJ G2532 ὑμεῖς P-2NP G5210 παραβαίνετε V-PAI-2P G3845 τὴν T-ASF G3588 ἐντολὴν N-ASF G1785 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 διὰ PREP G1223 τὴν T-ASF G3588 παράδοσιν N-ASF G3862 ὑμῶν;P-2GP G5210
MOV : അവൻ അവരോടു ഉത്തരം പറഞ്ഞതു: “നിങ്ങളുടെ സമ്പ്രദായംകൊണ്ടു നിങ്ങൾ ദൈവകല്പന ലംഘിക്കുന്നതു എന്തു?
HOV : उस ने उन को उत्तर दिया, कि तुम भी अपनी रीतों के कारण क्यों परमेश्वर की आज्ञा टालते हो?
TEV : అందుకాయనమీరును మీపారం పర్యాచారము నిమిత్తమై దేవుని ఆజ్ఞను ఎందుకు అతిక్ర మించుచున్నారు?
ERVTE : యేసు ఈ విధంగా సమాధానం చెప్పాడు: “మీ ఆచారాల కోసం దేవుని ఆజ్ఞల్ని ఎందుకుల్లంఘిస్తున్నారు?
KNV : ಅದಕ್ಕೆ ಆತನು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ ಅವ ರಿಗೆ--ನೀವು ಸಹ ನಿಮ್ಮ ಸಂಪ್ರದಾಯದ ನಿಮಿತ್ತವಾಗಿ ದೇವರ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಯಾಕೆ ಮಾರುತ್ತೀರಿ?
ERVKN : ಯೇಸು, “ನಿಮ್ಮ ಸಂಪ್ರದಾಯಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸಲು ದೇವರ ಆಜ್ಞೆಗೆ ಅವಿಧೇಯರಾಗುವುದೇಕೆ?
GUV : ઈસુએ કહ્યું, “તમારા રીતરિવાજોનું પાલન કરવા માટે તમે દેવની આજ્ઞાનું પાલન કરવાની શા માટે ના પાડો છો?
PAV : ਪਰ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਤੁਸੀਂ ਵੀ ਕਿਉਂ ਆਪਣੀ ਰੀਤ ਨਾਲ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਹੁਕਮ ਨੂੰ ਉਲੰਘਣ ਕਰਦੇ ਹੋ?
URV : اُس نے جواب میں اُن سے کہا کہ تُم اپنی رِوایَت سے خُدا کا حُکم کِیُوں ٹال دیتے ہو؟
BNV : এর উত্তরে যীশু তাঁদের বললেন, ‘তোমাদের পরম্পরাগত আচার পালনের জন্য তোমরাই বা কেন ঈশ্বরের আদেশ অমান্য করো?
ORV : ଯୀଶୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ ନିଜର ପରମ୍ପରାଗତ ରୀତି ନୀତି ପାଳିବାକୁ ଯାଇ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଆଦେଶ କାହିଁକି ଲଙ୍ଘନ କରୁଛି?
MRV : येशूने उत्तर दिले, “आणि तुम्ही तुमच्या परंपरा चालविण्यासाठी देवाची आज्ञा का मोडता?
4
KJV : {SCJ}For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} For G1063 God G2316 commanded, G1781 saying, G3004 Honor G5091 thy G4675 father G3962 and G2532 mother: G3384 and, G2532 He that curseth G2551 father G3962 or G2228 mother, G3384 let him die G5053 the death. G2288 {SCJ.}
YLT : for God did command, saying, Honour thy father and mother; and, He who is speaking evil of father or mother -- let him die the death;
ASV : For God said, Honor thy father and thy mother: and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death.
WEB : For God commanded, \'Honor your father and your mother,\' and, \'He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.\'
ESV : For God commanded, 'Honor your father and your mother,' and, 'Whoever reviles father or mother must surely die.'
RV : For God said, Honour thy father and thy mother: and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death.
RSV : For God commanded, `Honor your father and your mother,' and, `He who speaks evil of father or mother, let him surely die.'
NLT : For instance, God says, 'Honor your father and mother,' and 'Anyone who speaks disrespectfully of father or mother must be put to death.'
NET : For God said, 'Honor your father and mother' and 'Whoever insults his father or mother must be put to death.'
ERVEN : God said, 'You must respect your father and mother.' And God also said, 'Whoever says anything bad to their father or mother must be killed.'
TOV : உன் தகப்பனையும் உன் தாயையும் கனம்பண்ணுவாயாக என்றும்; தகப்பனையாவது தாயையாவது நிந்திக்கிறவன் கொல்லப்படவேண்டும் என்றும், தேவன் கற்பித்திருக்கிறாரே.
ERVTA : ‘உன் தாய் தந்தையரை நீ மதிக்க வேண்டும்’ என்று தேவன் சொன்னார். மேலும் ‘தந்தையிடமோ தாயிடமோ தீய சொற்களைக் கூறுகிறவன் கொல்லப்படுவான்’ என்றும் தேவன் சொல்லியுள்ளார்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 θεος N-NSM G2316 ενετειλατο V-ADI-3S G1781 λεγων V-PAP-NSM G3004 τιμα V-PAM-2S G5091 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 μητερα N-ASF G3384 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 κακολογων V-PAP-NSM G2551 πατερα N-ASM G3962 η PRT G2228 μητερα N-ASF G3384 θανατω N-DSM G2288 τελευτατω V-PAM-3S G5053
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 θεος N-NSM G2316 ειπεν V-2AAI-3S G3004 τιμα V-PAM-2S G5091 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 μητερα N-ASF G3384 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 κακολογων V-PAP-NSM G2551 πατερα N-ASM G3962 η PRT G2228 μητερα N-ASF G3384 θανατω N-DSM G2288 τελευτατω V-PAM-3S G5053
GNTBRP : ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 θεος N-NSM G2316 ενετειλατο V-ADI-3S G1781 λεγων V-PAP-NSM G3004 τιμα V-PAM-2S G5091 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 μητερα N-ASF G3384 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 κακολογων V-PAP-NSM G2551 πατερα N-ASM G3962 η PRT G2228 μητερα N-ASF G3384 θανατω N-DSM G2288 τελευτατω V-PAM-3S G5053
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 γὰρ CONJ G1063 θεὸς N-NSM G2316 ἐνετείλατο V-ADI-3S G1781 λέγων· V-PAP-NSM G3004 τίμα V-PAM-2S G5091 τὸν T-ASM G3588 πατέρα N-ASM G3962 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 μητέρα, N-ASF G3384 καί CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 κακολογῶν V-PAP-NSM G2551 πατέρα N-ASM G3962 ἢ PRT G2228 μητέρα N-ASF G3384 θανάτῳ N-DSM G2288 τελευτάτω·V-PAM-3S G5053
MOV : അപ്പനെയും അമ്മയെയും ബഹുമാനിക്ക എന്നും അപ്പനെയോ അമ്മയെയോ ദുഷിക്കുന്നവൻ മരിക്കേണം എന്നും ദൈവം കല്പിച്ചുവല്ലോ.
HOV : क्योंकि परमेश्वर ने कहा था, कि अपने पिता और अपनी माता का आदर करना: और जो कोई पिता या माता को बुरा कहे, वह मार डाला जाए।
TEV : తలిదండ్రులను ఘనపరచుమనియు, తండ్రినైనను తల్లినైనను దూషించువాడు తప్పక మరణము పొందవలెననియు దేవుడు సెలచిచ్చెను.
ERVTE : దేవుడు ‘తల్లి తండ్రుల్ని గౌరవించు’ అని అన్నాడు. అంతేకాక ‘తల్లి తండ్రుల్ని దూషించిన వానికి మరణ దండన వేయవలెను!’ అని కూడా చెప్పాడు.
KNV : ಯಾಕಂ ದರೆ ದೇವರು ಅಪ್ಪಣೆ ಕೊಟ್ಟು ಹೇಳಿದ್ದೇನಂದರೆ--ನಿನ್ನ ತಂದೆತಾಯಿಗಳನ್ನು ಸನ್ಮಾನಿಸಬೇಕು. ಮತ್ತು--ಯಾವನಾದರೂ ತಂದೆಯನ್ನಾಗಲೀ ತಾಯಿಯನ್ನಾ ಗಲೀ ಶಪಿಸಿದರೆ ಅವನು ಸಾಯಲೇಬೇಕು ಎಂಬದೇ.
ERVKN : ‘ನಿಮ್ಮ ತಂದೆತಾಯಿಗಳಿಗೆ ಗೌರವ ನೀಡಿ’ ಎಂಬುದು ದೇವರ ಆಜ್ಞೆ. ‘ಯಾವನಾದರೂ ತನ್ನ ತಂದೆಯನ್ನಾಗಲಿ ತಾಯಿಯನ್ನಾಗಲಿ ಹೀನೈಸಿದರೆ ಅವನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಬೇಕು’ ಎಂಬುದೂ ದೇವರ ಆಜ್ಞೆ.
GUV : દેવે તો કહ્યું હતું કે, ‘તું તારા પિતા તથા તારી માનું સન્માન કર.’અને દેવે એમ પણ કહ્યું હતું કે ‘જે પોતાના પિતા તથા માનું અપમાન કરે છે તેને અવશ્ય મારી નાખવો જોઈએ.’
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਫ਼ਰਮਾਇਆ ਕਿ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਮਾਤਾ ਦਾ ਆਦਰ ਕਰ ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਪਿਤਾ ਯਾ ਮਾਤਾ ਨੂੰ ਮੰਦਾ ਬੋਲੇ ਉਹ ਜਾਨੋਂ ਮਾਰਿਆ ਜਾਵੇ
URV : کِیُونکہ خُدا نے فرمایا ہے کہ تُو اپنے باپ کی اور اپنی ماں کی عِزّت کرنا اور جو باپ یا ماں کو بُرا کہے وہ ضرُور جان سے مارا جائے۔
BNV : কারণ ঈশ্বর বলেছেন, ‘তোমরা বাবা-মাকে সম্মান করো৷’আর ‘য়ে কেউ তার বাবা-মার নিন্দা করবে তার মৃত্যুদণ্ড হবে৷’
ORV : ପରମେଶ୍ବର କହିଛନ୍ତି: 'ତୁମ୍ଭେ ପିତାମାତାଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଦିଅ, କିନ୍ତୁ ଯେଉଁଲୋକ ପିତାମାତାଙ୍କୁ ଅପମାନିତ କରେ, ତାକୁ ବଧ କରାୟିବା ଉଚିତ।'
MRV : कारण देवाने सांगितले आहे की, तुझ्या आईवडिलांचा मान राखआणि जो कोणी आपल्या आईवडिलांबद्दल वाईट बोलतो, त्याला जिवे मारावे.
5
KJV : {SCJ}But ye say, Whosoever shall say to [his] father or [his] mother, [It is] a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G1161 ye G5210 say, G3004 Whosoever G3739 G302 shall say G2036 to [his] father G3962 or G2228 [his] mother, G3384 [It] [is] a gift, G1435 by whatsoever G3739 G1437 thou mightest be profited G5623 by G1537 me; G1700 {SCJ.}
YLT : but ye say, Whoever may say to father or mother, An offering [is] whatever thou mayest be profited by me; --
ASV : But ye say, whosoever shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is given to God;
WEB : But you say, \'Whoever may tell his father or his mother, "Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,"
ESV : But you say, 'If anyone tells his father or his mother, What you would have gained from me is given to God,
RV : But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is given {cf15i to God};
RSV : But you say, `If any one tells his father or his mother, What you would have gained from me is given to God, he need not honor his father.'
NLT : But you say it is all right for people to say to their parents, 'Sorry, I can't help you. For I have vowed to give to God what I would have given to you.'
NET : But you say, 'If someone tells his father or mother, "Whatever help you would have received from me is given to God,"
ERVEN : But you teach that a person can say to their father or mother, 'I have something I could use to help you. But I will not use it for you. I will give it to God.'
TOV : நீங்களோ, எவனாகிலும் தகப்பனையாவது தாயையாவது நோக்கி: உனக்கு நான் செய்யத்தக்க உதவி எது உண்டோ, அதைக் காணிக்கையாகக் கொடுக்கிறேன் என்று சொல்லி, தன் தகப்பனையாவது தன் தாயையாவது கனம்பண்ணாமற்போனாலும், அவனுடைய கடமை தீர்ந்ததென்று போதித்து,
ERVTA : ஆனால் நீங்கள் ஒருவனுக்கு தன் தாய் தந்தையரிடம், ‘நான் உங்களுக்கு ஒரு உதவி செய்யமுடியும். ஆனால், அதை உங்களுக்குச் செய்யமாட்டேன். அதைத் தேவனுக்குக் காணிக்கையாக்குவேன்" என்று கூறுவதற்குப் போதிக்கிறீர்கள்.
GNTERP : υμεις P-2NP G5210 δε CONJ G1161 λεγετε V-PAI-2P G3004 ος R-NSM G3739 αν PRT G302 ειπη V-2AAS-3S G2036 τω T-DSM G3588 πατρι N-DSM G3962 η PRT G2228 τη T-DSF G3588 μητρι N-DSF G3384 δωρον N-NSN G1435 ο R-ASN G3739 εαν COND G1437 εξ PREP G1537 εμου P-1GS G1700 ωφεληθης V-APS-2S G5623
GNTWHRP : υμεις P-2NP G5210 δε CONJ G1161 λεγετε V-PAI-2P G3004 ος R-NSM G3739 αν PRT G302 ειπη V-2AAS-3S G2036 τω T-DSM G3588 πατρι N-DSM G3962 η PRT G2228 τη T-DSF G3588 μητρι N-DSF G3384 δωρον N-NSN G1435 ο R-ASN G3739 εαν COND G1437 εξ PREP G1537 εμου P-1GS G1700 ωφεληθης V-APS-2S G5623 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 τιμησει V-FAI-3S G5091 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : υμεις P-2NP G5210 δε CONJ G1161 λεγετε V-PAI-2P G3004 ος R-NSM G3739 αν PRT G302 ειπη V-2AAS-3S G2036 τω T-DSM G3588 πατρι N-DSM G3962 η PRT G2228 τη T-DSF G3588 μητρι N-DSF G3384 δωρον N-NSN G1435 ο R-ASN G3739 εαν COND G1437 εξ PREP G1537 εμου P-1GS G1700 ωφεληθης V-APS-2S G5623 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 τιμηση V-AAS-3S G5091 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 αυτου P-GSM G846 η PRT G2228 την T-ASF G3588 μητερα N-ASF G3384 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : ὑμεῖς P-2NP G5210 δὲ CONJ G1161 λέγετε· V-PAI-2P G3004 ὃς R-NSM G3739 ἂν PRT G302 εἴπῃ V-2AAS-3S G3004 τῷ T-DSM G3588 πατρὶ N-DSM G3962 ἢ PRT G2228 τῇ T-DSF G3588 μητρί· N-DSF G3384 δῶρον N-NSN G1435 ὃ R-ASN G3739 ἐὰν COND G1437 ἐξ PREP G1537 ἐμοῦ P-1GS G1473 ὠφεληθῇς, V-APS-2S G5623 οὐ PRT-N G3756 μὴ PRT-N G3361 τιμήσει V-FAI-3S G5091 τὸν T-ASM G3588 πατέρα N-ASM G3962 αὐτοῦ P-GSM G846 ἢ PRT G2228 τὴν T-ASF G3588 μητέρα N-ASF G3384 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : നിങ്ങളോ ഒരുത്തൻ അപ്പനോടു എങ്കിലും അമ്മയോടു എങ്കിലും: നിനക്കു എന്നാൽ ഉപകാരമായി വരേണ്ടതു വഴിപാടു എന്നു പറഞ്ഞാൽ
HOV : पर तुम कहते हो, कि यदि कोई अपने पिता या माता से कहे, कि जो कुछ तुझे मुझ से लाभ पहुंच सकता था, वह परमेश्वर को भेंट चढ़ाई जा चुकी।
TEV : మీరైతే ఒకడు తన తండ్రినైనను తల్లినైనను చూచి నావలన నీకేది ప్రయోజనమగునో అది దేవార్పితమని చెప్పిన యెడల అతడు తన తండ్రినైనను తల్లినైనను ఘనపరచనక్కరలేదని చెప్పుచున్నారు.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಆದರೆ ನೀವು--ಯಾವನಾದರೂ ತನ್ನ ತಂದೆಗಾಗಲೀ ತಾಯಿಗಾಗಲೀ-- ನನ್ನಿಂದ ನಿನಗೆ ಪ್ರಯೋಜನ ವಾಗತಕ್ಕದ್ದು ಕಾಣಿಕೆಯಾಯಿತು ಎಂದು ಹೇಳುವದಾ ದರೆ
ERVKN : ಆದರೆ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ತನ್ನ ತಂದೆಗಾಗಲಿ ತಾಯಿಗಾಗಲಿ ‘ನಿಮಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ನನಗೆ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ, ಏಕೆಂದರೆ ನನ್ನಲ್ಲಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ದೇವರಿಗೆ ಪ್ರತಿಷ್ಠಿತವಾಗಿದೆ’ ಎಂದು ಹೇಳಿದರೆ,
GUV : પણ તમે એમ કહો છો કે કોઈ વ્યક્તિ તેના પિતા કે માને એમ કહી શકે; ‘તમને મદદ કરવા માટે ઉપયોગમાં લઈ શકાય એવું જે કાંઈ મારી પાસે છે, તે દેવને અર્પણ કરવામાં આવ્યું છે. તેથી તમારી મદદ નહિ કરી શકું.’
PAV : ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਆਖਦੇ ਹੋ ਭਈ ਜਿਹੜਾ ਪਿਤਾ ਯਾ ਮਾਤਾ ਨੂੰ ਕਹੇ ਕਿ ਜੋ ਕੁਝ ਮੇਰੇ ਕੋਲੋਂ ਤੈਨੂੰ ਲਾਭ ਹੋ ਸੱਕਦਾ ਸੀ ਸੋ ਭੇਟ ਹੋ ਗਿਆ, ਉਹ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਯਾ ਮਾਤਾ ਦਾ ਆਦਰ ਨਾ ਕਰੇ
URV : مگر تُم کہتے ہو کہ جو کوئی باپ یا ماں سے کہے کہ جِس چِیز کا تُجھے مُجھ سے فائِدہ پہُنچ سکتا تھا وہ خُدا کی نذر ہوچُکی۔
BNV : কিন্তু তোমরা বলে থাকো, কেউ যদি তার বাবা কিংবা মাকে বলে, ‘আমি তোমাদের কিছুই সাহায্য করতে পারব না, কারণ তোমাদের দেবার মত যা কিছু সব আমি ঈশ্বরের উদ্দেশ্যে দানস্বরূপ উত্‌সর্গ করেছি,’
ORV : କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ଯେଉଁଭଳି ଶିକ୍ଷା ଦେଉଛ, ତା'ଫଳ ରେ ଜଣେ ଲୋକ ତାର ପିତାମାତାଙ୍କୁ କହି ପାରିବ, 'ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ସାହାୟ୍ଯ କରି ପାରିବିନାହିଁ। କାରଣ ମାରଯାେରା ସବୁ ଅଛି ସଗେୁଡିକୁ ମୁଁ ପରମେଶ୍ବହଙ୍କୁ ଉତ୍ସର୍ଗ କରିବି।'
MRV : पण तुम्ही म्हणता, जो कोणी पित्याला किंवा आईला म्हणेल की, तुला जे काही दिल्याने तुझा जो फायदा झाला असता, ते मी देवाला अर्पण केले आहे
6
KJV : {SCJ}And honour not his father or his mother, [he shall be free.] Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 honor G5091 not G3364 his G848 father G3962 or G2228 his G848 mother, G3384 [he] [shall] [be] [free.] Thus G2532 have ye made the commandment of God of none effect G208 G3588 G1785 G2316 by G1223 your G5216 tradition. G3862 {SCJ.}
YLT : and he may not honour his father or his mother, and ye did set aside the command of God because of your tradition.
ASV : he shall not honor his father. And ye have made void the word of God because of your tradition.
WEB : he shall not honor his father or mother.\' You have made the commandment of God void because of your tradition.
ESV : he need not honor his father.' So for the sake of your tradition you have made void the word of God.
RV : he shall not honour his father. And ye have made void the word of God because of your tradition.
RSV : So, for the sake of your tradition, you have made void the word of God.
NLT : In this way, you say they don't need to honor their parents. And so you cancel the word of God for the sake of your own tradition.
NET : he does not need to honor his father.' You have nullified the word of God on account of your tradition.
ERVEN : You are teaching them not to respect their father. So you are teaching that it is not important to do what God said. You think it is more important to follow those traditions you have.
TOV : உங்கள் பாரம்பரியத்தினாலே தேவனுடைய கற்பனையை அவமாக்கிவருகிறீர்கள்.
ERVTA : தந்தையை மதிக்காதிருக்க நீங்கள் போதிக்கிறீர்கள். தேவன் சொன்னதைச் செய்வது முக்கியமல்ல என்று நீங்கள் போதிக்கிறீர்கள். நீங்கள் ஏற்படுத்தியுள்ள சட்டதிட்டங்களைப் பின்பற்றுவதே முக்கியமானதென்று நீங்கள் எண்ணுகிறீர்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 τιμηση V-AAS-3S G5091 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 αυτου P-GSM G846 η PRT G2228 την T-ASF G3588 μητερα N-ASF G3384 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ηκυρωσατε V-AAI-2P G208 την T-ASF G3588 εντολην N-ASF G1785 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 δια PREP G1223 την T-ASF G3588 παραδοσιν N-ASF G3862 υμων P-2GP G5216
GNTWHRP : και CONJ G2532 ηκυρωσατε V-AAI-2P G208 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 δια PREP G1223 την T-ASF G3588 παραδοσιν N-ASF G3862 υμων P-2GP G5216
GNTBRP : και CONJ G2532 ηκυρωσατε V-AAI-2P G208 την T-ASF G3588 εντολην N-ASF G1785 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 δια PREP G1223 την T-ASF G3588 παραδοσιν N-ASF G3862 υμων P-2GP G5216
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἠκυρώσατε V-AAI-2P G208 τὸν T-ASM G3588 νὸμον N-ASM G3551 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 διὰ PREP G1223 τὴν T-ASF G3588 παράδοσιν N-ASF G3862 ὑμῶν.P-2GP G5210
MOV : അവൻ അപ്പനെ ബഹുമാനിക്കേണ്ടാ എന്നു പറയുന്നു; ഇങ്ങനെ നിങ്ങളുടെ സമ്പ്രദായത്താൽ നിങ്ങൾ ദൈവവചനത്തെ ദുർബ്ബലമാക്കിയിരിക്കുന്നു.
HOV : तो वह अपने पिता का आदर न करे, सो तुम ने अपनी रीतों के कारण परमेश्वर का वचन टाल दिया।
TEV : మీరు మీ పారంపర్యాచారము నిమిత్తమై దేవుని వాక్యమును నిరర్థకము చేయుచున్నారు.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಅವನು ತನ್ನ ತಂದೆಯನ್ನಾಗಲೀ ತಾಯಿಯನ್ನಾ ಗಲೀ ಸನ್ಮಾನಿಸುವದರಿಂದ ಬಿಡುಗಡೆಯಾಗಿದ್ದಾನೆಂದು ನೀವು ಹೇಳುತ್ತೀರಿ. ಹೀಗೆ ನಿಮ್ಮ ಸಂಪ್ರದಾಯದ ನಿಮಿತ್ತವಾಗಿ ದೇವರ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ನಿರರ್ಥಕ ಮಾಡಿದ್ದೀರಿ.
ERVKN : ಅವನು ತನ್ನ ತಂದೆಯನ್ನು ಗೌರವಿಸಬೇಕಿಲ್ಲ ಎಂದು ನೀವು ಬೋಧಿಸುತ್ತೀರಿ. ಹೀಗಿರಲು ನಿಮ್ಮ ಸಂಪ್ರದಾಯವೇ ದೇವರ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ತಳ್ಳಿಹಾಕಿದೆ.
GUV : આમ તમે પોતાના બાપનું કે માતાનું સન્માન નહિ કરવાનું શીખવો છો. એમ તમે તમારા સંપ્રદાયથી દેવની આજ્ઞા રદ કરી છે. આ રીતે તમે બતાવો છો કે પૂર્વજોએ બનાવેલા રીતરિવાજોનું પાલન કરવું વધારે મહત્વનું છે.
PAV : ਐਉਂ ਤੁਸਾਂ ਆਪਣੀ ਰੀਤ ਨਾਲ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਬਚਨ ਨੂੰ ਅਕਾਰਥ ਕਰ ਦਿੱਤਾ
URV : تو وہ اپنے باپ کی عِزّت نہ کرے۔ پَس تُم نے اپنی رِوایَت سے خُدا کا کلام باطِل کر دِیا۔
BNV : তবে বাবা মায়ের প্রতি তার কর্তব্য কিছু থাকে না৷ তাই তোমাদের পরম্পরাগত রীতির দ্বারা তোমরা ঈশ্বরের আদেশ মূল্যহীন করেছ৷
ORV : ଏହିଭଳି ତୁମ୍ଭେ ସେ ଲୋକଙ୍କୁ ତା ପିତାମାତାଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ନ ଦବୋ ପାଇଁ ହିଁ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଛ। ଏହିପରି ନିଜର ପରମ୍ପରାଗତ ନୀତିନିୟମଗୁଡିକୁ ସମ୍ମାନ ଦଇେଛି ଓ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଆଦେଶକୁ ଅବମାନନା କରୁଛ।
MRV : ते देवाचे नियम मोडीत आहेत. आपल्या वडिलांचा व आईचा सन्मान करू नये. याप्रकारे तुम्ही आपल्या अशा परंपरेने देवाचे वचन रद्द केले आहे.
7
KJV : {SCJ}[Ye] hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying, {SCJ.}
KJVP : {SCJ} [Ye] hypocrites, G5273 well G2573 did Isaiah G2268 prophesy G4395 of G4012 you, G5216 saying, G3004 {SCJ.}
YLT : `Hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,
ASV : Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,
WEB : You hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, saying,
ESV : You hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, when he said:
RV : Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,
RSV : You hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, when he said:
NLT : You hypocrites! Isaiah was right when he prophesied about you, for he wrote,
NET : Hypocrites! Isaiah prophesied correctly about you when he said,
ERVEN : You are hypocrites! Isaiah was right when he spoke for God about you:
TOV : மாயக்காரரே, உங்களைக்குறித்து:
ERVTA : நீங்கள் மாயமானவர்கள்! உங்களைப்பற்றி ஏசாயா சரியாகவே இவ்வாறு சொல்லியிருக்கிறார்:
GNTERP : υποκριται N-VPM G5273 καλως ADV G2573 προεφητευσεν V-AAI-3S G4395 περι PREP G4012 υμων P-2GP G5216 ησαιας N-NSM G2268 λεγων V-PAP-NSM G3004
GNTWHRP : υποκριται N-VPM G5273 καλως ADV G2573 επροφητευσεν V-AAI-3S G4395 περι PREP G4012 υμων P-2GP G5216 ησαιας N-NSM G2268 λεγων V-PAP-NSM G3004
GNTBRP : υποκριται N-VPM G5273 καλως ADV G2573 προεφητευσεν V-AAI-3S G4395 περι PREP G4012 υμων P-2GP G5216 ησαιας N-NSM G2268 λεγων V-PAP-NSM G3004
GNTTRP : ὑποκριταί, N-VPM G5273 καλῶς ADV G2573 ἐπροφήτευσεν V-AAI-3S G4395 περὶ PREP G4012 ὑμῶν P-2GP G5210 Ἠσαΐας N-NSM G2268 λέγων·V-PAP-NSM G3004
MOV : കപടഭക്തിക്കാരേ, നിങ്ങളെക്കുറിച്ചു യെശയ്യാവു:
HOV : हे कपटियों, यशायाह ने तुम्हारे विषय में यह भविष्यद्वाणी ठीक की।
TEV : వేషధారులారా
ERVTE : మీరు మోసగాళ్ళు. యెషయా మిమ్మల్ని గురించి సరిగ్గా ముందే చెప్పాడు.
KNV : ಕಪಟಿಗಳೇ, ನಿಮ್ಮ ವಿಷಯವಾಗಿ ಯೆಶಾಯನು ಸರಿಯಾಗಿ ಪ್ರವಾದಿಸಿದನು;
ERVKN : ನೀವು ಕಪಟಿಗಳು. ಯೆಶಾಯನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕುರಿತು ಸರಿಯಾಗಿ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. ಅದೇನೆಂದರೆ:
GUV : તમે દંભી છો! તમારા વિષે યશાયાએ જે ભવિષ્યવાણી કરી છે, તે સાચી છે:
PAV : ਹੇ ਕਪਟੀਓ! ਯਸਾਯਾਹ ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਖੇ ਠੀਕ ਅਗੰਮ ਵਾਕ ਕੀਤਾ ਹੈ ਕਿ
URV : اَے رِیاکارو یسعیاہ نے تُمہارے حق میں کیا خُوب نبوّت کی کہ
BNV : তোমরা হলে ভণ্ড! ভাববাদী যিশাইয় তোমাদের বিষয়ে ঠিকই ভাববাণী করেছেন:
ORV : ତୁମ୍ଭେ ସବୁ କପଟୀ। ୟିଶାଇୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଷୟ ରେ ଠିକ୍ ଭାବରେ ଏହି ଭବିଷ୍ଯଦ୍ବାଣୀ କହିଥିଲେ।
MRV : अहो ढोंग्यानो, तुम्हांविषयी यशया संदेष्ट्यांने योग्य सांगितले आहे. तो म्हणतो.
8
KJV : {SCJ}This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with [their] lips; but their heart is far from me. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} This G3778 people G2992 draweth nigh G1448 unto me G3427 with their G848 mouth, G4750 and G2532 honoreth G5091 me G3165 with [their] lips; G5491 but G1161 their G846 heart G2588 is G568 far G4206 from G575 me. G1700 {SCJ.}
YLT : This people doth draw nigh to Me with their mouth, and with the lips it doth honour Me, but their heart is far off from Me;
ASV : This people honoreth me with their lips; But their heart is far from me.
WEB : \'These people draw near to me with their mouth, And honor me with their lips; But their heart is far from me.
ESV : "'This people honors me with their lips, but their heart is far from me;
RV : This people honoureth me with their lips; But their heart is far from me.
RSV : `This people honors me with their lips, but their heart is far from me;
NLT : 'These people honor me with their lips, but their hearts are far from me.
NET : 'This people honors me with their lips, but their heart is far from me,
ERVEN : 'These people honor me with their words, but I am not really important to them.
TOV : இந்த ஜனங்கள் தங்கள் வாயினால் என்னிடத்தில் சேர்ந்து, தங்கள் உதடுகளினால் என்னைக் கனம்பண்ணுகிறார்கள்; அவர்கள் இருதயமோ எனக்குத் தூரமாய் விலகியிருக்கிறது;
ERVTA : "இவர்கள் என்னை மதிப்பதாகக் கூறுகிறார்கள். ஆனாலும் மெய்யாகவே அவர்கள் வாழ்வில் நான் முக்கியமில்லை.
GNTERP : εγγιζει V-PAI-3S G1448 μοι P-1DS G3427 ο T-NSM G3588 λαος N-NSM G2992 ουτος D-NSM G3778 τω T-DSN G3588 στοματι N-DSN G4750 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 τοις T-DPN G3588 χειλεσιν N-DPN G5491 με P-1AS G3165 τιμα V-PAI-3S G5091 η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 καρδια N-NSF G2588 αυτων P-GPM G846 πορρω ADV G4206 απεχει V-PAI-3S G568 απ PREP G575 εμου P-1GS G1700
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 λαος N-NSM G2992 ουτος D-NSM G3778 τοις T-DPN G3588 χειλεσιν N-DPN G5491 με P-1AS G3165 τιμα V-PAI-3S G5091 η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 καρδια N-NSF G2588 αυτων P-GPM G846 πορρω ADV G4206 απεχει V-PAI-3S G568 απ PREP G575 εμου P-1GS G1700
GNTBRP : εγγιζει V-PAI-3S G1448 μοι P-1DS G3427 ο T-NSM G3588 λαος N-NSM G2992 ουτος D-NSM G3778 τω T-DSN G3588 στοματι N-DSN G4750 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 τοις T-DPN G3588 χειλεσιν N-DPN G5491 με P-1AS G3165 τιμα V-PAI-3S G5091 η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 καρδια N-NSF G2588 αυτων P-GPM G846 πορρω ADV G4206 απεχει V-PAI-3S G568 απ PREP G575 εμου P-1GS G1700
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 λαὸς N-NSM G2992 οὗτος D-NSM G3778 τοῖς T-DPN G3588 χείλεσίν N-DPN G5491 με P-1AS G1473 τιμᾷ, V-PAI-3S G5091 ἡ T-NSF G3588 δὲ CONJ G1161 καρδία N-NSF G2588 αὐτῶν P-GPM G846 πόρρω ADV G4206 ἀπέχει V-PAI-3S G568 ἀπ\' PREP G575 ἐμοῦ·P-1GS G1473
MOV : “ഈ ജനം അധരം കൊണ്ടു എന്നെ ബഹുമാനിക്കുന്നു; എങ്കിലും അവരുടെ ഹൃദയം എന്നെ വിട്ടു അകന്നിരിക്കുന്നു.
HOV : कि ये लोग होठों से तो मेरा आदर करते हैं, पर उन का मन मुझ से दूर रहता है।
TEV : ఈ ప్రజలు తమ పెదవులతో నన్ను ఘనపరచుదురు గాని వారి హృదయము నాకు దూరముగా ఉన్నది;
ERVTE : అతడు, ‘ఈ ప్రజలు నన్ను పెదాలతో గౌరవిస్తారు. కాని వాళ్ళ హృదయాలు నాకు దూరంగా ఉంటాయి.
KNV : ಆದೇ ನಂದರೆ-- ಈ ಜನರು ತಮ್ಮ ಬಾಯಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಸಮಾಪಿಸಿ ತುಟಿಗಳಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಸನ್ಮಾನಿಸುತ್ತಾರೆ; ಆದರೆ ಅವರ ಹೃದಯವು ನನ್ನಿಂದ ದೂರವಾಗಿದೆ.
ERVKN : ‘ಇವರು ನನ್ನನ್ನು ಮಾತಿನಿಂದ ಗೌರವಿಸುತ್ತಾರೆ. ಇವರ ಮನಸ್ಸಾದರೊ ನನಗೆ ದೂರವಾಗಿದೆ.
GUV : ‘આ લોકો પોતાના હોઠોથી મને માન આપે છે, પરંતુ તેઓનાં હૃદય મારાથી ઘણાં દૂર છે.
PAV : ਏਹ ਲੋਕ ਆਪਣੇ ਬੁੱਲਾਂ ਨਾਲ ਮੇਰਾ ਆਦਰ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਦਿਲ ਮੈਥੋਂ ਦੂਰ ਹੈ।
URV : یہ اُمّت زبان سے تو میری عِزّت کرتی ہے مگر اِن کا دِل مُجھ سے دُور ہے۔
BNV : ‘এই লোকগুলো মুখেই আমায় সম্মান করে, কিন্তু তাদের অন্তর আমার থেকে অনেক দূরে থাকে৷
ORV : ଏମାନେ କବଳେ ମୁହଁ ରେ ମାରେ ଆଦର କରନ୍ତି। କିନ୍ତୁ ସମାନଙ୍କେ ମନକଥା ମାଠାରୁେ ବହୁତ ଦୂର ରେ ରହିଥାଏ।
MRV : हे लोक, ओठांनी माझा सन्मान करतात पण त्यांचे ह्रदय माझ्यापासून दूर आहे.
9
KJV : {SCJ}But in vain they do worship me, teaching [for] doctrines the commandments of men. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G1161 in vain G3155 they do worship G4576 me, G3165 teaching G1321 [for] doctrines G1319 the commandments G1778 of {SCJ.} men. G444
YLT : and in vain do they worship Me, teaching teachings -- commands of men.`
ASV : But in vain do they worship me, Teaching as their doctrines the precepts of men.
WEB : And in vain do they worship me, Teaching as doctrine rules made by men.\'"
ESV : in vain do they worship me, teaching as doctrines the commandments of men.'"
RV : But in vain do they worship me, Teaching {cf15i as their} doctrines the precepts of men.
RSV : in vain do they worship me, teaching as doctrines the precepts of men.'"
NLT : Their worship is a farce, for they teach man-made ideas as commands from God.' "
NET : and they worship me in vain, teaching as doctrines the commandments of men.'"
ERVEN : Their worship of me is worthless. The things they teach are only human rules.'"
TOV : மனுஷருடைய கற்பனைகளை உபதேசங்களாகப் போதித்து, வீணாய் எனக்கு ஆராதனை செய்கிறார்கள் என்று, ஏசாயா தீர்க்கதரிசி நன்றாய்ச் சொல்லியிருக்கிறான் என்றார்.
ERVTA : என்னை வணங்குவதில் பொருளில்லை. அவர்கள் போதிப்பதெல்லாம் மனிதர் உண்டாக்கிய சட்டங்களே!"ஏசாயா 29:13
GNTERP : ματην ADV G3155 δε CONJ G1161 σεβονται V-PNI-3P G4576 με P-1AS G3165 διδασκοντες V-PAP-NPM G1321 διδασκαλιας N-APF G1319 ενταλματα N-APN G1778 ανθρωπων N-GPM G444
GNTWHRP : ματην ADV G3155 δε CONJ G1161 σεβονται V-PNI-3P G4576 με P-1AS G3165 διδασκοντες V-PAP-NPM G1321 διδασκαλιας N-APF G1319 ενταλματα N-APN G1778 ανθρωπων N-GPM G444
GNTBRP : ματην ADV G3155 δε CONJ G1161 σεβονται V-PNI-3P G4576 με P-1AS G3165 διδασκοντες V-PAP-NPM G1321 διδασκαλιας N-APF G1319 ενταλματα N-APN G1778 ανθρωπων N-GPM G444
GNTTRP : μάτην ADV G3155 δὲ CONJ G1161 σέβονταί V-PNI-3P G4576 με, P-1AS G1473 διδάσκοντες V-PAP-NPM G1321 διδασκαλίας N-APF G1319 ἐντάλματα N-APN G1778 ἀνθρώπων.N-GPM G444
MOV : മാനുഷകല്പനകളായ ഉപദേശങ്ങളെ അവർ പഠിപ്പിക്കുന്നതുകൊണ്ടു എന്നെ വ്യർത്ഥമായി ഭജിക്കുന്നു” എന്നിങ്ങനെ പ്രവചിച്ചതു ഒത്തിരിക്കുന്നു.
HOV : और ये व्यर्थ मेरी उपासना करते हैं, क्योंकि मनुष्यों की विधियों को धर्मोपदेश करके सिखाते हैं।
TEV : మనుష్యులు కల్పించిన పద్ధతులు దైవోపదేశములని బోధించుచు వారు నన్ను వ్యర్థముగా ఆరాధించు చున్నారు అని యెషయా మిమ్మునుగూర్చి ప్రవచించిన మాట సరియే అని వారితో చెప్పి
ERVTE : వాళ్ళ ఆరాధనలు వ్యర్థం! వాళ్ళ బోధనలు మానవులు సృష్టించిన ఆజ్ఞలతో సమానర ‘అని అన్నాడు౤” యెషయా 29:13
KNV : ಅವರು ಮನುಷ್ಯರ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಬೋಧಿಸಿ ಕಲಿಸುವ ದರಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಆರಾಧಿಸುವದು ವ್ಯರ್ಥ ಎಂಬದೇ.
ERVKN : ಇವರು ನನ್ನನ್ನು ಆರಾಧಿಸುವುದೂ ನಿರರ್ಥಕ. ಇವರು ಮನುಷ್ಯರ ಕಟ್ಟಳೆಗಳನ್ನೇ ಉಪದೇಶಿಸುತ್ತಾರೆ.” ಯೆಶಾಯ 29:13
GUV : તેઓની મારા તરફની ભક્તિ નકામી છે. તેઓ દેવની આજ્ઞાઓને બદલે માણસોએ બનાવેલા નિયમોનો ઉપદેશ આપે છે.”‘ યશાયા 29 : 13
PAV : ਓਹ ਵਿਰਥਾ ਮੇਰੀ ਉਪਾਸਨਾ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਓਹ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਹੁਕਮਾਂ ਦੀ ਸਿਖਿਆ ਦਿੰਦੇ ਹਨ।।
URV : اور یہ بے فائِدہ میری پرستِش کرتے ہیں کِیُونکہ اِنسانی احکام کی تعلِیم دیتے ہیں۔
BNV : এরা আমার য়ে উপাসনা করে তা মিথ্যা, কারণ এরা য়ে শিক্ষা দেয় তা মানুষের তৈরী কতকগুলি নিয়ম মাত্র৷'" যিশাইয়
ORV : ସମାନେେ ମାେତେ ଯେଉଁ ଉପାସନା କରନ୍ତି, ତାହା ମୂଲ୍ଯହୀନ। ସମାନେେ ଯେଉଁ ସବୁ ବିଷୟ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି ତାହା କବଳେ ମଣିଷ ତିଆରି ବିଧିବିଧାନ।"' ୟିଶାଇୟ 29 :13
MRV : आणि ते माणसाचे नियम आपली धर्मतत्त्वे म्हणून शिकवितात आणि व्यर्थच माझी उपासना करतात.”‘ यशया 29:13
10
KJV : And he called the multitude, and said unto them, {SCJ}Hear, and understand: {SCJ.}
KJVP : And G2532 he called G4341 the G3588 multitude, G3793 and said G2036 unto them, G846 {SCJ} Hear, G191 and G2532 understand: G4920 {SCJ.}
YLT : And having called near the multitude, he said to them, `Hear and understand:
ASV : And he called to him the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
WEB : He summoned the multitude, and said to them, "Hear, and understand.
ESV : And he called the people to him and said to them, "Hear and understand:
RV : And he called to him the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
RSV : And he called the people to him and said to them, "Hear and understand:
NLT : Then Jesus called to the crowd to come and hear. "Listen," he said, "and try to understand.
NET : Then he called the crowd to him and said, "Listen and understand.
ERVEN : Jesus called the people to him. He said, "Listen and understand what I am saying.
TOV : பின்பு அவர் ஜனங்களை வரவழைத்து, அவர்களை நோக்கி: நீங்கள் கேட்டு உணருங்கள்.
ERVTA : இயேசு மக்களைத் தன்னருகில் அழைத்து, "நான் சொல்வதைக் கவனமாகக் கேட்டுப் புரிந்துகொள்ளுங்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 προσκαλεσαμενος V-ADP-NSM G4341 τον T-ASM G3588 οχλον N-ASM G3793 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 ακουετε V-PAM-2P G191 και CONJ G2532 συνιετε V-PAM-2P G4920
GNTWHRP : και CONJ G2532 προσκαλεσαμενος V-ADP-NSM G4341 τον T-ASM G3588 οχλον N-ASM G3793 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 ακουετε V-PAM-2P G191 και CONJ G2532 συνιετε V-PAM-2P G4920
GNTBRP : και CONJ G2532 προσκαλεσαμενος V-ADP-NSM G4341 τον T-ASM G3588 οχλον N-ASM G3793 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 ακουετε V-PAM-2P G191 και CONJ G2532 συνιετε V-PAM-2P G4920
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 προσκαλεσάμενος V-ADP-NSM G4341 τὸν T-ASM G3588 ὄχλον N-ASM G3793 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 ἀκούετε V-PAM-2P G191 καὶ CONJ G2532 συνίετε·V-PAM-2P G4920
MOV : പിന്നെ അവൻ പുരുഷാരത്തെ അരികെ വിളിച്ചു അവരോടു പറഞ്ഞതു: “കേട്ടു ഗ്രഹിച്ചു കൊൾവിൻ.
HOV : और उस ने लोगों को अपने पास बुलाकर उन से कहा, सुनो; और समझो।
TEV : జనసమూహములను పిలిచిమీరు విని గ్రహించుడి;
ERVTE : యేసు ప్రజల్ని తన దగ్గరకు రమ్మని పిలిచి వాళ్ళతో, “విని అర్థం చేసుకోండి.
KNV : ಆತನುಜನ ಸಮೂಹಗಳನ್ನು ಕರೆದು ಅವರಿಗೆ--ಕೇಳಿ ತಿಳುಕೊಳ್ಳಿರಿ;
ERVKN : ಯೇಸು ಜನರನ್ನು ತನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಕರೆದು, “ನಾನು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಆಲಿಸಿರಿ ಮತ್ತು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ.
GUV : પછી ઈસુએ લોકોને પાસે બોલાવીને કહ્યું, “હું જે કહું છું તે ધ્યાનથી સાંભળો અને સમજવા પ્રયત્ન કરો.
PAV : ਉਸ ਨੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਕੋਲ ਸੱਦ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਸੁਣੋ ਅਤੇ ਸਮਝੋ
URV : پھِر اُس نے لوگوں کو پاس بُلا کر اُن سے کہا کہ سُنو اور سَمَجھو۔
BNV : এরপর যীশু লোকদের তাঁর কাছে ডেকে বললেন, ‘আমি যা বলি তা শোন ও তা বুঝে দেখ৷
ORV : ଯୀଶୁ ସମବତେ ହାଇେଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଡାକିଲେ। ସେ ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ, "ମୁଁ ଯାହା କହୁଛି ତାହା ଶୁଣ ଓ ବୁଝ।
MRV : तेव्हा लोकांना जवळ बोलावून त्याने म्हटले, ऐका व समजून घ्या.
11
KJV : {SCJ}Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Not G3756 that which goeth G1525 into G1519 the G3588 mouth G4750 defileth G2840 a man; G444 but G235 that which cometh G1607 out G1537 of the G3588 mouth, G4750 this G5124 defileth G2840 a man. G444 {SCJ.}
YLT : not that which is coming into the mouth doth defile the man, but that which is coming forth from the mouth, this defileth the man.`
ASV : Not that which entereth into the mouth defileth the man; but that which proceedeth out of the mouth, this defileth the man.
WEB : That which enters into the mouth doesn\'t defile the man; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the man."
ESV : it is not what goes into the mouth that defiles a person, but what comes out of the mouth; this defiles a person."
RV : Not that which entereth into the mouth defileth the man; but that which proceedeth out of the mouth, this defileth the man.
RSV : not what goes into the mouth defiles a man, but what comes out of the mouth, this defiles a man."
NLT : It's not what goes into your mouth that defiles you; you are defiled by the words that come out of your mouth."
NET : What defiles a person is not what goes into the mouth; it is what comes out of the mouth that defiles a person."
ERVEN : It is not what people put in their mouth that makes them wrong. It is what comes out of their mouth that makes them wrong."
TOV : வாய்க்குள்ளே போகிறது மனுஷனைத் தீட்டுப்படுத்தாது, வாயிலிருந்து புறப்படுகிறதே மனுஷனைத் தீட்டுப்படுத்தும் என்றார்.
ERVTA : ஒருவன் வாய்க்குள்ளே போகிறது அவனை அசுத்தமாக்காது. மாறாக, ஒருவன் பேசும் சொற்களாலேயே அசுத்தமடைகிறான்" என்று சொன்னார்.
GNTERP : ου PRT-N G3756 το T-NSN G3588 εισερχομενον V-PNP-NSN G1525 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 στομα N-ASN G4750 κοινοι V-PAI-3S G2840 τον T-ASM G3588 ανθρωπον N-ASM G444 αλλα CONJ G235 το T-NSN G3588 εκπορευομενον V-PNP-NSN G1607 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 στοματος N-GSN G4750 τουτο D-NSN G5124 κοινοι V-PAI-3S G2840 τον T-ASM G3588 ανθρωπον N-ASM G444
GNTWHRP : ου PRT-N G3756 το T-NSN G3588 εισερχομενον V-PNP-NSN G1525 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 στομα N-ASN G4750 κοινοι V-PAI-3S G2840 τον T-ASM G3588 ανθρωπον N-ASM G444 αλλα CONJ G235 το T-NSN G3588 εκπορευομενον V-PNP-NSN G1607 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 στοματος N-GSN G4750 τουτο D-NSN G5124 κοινοι V-PAI-3S G2840 τον T-ASM G3588 ανθρωπον N-ASM G444
GNTBRP : ου PRT-N G3756 το T-NSN G3588 εισερχομενον V-PNP-NSN G1525 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 στομα N-ASN G4750 κοινοι V-PAI-3S G2840 τον T-ASM G3588 ανθρωπον N-ASM G444 αλλα CONJ G235 το T-NSN G3588 εκπορευομενον V-PNP-NSN G1607 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 στοματος N-GSN G4750 τουτο D-NSN G5124 κοινοι V-PAI-3S G2840 τον T-ASM G3588 ανθρωπον N-ASM G444
GNTTRP : οὐ PRT-N G3756 τὸ T-NSN G3588 εἰσερχόμενον V-PNP-NSN G1525 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 στόμα N-ASN G4750 κοινοῖ V-PAI-3S G2840 τὸν T-ASM G3588 ἄνθρωπον, N-ASM G444 ἀλλὰ CONJ G235 τὸ T-NSN G3588 ἐκπορευόμενον V-PNP-NSN G1607 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSN G3588 στόματος, N-GSN G4750 τοῦτο D-NSN G3778 κοινοῖ V-PAI-3S G2840 τὸν T-ASM G3588 ἄνθρωπον.N-ASM G444
MOV : മനുഷ്യന്നു അശുദ്ധിവരുത്തുന്നതു വായിക്കകത്തു ചെല്ലുന്നതു അല്ല, വായിൽ നിന്നു പുറപ്പെടുന്നതത്രേ; അതു മനുഷ്യനെ അശുദ്ധമാക്കുന്നു.”
HOV : जो मुंह में जाता है, वह मनुष्य को अशुद्ध नहीं करता, पर जो मुंह से निकलता है, वही मनुष्य को अशुद्ध करता है।
TEV : నోటపడునది మను ష్యుని అపవిత్ర పరచదు గాని నోటనుండి వచ్చున దియే మనుష్యుని అప విత్రపరచునని వారితో చెప్పెను.
ERVTE : మానవుని నోటిలోనికి వెళ్ళేదేదీ అతణ్ణి అపవిత్రం చెయ్యదు. అతని నోటినుండి వచ్చే మాటలు అతణ్ణి అపవిత్రం చేస్తాయి” అని అన్నాడు.
KNV : ಬಾಯೊಳಗೆ ಹೋಗುವಂಥದು ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಹೊಲೆಮಾಡುವದಿಲ್ಲ; ಆದರೆ ಬಾಯೊ ಳಗಿಂದ ಹೊರಗೆ ಬರುವಂಥದೇ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಹೊಲೆಮಾಡುತ್ತದೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಒಬ್ಬನು ಕಲುಷಿತನಾಗುವುದು ತನ್ನ ಬಾಯಿಂದ ತಿನ್ನುವ ಪದಾರ್ಥಗಳಿಂದಲ್ಲ. ಅವನ ಬಾಯಿಂದ ಬರುವ ಕೆಟ್ಟಮಾತುಗಳೇ ಅವನನ್ನು ಕಲುಷಿತಗೊಳಿಸುತ್ತವೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : મનુષ્ય જે ખોરાક ખાય છે, તેથી તે અપવિત્ર થઈ જતો નથી, પરંતુ તેના મુખમાંથી જે કોઈ શબ્દો નીકળે છે તેનાથી તે અશુદ્ધ બને છે તેનાથી તે અપવિત્ર થાય છે.”
PAV : ਕੀ ਜੋ ਕੁਝ ਮੂੰਹ ਵਿੱਚ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਸੋ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਭ੍ਰਿਸ਼ਟ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਬਲਕਣ ਜੋ ਮੂੰਹੋਂ ਨਿੱਕਲਦਾ ਹੈ ਸੋਈ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਭ੍ਰਿਸ਼ਟ ਕਰਦਾ ਹੈ
URV : جو چِیز مُنہ میں جاتی ہے وہ آدمِی کو ناپاک نہِیں کرتی مگر جو مُنہ سے نِکلتی ہے وُہی آدمِی کو ناپاک کرتی ہے۔
BNV : মানুষ যা খায় তা মানুষকে অশুচি করে না৷ কিন্তু মুখের ভেতর থেকে যা বের হয়ে আসে, তাইমানুষকে অশুচি করে৷’
ORV : ମଣିଷ ମୁହଁ ଭିତରକୁ ଯାଇଥିବା ବିଷୟ ୟୋଗୁ ଅପବିତ୍ର ହାଇଯୋଏ ନାହିଁ ବରଂ ତାର ମୁହଁରୁ ବାହାରୁଥିବା ବିଷୟ ୟୋଗୁ ସେ ଅପବିତ୍ର ହାଇେଥାଏ।"
MRV : जे तोंडाद्वारे आत जाते ते माणसाला अशुद्ध करीत नाही, पण जे तोंडातून बाहेर निघते तेच माणसाला अशुद्ध करते.”
12
KJV : Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
KJVP : Then G5119 came G4334 his G846 disciples, G3101 and said G2036 unto him, G846 Knowest G1492 thou that G3754 the G3588 Pharisees G5330 were offended, G4624 after they heard G191 this saying G3056 ?
YLT : Then his disciples having come near, said to him, `Hast thou known that the Pharisees, having heard the word, were stumbled?`
ASV : Then came the disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, when they heard this saying?
WEB : Then the disciples came, and said to him, "Do you know that the Pharisees were offended, when they heard this saying?"
ESV : Then the disciples came and said to him, "Do you know that the Pharisees were offended when they heard this saying?"
RV : Then came the disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, when they heard this saying?
RSV : Then the disciples came and said to him, "Do you know that the Pharisees were offended when they heard this saying?"
NLT : Then the disciples came to him and asked, "Do you realize you offended the Pharisees by what you just said?"
NET : Then the disciples came to him and said, "Do you know that when the Pharisees heard this saying they were offended?"
ERVEN : Then the followers came to Jesus and asked, "Do you know that the Pharisees are upset about what you said?"
TOV : அப்பொழுது, அவருடைய சீஷர்கள் அவரிடத்தில் வந்து: பரிசேயர் இந்த வசனத்தைக் கேட்டு இடறலடைந்தார்கள் என்று அறிவீரா என்றார்கள்.
ERVTA : பின்னர். அவரது சீஷர்கள் இயேசுவிடம் வந்து, "நீங்கள் சொல்லியவற்றால் பரிசேயர்கள் கோபமாயுள்ளார்கள் என்பது உங்களுக்குத் தெரி யுமா?" என்று கேட்டார்கள்.
GNTERP : τοτε ADV G5119 προσελθοντες V-2AAP-NPM G4334 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 ειπον V-2AAI-3P G2036 αυτω P-DSM G846 οιδας V-RAI-2S G1492 οτι CONJ G3754 οι T-NPM G3588 φαρισαιοι N-NPM G5330 ακουσαντες V-AAP-NPM G191 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 εσκανδαλισθησαν V-API-3P G4624
GNTWHRP : τοτε ADV G5119 προσελθοντες V-2AAP-NPM G4334 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 οιδας V-RAI-2S G1492 οτι CONJ G3754 οι T-NPM G3588 φαρισαιοι N-NPM G5330 ακουσαντες V-AAP-NPM G191 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 εσκανδαλισθησαν V-API-3P G4624
GNTBRP : τοτε ADV G5119 προσελθοντες V-2AAP-NPM G4334 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 ειπον V-2AAI-3P G2036 αυτω P-DSM G846 οιδας V-RAI-2S G1492 οτι CONJ G3754 οι T-NPM G3588 φαρισαιοι N-NPM G5330 ακουσαντες V-AAP-NPM G191 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 εσκανδαλισθησαν V-API-3P G4624
GNTTRP : τότε ADV G5119 προσελθόντες V-2AAP-NPM G4334 οἱ T-NPM G3588 μαθηταὶ N-NPM G3101 λέγουσιν V-PAI-3P G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 οἶδας V-RAI-2S G1492 ὅτι CONJ G3754 οἱ T-NPM G3588 Φαρισαῖοι N-NPM G5330 ἀκούσαντες V-AAP-NPM G191 τὸν T-ASM G3588 λόγον N-ASM G3056 ἐσκανδαλίσθησαν;V-API-3P G4624
MOV : അപ്പോൾ ശിഷ്യന്മാർ അടുക്കെ വന്നു: പരീശന്മാർ ഈ വാക്കു കേട്ടു ഇടറിപ്പോയി എന്നു അറിയുന്നുവോ എന്നു ചോദിച്ചു.
HOV : तब चेलों ने आकर उस से कहा, क्या तू जानता है कि फरीसियों ने यह वचन सुनकर ठोकर खाई?
TEV : అంతట ఆయన శిష్యులు వచ్చిపరిసయ్యులు ఆ మాట విని అభ్యంతరపడిరని నీకు తెలియునా అని ఆయనను అడుగగా
ERVTE : ఆ తర్వాత ఆయన శిష్యులు వచ్చి, “మీరన్నది విని పరిసయ్యులు కోపగించుకొన్నారని మీకు తెలుసా?” అని అడిగారు.
KNV : ತರುವಾಯ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಬಂದು--ಫರಿಸಾ ಯರು ನಿನ್ನ ಈ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳಿದ ಮೇಲೆ ಅಭ್ಯಂತರ ಪಟ್ಟರೆಂದು ನಿನಗೆ ತಿಳಿಯಿತೋ ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
ERVKN : ಆಗ ಶಿಷ್ಯರು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು, “ನೀನು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಕೇಳಿ ಫರಿಸಾಯರು ಬೇಸರಗೊಂಡದ್ದು ನಿನಗೆ ತಿಳಿಯಿತೋ? “ ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
GUV : ત્યારે શિષ્યોએ આવીને ઈસુને કહ્યું કે, “શું તમને ખબર છે કે તમારી આ વાતથી ફરોશીઓ ગુસ્સે થયા છે?”
PAV : ਤਦ ਚੇਲਿਆਂ ਨੇ ਨੇੜੇ ਆਣ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਭਲਾ, ਤੈਨੂੰ ਮਲੂਮ ਹੈ ਜੋ ਫ਼ਰੀਸੀਆਂ ਨੇ ਇਹ ਗੱਲ ਸੁਣ ਕੇ ਠੋਕਰ ਖਾਧੀ?
URV : اِس پر شاگِردوں نے اُس کے پاس آ کر کہا کیا تُو جانتا ہے کہ فرِیسِیوں نے یہ بات سُن کر ٹھوکر کھائی؟
BNV : তখন যীশুর শিষ্যরা তাঁর কাছে এসে বললেন, ‘আপনি কি জানেন ফরীশীরা আপনার এই কথা শুনে অপমান বোধ করছেন?’
ORV : ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ଯମାନେ ତାହାଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସି ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, "ଏସବୁ କରିବା ଫଳ ରେ ଫାରୂଶୀମାନେ ତୁମ୍ଭ ଉପରେ ରାଗିଯାଇଅଛନ୍ତି ବୋଲି ତୁମ୍ଭେ ଜାଣିଛ ତ?"
MRV : नंतर शिष्य जवळ येऊन त्याला म्हणाले, परूश्यांनी जेव्हा हे ऐकले तेव्हा ते रागावले हे आपणांला कळते काय?
13
KJV : But he answered and said, {SCJ}Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up. {SCJ.}
KJVP : But G1161 he G3588 answered G611 and said, G2036 {SCJ} Every G3956 plant, G5451 which G3739 my G3450 heavenly G3770 Father G3962 hath not G3756 planted, G5452 shall be rooted up. G1610 {SCJ.}
YLT : And he answering said, `Every plant that my heavenly Father did not plant shall be rooted up;
ASV : But he answered and said, Every plant which my heavenly Father planted not, shall be rooted up.
WEB : But he answered, "Every plant which my heavenly Father didn\'t plant will be uprooted.
ESV : He answered, "Every plant that my heavenly Father has not planted will be rooted up.
RV : But he answered and said, Every plant which my heavenly Father planted not, shall be rooted up.
RSV : He answered, "Every plant which my heavenly Father has not planted will be rooted up.
NLT : Jesus replied, "Every plant not planted by my heavenly Father will be uprooted,
NET : And he replied, "Every plant that my heavenly Father did not plant will be uprooted.
ERVEN : Jesus answered, "Every plant that my Father in heaven has not planted will be pulled up by the roots.
TOV : அவர் பிரதியுத்தரமாக: என் பரமபிதா நடாத நாற்றெல்லாம் வேரோடே பிடுங்கப்படும்.
ERVTA : அதற்கு இயேசு, "பரலோகத்தில் இருக்கும் என் பிதாவால் நடப்படாத செடிகள் ஒவ்வொன்றும் வேருடன் பிடுங்கப்படும்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ειπεν V-2AAI-3S G2036 πασα A-NSF G3956 φυτεια N-NSF G5451 ην R-ASF G3739 ουκ PRT-N G3756 εφυτευσεν V-AAI-3S G5452 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 μου P-1GS G3450 ο T-NSM G3588 ουρανιος A-NSM G3770 εκριζωθησεται V-FPI-3S G1610
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ειπεν V-2AAI-3S G2036 πασα A-NSF G3956 φυτεια N-NSF G5451 ην R-ASF G3739 ουκ PRT-N G3756 εφυτευσεν V-AAI-3S G5452 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 μου P-1GS G3450 ο T-NSM G3588 ουρανιος A-NSM G3770 εκριζωθησεται V-FPI-3S G1610
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ειπεν V-2AAI-3S G2036 πασα A-NSF G3956 φυτεια N-NSF G5451 ην R-ASF G3739 ουκ PRT-N G3756 εφυτευσεν V-AAI-3S G5452 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 μου P-1GS G3450 ο T-NSM G3588 ουρανιος A-NSM G3770 εκριζωθησεται V-FPI-3S G1610
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM G611 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 πᾶσα A-NSF G3956 φυτεία N-NSF G5451 ἣν R-ASF G3739 οὐκ PRT-N G3756 ἐφύτευσεν V-AAI-3S G5452 ὁ T-NSM G3588 πατήρ N-NSM G3962 μου P-1GS G1473 ὁ T-NSM G3588 οὐράνιος A-NSM G3770 ἐκριζωθήσεται.V-FPI-3S G1610
MOV : അതിന്നു അവൻ: “സ്വർഗ്ഗസ്ഥനായ എന്റെ പിതാവു നട്ടിട്ടില്ലാത്ത തൈ ഒക്കെയും വേരോടെ പറിഞ്ഞുപോകും.
HOV : उस ने उत्तर दिया, हर पौधा जो मेरे स्वर्गीय पिता ने नहीं लगाया, उखाड़ा जाएगा।
TEV : ఆయన పరలోకమందున్న నా తండ్రి నాటని ప్రతి మొక్కయు పెల్లగింపబడును.
ERVTE : యేసు సమాధానంగా, “పరలోకంలో ఉన్న నా తండ్రి నాటని ప్రతి మొక్క వేర్లతో పెరికి వేయబడుతుంది.
KNV : ಅದಕ್ಕೆ ಆತನು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ ಅವರಿಗೆ--ಪರ ಲೋಕದ ನನ್ನ ತಂದೆಯು ನೆಡದೆ ಇರುವ ಪ್ರತಿಯೊ ಂದು ಗಿಡವು ಬೇರು ಸಹಿತವಾಗಿ ಕಿತ್ತುಹಾಕಲ್ಪಡುವದು.
ERVKN : ಯೇಸು, “ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ನನ್ನ ತಂದೆ ನೆಡದಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಗಿಡವನ್ನು ಬೇರಿನೊಂದಿಗೆ ಕಿತ್ತುಹಾಕಲಾಗುವುದು.
GUV : ઈસુએ ઉત્તર આપ્યો, “મારા આકાશમાંના બાપે રોપ્યાં નહિ હોય એવા દરેક છોડને મૂળમાંથી ઉખાડી નાંખવામાં આવશે.
PAV : ਉਹ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ ਭਈ ਹਰੇਕ ਬੂਟਾ ਜੋ ਮੇਰੇ ਸੁਰਗੀ ਪਿਤਾ ਨੇ ਨਹੀਂ ਲਾਇਆ ਸੋ ਜੜ੍ਹੋਂ ਪੁਟਿਆ ਜਾਵੇਗਾ
URV : اُس نے جواب میں کہا جو پودا میرے آسمانی باپ نے نہِیں لگایا جڑ سے اُکھاڑا جائے گا۔
BNV : এর উত্তরে যীশু বললেন, ‘য়ে চারাগুলি আমার স্বর্গের পিতা লাগাননি, সেগুলি উপড়ে ফেলা হবে৷
ORV : ଯୀଶୁ କହିଲେ, " ଯେଉଁ ଚାରା ମାରେ ସ୍ବର୍ଗୀୟ ପିତା ନିଜେ ଲଗଇେ ନାହାଁନ୍ତି, ସଗେୁଡିକୁ ସମୂଳେ ଉପାଡି ଦିଆୟିବ।
MRV : पण त्याने उत्तर देऊन म्हटले, प्रत्येक रोपटे जे माझ्या स्वर्गातील पित्याने लावले नाही ते उपटले जाईल.
14
KJV : {SCJ}Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Let them alone G863 G846 : they be G1526 blind G5185 leaders G3595 of the blind. G5185 And G1161 if G1437 the blind G5185 lead G3594 the blind, G5185 both G297 shall fall G4098 into G1519 the ditch. G999 {SCJ.}
YLT : let them alone, guides they are -- blind of blind; and if blind may guide blind, both into a ditch shall fall.`
ASV : Let them alone: they are blind guides. And if the blind guide the blind, both shall fall into a pit.
WEB : Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit."
ESV : Let them alone; they are blind guides. And if the blind lead the blind, both will fall into a pit."
RV : Let them alone: they are blind guides. And if the blind guide the blind, both shall fall into a pit.
RSV : Let them alone; they are blind guides. And if a blind man leads a blind man, both will fall into a pit."
NLT : so ignore them. They are blind guides leading the blind, and if one blind person guides another, they will both fall into a ditch."
NET : Leave them! They are blind guides. If someone who is blind leads another who is blind, both will fall into a pit."
ERVEN : Stay away from the Pharisees. They lead the people, but they are like blind men leading other blind men. And if a blind man leads another blind man, both of them will fall into a ditch."
TOV : அவர்களை விட்டுவிடுங்கள், அவர்கள் குருடருக்கு வழிகாட்டுகிற குருடராயிருக்கிறார்கள்; குருடனுக்குக் குருடன் வழிகாட்டினால் இருவரும் குழியிலே விழுவார்களே என்றார்.
ERVTA : பரிசேயர்களிடமிருந்து விலகியிருங்கள். குருடர்கள் குருடர்களை வழிநடத்துவதுபோல் அவர்கள் மக்களை வழிநடத்துகிறார்கள். ஒரு குருடன் மற்றொரு குருடனை வழிநடத்தினால், இருவருமே பள்ளத்தில் வீழ்வார்கள்" என்றார்.
GNTERP : αφετε V-2AAM-2P G863 αυτους P-APM G846 οδηγοι N-NPM G3595 εισιν V-PXI-3P G1526 τυφλοι A-NPM G5185 τυφλων A-GPM G5185 τυφλος A-NSM G5185 δε CONJ G1161 τυφλον A-ASM G5185 εαν COND G1437 οδηγη V-PAS-3S G3594 αμφοτεροι A-NPM G297 εις PREP G1519 βοθυνον N-ASM G999 πεσουνται V-FNI-3P G4098
GNTWHRP : αφετε V-2AAM-2P G863 αυτους P-APM G846 τυφλοι A-NPM G5185 εισιν V-PXI-3P G1526 οδηγοι N-NPM G3595 | | [τυφλων] A-GPM G5185 | τυφλος A-NSM G5185 δε CONJ G1161 τυφλον A-ASM G5185 εαν COND G1437 οδηγη V-PAS-3S G3594 αμφοτεροι A-NPM G297 εις PREP G1519 βοθυνον N-ASM G999 πεσουνται V-FNI-3P G4098
GNTBRP : αφετε V-2AAM-2P G863 αυτους P-APM G846 οδηγοι N-NPM G3595 εισιν V-PXI-3P G1526 τυφλοι A-NPM G5185 τυφλων A-GPM G5185 τυφλος A-NSM G5185 δε CONJ G1161 τυφλον A-ASM G5185 εαν COND G1437 οδηγη V-PAS-3S G3594 αμφοτεροι A-NPM G297 εις PREP G1519 βοθυνον N-ASM G999 πεσουνται V-FNI-3P G4098
GNTTRP : ἄφετε V-2AAM-2P G863 αὐτούς· P-APM G846 ὁδηγοί N-NPM G3595 εἰσιν V-PAI-3P G1510 τυφλοί A-NPM G5185 τυφλῶν· A-GPM G5185 τυφλὸς A-NSM G5185 δὲ CONJ G1161 τυφλὸν A-ASM G5185 ἐὰν COND G1437 ὁδηγῇ, V-PAS-3S G3594 ἀμφότεροι A-NPM G297 εἰς PREP G1519 βόθυνον N-ASM G999 πεσοῦνται.V-FNI-3P G4098
MOV : അവരെ വിടുവിൻ; അവർ കുരുടന്മാരായ വഴികാട്ടികൾ അത്രേ; കുരുടൻ കുരുടനെ വഴിനടത്തിയാൽ ഇരുവരും കുഴിയിൽ വീഴും എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
HOV : उन को जाने दो; वे अन्धे मार्ग दिखाने वाले हैं: और अन्धा यदि अन्धे को मार्ग दिखाए, तो दोनों गड़हे में गिर पड़ेंगे।
TEV : వారి జోలికి పోకుడి; వారు గ్రుడ్డివారైయుండి గ్రుడ్డివారికి త్రోవ చూపువారు. గ్రుడ్డివాడు గ్రుడ్డివానికి త్రోవ చూపిన యెడల వారిద్దరు గుంటలో పడుదురు గదా అనెను.
ERVTE : వాళ్ళ విషయాన్ని వదిలెయ్యండి. వాళ్ళు గ్రుడ్డివాళ్ళు. కాని వారు ఇతరులకు దారి చూపుతూ ఉంటారు. గ్రుడ్డివాడు గ్రుడ్డివానికి దారి చూపితే యిద్దరూ గోతిలో పడ్తారు” అని అన్నాడు.
KNV : ಅವರನ್ನು ಬಿಡಿರಿ; ಅವರು ಕುರುಡರನ್ನು ನಡಿಸುವ ಕುರುಡರು. ಕುರುಡನು ಕುರುಡನನ್ನು ನಡಿಸಿದರೆ ಇಬ್ಬರೂ ಕುಣಿಯೊಳಕ್ಕೆ ಬೀಳುವರು ಎಂದು ಹೇಳಿ ದನು.
ERVKN : ಫರಿಸಾಯರಿಂದ ದೂರವಾಗಿರಿ. ಅವರೇ ಕುರುಡರು, ಮತ್ತೊಬ್ಬರಿಗೆ ದಾರಿ ತೋರಿಸಲು ಹೋಗುತ್ತಾರೆ. ಕುರುಡನು ಕುರುಡನಿಗೆ ದಾರಿ ತೋರಿಸಿದರೆ ಅವರಿಬ್ಬರೂ ಹಳ್ಳದಲ್ಲಿ ಬೀಳುವರು” ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟನು.
GUV : માટે ફરોશીઓની વાત જવા દો. જો એક આંધળો માણસ બીજા આંધળા માણસનો દોરશે તો બંન્ને જણ ખાડામાં પડશે.”
PAV : ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜਾਣ ਦਿਓ, ਓਹ ਅੰਨ੍ਹੇ ਆਗੂ ਹਨ ਅਤੇ ਜੇ ਅੰਨ੍ਹਾ ਅੰਨ੍ਹੇ ਦਾ ਆਗੂ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਦੋਵੇਂ ਟੋਏ ਵਿੱਚ ਡਿੱਗਣਗੇ
URV : اُنہِیں چھوڑ دو۔ وہ اَندھے راہ بتانے والے ہیں اور اگر اَندھے کو اَندھا راہ بتائے گا تو دونوں گڑھے میں گِریں گے۔
BNV : তাই ওদের কথা বাদ দাও৷ ওরা নিজেরা অন্ধ, ওরা আবার অন্য অন্ধদের পথ দেখাচ্ছে৷ দেখ, অন্ধ যদি অন্ধকে পথ দেখাতে যায়, তবে দুজনেইগর্তে পড়বে৷’
ORV : ସମାନଙ୍କେୁ ଛାଡି ଦିଅ। ସମାନେେ ତ ଅନ୍ଧମାନଙ୍କର ଅନ୍ଧ ନେତା। ଯଦି ଜଣେ ଅନ୍ଧ ଆଉ ଗୋଟିଏ ଅନ୍ଧକୁ ରାସ୍ତା ଦଖାେଏ, ତବେେ ଉଭୟ ଖାତ ଭିତ ରେ ଖସି ପଡିବେ।"
MRV : त्यांना जाऊ द्या. ते आंधळे वाटाडे आहेत. जर एका आंधळ्याने दुसऱ्या आंधळ्याला वाट दाखवण्याचा प्रयत्न केला तर दोघेही खड्ड्यात पडतील.”
15
KJV : Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.
KJVP : Then G1161 answered G611 Peter G4074 and said G2036 unto him, G846 Declare G5419 unto us G2254 this G5026 parable. G3850
YLT : And Peter answering said to him, `Explain to us this simile.`
ASV : And Peter answered and said unto him, Declare unto us the parable.
WEB : Peter answered him, "Explain the parable to us."
ESV : But Peter said to him, "Explain the parable to us."
RV : And Peter answered and said unto him, Declare unto us the parable.
RSV : But Peter said to him, "Explain the parable to us."
NLT : Then Peter said to Jesus, "Explain to us the parable that says people aren't defiled by what they eat."
NET : But Peter said to him, "Explain this parable to us."
ERVEN : Peter said, "Explain to us what you said earlier to the people."
TOV : அப்பொழுது, பேதுரு அவரை நோக்கி: இந்த உவமையை எங்களுக்கு வெளிப்படுத்தவேண்டும் என்றான்.
ERVTA : அப்பொழுது பேதுரு, "நீர் மக்களுக்கு முதலில் சொல்லியதன் பொருளை எங்களுக்கு விளக்கும்" என்று கேட்டான்.
GNTERP : αποκριθεις V-AOP-NSM G611 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 φρασον V-AAM-2S G5419 ημιν P-1DP G2254 την T-ASF G3588 παραβολην N-ASF G3850 ταυτην D-ASF G3778
GNTWHRP : αποκριθεις V-AOP-NSM G611 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 φρασον V-AAM-2S G5419 ημιν P-1DP G2254 την T-ASF G3588 παραβολην N-ASF G3850 | | [ταυτην] D-ASF G3778 |
GNTBRP : αποκριθεις V-AOP-NSM G611 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 φρασον V-AAM-2S G5419 ημιν P-1DP G2254 την T-ASF G3588 παραβολην N-ASF G3850 ταυτην D-ASF G3778
GNTTRP : ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM G611 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 Πέτρος N-NSM G4074 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 φράσον V-AAM-2S G5419 ἡμῖν P-1DP G2248 τὴν T-ASF G3588 παραβολήν.N-ASF G3850
MOV : പത്രൊസ് അവനോടു: ആ ഉപമ ഞങ്ങൾക്കു തെളിയിച്ചുതരേണം എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : यह सुनकर, पतरस ने उस से कहा, यह दृष्टान्त हमें समझा दे।
TEV : అందుకుపేతురు ఈ ఉపమానభావము మాకు తెలుపుమని ఆయనను అడుగగా
ERVTE : పేతురు, “ఆ ఉపమానాన్ని మాకు విడమరచి చెప్పండి” అని అడిగాడు.
KNV : ತರುವಾಯ ಪೇತ್ರನು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ ಆತ ನಿಗೆ--ಈ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ನಮಗೆ ತಿಳಿಯಪಡಿಸು ಅಂದನು.
ERVKN : ಆಗ ಪೇತ್ರನು, “ನೀನು ಜನರಿಗೆ ಮೊದಲು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ನಮಗೆ ವಿವರಿಸು” ಎಂದನು.
GUV : પિતરે ઈસુને વિનંતી કરી કહ્યું, “અગાઉ લોકોને આપેલ દૃષ્ટાંતનો અર્થ સમજાવો.”
PAV : ਤਦ ਪਤਰਸ ਨੇ ਅੱਗੋਂ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਜੋ ਇਸ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤ ਦਾ ਅਰਥ ਸਾਨੂੰ ਦੱਸ
URV : پطرس نے جواب میں اُس سے کہا یہ تِمثیل ہمیں سَمَجھا دے۔
BNV : তখন পিতর যীশুকে বললেন, ‘আপনি যা বললেন, তার অর্থ আমাদের বুঝিয়ে দিন৷’
ORV : ଏକଥା ଶୁଣି ପିତର କହିଲେ, "ଏହି କାହାଣୀର ଅର୍ଥ ଆମ୍ଭକୁ ବୁଝା
MRV : पेत्र म्हणाला, “आमच्यासाठी या बोधकथचे स्पष्टीकरण करा.”
16
KJV : And Jesus said, {SCJ}Are ye also yet without understanding? {SCJ.}
KJVP : And G1161 Jesus G2424 said, G2036 {SCJ} Are G2075 ye G5210 also G2532 yet G188 without understanding G801 ? {SCJ.}
YLT : And Jesus said, `Are ye also yet without understanding?
ASV : And he said, Are ye also even yet without understanding?
WEB : So Jesus said, "Do you also still not understand?
ESV : And he said, "Are you also still without understanding?
RV : And he said, Are ye also even yet without understanding?
RSV : And he said, "Are you also still without understanding?
NLT : "Don't you understand yet?" Jesus asked.
NET : Jesus said, "Even after all this, are you still so foolish?
ERVEN : Jesus said, "Do you still have trouble understanding?
TOV : அதற்கு இயேசு: நீங்களும் இன்னும் உணர்வில்லாதவர்களாயிருக்கிறீர்களா?
ERVTA : அதற்கு இயேசு, "புரிந்து கொள்வதில் இன்னமுமா சிரமம்?
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ακμην N-ASF G188 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 ασυνετοι A-NPM G801 εστε V-PXI-2P G2075
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ακμην N-ASF G188 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 ασυνετοι A-NPM G801 εστε V-PXI-2P G2075
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ακμην N-ASF G188 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 ασυνετοι A-NPM G801 εστε V-PXI-2P G2075
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 ἀκμὴν N-ASF G188 καὶ CONJ G2532 ὑμεῖς P-2NP G5210 ἀσύνετοί A-NPM G801 ἐστε;V-PAI-2P G1510
MOV : അതിന്നു അവൻ പറഞ്ഞതു: “നിങ്ങളും ഇന്നുവരെ ബോധമില്ലാത്തവരോ?
HOV : उस ने कहा, क्या तुम भी अब तक ना समझ हो?
TEV : ఆయనమీరును ఇంతవరకు అవివేకులైయున్నారా?
ERVTE : యేసు, “మీక్కూడా అర్థంకాలేదా?
KNV : ಅದಕ್ಕೆ ಯೇಸು--ನೀವು ಸಹ ಇನ್ನೂ ಗ್ರಹಿಸದೆ ಇದ್ದೀರಾ?
ERVKN : ಯೇಸು, “ನಿಮಗೆ ಇನ್ನೂ ಅರ್ಥವಾಗುವುದಿಲ್ಲವೇ?
GUV : ઈસુએ કહ્યુ, “હજુ પણ તમને સમજવામાં મુશ્કેલી છે?
PAV : ਉਹ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਭਲਾ, ਤੁਸੀਂ ਵੀ ਅਜੇ ਨਿਰਬੁੱਧ ਹੋ?
URV : اُس نے کہا کیا تُم بھی اَب تک بے سَمَجھ ہو؟
BNV : যীশু বললেন, ‘তোমরাও কি এখনও বুঝতে পারছ না?
ORV : ଯୀଶୁ କହିଲେ, "ଏବେ ବି କ'2ଣ ତୁମ୍ଭ ବୁଝିବା ରେ ଅସୁବିଧା ଅଛି?
MRV : “तुम्ही अजूनही बुद्धिमंदच आहेत काय?” येशूने त्यांना विचारले.
17
KJV : {SCJ}Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught? {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Do not ye yet G3768 understand, G3539 that G3754 whatsoever G3956 entereth G1531 in G1519 at the G3588 mouth G4750 goeth G5562 into G1519 the G3588 belly, G2836 and G2532 is cast out G1544 into G1519 the draught G856 ? {SCJ.}
YLT : do ye not understand that all that is going into the mouth doth pass into the belly, and into the drain is cast forth?
ASV : Perceive ye not, that whatsoever goeth into the mouth passeth into the belly, and is cast out into the draught?
WEB : Don\'t you understand that whatever goes into the mouth passes into the belly, and then out of the body?
ESV : Do you not see that whatever goes into the mouth passes into the stomach and is expelled?
RV : Perceive ye not, that whatsoever goeth into the mouth passeth into the belly, and is cast out into the draught?
RSV : Do you not see that whatever goes into the mouth passes into the stomach, and so passes on?
NLT : "Anything you eat passes through the stomach and then goes into the sewer.
NET : Don't you understand that whatever goes into the mouth enters the stomach and then passes out into the sewer?
ERVEN : Surely you know that all the food that enters the mouth goes into the stomach. Then it goes out of the body.
TOV : வாய்க்குள்ளே போகிறதெல்லாம் வயிற்றில் சென்று ஆசனவழியாய்க் கழிந்துபோகும் என்பதை நீங்கள் இன்னும் அறியவில்லையா?
ERVTA : ஒரு மனிதனின் வாய்க்குள் செல்லும் உணவு அனைத்தும் அவனது வயிற்றை அடைவது உனக்குத் தெரியும். பின் அந்த உணவு அவன் உடலை விட்டு வெளியேறுகிறது.
GNTERP : ουπω ADV G3768 νοειτε V-PAI-2P G3539 οτι CONJ G3754 παν A-NSN G3956 το T-NSN G3588 εισπορευομενον V-PNP-NSN G1531 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 στομα N-ASN G4750 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 κοιλιαν N-ASF G2836 χωρει V-PAI-3S G5562 και CONJ G2532 εις PREP G1519 αφεδρωνα N-ASM G856 εκβαλλεται V-PPI-3S G1544
GNTWHRP : ου PRT-N G3756 νοειτε V-PAI-2P G3539 οτι CONJ G3754 παν A-NSN G3956 το T-NSN G3588 εισπορευομενον V-PNP-NSN G1531 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 στομα N-ASN G4750 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 κοιλιαν N-ASF G2836 χωρει V-PAI-3S G5562 και CONJ G2532 εις PREP G1519 αφεδρωνα N-ASM G856 εκβαλλεται V-PPI-3S G1544
GNTBRP : ουπω ADV G3768 νοειτε V-PAI-2P G3539 οτι CONJ G3754 παν A-NSN G3956 το T-NSN G3588 εισπορευομενον V-PNP-NSN G1531 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 στομα N-ASN G4750 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 κοιλιαν N-ASF G2836 χωρει V-PAI-3S G5562 και CONJ G2532 εις PREP G1519 αφεδρωνα N-ASM G856 εκβαλλεται V-PPI-3S G1544
GNTTRP : οὐ PRT-N G3756 νοεῖτε V-PAI-2P G3539 ὅτι CONJ G3754 πᾶν A-NSN G3956 τὸ T-NSN G3588 εἰσπορευόμενον V-PNP-NSN G1531 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 στόμα N-ASN G4750 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 κοιλίαν N-ASF G2836 χωρεῖ V-PAI-3S G5562 καὶ CONJ G2532 εἰς PREP G1519 ἀφεδρῶνα N-ASM G856 ἐκβάλλεται;V-PPI-3S G1544
MOV : വായിക്കകത്തു കടക്കുന്നതു എല്ലാം വയറ്റിൽ ചെന്നിട്ടു മറപ്പുരയിൽ പോകുന്നു എന്നു ഗ്രഹിക്കുന്നില്ലയോ?
HOV : क्या नहीं समझते, कि जो कुछ मुंह में जाता, वह पेट में पड़ता है, और सण्डास में निकल जाता है?
TEV : నోటిలోనికి పోవున దంతయు కడుపులోపడి బహిర్భూమిలో విడువబడును గాని
ERVTE : నోట్లోకి వెళ్ళినవి కడుపులోకి వెళ్ళి తదుపరి శరీరం నుండి బయటకు వెళ్తున్నాయని మీకు తెలియదా?
KNV : ಬಾಯೊಳಗೆ ಹೋಗಿ ಹೊಟ್ಟೆ ಯಲ್ಲಿ ಸೇರುವದೆಲ್ಲವೂ ಬಹಿರ್ಭೂಮಿಗೆ ಹೋಗುವ ದೆಂದು ನೀವು ಇನ್ನೂ ಗ್ರಹಿಸಲಿಲ್ಲವೋ?
ERVKN : ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನ ಬಾಯಿಂದ ಆಹಾರ ಹೊಟ್ಟೆಯೊಳಕ್ಕೆ ಹೋಗುತ್ತದೆ. ನಂತರ ಅದು ದೇಹದಿಂದ ಹೊರಗೆ ಹೋಗಿಬಿಡುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದೇ ಇದೆ.
GUV : શું તમે નથી જાણતાં કે જે ખોરાક તમારા મોંમાં જાય છે તે પેટમાં જાય છે. પછી શરીરમાંથી બહાર નીકળી જાય છે અને તે ગટરમાં જાય છે.
PAV : ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦੇ ਭਈ ਸਭ ਕੁਝ ਜੋ ਮੂੰਹ ਵਿੱਚ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਸੋ ਢਿੱਡ ਵਿੱਚ ਪੈਂਦਾ ਅਤੇ ਬਾਹਰ ਸੇਦਖ਼ਾਨੇ ਵਿੱਚ ਸੁੱਟਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ?
URV : کیا نہِیں سَمَجھتے کہ جو کُچھ مُنہ میں جاتا ہے وہ پیٹ میں پڑتا ہے اور مزبلہ میں پھینکا جاتا ہے۔
BNV : তোমরা কি বোঝ না য়ে, যা কিছু মুখের মধ্যে যায় তা উদরে গিয়ে পৌঁছায় ও পরে তা বেরিয়ে পায়খানায় পড়ে৷
ORV : ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ ଜାଣିନ ଯେ, ଯେଉଁଖାଦ୍ୟ ଜଣେ ଲୋକର ପାଟି ଭିତରକୁ ଯାଏ, ତାହା ପଟେ ଭିତରକୁ ଯାଏ ଓ ପରିଶଷେ ରେ ଦହରେୁ ବାହାରିଯାଏ।
MRV : “जे काही तोंडात जाते ते सर्व पोटात जाते व मग बाहेर टाकले जाते. हे तुम्हांला अजून समजत नाही काय?
18
KJV : {SCJ}But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G1161 those things which proceed G1607 out of G1537 the G3588 mouth G4750 come forth G1831 from G1537 the G3588 heart; G2588 and they G2548 defile G2840 the G3588 man. G444 {SCJ.}
YLT : but the things coming forth from the mouth from the heart do come forth, and these defile the man;
ASV : But the things which proceed out of the mouth come forth out of the heart; and they defile the man.
WEB : But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the man.
ESV : But what comes out of the mouth proceeds from the heart, and this defiles a person.
RV : But the things which proceed out of the mouth come forth out of the heart; and they defile the man.
RSV : But what comes out of the mouth proceeds from the heart, and this defiles a man.
NLT : But the words you speak come from the heart-- that's what defiles you.
NET : But the things that come out of the mouth come from the heart, and these things defile a person.
ERVEN : But the bad things people say with their mouth come from the way they think. And that's what can make people wrong.
TOV : வாயிலிருந்து புறப்படுகிறவைகள் இருதயத்திலிருந்து புறப்பட்டுவரும்; அவைகளே மனுஷனைத் தீட்டுப்படுத்தும்.
ERVTA : ஆனால், ஒருவன் பேசும் தீய சொற்கள் அவன் மனதிலிருந்து தோன்றுகின்றன. இவையே ஒருவனை அசுத்தமாக்குகின்றன.
GNTERP : τα T-NPN G3588 δε CONJ G1161 εκπορευομενα V-PNP-NPN G1607 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 στοματος N-GSN G4750 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 καρδιας N-GSF G2588 εξερχεται V-PNI-3S G1831 κακεινα D-NPN-C G2548 κοινοι V-PAI-3S G2840 τον T-ASM G3588 ανθρωπον N-ASM G444
GNTWHRP : τα T-NPN G3588 δε CONJ G1161 εκπορευομενα V-PNP-NPN G1607 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 στοματος N-GSN G4750 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 καρδιας N-GSF G2588 εξερχεται V-PNI-3S G1831 κακεινα D-NPN-C G2548 κοινοι V-PAI-3S G2840 τον T-ASM G3588 ανθρωπον N-ASM G444
GNTBRP : τα T-NPN G3588 δε CONJ G1161 εκπορευομενα V-PNP-NPN G1607 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 στοματος N-GSN G4750 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 καρδιας N-GSF G2588 εξερχεται V-PNI-3S G1831 κακεινα D-NPN-C G2548 κοινοι V-PAI-3S G2840 τον T-ASM G3588 ανθρωπον N-ASM G444
GNTTRP : τὰ T-NPN G3588 δὲ CONJ G1161 ἐκπορευόμενα V-PNP-NPN G1607 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSN G3588 στόματος N-GSN G4750 ἐκ PREP G1537 τῆς T-GSF G3588 καρδίας N-GSF G2588 ἐξέρχεται, V-PNI-3S G1831 κἀκεῖνα D-NPN-K G2548 κοινοῖ V-PAI-3S G2840 τὸν T-ASM G3588 ἄνθρωπον.N-ASM G444
MOV : വായിൽ നിന്നു പുറപ്പെടുന്നതോ ഹൃദയത്തിൽനിന്നു വരുന്നു; അതു മനുഷ്യനെ അശുദ്ധമാക്കുന്നു.
HOV : पर जो कुछ मुंह से निकलता है, वह मन से निकलता है, और वही मनुष्य को अशुद्ध करता है।
TEV : నోటనుండి బయటికి వచ్చునవి హృదయములో నుండి వచ్చును; ఇవే మనుష్యుని అపవిత్రపరచునవని మీరు గ్రహింపరా?
ERVTE : కాని నోటినుండి బయటకు వచ్చే మాటలు హృదయం నుండి వస్తాయి. మనిషిని అపవిత్రం చేసేవి ఇవే.
KNV : ಆದರೆ ಬಾಯೊಳಗಿಂದ ಹೊರಗೆ ಹೊರಡುವಂಥವುಗಳು ಹೃದಯದೊಳಗಿಂದ ಬಂದು ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಹೊಲೆ ಮಾಡುತ್ತವೆ.
ERVKN : ಆದರೆ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನ ಬಾಯಿಂದ ಹೊರಡುವ ಕೆಟ್ಟಮಾತುಗಳು ಅವನ ಆಲೋಚನೆಯಿಂದ ಉದ್ಭವಿಸಿ ಅವನನ್ನು ಅಶುದ್ಧನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತವೆ.
GUV : પરંતુ જે શબ્દો વ્યક્તિના મોંમાંથી નીકળે છે તે જે રીતે વ્યક્તિ વિચારે છે તેનું પરિણામ છે. આ શબ્દો માણસને અસ્વચ્છ બનાવે છે.
PAV : ਪਰ ਜਿਹੜੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਮੂੰਹੋਂ ਨਿੱਕਲਦੀਆਂ ਹਨ ਓਹ ਦਿਲ ਵਿੱਚੋਂ ਆਉਂਦੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਏਹੋ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਭ੍ਰਿਸ਼ਟ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ
URV : مگر جو باتیں مُنہ سے نِکلتی ہیں وہ دِل سے نِکلتی ہیں اور وُہی آدمِی کو ناپاک کرتی ہیں۔
BNV : কিন্তুমুখেরমধ্য থেকে যা বের হয় তা মানুষের অন্তর থেকেই বের হয় আর তাই মানুষকে অশুচি করে তোলে৷
ORV : କିନ୍ତୁ ଜଣେ ଲୋକ ଯେଉଁ ମନ୍ଦ କଥା ପାଟି ରେ କ ହେ, ତାହା ପ୍ରକୃତ ରେ ତା'ର ମନ ଭିତରୁ ଆସିଥାଏ। ଏହା ଲୋକକୁ ଅପବିତ୍ର କରିଥାଏ।
MRV : परंतु ज्या गोष्टी तोंडातून बाहेर निघतात त्या अंत:करणातून येतात व त्याच माणसाला डागाळतात.
19
KJV : {SCJ}For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies: {SCJ.}
KJVP : {SCJ} For G1063 out G1537 of the G3588 heart G2588 proceed G1831 evil G4190 thoughts, G1261 murders, G5408 adulteries, G3430 fornications, G4202 thefts, G2829 false witness, G5577 blasphemies: G988 {SCJ.}
YLT : for out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, whoredoms, thefts, false witnessings, evil speakings:
ASV : For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, railings:
WEB : For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, sexual sins, thefts, false testimony, and blasphemies.
ESV : For out of the heart come evil thoughts, murder, adultery, sexual immorality, theft, false witness, slander.
RV : For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, railings:
RSV : For out of the heart come evil thoughts, murder, adultery, fornication, theft, false witness, slander.
NLT : For from the heart come evil thoughts, murder, adultery, all sexual immorality, theft, lying, and slander.
NET : For out of the heart come evil ideas, murder, adultery, sexual immorality, theft, false testimony, slander.
ERVEN : All these bad things begin in the mind: evil thoughts, murder, adultery, sexual sins, stealing, lying, and insulting people.
TOV : எப்படியெனில், இருதயத்திலிருந்து பொல்லாத சிந்தனைகளும், கொலைபாதகங்களும், விபசாரங்களும், வேசித்தனங்களும், களவுகளும், பொய்ச்சாட்சிகளும், தூஷணங்களும் புறப்பட்டுவரும்.
ERVTA : தீய எண்ணங்கள், கொலை, விபச்சாரம், பாலியல் பாவங்கள், திருட்டு, பொய், மற்றவர்களைத் தூற்றுதல் ஆகிய எல்லாத் தீமைகளும் ஒருவனது உள்ளத்திலேயே தோன்றுகின்றன.
GNTERP : εκ PREP G1537 γαρ CONJ G1063 της T-GSF G3588 καρδιας N-GSF G2588 εξερχονται V-PNI-3P G1831 διαλογισμοι N-NPM G1261 πονηροι A-NPM G4190 φονοι N-NPM G5408 μοιχειαι N-NPF G3430 πορνειαι N-NPF G4202 κλοπαι N-NPF G2829 ψευδομαρτυριαι N-NPF G5577 βλασφημιαι N-NPF G988
GNTWHRP : εκ PREP G1537 γαρ CONJ G1063 της T-GSF G3588 καρδιας N-GSF G2588 εξερχονται V-PNI-3P G1831 διαλογισμοι N-NPM G1261 πονηροι A-NPM G4190 φονοι N-NPM G5408 μοιχειαι N-NPF G3430 πορνειαι N-NPF G4202 κλοπαι N-NPF G2829 ψευδομαρτυριαι N-NPF G5577 βλασφημιαι N-NPF G988
GNTBRP : εκ PREP G1537 γαρ CONJ G1063 της T-GSF G3588 καρδιας N-GSF G2588 εξερχονται V-PNI-3P G1831 διαλογισμοι N-NPM G1261 πονηροι A-NPM G4190 φονοι N-NPM G5408 μοιχειαι N-NPF G3430 πορνειαι N-NPF G4202 κλοπαι N-NPF G2829 ψευδομαρτυριαι N-NPF G5577 βλασφημιαι N-NPF G988
GNTTRP : ἐκ PREP G1537 γὰρ CONJ G1063 τῆς T-GSF G3588 καρδίας N-GSF G2588 ἐξέρχονται V-PNI-3P G1831 διαλογισμοὶ N-NPM G1261 πονηροί, A-NPM G4190 φόνοι, N-NPM G5408 μοιχεῖαι, N-NPF G3430 πορνεῖαι, N-NPF G4202 κλοπαί, N-NPF G2829 ψευδομαρτυρίαι, N-NPF G5577 βλασφημίαι.N-NPF G988
MOV : എങ്ങനെയെന്നാൽ ദുശ്ചിന്ത, കുലപാതകം, വ്യഭിചാരം, പരസംഗം, മോഷണം, കള്ളസാക്ഷ്യം, ദൂഷണം എന്നിവ ഹൃദയത്തിൽ നിന്നു പുറപ്പെട്ടുവരുന്നു.
HOV : क्योंकि कुचिन्ता, हत्या, पर स्त्रीगमन, व्यभिचार, चोरी, झूठी गवाही और निन्दा मन ही से निकलतीं है।
TEV : దురాలోచనలు నరహత్యలు వ్యభి చారములు వేశ్యాగమనములు దొంగతనములు అబద్ధసాక్ష్య ములు దేవదూషణలు హృదయములో నుండియే వచ్చును
ERVTE : ఎందుకంటే, దురాలోచన, హత్య, లైంగిక అవినీతి, వ్యభిచారం, దొంగతనము, తప్పుడు సాక్ష్యము, అపనింద, మానవుని హృదయం నుండి వస్తాయి.
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ಹೃದಯದೊಳಗಿಂದ ಕೆಟ್ಟ ಆಲೋಚನೆಗಳು, ಕೊಲೆಗಳು, ಹಾದರಗಳು, ಜಾರತ್ವ ಗಳು, ಕಳ್ಳತನಗಳು, ಸುಳ್ಳುಸಾಕ್ಷಿ, ದೇವ ದೂಷಣೆಗಳು ಹೊರಗೆ ಬರುತ್ತವೆ.
ERVKN : ಮನುಷ್ಯನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ದುರಾಲೋಚನೆ, ಕೊಲೆ, ವ್ಯಭಿಚಾರ, ಸೂಳೆಗಾರಿಕೆ, ಕಳ್ಳತನ, ಸುಳ್ಳುಸಾಕ್ಷಿ ಮತ್ತು ಬೈಗಳು ಹೊರಟು ಬರುತ್ತವೆ.
GUV : કેમ કે ખરાબ વિચાર, હત્યા, વ્યભિચાર, દુરાચાર, જૂઠ, ચોરી, નિંદા જેવા દરેક ખરાબ વિચાર માણસના હૃદયમાંથી નીકળે છે.
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਬੁਰੇ ਖ਼ਿਆਲ, ਖ਼ੂਨ, ਜਨਾਕਾਰੀਆਂ, ਹਰਾਮਕਾਰੀਆਂ, ਚੋਰੀਆਂ, ਝੂਠੀਆਂ ਉਗਾਹੀਆਂ, ਕੁਫ਼ਰ ਦਿਲ ਵਿੱਚੋਂ ਨਿੱਕਲਦੇ ਹਨ
URV : کِیُونکہ بُرے خیال ۔ خُونریزیاں ۔ زناکارِیاں ۔ حرامکارِیاں ۔ چورِیاں ۔ جھُوٹی گواہیاں ۔ بدگوئیاں دِل ہی سے نِکلتی ہیں۔
BNV : আমি একথা বলছি কারণ মানুষের অন্তর থেকেইসমস্ত মন্দচিন্তা, নরহত্যা, ব্যভিচার, য়ৌনপাপ, চুরি, মিথ্যা সাক্ষ্য ও নিন্দা বার হয়৷
ORV : କାରଣ ଖରାପ ଭାବନା, ହତ୍ଯା, ବ୍ଯଭିଚାର, ୟୋନାଚାର, ଚୋରୀ, ମିଥ୍ଯାସାକ୍ଷ୍ଯ ଓ ନିନ୍ଦା ଆଦି ଖରାପ ବିଷୟଗୁଡିକ ପ୍ରଥମେ ମଣିଷର ମନ ଭିତ ରେ ସୃଷ୍ଟି ହୂଏ।
MRV : कारण वाईट विचार, खून, व्यभिचार, जारकर्मे, खोट्या साक्षी, निंदा ही अंत:करणातून बाहेर निघतात.
20
KJV : {SCJ}These are [the things] which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} These G5023 are G2076 [the] [things] which defile G2840 a man: G444 but G1161 to eat G5315 with unwashen G449 hands G5495 defileth G2840 not G3756 a man. G444 {SCJ.}
YLT : these are the things defiling the man; but to eat with unwashen hands doth not defile the man.`
ASV : these are the things which defile the man; but to eat with unwashen hands defileth not the man.
WEB : These are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands doesn\'t defile the man."
ESV : These are what defile a person. But to eat with unwashed hands does not defile anyone."
RV : these are the things which defile the man: but to eat with unwashen hands defileth not the man.
RSV : These are what defile a man; but to eat with unwashed hands does not defile a man."
NLT : These are what defile you. Eating with unwashed hands will never defile you."
NET : These are the things that defile a person; it is not eating with unwashed hands that defiles a person."
ERVEN : These are the things that make people wrong. Eating without washing their hands will never make people unacceptable to God."
TOV : இவைகளே மனுஷனைத் தீட்டுப்படுத்தும்; கைகழுவாமல் சாப்பிடுகிறது மனுஷனைத் தீட்டுப்படுத்தாது என்றார்.
ERVTA : இவை ஒருவனை அசுத்தமாக்குகின்றன. ஆனால் உணவு உண்பதற்கு முன்பு கைகளைக் கழுவாதிருப்பது ஒருவனை அசுத்தமாக்குவது இல்லை" என்றார்.
GNTERP : ταυτα D-NPN G5023 εστιν V-PXI-3S G2076 τα T-NPN G3588 κοινουντα V-PAP-NPN G2840 τον T-ASM G3588 ανθρωπον N-ASM G444 το T-NSN G3588 δε CONJ G1161 ανιπτοις A-DPM G449 χερσιν N-DPF G5495 φαγειν V-2AAN G5315 ου PRT-N G3756 κοινοι V-PAI-3S G2840 τον T-ASM G3588 ανθρωπον N-ASM G444
GNTWHRP : ταυτα D-NPN G5023 εστιν V-PXI-3S G2076 τα T-NPN G3588 κοινουντα V-PAP-NPN G2840 τον T-ASM G3588 ανθρωπον N-ASM G444 το T-NSN G3588 δε CONJ G1161 ανιπτοις A-DPM G449 χερσιν N-DPF G5495 φαγειν V-2AAN G5315 ου PRT-N G3756 κοινοι V-PAI-3S G2840 τον T-ASM G3588 ανθρωπον N-ASM G444
GNTBRP : ταυτα D-NPN G5023 εστιν V-PXI-3S G2076 τα T-NPN G3588 κοινουντα V-PAP-NPN G2840 τον T-ASM G3588 ανθρωπον N-ASM G444 το T-NSN G3588 δε CONJ G1161 ανιπτοις A-DPM G449 χερσιν N-DPF G5495 φαγειν V-2AAN G5315 ου PRT-N G3756 κοινοι V-PAI-3S G2840 τον T-ASM G3588 ανθρωπον N-ASM G444
GNTTRP : ταῦτά D-NPN G3778 ἐστιν V-PAI-3S G1510 τὰ T-NPN G3588 κοινοῦντα V-PAP-NPN G2840 τὸν T-ASM G3588 ἄνθρωπον· N-ASM G444 τὸ T-NSN G3588 δὲ CONJ G1161 ἀνίπτοις A-DPF G449 χερσὶν N-DPF G5495 φαγεῖν V-2AAN G5315 οὐ PRT-N G3756 κοινοῖ V-PAI-3S G2840 τὸν T-ASM G3588 ἄνθρωπον.N-ASM G444
MOV : മനുഷ്യനെ അശുദ്ധമാക്കുന്നതു ഇതത്രേ; കഴുകാത്ത കൈകൊണ്ടു ഭക്ഷിക്കുന്നതോ മനുഷ്യനെ അശുദ്ധമാക്കുന്നില്ല.”
HOV : यही हैं जो मनुष्य को अशुद्ध करती हैं, परन्तु हाथ बिना धोए भोजन करना मनुष्य को अशुद्ध नहीं करता॥
TEV : ఇవే మనుష్యుని అపవిత్రపరచును గాని చేతులు కడుగు కొనక భోజనముచేయుట మనుష్యుని అపవిత్రపరచదని చెప్పెను.
ERVTE : వీటి కారణంగా మానవుడు అపవిత్రమౌతున్నాడు. చేతులు కడుక్కోకుండా భోజనం చేసినంత మాత్రాన అపవిత్రం కాడు” అని అన్నాడు.
KNV : ಇಂಥವುಗಳೇ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಹೊಲೆಮಾಡುತ್ತವೆ; ಆದರೆ ಕೈತೊಳಕೊಳ್ಳದೆ ಊಟ ಮಾಡುವದು ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಹೊಲೆಮಾಡುವದಿಲ್ಲ ಅಂದನು.
ERVKN : ಇವು ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಅಶುದ್ಧನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತವೆ. ಆದರೆ ಊಟಕ್ಕೆ ಮೊದಲು ಕೈತೊಳೆಯದ ಮಾತ್ರಕ್ಕೆ ಮನುಷ್ಯನೇನೂ ಅಶುದ್ಧನಾಗುವುದಿಲ್ಲ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : માણસને આજ વસ્તુ અપવિત્ર બનાવે છે. હાથ ધોયા વિના ખાવાથી કંઈ અશુદ્ધ થવાતું નથી.”
PAV : ਏਹੋ ਗੱਲਾਂ ਹਨ ਜਿਹੜੀਆਂ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਭ੍ਰਿਸ਼ਟ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ ਪਰ ਅਣਧੋਤੇ ਹੱਥਾਂ ਨਾਲ ਰੋਟੀ ਖਾਣੀ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਭ੍ਰਿਸ਼ਟ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ।।
URV : یہی باتیں ہیں جو آدمِی کو ناپاک کرتی ہیں مگر بغَیر ہاتھ دھوئے کھانا کھانا آدمِی کو ناپاک نہِیں کرتا۔
BNV : এসবইমানুষকে অশুচি করে, কিন্তু হাত না ধুয়ে খেলে মানুষ অশুচি হয় না৷’
ORV : ଏଗୁଡିକ ମଣିଷକୁ ଅପବିତ୍ର କରି ଦିଅନ୍ତି। କିନ୍ତୁ ଖାଇବା ପୂର୍ବରୁ ହାତ ନ ଧୋଇବ ଘଟଣା ମଣିଷକୁ ଅପବିତ୍ର କରି ପା ରେ ନାହିଁ।"
MRV : माणसाला डागाळणाऱ्या याच गोष्टी आहेत न धुतलेल्या हाताने खाण्याने माणसाला विटाळ होत नाही.”
21
KJV : Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
KJVP : Then G2532 Jesus G2424 went G1831 thence, G1564 and departed G402 into G1519 the G3588 coasts G3313 of Tyre G5184 and G2532 Sidon. G4605
YLT : And Jesus having come forth thence, withdrew to the parts of Tyre and Sidon,
ASV : And Jesus went out thence, and withdrew into the parts of Tyre and Sidon.
WEB : Jesus went out from there, and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
ESV : And Jesus went away from there and withdrew to the district of Tyre and Sidon.
RV : And Jesus went out thence, and withdrew into the parts of Tyre and Sidon.
RSV : And Jesus went away from there and withdrew to the district of Tyre and Sidon.
NLT : Then Jesus left Galilee and went north to the region of Tyre and Sidon.
NET : After going out from there, Jesus went to the region of Tyre and Sidon.
ERVEN : Jesus went from there to the area of Tyre and Sidon.
TOV : பின்பு, இயேசு அவ்விடம் விட்டுப் புறப்பட்டு, தீரு சீதோன் பட்டணங்களின் திசைகளுக்குப் போனார்.
ERVTA : இயேசு அவ்விடத்தை விட்டு தீரு மற்றும் சீதோன் பிரதேசங்களுக்குச் சென்றார்.
GNTERP : και CONJ G2532 εξελθων V-2AAP-NSM G1831 εκειθεν ADV G1564 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ανεχωρησεν V-AAI-3S G402 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 μερη N-APN G3313 τυρου N-GSF G5184 και CONJ G2532 σιδωνος N-GSF G4605
GNTWHRP : και CONJ G2532 εξελθων V-2AAP-NSM G1831 εκειθεν ADV G1564 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ανεχωρησεν V-AAI-3S G402 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 μερη N-APN G3313 τυρου N-GSF G5184 και CONJ G2532 σιδωνος N-GSF G4605
GNTBRP : και CONJ G2532 εξελθων V-2AAP-NSM G1831 εκειθεν ADV G1564 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ανεχωρησεν V-AAI-3S G402 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 μερη N-APN G3313 τυρου N-GSF G5184 και CONJ G2532 σιδωνος N-GSF G4605
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 ἐξελθὼν V-2AAP-NSM G1831 ἐκεῖθεν ADV G1564 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 ἀνεχώρησεν V-AAI-3S G402 εἰς PREP G1519 τὰ T-APN G3588 μέρη N-APN G3313 Τύρου N-GSF G5184 καὶ CONJ G2532 Σιδῶνος.N-GSF G4605
MOV : യേശു അവിടം വിട്ടു, സോർ സീദോൻ എന്ന പ്രദേശങ്ങളിലേക്കു വാങ്ങിപ്പോയി.
HOV : यीशु वहां से निकलकर, सूर और सैदा के देशों की ओर चला गया।
TEV : యేసు అక్కడనుండి బయలుదేరి తూరు సీదోనుల ప్రాంతములకు వెళ్లగా,
ERVTE : యేసు ఆ ప్రదేశాన్ని వదిలి తూరు, సీదోను ప్రాంతాలకు వెళ్ళాడు.
KNV : ತರುವಾಯ ಯೇಸು ಅಲ್ಲಿಂದ ಹೊರಟು ತೂರ್‌ ಸೀದೋನ್‌ ತೀರಗಳಿಗೆ ಬಂದನು.
ERVKN : ಯೇಸು ಆ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು, ಟೈರ್ ಮತ್ತು ಸೀದೋನ್‌ಗಳ ಸುತ್ತಮುತ್ತಲಿನ ಪ್ರದೇಶಕ್ಕೆ ಹೋದನು.
GUV : પછી એ વિસ્તારમાંથી ઈસુ દૂર તૂર અને સિદોનના પ્રદેશમાં ગયો.
PAV : ਯਿਸੂ ਉੱਥੋਂ ਚੱਲ ਕੇ ਸੂਰ ਅਤੇ ਸੈਦਾ ਦੇ ਇਲਾਕੇ ਵਿੱਚ ਗਿਆ
URV : پھِر یِسُوع وہاں سے نِکل کر صُور اور صیدا کے علاقہ کو روانہ ہُؤا۔
BNV : এরপর যীশু সেইজায়গা ছেড়ে সোর ও সীদোন অঞ্চলে গেলেন৷
ORV : ଯୀଶୁ ସେ ସ୍ଥାନଛାଡି ସୋର ଓ ସୀଦୋନ ଅଞ୍ଚଳକୁ ଚାଲିଗଲେ।
MRV : नंतर येशू तेथून निघून सोर व सिदोन चा भागात गेला.
22
KJV : And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, [thou] Son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
KJVP : And G2532 , behold, G2400 a woman G1135 of Canaan G5478 came G1831 out of G575 the G3588 same G1565 coasts, G3725 and cried G2905 unto him, G846 saying, G3004 Have mercy G1653 on me, G3165 O Lord, G2962 [thou] son G5207 of David; G1138 my G3450 daughter G2364 is grievously G2560 vexed with a devil. G1139
YLT : and lo, a woman, a Canaanitess, from those borders having come forth, did call to him, saying, `Deal kindly with me, Sir -- Son of David; my daughter is miserably demonized.`
ASV : And behold, a Canaanitish woman came out from those borders, and cried, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a demon.
WEB : Behold, a Canaanite woman came out from those borders, and cried, saying, "Have mercy on me, Lord, you son of David! My daughter is severely demonized!"
ESV : And behold, a Canaanite woman from that region came out and was crying, "Have mercy on me, O Lord, Son of David; my daughter is severely oppressed by a demon."
RV : And behold, a Canaanitish woman came out from those borders, and cried, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
RSV : And behold, a Canaanite woman from that region came out and cried, "Have mercy on me, O Lord, Son of David; my daughter is severely possessed by a demon."
NLT : A Gentile woman who lived there came to him, pleading, "Have mercy on me, O Lord, Son of David! For my daughter is possessed by a demon that torments her severely."
NET : A Canaanite woman from that area came and cried out, "Have mercy on me, Lord, Son of David! My daughter is horribly demon-possessed!"
ERVEN : A Canaanite woman from that area came out and began shouting, "Lord, Son of David, please help me! My daughter has a demon inside her, and she is suffering very much."
TOV : அப்பொழுது, அந்தத் திசைகளில் குடியிருக்கிற கானானிய ஸ்திரீ ஒருத்தி அவரிடத்தில் வந்து: ஆண்டவரே, தாவீதின் குமாரனே, எனக்கு இரங்கும், என் மகள் பிசாசினால் கொடிய வேதனைப்படுகிறாள் என்று சொல்லிக் கூப்பிட்டாள்.
ERVTA : அப்பிரதேசத்தைச் சேர்ந்த கானான் ஊர் பெண் ஒருத்தி இயேசுவிடம் வந்தாள். அவள் இயேசுவிடம் கதறியழுது, "ஆண்டவரே! தாவீதின் குமாரனே! எனக்கு உதவும்! என் மகளைப் பிசாசு பிடித்திருக்கிறது. அவள் மிகவும் துன்பப்படுகிறாள்" என்றாள்.
GNTERP : και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 γυνη N-NSF G1135 χαναναια A-NSF G5478 απο PREP G575 των T-GPN G3588 οριων N-GPN G3725 εκεινων D-GPN G1565 εξελθουσα V-2AAP-NSF G1831 εκραυγασεν V-AAI-3S G2905 αυτω P-DSM G846 λεγουσα V-PAP-NSF G3004 ελεησον V-AAM-2S G1653 με P-1AS G3165 κυριε N-VSM G2962 υιε N-VSM G5207 δαβιδ N-PRI G1138 η T-NSF G3588 θυγατηρ N-NSF G2364 μου P-1GS G3450 κακως ADV G2560 δαιμονιζεται V-PNI-3S G1139
GNTWHRP : και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 γυνη N-NSF G1135 χαναναια A-NSF G5478 απο PREP G575 των T-GPN G3588 οριων N-GPN G3725 εκεινων D-GPN G1565 εξελθουσα V-2AAP-NSF G1831 εκραζεν V-IAI-3S G2896 λεγουσα V-PAP-NSF G3004 ελεησον V-AAM-2S G1653 με P-1AS G3165 κυριε N-VSM G2962 υιος N-NSM G5207 δαυιδ N-PRI G1138 η T-NSF G3588 θυγατηρ N-NSF G2364 μου P-1GS G3450 κακως ADV G2560 δαιμονιζεται V-PNI-3S G1139
GNTBRP : και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 γυνη N-NSF G1135 χαναναια A-NSF G5478 απο PREP G575 των T-GPN G3588 οριων N-GPN G3725 εκεινων D-GPN G1565 εξελθουσα V-2AAP-NSF G1831 εκραυγασεν V-AAI-3S G2905 αυτω P-DSM G846 λεγουσα V-PAP-NSF G3004 ελεησον V-AAM-2S G1653 με P-1AS G3165 κυριε N-VSM G2962 υιε N-VSM G5207 δαυιδ N-PRI G1138 η T-NSF G3588 θυγατηρ N-NSF G2364 μου P-1GS G3450 κακως ADV G2560 δαιμονιζεται V-PNI-3S G1139
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 γυνὴ N-NSF G1135 Χαναναία A-NSF G5478 ἀπὸ PREP G575 τῶν T-GPN G3588 ὁρίων N-GPN G3725 ἐκείνων D-GPN G1565 ἐξελθοῦσα V-2AAP-NSF G1831 ἔκραζεν V-IAI-3S G2896 λέγουσα· V-PAP-NSF G3004 ἐλέησόν V-AAM-2S G1653 με, P-1AS G1473 κύριε, N-VSM G2962 υἱὸς N-NSM G5207 Δαυείδ· N-PRI G1138 ἡ T-NSF G3588 θυγάτηρ N-NSF G2364 μου P-1GS G1473 κακῶς ADV G2560 δαιμονίζεται.V-PNI-3S G1139
MOV : ആ ദേശത്തുനിന്നു ഒരു കനാന്യസ്ത്രീ വന്നു, അവനോടു: കർത്താവേ, ദാവീദ്പുത്രാ, എന്നോടു കരുണ തോന്നേണമേ; എന്റെ മകൾക്കു ഭൂതോപദ്രവം കഠിനമായിരിക്കുന്നു എന്നു നിലവിളിച്ചു പറഞ്ഞു.
HOV : और देखो, उस देश से एक कनानी स्त्री निकली, और चिल्लाकर कहने लगी; हे प्रभु दाऊद के सन्तान, मुझ पर दया कर, मेरी बेटी को दुष्टात्मा बहुत सता रहा है।
TEV : ఇదిగో ఆ ప్రాంతములనుండి కనాను స్త్రీ యొకతె వచ్చిప్రభువా, దావీదు కుమారుడా, నన్ను కరుణింపుము; నా కుమార్తె దయ్యముపట్టి, బహు బాధపడుచున్నదని కేకలువేసెను.
ERVTE : కనాను ప్రాంతానికి చెందిన ఒక స్త్రీ యేసు దగ్గరకు ఏడుస్తూ వచ్చి,” ప్రభూ! దావీదు కుమారుడా! నాపై దయ చూపు. నా కూతురు దయ్యం పట్టి చాలా బాధ పడుతుంది” అని ఆయనతో అన్నది.
KNV : ಆಗ ಇಗೋ, ಕಾನಾನ್ಯಳಾದ ಒಬ್ಬ ಸ್ತ್ರೀಯು ಅದೇ ಪ್ರಾಂತ್ಯಗಳಿಂದ ಬಂದು ಆತನಿಗೆ--ಓ ಕರ್ತನೇ, ದಾವೀದನ ಕುಮಾ ರನೇ, ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಕರುಣೆಯಿಡು; ನನ್ನ ಮಗಳು ದೆವ್ವದಿಂದ ಬಹಳವಾಗಿ ಸಂಕಟಪಡುತ್ತಿದ್ದಾಳೆ ಎಂದು ಕೂಗಿಕೊಂಡಳು.
ERVKN : ಆ ಸ್ಥಳದಿಂದ ಕಾನಾನ್ಯಳಾದ ಒಬ್ಬ ಸ್ತ್ರೀ ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು, “ಪ್ರಭುವೇ, ದಾವೀದನ ಮಗನೇ, ದಯವಿಟ್ಟು ನನಗೆ ಕರುಣೆ ತೋರು! ನನ್ನ ಮಗಳಲ್ಲಿ ದೆವ್ವ ಸೇರಿಕೊಂಡಿದೆ ಮತ್ತು ಆಕೆ ಬಹಳ ಸಂಕಟಪಡುತ್ತಿದ್ದಾಳೆ” ಎಂದು ಗಟ್ಟಿಯಾಗಿ ಕೂಗಿಕೊಂಡಳು.
GUV : ત્યાં રહેતી એક કનાની સ્ત્રીઓ ઈસુ પાસે આવીને જોરથી બૂમ પાડીને વિનંતી કરી, “ઓ પ્રભુ, દાઉદના દીકરા, મારા પર દયા કર, મારી દીકરીને ભૂત વળગેલું છે અને તે કાયમ રિબાયા કરે છે.”
PAV : ਅਰ ਵੇਖੋ ਇੱਕ ਕਨਾਨੀ ਤੀਵੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਹੱਦਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਨਿੱਕਲ ਕੇ ਹਾਕਾਂ ਮਾਰਦੀ ਬੋਲੀ ਕਿ ਹੇ ਪ੍ਰਭੁ ਦਾਊਦ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਦਯਾ ਕਰੋ! ਮੇਰੀ ਧੀ ਦਾ ਬਦ ਰੂਹ ਦੇ ਸਾਯੇ ਨਾਲ ਬੁਰਾ ਹਾਲ ਹੈ
URV : اور دیکھو ایک کنعانی عَورت اُن سَرحَدوں سے نِکلی اور پُکار کر کہنے لگی اَے خُداوند اِبنِ داؤد مُجھ پر رحم کر۔ ایک بَدرُوح میری بیٹی کو بہُت ستاتی ہے۔
BNV : একজন কনান দেশীয় স্ত্রীলোক সেইঅঞ্চল থেকে এসে চিত্‌কার করে বলতে লাগল, ‘হে প্রভু, দায়ূদের পুত্র, আমাকে দয়া করুন৷ একটা ভূত আমার মেয়ের ওপর ভর করেছে, তাতে সে ভয়ানক যন্ত্রণা পাচ্ছে৷’
ORV : ସହେି ଅଞ୍ଚଳର ଜମେ କିଣାନୀଯା ସ୍ତ୍ରୀ ଆସି ବଡପାଟି କରି କହିଲା, " ହେ ପ୍ରଭୁ! ହେ ଦାଉଦଙ୍କ ପୁତ୍ର! ମାେ ପ୍ରତି ଦୟା କରନ୍ତୁ। ମାେ ଝିଅ ଦହେ ରେ ଗୋଟିଏ ଭୂତ ପଶି ରହିଛି। ମାେ ଝିଅ ଭାରି କଷ୍ଟ ପାଉଛି।"
MRV : तेव्हा एक कनानी स्त्री त्या भागातून येशूकडे आली. ती स्त्री ओरडून म्हणाली, “प्रभु, दाविदाच्या पुत्रा, माझ्यावर दया करा. माझी मुलगी भुताने पछाडली आहे.”
23
KJV : But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
KJVP : But G1161 he G3588 answered G611 her G846 not G3756 a word. G3056 And G2532 his G846 disciples G3101 came G4334 and besought G2065 him, G846 saying, G3004 Send her away G630 G846 ; for G3754 she crieth G2896 after G3693 us. G2257
YLT : And he did not answer her a word; and his disciples having come to him, were asking him, saying -- `Let her away, because she crieth after us;`
ASV : But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
WEB : But he answered her not a word. His disciples came and begged him, saying, "Send her away; for she cries after us."
ESV : But he did not answer her a word. And his disciples came and begged him, saying, "Send her away, for she is crying out after us."
RV : But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
RSV : But he did not answer her a word. And his disciples came and begged him, saying, "Send her away, for she is crying after us."
NLT : But Jesus gave her no reply, not even a word. Then his disciples urged him to send her away. "Tell her to go away," they said. "She is bothering us with all her begging."
NET : But he did not answer her a word. Then his disciples came and begged him, "Send her away, because she keeps on crying out after us."
ERVEN : But Jesus did not answer her. So the followers came to him and said, "Tell her to go away. She keeps crying out and will not leave us alone."
TOV : அவளுக்குப் பிரதியுத்தரமாக அவர் ஒரு வார்த்தையும் சொல்லவில்லை. அப்பொழுது அவருடைய சீஷர்கள் வந்து: இவள் நம்மைப் பின்தொடர்ந்து கூப்பிடுகிறாளே, இவளை அனுப்பிவிடும் என்று அவரை வேண்டிக்கொண்டார்கள்.
ERVTA : ஆனால் இயேசு அவளுக்கு மறு மொழி கூற வில்லை. எனவே, இயேசுவின் சீஷர்கள் அவரிடம், "அந்தப் பெண்ணைப் போகச் சொல்லும். நம்மைத் தொடந்து வந்து கதறுகிறாள்" என்று கெஞ்சினார்கள்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ουκ PRT-N G3756 απεκριθη V-ADI-3S G611 αυτη P-DSF G846 λογον N-ASM G3056 και CONJ G2532 προσελθοντες V-2AAP-NPM G4334 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 ηρωτων V-IAI-3P G2065 αυτον P-ASM G846 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 απολυσον V-AAM-2S G630 αυτην P-ASF G846 οτι CONJ G3754 κραζει V-PAI-3S G2896 οπισθεν ADV G3693 ημων P-1GP G2257
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ουκ PRT-N G3756 απεκριθη V-ADI-3S G611 αυτη P-DSF G846 λογον N-ASM G3056 και CONJ G2532 προσελθοντες V-2AAP-NPM G4334 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 ηρωτουν V-IAI-3P G2065 αυτον P-ASM G846 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 απολυσον V-AAM-2S G630 αυτην P-ASF G846 οτι CONJ G3754 κραζει V-PAI-3S G2896 οπισθεν ADV G3693 ημων P-1GP G2257
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ουκ PRT-N G3756 απεκριθη V-ADI-3S G611 αυτη P-DSF G846 λογον N-ASM G3056 και CONJ G2532 προσελθοντες V-2AAP-NPM G4334 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 ηρωτων V-IAI-3P G2065 αυτον P-ASM G846 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 απολυσον V-AAM-2S G630 αυτην P-ASF G846 οτι CONJ G3754 κραζει V-PAI-3S G2896 οπισθεν ADV G3693 ημων P-1GP G2257
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 οὐκ PRT-N G3756 ἀπεκρίθη V-ADI-3S G611 αὐτῇ P-DSF G846 λόγον. N-ASM G3056 καὶ CONJ G2532 προσελθόντες V-2AAP-NPM G4334 οἱ T-NPM G3588 μαθηταὶ N-NPM G3101 αὐτοῦ P-GSM G846 ἠρώτουν V-IAI-3P G2065 αὐτὸν P-ASM G846 λέγοντες· V-PAP-NPM G3004 ἀπόλυσον V-AAM-2S G630 αὐτήν, P-ASF G846 ὅτι CONJ G3754 κράζει V-PAI-3S G2896 ὄπισθεν ADV G3693 ἡμῶν.P-1GP G2248
MOV : അവൻ അവളോടു ഒരു വാക്കും ഉത്തരം പറഞ്ഞില്ല; അവന്റെ ശിഷ്യന്മാർ അടുക്കെ, വന്നു: അവൾ നമ്മുടെ പിന്നാലെ നിലവിളിച്ചുകൊണ്ടു വരുന്നു; അവളെ പറഞ്ഞയക്കേണമേ എന്നു അവനോടു അപേക്ഷിച്ചു.
HOV : पर उस ने उसे कुछ उत्तर न दिया, और उसके चेलों ने आकर उस से बिनती कर कहा; इसे विदा कर; क्योंकि वह हमारे पीछे चिल्लाती आती है।
TEV : అందుకాయన ఆమెతో ఒక్క మాటయైనను చెప్పలేదు. అప్పుడాయన శిష్యులు వచ్చిఈమె మన వెంబడి వచ్చి కేకలువేయు చున్నది గనుక ఈమెను పంపి వేయుమని ఆయనను వేడు కొనగా
ERVTE : యేసు ఏ సమాధానం చెప్పలేదు. అందువల్ల శిష్యులు వచ్చి, “ఆమె బిగ్గరగా కేకలు వేస్తూ మనవెంట వస్తోంది. ఆమెను వెళ్ళమనండి” అని విజ్ఞప్తి చేసారు.
KNV : ಆದರೆ ಆತನು ಆಕೆಗೆ ಒಂದು ಮಾತೂ ಉತ್ತರ ಕೊಡಲಿಲ್ಲ; ಆಗ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಬಂದು--ಆಕೆಯನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿಬಿಡು, ಯಾಕಂದರೆ ಆಕೆಯು ನಮ್ಮ ಹಿಂದೆ ಕೂಗಿಕೊಂಡು ಬರುತ್ತಾಳೆ ಎಂದು ಆತನನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಂಡರು.
ERVKN : ಆದರೆ ಯೇಸು ಆ ಸ್ತ್ರೀಗೆ ಉತ್ತರ ಕೊಡಲಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ ಶಿಷ್ಯರು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು, “ಆ ಸ್ತ್ರೀಗೆ ಹೊರಟು ಹೋಗುವುದಕ್ಕೆ ಹೇಳು. ಆಕೆಯು ಕೂಗಿಕೊಂಡು ನಮ್ಮ ಹಿಂದೆಯೇ ಬರುತ್ತಿದ್ದಾಳೆ.” ಎಂದು ಕೇಳಿಕೊಂಡರು.
GUV : પણ ઈસુએ તેને કશો જ ઉત્તર આપ્યો નહિ, શિષ્યોએ ઈસુને વિનંતી કરતાં કહ્યું, “તેને દૂર મોકલી દો. તે આપણી પાછળ આવે છે અને બૂમો પાડે છે.”
PAV : ਪਰ ਉਹ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਕੋਈ ਉੱਤਰ ਨਾ ਦਿੱਤਾ। ਤਦ ਉਹ ਦੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੇ ਕੋਲ ਆਣ ਕੇ ਉਹ ਦੇ ਅੱਗੇ ਅਰਜ ਕੀਤੀ ਭਈ ਉਸ ਨੂੰ ਵਿਦਿਆ ਕਰ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਸਾਡੇ ਮਗਰ ਡੰਡ ਪਾਉਂਦੀ ਹੈ
URV : مگر اُس نے اُسے کُچھ جواب نہ دِیا اور اُس کے شاگِردوں نے پاس آ کر اُس سے یہ عرض کی کہ اُسے رُخصت کردے کِیُونکہ وہ ہمارے پِیچھے چِلّاتی ہے۔
BNV : যীশু তাকে একটা কথাও বললেন না, তখন তাঁর শিষ্যরা এসে যীশুকে অনুরোধ করে বললেন, ‘ওকে চলে য়েতে বলুন, কারণ ও চিত্‌কার করতে করতে আমাদের পিছন পিছন আসছে৷’
ORV : ଯୀଶୁ ତାକୁ ପଦେ ହେଲେ କିଛି କହିଲେ ନାହିଁ। ତେଣୁ ଶିଷ୍ଯମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିଲେ ଓ ଅନୁରୋଧ କଲେ, " ସେ ଆମ୍ଭ ପେଛ ପେଛ ପାଟି କରି ଆସୁଛି। ତାକୁ ଚାଲି ୟିବାକୁ କହି ଦିଅନ୍ତୁ।"
MRV : पण येशूने तिला एका शब्दानेही उत्तर दिले नाही, तेव्हा त्याच्या शिष्यांनी येऊन त्याला विनंति केली, “तिला पाठवून द्या, कारण ती आमच्या मागे ओरडत येत आहे.”
24
KJV : But he answered and said, {SCJ}I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel. {SCJ.}
KJVP : But G1161 he G3588 answered G611 and said, G2036 {SCJ} I am not G3756 sent G649 but G1508 unto G1519 the lost G622 sheep G4263 of the house G3624 of Israel. G2474 {SCJ.}
YLT : and he answering said, `I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.`
ASV : But he answered and said, I was not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
WEB : But he answered, "I wasn\'t sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel."
ESV : He answered, "I was sent only to the lost sheep of the house of Israel."
RV : But he answered and said, I was not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
RSV : He answered, "I was sent only to the lost sheep of the house of Israel."
NLT : Then Jesus said to the woman, "I was sent only to help God's lost sheep-- the people of Israel."
NET : So he answered, "I was sent only to the lost sheep of the house of Israel."
ERVEN : Jesus answered, "God sent me only to the lost people of Israel. "
TOV : அதற்கு அவர்: காணாமற்போன ஆடுகளாகிய இஸ்ரவேல் வீட்டாரிடத்திற்கு அனுப்பப்பட்டேனேயன்றி, மற்றப்படியல்லவென்றார்.
ERVTA : இயேசு, "தேவன் காணாமல் போன இஸ்ரவேலின் ஆடுகளிடம் மட்டுமே என்னை அனுப்பினார்" என்று கூறினார்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ουκ PRT-N G3756 απεσταλην V-2API-1S G649 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 προβατα N-APN G4263 τα T-APN G3588 απολωλοτα V-2RAP-APN G622 οικου N-GSM G3624 ισραηλ N-PRI G2474
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ουκ PRT-N G3756 απεσταλην V-2API-1S G649 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 προβατα N-APN G4263 τα T-APN G3588 απολωλοτα V-2RAP-APN G622 οικου N-GSM G3624 ισραηλ N-PRI G2474
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ουκ PRT-N G3756 απεσταλην V-2API-1S G649 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 προβατα N-APN G4263 τα T-APN G3588 απολωλοτα V-2RAP-APN G622 οικου N-GSM G3624 ισραηλ N-PRI G2474
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM G611 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 οὐκ PRT-N G3756 ἀπεστάλην V-2API-1S G649 εἰ COND G1487 μὴ PRT-N G3361 εἰς PREP G1519 τὰ T-APN G3588 πρόβατα N-APN G4263 τὰ T-APN G3588 ἀπολωλότα V-2RAP-APN G622 οἴκου N-GSM G3624 Ἰσραήλ.N-PRI G2474
MOV : അതിന്നു അവൻ: “യിസ്രായേൽ ഗൃഹത്തിലെ കാണാതെപോയ ആടുകളുടെ അടുക്കലേക്കല്ലാതെ എന്നെ അയച്ചിട്ടില്ല” എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
HOV : उस ने उत्तर दिया, कि इस्राएल के घराने की खोई हुई भेड़ों को छोड़ मैं किसी के पास नहीं भेजा गया।
TEV : ఆయనఇశ్రాయేలు ఇంటివారై నశించిన గొఱ్ఱలయొద్దకే గాని మరి ఎవరియొద్దకును నేను పంపబడ లేదనెను
ERVTE : యేసు, “తప్పిపోయిన ఇశ్రాయేలు ప్రజల కోసం మాత్రమే దేవుడు నన్ను పంపాడు” అని అన్నాడు.
KNV : ಆದರೆ ಆತನು ಪ್ರತ್ಯು ತ್ತರವಾಗಿ-- ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಂಡ ಕುರಿಗಳಾಗಿರುವ ಇಸ್ರಾ ಯೇಲಿನ ಮನೆತನದವರ ಬಳಿಗೆ ಮಾತ್ರ ನಾನು ಕಳುಹಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ಯೇಸು, “ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಂಡ ಕುರಿಗಳಂತಿರುವ ಇಸ್ರೇಲರ ಬಳಿಗೆ ಮಾತ್ರ ದೇವರು ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದನು” ಎಂದನು.
GUV : ઈસુએ કહ્યું, “દેવે મને ઈસ્રાએલના (યહૂદિઓ) ઘરનાં ખોવાયેલાં ઘેટાં પાસે મોકલ્યો છે.”
PAV : ਉਹ ਨੇ ਅੱਗੋਂ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਪਰਵਾਰ ਦੀਆਂ ਗੁਆਚੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਭੇਡਾਂ ਦੇ ਬਿਨਾ ਹੋਰਨਾਂ ਕੋਲ ਨਹੀਂ ਘੱਲਿਆ ਗਿਆ
URV : اُس نے جواب میں کہا کہ مَیں اِسرائیل کے گھرانے کی کھوئی ہُوئی بھیڑوں کے سِوا اور کِسی کے پاس نہِیں بھیجا گیا۔
BNV : এর উত্তরে যীশু বললেন, ‘সকলের কাছে নয়, কেবল ইস্রায়েলের হারানো মেষদের কাছে আমাকে পাঠানো হয়েছে৷’
ORV : ଯୀଶୁ କହିଲେ, "ପରମେଶ୍ବର ମାେତେ କବଳେ ଇଶ୍ରାୟେଲର ହଜିଯାଇଥିବା ଲୋକ(ଯିହୂଦୀ)ମାନଙ୍କ ପାଇଁ ପଠାଇଛନ୍ତି।"
MRV : पण येशूने उत्तर दिले, “मला देवाने फक्त इस्राएलाच्या हरवलेल्या मेढरांकडे पाठविले आहे.”
25
KJV : Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
KJVP : Then G1161 came G2064 she G3588 and worshiped G4352 him, G846 saying, G3004 Lord, G2962 help G997 me. G3427
YLT : And having come, she was bowing to him, saying, `Sir, help me;`
ASV : But she came and worshipped him, saying, Lord, help me.
WEB : But she came and worshiped him, saying, "Lord, help me."
ESV : But she came and knelt before him, saying, "Lord, help me."
RV : But she came and worshipped him, saying, Lord, help me.
RSV : But she came and knelt before him, saying, "Lord, help me."
NLT : But she came and worshiped him, pleading again, "Lord, help me!"
NET : But she came and bowed down before him and said, "Lord, help me!"
ERVEN : Then the woman came over to Jesus and bowed before him. She said, "Lord, help me!"
TOV : அவள் வந்து: ஆண்டவரே, எனக்கு உதவிசெய்யும் என்று அவரைப் பணிந்துகொண்டாள்.
ERVTA : அப்போது அப்பெண் இயேசுவின் முன்னர் வந்து மண்டியிட்டு, "ஆண்டவரே, எனக்கு உதவும்" எனக் கூறினாள்.
GNTERP : η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 ελθουσα V-2AAP-NSF G2064 προσεκυνει V-IAI-3S G4352 αυτω P-DSM G846 λεγουσα V-PAP-NSF G3004 κυριε N-VSM G2962 βοηθει V-PAM-2S G997 μοι P-1DS G3427
GNTWHRP : η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 ελθουσα V-2AAP-NSF G2064 προσεκυνει V-IAI-3S G4352 αυτω P-DSM G846 λεγουσα V-PAP-NSF G3004 κυριε N-VSM G2962 βοηθει V-PAM-2S G997 μοι P-1DS G3427
GNTBRP : η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 ελθουσα V-2AAP-NSF G2064 προσεκυνησεν V-AAI-3S G4352 αυτω P-DSM G846 λεγουσα V-PAP-NSF G3004 κυριε N-VSM G2962 βοηθει V-PAM-2S G997 μοι P-1DS G3427
GNTTRP : ἡ T-NSF G3588 δὲ CONJ G1161 ἐλθοῦσα V-2AAP-NSF G2064 προσεκύνει V-IAI-3S G4352 αὐτῷ P-DSM G846 λέγουσα· V-PAP-NSF G3004 κύριε, N-VSM G2962 βοήθει V-PAM-2S G997 μοι.P-1DS G1473
MOV : എന്നാൽ അവൾ വന്നു: കർത്താവേ, എന്നെ സഹായിക്കേണമേ എന്നു പറഞ്ഞു അവനെ നമസ്കരിച്ചു.
HOV : पर वह आई, और उसे प्रणाम करके कहने लगी; हे प्रभु, मेरी सहायता कर।
TEV : అయినను ఆమె వచ్చి ఆయనకు మ్రొక్కి ప్రభువా, నాకు సహాయము చేయుమని అడిగెను.
ERVTE : ఆ స్త్రీ వచ్చి యేసు ముందు మోకరిల్లి, “ప్రభూ! నాకు సహాయం చెయ్యండి!” అని అడిగింది.
KNV : ಆಗ ಆಕೆಯು ಬಂದು ಆತನನ್ನು ಆರಾಧಿಸಿ--ಕರ್ತನೇ, ನನಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡು ಎಂದು ಕೇಳಿಕೊಂಡಳು.
ERVKN : ಆಗ ಆ ಸ್ತ್ರೀಯು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ಆತನ ಮುಂದೆ ಅಡ್ಡಬಿದ್ದು, “ಪ್ರಭುವೇ, ನನಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡು” ಎಂದು ಕೇಳಿದಳು.
GUV : પછી તે સ્ત્રી ફરીથી ઈસુ પાસે આવી અને તેને પગે પડી કહેવા લાગી, “પ્રભુ, મને મદદ કર!”
PAV : ਪਰ ਉਹ ਆਈ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਅੱਗੇ ਮੱਥਾ ਟੇਕ ਕੇ ਬੋਲੀ, ਪ੍ਰਭੁ ਜੀ ਮੇਰੀ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰੋ!
URV : مگر اُس نے آ کر اُسے سِجدہ کِیا اور کہا اَے خُداوند میری مدد کر۔
BNV : তখন সেই স্ত্রীলোকটি যীশুর কাছে এসে তাঁকে প্রণাম করে বলল, ‘প্রভু, দয়া করে আমায় সাহায্য করুন!’
ORV : ତା'ପରେ ସେ ସ୍ତ୍ରୀ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ପୁଣି ଥରେ ଆସିଲା। ସେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରଣାମ କରି କହିଲା, " ହେ ପ୍ରଭୁ! ମାେତେ ସାହାୟ୍ଯ କରନ୍ତୁ।"
MRV : मग ती स्त्री पुन्हा येशूकडे आली, ती येशूच्या पाया पडली व म्हणाली, “प्रभु, माझे साहाय्य करा.
26
KJV : But he answered and said, {SCJ}It is not meet to take the children’s bread, and to cast [it] to dogs. {SCJ.}
KJVP : But G1161 he G3588 answered G611 and said, G2036 {SCJ} It is G2076 not G3756 meet G2570 to take G2983 the G3588 children's G5043 bread, G740 and G2532 to cast G906 [it] to dogs. G2952 {SCJ.}
YLT : and he answering said, `It is not good to take the children`s bread, and to cast to the little dogs.`
ASV : And he answered and said, It is not meet to take the childrens bread and cast it to the dogs.
WEB : But he answered, "It is not appropriate to take the children\'s bread and throw it to the dogs."
ESV : And he answered, "It is not right to take the children's bread and throw it to the dogs."
RV : And he answered and said, It is not meet to take the children-s bread and cast it to the dogs.
RSV : And he answered, "It is not fair to take the children's bread and throw it to the dogs."
NLT : Jesus responded, "It isn't right to take food from the children and throw it to the dogs."
NET : "It is not right to take the children's bread and throw it to the dogs," he said.
ERVEN : He answered her with this saying: "It is not right to take the children's bread and give it to the dogs."
TOV : அவர் அவளை நோக்கி: பிள்ளைகளின் அப்பத்தை எடுத்து, நாய்க்குட்டிகளுக்குப் போடுகிறது நல்லதல்ல என்றார்.
ERVTA : இயேசு, "குழந்தைகளின் அப்பத்தை எடுத்து நாய்களுக்குக் கொடுப்பது சரியல்ல" என்று பதில் சொன்னார்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 καλον A-NSN G2570 λαβειν V-2AAN G2983 τον T-ASM G3588 αρτον N-ASM G740 των T-GPN G3588 τεκνων N-GPN G5043 και CONJ G2532 βαλειν V-2AAN G906 τοις T-DPN G3588 κυναριοις N-DPN G2952
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 καλον A-NSN G2570 λαβειν V-2AAN G2983 τον T-ASM G3588 αρτον N-ASM G740 των T-GPN G3588 τεκνων N-GPN G5043 και CONJ G2532 βαλειν V-2AAN G906 τοις T-DPN G3588 κυναριοις N-DPN G2952
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 καλον A-NSN G2570 λαβειν V-2AAN G2983 τον T-ASM G3588 αρτον N-ASM G740 των T-GPN G3588 τεκνων N-GPN G5043 και CONJ G2532 βαλειν V-2AAN G906 τοις T-DPN G3588 κυναριοις N-DPN G2952
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM G611 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 οὐκ PRT-N G3756 ἔξεστιν V-PAI-3S G1832 λαβεῖν V-2AAN G2983 τὸν T-ASM G3588 ἄρτον N-ASM G740 τῶν T-GPN G3588 τέκνων N-GPN G5043 καὶ CONJ G2532 βαλεῖν V-2AAN G906 τοῖς T-DPN G3588 κυναρίοις.N-DPN G2952
MOV : അവനോ: “മക്കളുടെ അപ്പം എടുത്തു നായകൂട്ടികൾക്കു ഇട്ടുകൊടുക്കുന്നതു നന്നല്ല” എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
HOV : उस ने उत्तर दिया, कि लड़कों की रोटी लेकर कुत्तों के आगे डालना अच्छा नहीं।
TEV : అందుకాయనపిల్లల రొట్టెతీసికొని కుక్కపిల్లలకువేయుట యుక్తము కాదని చెప్పగా
ERVTE : యేసు, “దేవుని సంతానానికి చెందిన ఆహారం తీసుకొని కుక్కలకు వెయ్యటం న్యాయం కాదు” అని సమాధానం చెప్పాడు.
KNV : ಆದರೆ ಆತನು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ--ಮಕ್ಕಳ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತಕ್ಕೊಂಡು ನಾಯಿಗಳಿಗೆ ಹಾಕುವದು ಸರಿಯಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳಿ ದನು.
ERVKN : ಯೇಸು, “ಮಕ್ಕಳು ತಿನ್ನುವ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ನಾಯಿಗಳಿಗೆ ಕೊಡುವುದು ಸರಿಯಲ್ಲ” ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟನು.
GUV : ઈસુએ કહ્યું, “છોકરાઓની રોટલી લઈન કૂતરાંઓને આપવી એ બરાબર નથી.”
PAV : ਤਾਂ ਉਹ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ ਕਿ ਬਾਲਕਾਂ ਦੀ ਰੋਟੀ ਲੈਕੇ ਕਤੂਰਿਆਂ ਅੱਗੇ ਸੁੱਟਣੀ ਚੰਗੀ ਨਹੀਂ ਹੈ
URV : اُس نے جواب میں کہا لڑکوں کی روٹی لے کر کُتّوں کو ڈال دینا اچھّا نہِیں۔
BNV : এর উত্তরে যীশু তাকে বললেন, ‘ছেলেমেয়েদের খাবার নিয়ে কুকুরের সামনে ছুঁড়ে দেওয়া ঠিক নয়৷’
ORV : ଯୀଶୁ କହିଲେ, "ପିଲାମାନଙ୍କ ଖାଦ୍ଯନଇେ କୁକୁରଗୁଡିକୁ ଦଇଦେବୋ ଠିକ୍ କାମ ହବେନାହିଁ।"
MRV : परंतु त्याने म्हटले, “मुलाची भाकर घेऊन कुत्र्यास टाकणे बरे नाही.”
27
KJV : And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters’ table.
KJVP : And G1161 she G3588 said, G2036 Truth, G3483 Lord: G2962 yet G1063 the G3588 dogs G2952 eat G2068 of G575 the G3588 crumbs G5589 which fall G4098 from G575 their G848 masters' G2962 table. G5132
YLT : And she said, `Yes, sir, for even the little dogs do eat of the crumbs that are falling from their lords` table;`
ASV : But she said, Yea, Lord: for even the dogs eat of the crumbs which fall from their masters table.
WEB : But she said, "Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters\' table."
ESV : She said, "Yes, Lord, yet even the dogs eat the crumbs that fall from their masters' table."
RV : But she said, Yea, Lord: for even the dogs eat of the crumbs which fall from their masters- table.
RSV : She said, "Yes, Lord, yet even the dogs eat the crumbs that fall from their masters' table."
NLT : She replied, "That's true, Lord, but even dogs are allowed to eat the scraps that fall beneath their master's table."
NET : "Yes, Lord," she replied, "but even the dogs eat the crumbs that fall from their masters' table."
ERVEN : The woman said, "Yes, Lord, but even the dogs eat the pieces of food that fall from their master's table."
TOV : அதற்கு அவள்: மெய்தான் ஆண்டவரே, ஆகிலும் நாய்க்குட்டிகள் தங்கள் எஜமான்களின் மேஜையிலிருந்து விழும் துணிக்கைகளைத் தின்னுமே என்றாள்.
ERVTA : அதற்கு அப்பெண், "ஆம் ஆண்டவரே! ஆனால் எஜமானனின் மேஜையிலிருந்து சிதறும் அப்பத்துண்டுகளை நாய்கள் உண்ணுகின்றனவே" என்றாள்.
GNTERP : η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ναι PRT G3483 κυριε N-VSM G2962 και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 τα T-NPN G3588 κυναρια N-NPN G2952 εσθιει V-PAI-3S G2068 απο PREP G575 των T-GPN G3588 ψιχιων N-GPN G5589 των T-GPN G3588 πιπτοντων V-PAP-GPN G4098 απο PREP G575 της T-GSF G3588 τραπεζης N-GSF G5132 των T-GPM G3588 κυριων N-GPM G2962 αυτων P-GPN G846
GNTWHRP : η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ναι PRT G3483 κυριε N-VSM G2962 και CONJ G2532 | [γαρ] CONJ G1063 | γαρ CONJ G1063 | τα T-NPN G3588 κυναρια N-NPN G2952 εσθιει V-PAI-3S G2068 απο PREP G575 των T-GPN G3588 ψιχιων N-GPN G5589 των T-GPN G3588 πιπτοντων V-PAP-GPN G4098 απο PREP G575 της T-GSF G3588 τραπεζης N-GSF G5132 των T-GPM G3588 κυριων N-GPM G2962 αυτων P-GPN G846
GNTBRP : η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ναι PRT G3483 κυριε N-VSM G2962 και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 τα T-NPN G3588 κυναρια N-NPN G2952 εσθιει V-PAI-3S G2068 απο PREP G575 των T-GPN G3588 ψιχιων N-GPN G5589 των T-GPN G3588 πιπτοντων V-PAP-GPN G4098 απο PREP G575 της T-GSF G3588 τραπεζης N-GSF G5132 των T-GPM G3588 κυριων N-GPM G2962 αυτων P-GPN G846
GNTTRP : ἡ T-NSF G3588 δὲ CONJ G1161 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 ναί, PRT G3483 κύριε· N-VSM G2962 καὶ CONJ G2532 γὰρ CONJ G1063 τὰ T-NPN G3588 κυνάρια N-NPN G2952 ἐσθίει V-PAI-3S G2068 ἀπὸ PREP G575 τῶν T-GPN G3588 ψιχίων N-GPN G5589 τῶν T-GPN G3588 πιπτόντων V-PAP-GPN G4098 ἀπὸ PREP G575 τῆς T-GSF G3588 τραπέζης N-GSF G5132 τῶν T-GPM G3588 κυρίων N-GPM G2962 αὐτῶν.P-GPN G846
MOV : അതിന്നു അവൾ: അതേ, കർത്താവേ, നായക്കുട്ടികളും ഉടയവരുടെ മേശയിൽ നിന്നു വീഴുന്ന നുറുക്കുകൾ തിന്നുന്നുണ്ടല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : उस ने कहा, सत्य है प्रभु; पर कुत्ते भी वह चूरचार खाते हैं, जो उन के स्वामियों की मेज से गिरते हैं।
TEV : ఆమెనిజమే ప్రభువా, కుక్కపిల్లలుకూడ తమ యజమానుల బల్లమీదనుండి పడు ముక్కలు తినును గదా అని చెప్పెను.
ERVTE : “ఔను ప్రభూ! కాని, కుక్కలు కూడా తమ యజమాని విస్తరు నుండి పడిన ముక్కల్ని తింటాయి కదా!” అని ఆమె అన్నది.
KNV : ಆಗ ಆಕೆಯು--ಕರ್ತನೇ, ಅದು ನಿಜವೇ; ಆದರೂ ನಾಯಿಗಳು ತಮ್ಮ ಯಜಮಾನರ ಮೇಜಿನಿಂದ ಬೀಳುವ ರೊಟ್ಟಿ ತುಂಡುಗಳನ್ನು ತಿನ್ನು ತ್ತವಲ್ಲಾ ಅಂದಳು.
ERVKN : ಆ ಸ್ತ್ರೀಯು, “ಹೌದು ಪ್ರಭುವೇ, ಆದರೂ ನಾಯಿಗಳು ತಮ್ಮ ಯಜಮಾನರ ಮೇಜಿನಿಂದ ಬೀಳುವ ಆಹಾರದ ತುಂಡುಗಳನ್ನು ತಿನ್ನುತ್ತವೆಯಲ್ಲಾ” ಎಂದಳು.
GUV : સ્ત્રીએ ઉત્તર આપ્યો, “હા પ્રભુ, એ તો ખરું છે પરંતુ કૂતરાંઓ પોતાના માલિકના મેજ નીચે પડેલા રોટલીના નાના ટુકડાઓ ખાય છે.”
PAV : ਉਹ ਬੋਲੀ, ਠੀਕ ਪ੍ਰਭੁ ਜੀ ਪਰ ਜਿਹੜੇ ਚੂਰੇ ਭੂਰੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮਾਲਕਾਂ ਦੀ ਮੇਜ਼ ਦੇ ਉੱਤੋਂ ਡਿੱਗਦੇ ਹਨ ਓਹ ਕਤੂਰੇ ਭੀ ਖਾਂਦੇ ਹਨ
URV : اُس نے کہا ہاں خُداوند کِیُونکہ کُتّے بھی اُن ٹکڑوں میں سے کھاتے ہیں جو اُن کے مالِکوں کی میز سے گِرتے ہیں۔
BNV : স্ত্রীলোকটি তখন বলল, ‘হ্যাঁ, প্রভু, কিন্তু মনিবদের টেবিল থেকে খাবারের য়ে সব টুকরো পড়ে কুকুরেই তা খায়৷’
ORV : ସହେି ସ୍ତ୍ରୀ କହିଲା, "ହଁ ପ୍ରଭୁ, ଏହା ଠିକ୍ କଥା। କିନ୍ତୁ ସମାନଙ୍କେ ମାଲିକମାନଙ୍କର ଖାଇବା ଟବେୁଲ ଉପରୁ ଖସି ପଡୁଥିବା ଖାଦ୍ୟ କଣିକାସବୁ କୁକୁରଗୁଡୁକ ଖାଇଥାନ୍ତି।"
MRV : ती स्त्री म्हणाली, “होय प्रभु, परंतु कुत्रीही आपल्या धन्याच्या मेजावरून पडलेले उष्टे चूर खातात.
28
KJV : Then Jesus answered and said unto her, {SCJ}O woman, great [is] thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour. {SCJ.}
KJVP : Then G5119 Jesus G2424 answered G611 and said G2036 unto her, G846 {SCJ} O G5599 woman, G1135 great G3173 [is] thy G4675 faith: G4102 be G1096 it unto thee G4671 even as G5613 thou wilt. {SCJ.} And G2532 G2309 G2532 her G846 daughter G2364 was made whole G2390 from G575 that very G1565 hour. G5610
YLT : then answering, Jesus said to her, `O woman, great [is] thy faith, let it be to thee as thou wilt;` and her daughter was healed from that hour.
ASV : Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it done unto thee even as thou wilt. And her daughter was healed from that hour.
WEB : Then Jesus answered her, "Woman, great is your faith! Be it done to you even as you desire." And her daughter was healed from that hour.
ESV : Then Jesus answered her, "O woman, great is your faith! Be it done for you as you desire." And her daughter was healed instantly.
RV : Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it done unto thee even as thou wilt. And her daughter was healed from that hour.
RSV : Then Jesus answered her, "O woman, great is your faith! Be it done for you as you desire." And her daughter was healed instantly.
NLT : "Dear woman," Jesus said to her, "your faith is great. Your request is granted." And her daughter was instantly healed.
NET : Then Jesus answered her, "Woman, your faith is great! Let what you want be done for you." And her daughter was healed from that hour.
ERVEN : Then Jesus answered, "Woman, you have great faith! You will get what you asked for." And right then the woman's daughter was healed.
TOV : இயேசு அவளுக்குப் பிரதியுத்தரமாக: ஸ்திரீயே, உன் விசுவாசம் பெரியது; நீ விரும்புகிறபடி உனக்கு ஆகக்கடவது என்றார். அந்நேரமே அவள் மகள் ஆரோக்கியமானாள்.
ERVTA : பின்னர் இயேசு அவளை நோக்கி, "பெண்ணே, உனக்கு மிகுந்த விசுவாசம் இருக்கின்றது! நான் செய்ய வேண்டுமென்று நீ விரும்பியதை நான் செய்கின்றேன்" என்று கூறினார். அதே நேரத்தில் அப்பெண்ணின் மகள் குணப்படுத்தப்பட்டாள்.
GNTERP : τοτε ADV G5119 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτη P-DSF G846 ω INJ G5599 γυναι N-VSF G1135 μεγαλη A-NSF G3173 σου P-2GS G4675 η T-NSF G3588 πιστις N-NSF G4102 γενηθητω V-AOM-3S G1096 σοι P-2DS G4671 ως ADV G5613 θελεις V-PAI-2S G2309 και CONJ G2532 ιαθη V-API-3S G2390 η T-NSF G3588 θυγατηρ N-NSF G2364 αυτης P-GSF G846 απο PREP G575 της T-GSF G3588 ωρας N-GSF G5610 εκεινης D-GSF G1565
GNTWHRP : τοτε ADV G5119 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτη P-DSF G846 ω INJ G5599 γυναι N-VSF G1135 μεγαλη A-NSF G3173 σου P-2GS G4675 η T-NSF G3588 πιστις N-NSF G4102 γενηθητω V-AOM-3S G1096 σοι P-2DS G4671 ως ADV G5613 θελεις V-PAI-2S G2309 και CONJ G2532 ιαθη V-API-3S G2390 η T-NSF G3588 θυγατηρ N-NSF G2364 αυτης P-GSF G846 απο PREP G575 της T-GSF G3588 ωρας N-GSF G5610 εκεινης D-GSF G1565
GNTBRP : τοτε ADV G5119 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτη P-DSF G846 ω INJ G5599 γυναι N-VSF G1135 μεγαλη A-NSF G3173 σου P-2GS G4675 η T-NSF G3588 πιστις N-NSF G4102 γενηθητω V-AOM-3S G1096 σοι P-2DS G4671 ως ADV G5613 θελεις V-PAI-2S G2309 και CONJ G2532 ιαθη V-API-3S G2390 η T-NSF G3588 θυγατηρ N-NSF G2364 αυτης P-GSF G846 απο PREP G575 της T-GSF G3588 ωρας N-GSF G5610 εκεινης D-GSF G1565
GNTTRP : τότε ADV G5119 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM G611 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτῇ· P-DSF G846 ὦ INJ G5599 γύναι, N-VSF G1135 μεγάλη A-NSF G3173 σου P-2GS G4771 ἡ T-NSF G3588 πίστις· N-NSF G4102 γενηθήτω V-AOM-3S G1096 σοι P-2DS G4771 ὡς ADV G5613 θέλεις. V-PAI-2S G2309 καὶ CONJ G2532 ἰάθη V-API-3S G2390 ἡ T-NSF G3588 θυγάτηρ N-NSF G2364 αὐτῆς P-GSF G846 ἀπὸ PREP G575 τῆς T-GSF G3588 ὥρας N-GSF G5610 ἐκείνης.D-GSF G1565
MOV : യേശു അവളോടു: “സ്ത്രീയേ, നിന്റെ വിശ്വാസം വലിയതു; നിന്റെ ഇഷ്ടംപോലെ നിനക്കു ഭവിക്കട്ടെ” എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു. ആ നാഴികമുതൽ അവളുടെ മകൾക്കു സൌഖ്യം വന്നു.
HOV : इस पर यीशु ने उस को उत्तर देकर कहा, कि हे स्त्री, तेरा विश्वास बड़ा है: जैसा तू चाहती है, तेरे लिये वैसा ही हो; और उस की बेटी उसी घड़ी से चंगी हो गई॥
TEV : అందుకు యేసు అమ్మా, నీ విశ్వాసము గొప్పది; నీవు కోరినట్టే నీకు అవునుగాక అని ఆమెతో చెప్పెను. ఆ గడియలోనే ఆమె కుమార్తె స్వస్థత నొందెను.
ERVTE : అప్పుడు యేసు, “అమ్మా! నీలో ఉన్న విశ్వాసం గొప్పది. నీవు కోరినట్లే జరుగుతుంది.” అని సమాధానం చెప్పాడు. ఆ క్షణంలోనే ఆమె కూతురుకు నయమై పోయింది.
KNV : ಆಗ ಯೇಸು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ ಆಕೆಗೆ--ಓ ಸ್ತ್ರೀಯೇ, ನಿನ್ನ ನಂಬಿಕೆಯು ದೊಡ್ಡದು; ನೀನು ಇಷ್ಟಪಟ್ಟಂತೆಯೇ ನಿನಗಾಗಲಿ ಎಂದು ಹೇಳಿ ದನು. ಮತ್ತು ಆಕೆಯ ಮಗಳು ಅದೇ ಗಳಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಸ್ಥಳಾದಳು.
ERVKN : ಆಗ ಯೇಸು, “ಅಮ್ಮಾ, ನಿನ್ನ ನಂಬಿಕೆ ದೊಡ್ಡದು. ನಿನ್ನ ಕೋರಿಕೆಯನ್ನು ನಾನು ಈಡೇರಿಸುತ್ತೇನೆ” ಎಂದನು. ಆ ಕ್ಷಣದಲ್ಲೇ ಆಕೆಯ ಮಗಳು ಗುಣವಾದಳು.
GUV : ઈસુએ કહ્યું, “બાઈ, તારો વિશ્વાસ ઘણો છે! તારી ઈચ્છા પ્રમાણે તને થાઓ.” તેની દીકરી તે જ ઘડીએ સાજી થઈ ગઈ.
PAV : ਤਦ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਹੇ ਬੀਬੀ ਤੇਰੀ ਨਿਹਚਾ ਵੱਡੀ ਹੈ। ਜਿਵੇਂ ਤੂੰ ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈਂ, ਤੇਰੇ ਲਈ ਤਿਵੇਂ ਹੀ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਉਸ ਦੀ ਧੀ ਉਸੇ ਘੜੀ ਚੰਗੀ ਹੋ ਗਈ।।
URV : اِس پر یِسُوع نے جواب میں اُس سے کہا اَے عَورت تیرا اِیمان بہُت بڑا ہے۔ جَیسا تُو چاہتی ہے تیرے لِئے ویسا ہی ہو اور اُس کی بیٹی نے اُسی گھڑی شِفا پائی۔
BNV : তখন যীশু তাকে বললেন, ‘হে নারী, তোমার বড়ইবিশ্বাস! যাও, তুমি য়েমন চাইছ, তেমনইহোক৷’ আর সেইমুহূর্ত্ত থেকেইতার মেয়েটি সুস্থ হয়ে গেল৷যীশু বহু মানুষকে আরোগ্যদান করলেন
ORV : ତା'ପରେ ଯୀଶୁ କହିଲେ, " ହେ ନାରୀ! ତୁମ୍ଭର ଗଭୀର ବିଶ୍ବାସ ରହିଛି। ତୁମ୍ଭେ ମାଠାରୁେ ଯାହା ଚାହିଁଛ, ମୁଁ ତାହା କରି ଦବେି।" ଏହା କହିବା ମାତ୍ ରେ ସହେି ସ୍ତ୍ରୀର ଝିଅଟି ସଂମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ରୂପା ଭଲ ହାଇଗେଲା।
MRV : तेव्हा येशूने तिला म्हटले, “बाई, तुझा विश्वास मोठा आहे. तुझ्या इच्छेप्रमाणे तुला होवो.” आणी तिची मुलगी बरी झाली.
29
KJV : And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
KJVP : And G2532 Jesus G2424 departed G3327 from thence, G1564 and came G2064 nigh unto G3844 the G3588 sea G2281 of Galilee; G1056 and G2532 went up G305 into G1519 a mountain, G3735 and sat down G2521 there. G1563
YLT : And Jesus having passed thence, came nigh unto the sea of Galilee, and having gone up to the mountain, he was sitting there,
ASV : And Jesus departed thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.
WEB : Jesus departed there, and came near to the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.
ESV : Jesus went on from there and walked beside the Sea of Galilee. And he went up on the mountain and sat down there.
RV : And Jesus departed thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.
RSV : And Jesus went on from there and passed along the Sea of Galilee. And he went up on the mountain, and sat down there.
NLT : Jesus returned to the Sea of Galilee and climbed a hill and sat down.
NET : When he left there, Jesus went along the Sea of Galilee. Then he went up a mountain, where he sat down.
ERVEN : Then Jesus went from there to the shore of Lake Galilee. He went up on a hill and sat down.
TOV : இயேசு அவ்விடம் விட்டுப் புறப்பட்டு, கலிலேயாக் கடலருகே வந்து, ஒரு மலையின்மேல் ஏறி, அங்கே உட்கார்ந்தார்.
ERVTA : பின் இயேசு அவ்விடத்தைவிட்டு விலகி, கலிலேயா ஏரிக்கரைக்குச் சென்றார். இயேசு ஒரு குன்றின் மீதேறி அங்கே அமர்ந்தார்.
GNTERP : και CONJ G2532 μεταβας V-2AAP-NSM G3327 εκειθεν ADV G1564 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 παρα PREP G3844 την T-ASF G3588 θαλασσαν N-ASF G2281 της T-GSF G3588 γαλιλαιας N-GSF G1056 και CONJ G2532 αναβας V-2AAP-NSM G305 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ορος N-ASN G3735 εκαθητο V-INI-3S G2521 εκει ADV G1563
GNTWHRP : και CONJ G2532 μεταβας V-2AAP-NSM G3327 εκειθεν ADV G1564 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 παρα PREP G3844 την T-ASF G3588 θαλασσαν N-ASF G2281 της T-GSF G3588 γαλιλαιας N-GSF G1056 και CONJ G2532 αναβας V-2AAP-NSM G305 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ορος N-ASN G3735 εκαθητο V-INI-3S G2521 εκει ADV G1563
GNTBRP : και CONJ G2532 μεταβας V-2AAP-NSM G3327 εκειθεν ADV G1564 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 παρα PREP G3844 την T-ASF G3588 θαλασσαν N-ASF G2281 της T-GSF G3588 γαλιλαιας N-GSF G1056 και CONJ G2532 αναβας V-2AAP-NSM G305 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ορος N-ASN G3735 εκαθητο V-INI-3S G2521 εκει ADV G1563
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 μεταβὰς V-2AAP-NSM G3327 ἐκεῖθεν ADV G1564 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 ἦλθεν V-2AAI-3S G2064 παρὰ PREP G3844 τὴν T-ASF G3588 θάλασσαν N-ASF G2281 τῆς T-GSF G3588 Γαλιλαίας, N-GSF G1056 καὶ CONJ G2532 ἀναβὰς V-2AAP-NSM G305 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 ὄρος N-ASN G3735 ἐκάθητο V-INI-3S G2521 ἐκεῖ.ADV G1563
MOV : യേശു അവിടെ നിന്നു യാത്രയായി ഗലീലക്കടലരികെ ചെന്നു മലയിൽ കയറി അവിടെ ഇരുന്നു.
HOV : यीशु वहां से चलकर, गलील की झील के पास आया, और पहाड़ पर चढ़कर वहां बैठ गया।
TEV : యేసు అక్కడనుండి వెళ్లి, గలిలయ సముద్రతీర మునకు వచ్చి, కొండెక్కి అక్కడ కూర్చుండగా
ERVTE : యేసు అక్కడి నుండి బయలుదేరి, గలిలయ సరస్సు తీరము మీదుగా నడిచి కొండ మీదికి వెళ్ళి కూర్చున్నాడు.
KNV : ಇದಾದ ಮೇಲೆ ಯೇಸು ಅಲ್ಲಿಂದ ಹೊರಟು ಗಲಿಲಾಯ ಸಮುದ್ರದ ಸಮಾಪಕ್ಕೆ ಬಂದನು; ಮತು ಆತನು ಬೆಟ್ಟವನ್ನು ಹತ್ತಿ ಅಲ್ಲಿ ಕೂತುಕೊಂಡನು.
ERVKN : ಆಗ ಯೇಸು ಆ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಗಲಿಲಾಯ ಸರೋವರದ ದಡಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ಒಂದು ಬೆಟ್ಟದ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತುಕೊಂಡನು.
GUV : પછી ઈસુએ તે સ્થળ છોડી દીઘું. અને ગાલીલના સરોવરના કિનારે ગયો. પછી તે એક ટેકરી પર ચઢયો અને ત્યાં બેઠો.
PAV : ਯਿਸੂ ਉੱਥੋਂ ਤੁਰ ਕੇ ਗਲੀਲ ਦੀ ਝੀਲ ਦੇ ਨੇੜੇ ਆਇਆ ਅਤੇ ਪਹਾੜ ਉੱਤੇ ਚੜ੍ਹ ਕੇ ਉੱਥੇ ਬਹਿ ਗਿਆ
URV : پھِر یِسُوع وہاں سے چل کر گلِیل کی جھِیل کے نزدِیک آیا اور پہاڑ پر چڑھ کر وُہی بَیٹھ گیا۔
BNV : এরপর যীশু সেখান থেকে গালীলহ্রদের তীর ধরে চললেন৷ তিনি একটা পাহাড়ের ওপর উঠে সেখানে বসলেন৷
ORV : ତାପରେ ଯୀଶୁ ସେ ସ୍ଥାନ ଛାଡି ଚାଲିଗଲେ ଓ ଗାଲୀଲୀ ହ୍ରଦ କୂଳ ରେ ଯାଇ ପହନ୍ଚିଲେ। ସେ ଗୋଟିଏ ପାହାଡ଼ ଉପରକୁ ଯାଇ ସଠାେରେ ବସିଲେ।
MRV : नंतर येशू तेथून निघुन गालील सरोवराकडे गेला. येशू डोंगरावर गेला आणि तेथे बसला.
30
KJV : And great multitudes came unto him, having with them [those that were] lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus’ feet; and he healed them:
KJVP : And G2532 great G4183 multitudes G3793 came G4334 unto him, G846 having G2192 with G3326 them G1438 [those] [that] [were] lame, G5560 blind, G5185 dumb, G2974 maimed, G2948 and G2532 many G4183 others, G2087 and G2532 cast them down G4496 G846 at G3844 Jesus' G2424 feet; G4228 and G2532 he healed G2323 them: G846
YLT : and there came to him great multitudes, having with them lame, blind, dumb, maimed, and many others, and they did cast them at the feet of Jesus, and he healed them,
ASV : And there came unto him great multitudes, having with them the lame, blind, dumb, maimed, and many others, and they cast them down at this feet; and he healed them:
WEB : Great multitudes came to him, having with them the lame, blind, mute, maimed, and many others, and they put them down at his feet. He healed them,
ESV : And great crowds came to him, bringing with them the lame, the blind, the crippled, the mute, and many others, and they put them at his feet, and he healed them,
RV : And there came unto him great multitudes, having with them the lame, blind, dumb, maimed, and many others, and they cast them down at his feet; and he healed them:
RSV : And great crowds came to him, bringing with them the lame, the maimed, the blind, the dumb, and many others, and they put them at his feet, and he healed them,
NLT : A vast crowd brought to him people who were lame, blind, crippled, those who couldn't speak, and many others. They laid them before Jesus, and he healed them all.
NET : Then large crowds came to him bringing with them the lame, blind, crippled, mute, and many others. They laid them at his feet, and he healed them.
ERVEN : A large crowd of people came to him. They brought many other sick people and put them before him. There were people who could not walk, people who were blind, crippled, or deaf, and many others. Jesus healed them all.
TOV : அப்பொழுது, சப்பாணிகள், குருடர், ஊமையர், ஊனர் முதலிய அநேகரை, திரளான ஜனங்கள் கூட்டிக்கொண்டு இயேசுவினிடத்தில் வந்து, அவர்களை அவர் பாதத்திலே வைத்தார்கள்; அவர்களை அவர் சொஸ்தப்படுத்தினார்.
ERVTA : ஏராளமான மக்கள் இயேசுவிடம் வந்தார்கள். அவர்கள் நோயாளிகள் பலரையும் அழைத்து வந்து, அவர்களை இயேசுவின் முன் கொண்டு வந்தனர். அங்கு முடவர்களும் குருடர்களும் செவிடர்களும் இன்னும் பலவகை நோயாளிகளும் இருந்தனர். இயேசு அவர்கள் அனைவரையும் குணமாக்கினார்.
GNTERP : και CONJ G2532 προσηλθον V-AAI-3P G4334 αυτω P-DSM G846 οχλοι N-NPM G3793 πολλοι A-NPM G4183 εχοντες V-PAP-NPM G2192 μεθ PREP G3326 εαυτων F-3GPM G1438 χωλους A-APM G5560 τυφλους A-APM G5185 κωφους A-APM G2974 κυλλους A-APM G2948 και CONJ G2532 ετερους A-APM G2087 πολλους A-APM G4183 και CONJ G2532 ερριψαν V-AAI-3P G4496 αυτους P-APM G846 παρα PREP G3844 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 του T-GSM G3588 ιησου N-GSM G2424 και CONJ G2532 εθεραπευσεν V-AAI-3S G2323 αυτους P-APM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 προσηλθον V-AAI-3P G4334 αυτω P-DSM G846 οχλοι N-NPM G3793 πολλοι A-NPM G4183 εχοντες V-PAP-NPM G2192 μεθ PREP G3326 εαυτων F-3GPM G1438 χωλους A-APM G5560 | κυλλους A-APM G2948 τυφλους A-APM G5185 | τυφλους A-APM G5185 κυλλους A-APM G2948 | κωφους A-APM G2974 και CONJ G2532 ετερους A-APM G2087 πολλους A-APM G4183 και CONJ G2532 ερριψαν V-AAI-3P G4496 αυτους P-APM G846 παρα PREP G3844 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 εθεραπευσεν V-AAI-3S G2323 αυτους P-APM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 προσηλθον V-AAI-3P G4334 αυτω P-DSM G846 οχλοι N-NPM G3793 πολλοι A-NPM G4183 εχοντες V-PAP-NPM G2192 μεθ PREP G3326 εαυτων F-3GPM G1438 χωλους A-APM G5560 τυφλους A-APM G5185 κωφους A-APM G2974 κυλλους A-APM G2948 και CONJ G2532 ετερους A-APM G2087 πολλους A-APM G4183 και CONJ G2532 ερριψαν V-AAI-3P G4496 αυτους P-APM G846 παρα PREP G3844 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 του T-GSM G3588 ιησου N-GSM G2424 και CONJ G2532 εθεραπευσεν V-AAI-3S G2323 αυτους P-APM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 προσῆλθον V-2AAI-3P G4334 αὐτῷ P-DSM G846 ὄχλοι N-NPM G3793 πολλοὶ A-NPM G4183 ἔχοντες V-PAP-NPM G2192 μεθ\' PREP G3326 ἑαυτῶν F-3GPM G1438 χωλούς, A-APM G5560 τυφλούς, A-APM G5185 κωφούς, A-APM G2974 κυλλούς, A-APM G2948 καὶ CONJ G2532 ἑτέρους A-APM G2087 πολλούς, A-APM G4183 καὶ CONJ G2532 ἔριψαν V-AAI-3P G4496 αὐτοὺς P-APM G846 παρὰ PREP G3844 τοὺς T-APM G3588 πόδας N-APM G4228 αὐτοῦ· P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 ἐθεράπευσεν V-AAI-3S G2323 αὐτούς,P-APM G846
MOV : വളരെ പുരുഷാരം മുടന്തർ, കുരുടർ, ഊമർ, കൂനർ മുതലായ പലരെയും അവന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവന്നു അവന്റെ കാൽക്കൽ വെച്ചു; അവൻ അവരെ സൌഖ്യമാക്കി;
HOV : और भीड़ पर भीड़ लंगड़ों, अन्धों, गूंगों, टुंड़ों, और बहुत औरों को लेकर उसके पास आए; और उन्हें उस के पांवों पर डाल दिया, और उस ने उन्हें चंगा किया।
TEV : బహు జనసమూహములు ఆయనయొద్దకు కుంటివారు గ్రుడ్డివారు మూగవారు అంగహీనులు మొదలైన అనే కులను తీసికొనివచ్చి ఆయన పాదములయొద్ద పడవేసిరి; ఆయన వారిని స్వస్థపరచెను.
ERVTE : ప్రజలు గుంపులు గుంపులుగా అక్కడికి వచ్చారు. వాళ్ళు తమ వెంట కుంటి వాళ్ళను, గ్రుడ్డి వాళ్ళను, కాళ్ళు చేతులు పడి పోయిన వాళ్ళను, మూగ వాళ్ళను యింకా అనేక రకాల రోగాలున్న వాళ్ళను తీసికొని వచ్చి ఆయన కాళ్ళ ముందు పడ వేసారు. ఆయన వాళ్ళకు నయం చేసాడు.
KNV : ಆಗ ಜನರ ದೊಡ್ಡ ಸಮೂಹಗಳು ಕುಂಟರನ್ನು ಕುರುಡರನ್ನು ಮೂಕರನ್ನು ಊನವಾದವರನ್ನು ಮತ್ತು ಬೇರೆ ಅನೇಕರನ್ನು ತಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಕರಕೊಂಡು ಯೇಸು ವಿನ ಪಾದಗಳ ಬಳಿಗೆ ತಂದರು. ಮತ್ತು ಆತನು ಅವರನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಪಡಿಸಿದನು.
ERVKN : ಜನರು ಗುಂಪುಗುಂಪಾಗಿ ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದರು. ಅವರು ಅನೇಕ ಬಗೆಯ ಕಾಯಿಲೆಯವರನ್ನು ಕರೆದುತಂದು, ಯೇಸುವಿನ ಪಾದಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿ ಬಿಟ್ಟರು. ಅಲ್ಲಿ ಅಂಗವಿಕಲರು, ಕುರುಡರು, ಕುಂಟರು, ಕಿವುಡರು ಮತ್ತು ಇತರ ಅನೇಕ ಜನರಿದ್ದರು. ಆತನು ಇವರನ್ನೆಲ್ಲರನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಿದನು.
GUV : લોકોનાં ટોળેટોળાં ત્યાં આવ્યાં લંગડા, આંધળા, ટુડાંઓને, મૂંગા અને બીજા ઘણા માંદા લોકોને ઈસુના પગ આગળ લાવીને તેમને મૂક્યાં અને તેણે તે બધાને સાજા કર્યા.
PAV : ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਟੋਲੀਆਂ, ਲੰਙਿਆਂ, ਅੰਨ੍ਹਿਆਂ, ਗੁੰਗਿਆਂ, ਟੁੰਡਿਆਂ ਅਤੇ ਹੋਰ ਬਥੇਰਿਆਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਸੰਗ ਲੈਕੇ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਆਈਆਂ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਹ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਉੱਤੇ ਪਾਇਆ ਅਰ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਕੀਤਾ
URV : اور ایک بڑی بھِیڑ لنگڑوں ۔ اندھوں ۔ گُونگوں ۔ ٹُنڈوں اور بہُت سے اور بِیماروں کو اپنے ساتھ لے کر اُس کے پاس آئی اور اُن کو اُس کے پاؤں میں ڈال دِیا اور اُس نے اُنہِیں اچھّا کردِیا۔
BNV : আর বহু লোক সেখানে এসে জড়ো হল, তারা খোঁড়া, অন্ধ, নুলো, বোবা এবং আরও অনেককে সঙ্গে নিয়ে এল৷ তারা ঐসব রোগীদের তাঁর পায়ের কাছে রাখল আর যীশু তাদের সকলকে সুস্থ করলেন৷
ORV : ଅନକେ ସଂଖ୍ଯା ରେ ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସିଲେ। ସମାନେେ ଅନକେ ଅନ୍ଧ, ମୂକ ବଧିର, େଛାଟା ଅପାଙ୍ଗ ଓ ଅନ୍ୟ ରୋଗୀମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଖକୁ ଆଣିଲେ। ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ ସୁସ୍ଥ କରି ଦେଲେ।
MRV : मग पुष्कळ लोक त्याच्याकडे आले, त्यांनी आपल्याबरोबर लुळे, पांगळे, आंधळे, बहिरे व इतर अनेक लोकांना आणले होते आणि त्यांनी त्या आजाऱ्यांना येशूच्या पायावर ठेवले. तेव्हा त्याने त्यांना बरे केले.
31
KJV : Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
KJVP : Insomuch that G5620 the G3588 multitude G3793 wondered, G2296 when they saw G991 the dumb G2974 to speak, G2980 the maimed G2948 to be whole, G5199 the lame G5560 to walk, G4043 and G2532 the blind G5185 to see: G991 and G2532 they glorified G1392 the G3588 God G2316 of Israel. G2474
YLT : so that the multitudes did wonder, seeing dumb ones speaking, maimed whole, lame walking, and blind seeing; and they glorified the God of Israel.
ASV : insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb speaking, the maimed whole, and lame walking, and the blind seeing: and they glorified the God of Israel.
WEB : so that the multitude wondered when they saw the mute speaking, injured whole, lame walking, and blind seeing�and they glorified the God of Israel.
ESV : so that the crowd wondered, when they saw the mute speaking, the crippled healthy, the lame walking, and the blind seeing. And they glorified the God of Israel.
RV : insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb speaking, the maimed whole, and the lame walking, and the blind seeing: and they glorified the God of Israel.
RSV : so that the throng wondered, when they saw the dumb speaking, the maimed whole, the lame walking, and the blind seeing; and they glorified the God of Israel.
NLT : The crowd was amazed! Those who hadn't been able to speak were talking, the crippled were made well, the lame were walking, and the blind could see again! And they praised the God of Israel.
NET : As a result, the crowd was amazed when they saw the mute speaking, the crippled healthy, the lame walking, and the blind seeing, and they praised the God of Israel.
ERVEN : People were amazed when they saw that those who could not speak were now able to speak. Crippled people were made strong. Those who could not walk were now able to walk. The blind were able to see. Everyone thanked the God of Israel for this.
TOV : ஊமையர் பேசுகிறதையும், ஊனர் சொஸ்தமடைகிறதையும், சப்பாணிகள் நடக்கிறதையும், குருடர் பார்க்கிறதையும் ஜனங்கள் கண்டு, ஆச்சரியப்பட்டு, இஸ்ரவேலின் தேவனை மகிமைப்படுத்தினார்கள்.
ERVTA : ஊமையர் பேசியதைக் கண்ட மக்கள் வியப்புற்றனர். முடவர்கள் மீண்டும் நடந்தனர். குருடர்கள் பார்வை பெற்றனர். மக்கள் அனைவரும் இஸ்ரவேலின் (யூதர்களின்) தேவனுக்கு அதற்காக நன்றி கூறினார்கள்.
GNTERP : ωστε CONJ G5620 τους T-APM G3588 οχλους N-APM G3793 θαυμασαι V-AAN G2296 βλεποντας V-PAP-APM G991 κωφους A-APM G2974 λαλουντας V-PAP-APM G2980 κυλλους A-APM G2948 υγιεις A-APM G5199 χωλους A-APM G5560 περιπατουντας V-PAP-APM G4043 και CONJ G2532 τυφλους A-APM G5185 βλεποντας V-PAP-APM G991 και CONJ G2532 εδοξασαν V-AAI-3P G1392 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 ισραηλ N-PRI G2474
GNTWHRP : ωστε CONJ G5620 τον T-ASM G3588 οχλον N-ASM G3793 θαυμασαι V-AAN G2296 βλεποντας V-PAP-APM G991 κωφους A-APM G2974 λαλουντας V-PAP-APM G2980 | | κυλλους A-APM G2948 υγιεις A-APM G5199 | και CONJ G2532 χωλους A-APM G5560 περιπατουντας V-PAP-APM G4043 και CONJ G2532 τυφλους A-APM G5185 βλεποντας V-PAP-APM G991 και CONJ G2532 εδοξασαν V-AAI-3P G1392 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 ισραηλ N-PRI G2474
GNTBRP : ωστε CONJ G5620 τους T-APM G3588 οχλους N-APM G3793 θαυμασαι V-AAN G2296 βλεποντας V-PAP-APM G991 κωφους A-APM G2974 λαλουντας V-PAP-APM G2980 κυλλους A-APM G2948 υγιεις A-APM G5199 χωλους A-APM G5560 περιπατουντας V-PAP-APM G4043 και CONJ G2532 τυφλους A-APM G5185 βλεποντας V-PAP-APM G991 και CONJ G2532 εδοξασαν V-AAI-3P G1392 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 ισραηλ N-PRI G2474
GNTTRP : ὥστε CONJ G5620 τὸν T-ASM G3588 ὄχλον N-ASM G3793 θαυμάσαι V-AAN G2296 βλέποντας V-PAP-APM G991 κωφοὺς A-APM G2974 λαλοῦντας, V-PAP-APM G2980 κυλλοὺς A-APM G2948 ὑγιεῖς, A-APM G5199 καὶ CONJ G2532 χωλοὺς A-APM G5560 περιπατοῦντας V-PAP-APM G4043 καὶ CONJ G2532 τυφλοὺς A-APM G5185 βλέποντας· V-PAP-APM G991 καὶ CONJ G2532 ἐδόξασαν V-AAI-3P G1392 τὸν T-ASM G3588 θεὸν N-ASM G2316 Ἰσραήλ.N-PRI G2474
MOV : ഊമർ സംസാരിക്കുന്നതും കൂനർ സൌഖ്യമാകുന്നതും മുടന്തർ നടക്കുന്നതും കുരുടർ കാണുന്നതും പുരുഷാരം കണ്ടിട്ടു ആശ്ചര്യപ്പെട്ടു, യിസ്രായേലിന്റെ ദൈവത്തെ മഹത്വപ്പെടുത്തി.
HOV : सो जब लोगों ने देखा, कि गूंगे बोलते और टुण्डे चंगे होते और लंगड़े चलते और अन्धे देखते हैं, तो अचम्भा करके इस्राएल के परमेश्वर की बड़ाई की॥
TEV : మూగవారు మాటలాడు టయును అంగహీనులు బాగుపడుటయును కుంటివారు నడుచుటయును గ్రుడ్డివారు చూచుటయును జనసమూ హము చూచి ఆశ్చర్యపడి ఇశ్రాయేలు దేవుని మహిమ పరచిరి.
ERVTE : మూగ వాళ్ళకు మాట వచ్చింది. కాళ్ళు చేతులు పడిపోయిన వాళ్ళకు నయమైపోయింది. కుంటి వాళ్ళు నడిచారు. గ్రుడ్డి వాళ్ళకు చూపు వచ్చింది. ఇవన్నీ జరగటం చూసి ప్రజలు ఆశ్చర్యపడి ఇశ్రాయేలు దేవుణ్ణి స్తుతించారు.
KNV : ಮೂಕರು ಮಾತನಾಡು ವದನ್ನೂ ಊನವಾದವರು ಸ್ವಸ್ಥರಾಗಿರುವದನ್ನೂ ಕುಂಟರು ನಡೆದಾಡುವದನ್ನೂ ಕುರುಡರು ನೋಡುವ ದನ್ನೂ ಜನಸಮೂಹದವರು ಕಂಡು ಆಶ್ಚರ್ಯದಿಂದ ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ದೇವರನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸಿದರು.
ERVKN : ಮೂಕರು ಮತ್ತೆ ಮಾತಾಡುವುದನ್ನೂ ಕುಂಟರು ನಡೆದಾಡುವುದನ್ನೂ ಅಂಗವಿಕಲರು ಸ್ವಸ್ಥರಾದದ್ದನ್ನೂ ಕುರುಡರಿಗೆ ಮತ್ತೆ ದೃಷ್ಟಿ ಬಂದದ್ದನ್ನೂ ಕಂಡು ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಅತ್ಶಾಶ್ಚರ್ಯಪಟ್ಟು ಇಸ್ರೇಲರ ದೇವರನ್ನು ಕೊಂಡಾಡಿದರು.
GUV : લોકો આશ્ર્ચર્ય પામ્યા. કારણ કે તેઓએ મૂંગાઓને બોલતાં જોયાં, અપંગ સાજા થયાં, લંગડા ચાલતા થયાં અને આંધળા દેખતાં થયા છે! આથી લોકોએ ઈસ્રાએલના દેવની સ્તુતિ કરી.
PAV : ਐਥੋਂ ਤੋੜੀ ਕਿ ਜਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਵੇਖਿਆ ਜੋ ਗੁੰਗੇ ਬੋਲਦੇ, ਟੁੰਡੇ ਚੰਗੇ ਹੁੰਦੇ ਅਤੇ ਲੰਙੇ ਤੁਰਦੇ ਅਤੇ ਅੰਨ੍ਹੇ ਵੇਖਦੇ ਹਨ ਤਾਂ ਹੈਰਾਨ ਹੋਏ ਅਤੇ ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਕੀਤੀ।।
URV : چُنانچہ جب لوگوں نے دیکھا کہ گُونگے بولتے ۔ ٹُنڈے تندرُست ہوتے اور لنگڑے چلتے پھِرتے اور اَندھے دیکھتے ہیں تو تعّجُب کِیا اور اِسرائیل کے خُدا کی تمجِید کی۔
BNV : লোকেরা যখন দেখল বোবা কথা বলছে, নূলো সুস্থ সবল হচ্ছে, খোঁড়া চলাফেরা করছে, অন্ধরা দৃষ্টিশক্তি লাভ করছে, তখন তারা আশ্চর্য হয়ে গেল আর ইস্রায়েলের ঈশ্বরকে ধন্যবাদ দিতে লাগল৷
ORV : ଲୋକେ ଦେଖିଲେ ଯେ, ଯେଉଁ ଲୋକ କଥା କହିପାରୁନଥିଲା ସେ କଥା କହି ପାରୁଛି, ଅପଙ୍ଗ ଲୋକେ ପୁଣି ସବଳ ହାଇେଛନ୍ତି; େଛାଟାମାନେ ଚାଲି ପାରୁଛନ୍ତି, ଅନ୍ଧମାନେ ପୁଣି ଦେଖି ପାରୁଛନ୍ତି, ଏସବୁ ଦେଖି ସମାନେେ ବହୁତ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ ହାଇଗେଲେ। ସମାନେେ ଇଶ୍ରାୟେଲର ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ମହିମା ଗାନ କଲେ।
MRV : मुके बोलू लागले, लुळे सशक्त झाले. व्यंग असलेले चांगले झाले, लंगडे चालू लागले, आंधळे पाहू लागले. हे पाहून लोक थक्क झाले, आणि त्यांनी इस्राएलाच्या देवाचा गौरव केले.
32
KJV : Then Jesus called his disciples [unto him,] and said, {SCJ}I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way. {SCJ.}
KJVP : Then G1161 Jesus G2424 called G4341 his G848 disciples G3101 [unto] [him,] and said, G2036 {SCJ} I have compassion G4697 on G1909 the G3588 multitude, G3793 because G3754 they continue with G4357 me G3427 now G2235 three G5140 days, G2250 and G2532 have G2192 nothing G5101 G3756 to eat: G5315 and G2532 I will G2309 not G3756 send them away G630 G846 fasting, G3523 lest G3379 they faint G1590 in G1722 the G3588 way. G3598 {SCJ.}
YLT : And Jesus having called near his disciples, said, `I have compassion upon the multitude, because now three days they continue with me, and they have not what they may eat; and to let them away fasting I will not, lest they faint in the way.`
ASV : And Jesus called unto him his disciples, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat: and I would not send them away fasting, lest haply they faint on the way.
WEB : Jesus summoned his disciples and said, "I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat. I don\'t want to send them away fasting, or they might faint on the way."
ESV : Then Jesus called his disciples to him and said, "I have compassion on the crowd because they have been with me now three days and have nothing to eat. And I am unwilling to send them away hungry, lest they faint on the way."
RV : And Jesus called unto him his disciples, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat: and I would not send them away fasting, lest haply they faint in the way.
RSV : Then Jesus called his disciples to him and said, "I have compassion on the crowd, because they have been with me now three days, and have nothing to eat; and I am unwilling to send them away hungry, lest they faint on the way."
NLT : Then Jesus called his disciples and told them, "I feel sorry for these people. They have been here with me for three days, and they have nothing left to eat. I don't want to send them away hungry, or they will faint along the way."
NET : Then Jesus called the disciples and said, "I have compassion on the crowd, because they have already been here with me three days and they have nothing to eat. I don't want to send them away hungry since they may faint on the way."
ERVEN : Jesus called his followers to him and said, "I feel sorry for these people. They have been with me three days, and now they have nothing to eat. I don't want to send them away hungry. They might faint while going home."
TOV : பின்பு, இயேசு தம்முடைய சீஷர்களை அழைத்து: ஜனங்களுக்காகப் பரிதபிக்கிறேன், இவர்கள் என்னிடத்தில் மூன்றுநாள் தங்கியிருந்து சாப்பிட ஒன்றுமில்லாதிருக்கிறார்கள்; இவர்களைப் பட்டினியாய் அனுப்பிவிட எனக்கு மனதில்லை, வழியில் சோர்ந்துபோவார்களே என்றார்.
ERVTA : இயேசு தம் சீஷர்களை அருகில் அழைத்து, "இம்மக்களுக்காக நான் வருந்துகிறேன். இவர்கள் மூன்று நாட்களாக என்னுடன் இருக்கிறார்கள். ஆனால், இப்பொழுது அவர்களுக்கு உணவு ஏதுமில்லை. அவர்களைப் பசியுடன் அனுப்ப எனக்கு விருப்பமில்லை. வீட்டிற்குத் திரும்பும் பொழுது அவர்கள் சோர்வடையலாம்" என்றார்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 προσκαλεσαμενος V-ADP-NSM G4341 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 αυτου P-GSM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 σπλαγχνιζομαι V-PNI-1S G4697 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 οχλον N-ASM G3793 οτι CONJ G3754 ηδη ADV G2235 ημερας N-APF G2250 τρεις A-APF G5140 προσμενουσιν V-PAI-3P G4357 μοι P-1DS G3427 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εχουσιν V-PAI-3P G2192 τι I-ASN G5101 φαγωσιν V-2AAS-3P G5315 και CONJ G2532 απολυσαι V-AAN G630 αυτους P-APM G846 νηστεις A-APM G3523 ου PRT-N G3756 θελω V-PAI-1S G2309 μηποτε ADV G3379 εκλυθωσιν V-APS-3P G1590 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οδω N-DSF G3598
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 προσκαλεσαμενος V-ADP-NSM G4341 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 αυτου P-GSM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 σπλαγχνιζομαι V-PNI-1S G4697 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 οχλον N-ASM G3793 οτι CONJ G3754 | [ηδη] ADV G2235 | ηδη ADV G2235 | ημεραι N-NPF G2250 τρεις A-APF G5140 προσμενουσιν V-PAI-3P G4357 μοι P-1DS G3427 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εχουσιν V-PAI-3P G2192 τι I-ASN G5101 φαγωσιν V-2AAS-3P G5315 και CONJ G2532 απολυσαι V-AAN G630 αυτους P-APM G846 νηστεις A-APM G3523 ου PRT-N G3756 θελω V-PAI-1S G2309 μηποτε ADV G3379 εκλυθωσιν V-APS-3P G1590 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οδω N-DSF G3598
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 προσκαλεσαμενος V-ADP-NSM G4341 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 αυτου P-GSM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 σπλαγχνιζομαι V-PNI-1S G4697 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 οχλον N-ASM G3793 οτι CONJ G3754 ηδη ADV G2235 ημεραι N-NPF G2250 τρεις A-APF G5140 προσμενουσιν V-PAI-3P G4357 μοι P-1DS G3427 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εχουσιν V-PAI-3P G2192 τι I-ASN G5101 φαγωσιν V-2AAS-3P G5315 και CONJ G2532 απολυσαι V-AAN G630 αυτους P-APM G846 νηστεις A-APM G3523 ου PRT-N G3756 θελω V-PAI-1S G2309 μηποτε ADV G3379 εκλυθωσιν V-APS-3P G1590 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οδω N-DSF G3598
GNTTRP : Ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 Ἰησοῦς N-NSM G2424 προσκαλεσάμενος V-ADP-NSM G4341 τοὺς T-APM G3588 μαθητὰς N-APM G3101 αὐτοῦ P-GSM G846 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 σπλαγχνίζομαι V-PNI-1S G4697 ἐπὶ PREP G1909 τὸν T-ASM G3588 ὄχλον, N-ASM G3793 ὅτι CONJ G3754 ἤδη ADV G2235 ἡμέραι N-NPF G2250 τρεῖς A-NPF G5140 προσμένουσίν V-PAI-3P G4357 μοι P-1DS G1473 καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 ἔχουσιν V-PAI-3P G2192 τί I-ASN G5101 φάγωσιν· V-2AAS-3P G5315 καὶ CONJ G2532 ἀπολῦσαι V-AAN G630 αὐτοὺς P-APM G846 νήστεις A-APM G3523 οὐ PRT-N G3756 θέλω, V-PAI-1S G2309 μήποτε ADV-N G3379 ἐκλυθῶσιν V-APS-3P G1590 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ὁδῷ.N-DSF G3598
MOV : എന്നാൽ യേശു തന്റെ ശിഷ്യന്മാരെ അടുക്കെവിളിച്ചു: “ഈ പുരുഷാരം ഇപ്പോൾ മൂന്നു നാളായി എന്നോടുകൂടെ പാർക്കുന്നു; അവർക്കു ഭക്ഷിപ്പാൻ ഒന്നും ഇല്ലായ്കകൊണ്ടു അവരെക്കുറിച്ചു എനിക്കു മനസ്സലിവു തോന്നുന്നു; അവരെ പട്ടിണിയായി വിട്ടയപ്പാൻ മനസ്സുമില്ല; അവർ വഴിയിൽവെച്ചു തളർന്നുപോയേക്കും” എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : यीशु ने अपने चेलों को बुलाकर कहा, मुझे इस भीड़ पर तरस आता है; क्योंकि वे तीन दिन से मेरे साथ हैं और उन के पास कुछ खाने को नहीं; और मैं उन्हें भूखा विदा करना नहीं चाहता; कहीं ऐसा न हो कि मार्ग में थककर रह जाएं।
TEV : అంతట యేసు తన శిష్యులను పిలిచి ఈ జనులు నేటికి మూడు దినములనుండి నాయొద్ద నున్నారు; వారికి తిన నేమియు లేదు గనుక వారిమీద కనికరపడుచున్నాను; వారు మార్గములో మూర్చ
ERVTE : యేసు తన శిష్యుల్ని పిలిచి వాళ్ళతో, “వీళ్ళపట్ల నాకు చాలా జాలి వేస్తోంది. వాళ్ళు మూడు రోజులనుండి నా దగ్గరే ఉన్నారు. వాళ్ళ దగ్గర తినటానికి ఏమీ లేదు. వాళ్ళను ఆకలితో పంపటం నాకిష్టం లేదు. అలా పంపివేస్తే వాళ్ళు దారిలో మూర్ఛ పడిపోతారు” అని అన్నాడు.
KNV : ತರುವಾಯ ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಕರೆದು-- ನಾನು ಈ ಜನಸಮೂಹವನ್ನು ಕನಿಕರಿಸುತ್ತೇನೆ; ಯಾಕ ಂದರೆ ಈಗ ಬಿಟ್ಟೂಬಿಡದೆ ಮೂರು ದಿನಗಳಿಂದ ಅವರು ನನ್ನೊಂದಿಗಿದ್ದಾರೆ; ಮತ್ತು ಅವರಿಗೆ ತಿನ್ನುವದಕ್ಕೆ ಏನೂ ಇಲ್ಲ; ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಅವರು ಬಳಲಿಹೋದಾರೆಂದು ಅವ ರನ್ನು ಉಪವಾಸವಾಗಿ ಕಳುಹಿಸು
ERVKN : ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಕರೆದು, “ನಾನು ಈ ಜನರಿಗಾಗಿ ದುಃಖಪಡುತ್ತೇನೆ. ಇವರು ಮೂರು ದಿನಗಳಿಂದ ನನ್ನ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿದ್ದಾರೆ. ಈಗ ಇವರಿಗೆ ಊಟಕ್ಕೆ ಏನೂ ಇಲ್ಲ. ಇವರನ್ನು ಹಸಿವಿನಿಂದ ಕಳುಹಿಸಿಬಿಡುವುದಕ್ಕೆ ನನಗೆ ಮನಸ್ಸಿಲ್ಲ. ಇವರು ಮನೆಗೆ ಹೋಗುತ್ತಿರುವಾಗ ಬಳಲಿ ಹೋಗಬಹುದು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : પછી ઈસુએ તેના શિષ્યોને પાસે બોલાવ્યા અને કહ્યું, “આ લોકો પર મને દયા આવે છે કારણ કે તેઓ ત્રણ દિવસથી સતત મારી સાથે છે. હવે એમની પાસે કંઈજ ખાવાનું નથી. હું તેમને ભૂખ્યા જવા દેવા માંગતો નથી, કદાચ રસ્તામાં તેઓ જતાં જતાં ભૂખથી બેભાન થઈ જાય.”
PAV : ਤਦ ਯਿਸੂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਕੋਲ ਸੱਦ ਕੇ ਕਿਹਾ, ਮੈਨੂੰ ਲੋਕਾਂ ਉੱਤੇ ਤਰਸ ਆਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿਉਂ ਜੋ ਓਹ ਤਿੰਨਾਂ ਦਿਨਾਂ ਤੋਂ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਖਾਣ ਨੂੰ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਅਰ ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਚਾਹੁੰਦਾ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਭੁੱਖਿਆ ਵਿਦਿਆਂ ਕਰਾਂ ਮਤੇ ਓਹ ਰਸਤੇ ਵਿੱਚ ਹੁੱਸ ਜਾਣ
URV : اور یِسُوع نے اپنے شاگِردوں کو پاس بُلا کر کہا مُجھے اِس بھِیڑ پر ترس آتا ہے کِیُونکہ یہ لوگ تِین دِن سے برابر میرے ساتھ ہیں اور اِن کے پاس کھانے کو کُچھ نہِیں اور مَیں اُن کو بھُوکا رُخصت کرنا نہِیں چاہتا۔ کہِیں اَیسا نہ ہو کہ راہ میں تھک کر رہ جائیں۔
BNV : যীশু তখন তাঁর শিষ্যদের বললেন, ‘এইলোকদের জন্য আমার মনে কষ্ট হচ্ছে, কারণ এরা আজ তিন দিন হল আমার সঙ্গে সঙ্গে আছে, এদের কাছে আর কোন খাবার নেই৷ এই ক্ষুধার্ত অবস্থায় এদের আমি চলে য়েতে বলতে পারি না, তাহলে হয়তো এরা পথে মুর্ছা যাবে৷’
ORV : ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କର ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କୁ ଡାକି କହିଲେ, "ମୁଁ ଏ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ବଡ଼ ଦୁଃଖିତ। ସମାନେେ ସୋ ସାଙ୍ଗ ରେ ତିନି ଦିନ ହେଲା ରହିଲଣେି। କିନ୍ତୁ ଏବେ ସମାନଙ୍କେର ଖାଇବାକୁ କିଛି ନାହିଁ। ସମାନେେ ଏଠାରୁ ଭୋକିଲା ଚାଲିୟିବାଟା ମୁଁ ଆଦୌ ଚାହୁଁନି। ସେସାନେ ଘରକୁ ଗଲା ବେଳେ ମୂର୍ଚ୍ଛା ହାଇେ ଯାଇ ପାରନ୍ତି।"
MRV : मग येशूने आपल्या शिष्यांस आपल्याजवळ बोलावून म्हटले, “मला लोकांचा कळवळा येतो. कारण ते आज तीन दिवस झाले माझ्याजवळ राहिले आहेत आणि त्यांच्याकडे खायला काही नाही, आणि त्यांना उपाशी पाठवावे अशी माझी इच्छा नाही. कारण ते वाटेत कदाचित मूर्च्छित होतील.”
33
KJV : And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
KJVP : And G2532 his G846 disciples G3101 say G3004 unto him, G846 Whence G4159 should we G2254 have so much G5118 bread G740 in G1722 the wilderness, G2047 as G5620 to fill G5526 so great G5118 a multitude G3793 ?
YLT : And his disciples say to him, `Whence to us, in a wilderness, so many loaves, as to fill so great a multitude?`
ASV : And the disciples say unto him, Whence should we have so many loaves in a desert place as to fill so great a multitude?
WEB : The disciples said to him, "Where should we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a multitude?"
ESV : And the disciples said to him, "Where are we to get enough bread in such a desolate place to feed so great a crowd?"
RV : And the disciples say unto him, Whence should we have so many loaves in a desert place, as to fill so great a multitude?
RSV : And the disciples said to him, "Where are we to get bread enough in the desert to feed so great a crowd?"
NLT : The disciples replied, "Where would we get enough food here in the wilderness for such a huge crowd?"
NET : The disciples said to him, "Where can we get enough bread in this desolate place to satisfy so great a crowd?"
ERVEN : The followers asked Jesus, "Where can we get enough bread to feed all these people? We are a long way from any town."
TOV : அதற்கு அவருடைய சீஷர்கள்: இவ்வளவு திரளான ஜனங்களுக்குத் திருப்தியுண்டாகும்படி வேண்டிய அப்பங்கள் இந்த வனாந்தரத்திலே நமக்கு எப்படி அகப்படும் என்றார்கள்.
ERVTA : இயேசுவின் சீஷர்கள் அவரிடம், "இவர்கள் அனைவருக்கும் போதுமான அப்பத்துக்கு நாம் எங்கே போக முடியும்? எந்த நகரமும் இங்கிருந்து வெகு தொலைவில் உள்ளது" என்றார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 ποθεν ADV-I G4159 ημιν P-1DP G2254 εν PREP G1722 ερημια N-DSF G2047 αρτοι N-NPM G740 τοσουτοι D-NPM G5118 ωστε CONJ G5620 χορτασαι V-AAN G5526 οχλον N-ASM G3793 τοσουτον D-ASM G5118
GNTWHRP : και CONJ G2532 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 ποθεν ADV-I G4159 ημιν P-1DP G2254 εν PREP G1722 ερημια N-DSF G2047 αρτοι N-NPM G740 τοσουτοι D-NPM G5118 ωστε CONJ G5620 χορτασαι V-AAN G5526 οχλον N-ASM G3793 τοσουτον D-ASM G5118
GNTBRP : και CONJ G2532 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 ποθεν ADV-I G4159 ημιν P-1DP G2254 εν PREP G1722 ερημια N-DSF G2047 αρτοι N-NPM G740 τοσουτοι D-NPM G5118 ωστε CONJ G5620 χορτασαι V-AAN G5526 οχλον N-ASM G3793 τοσουτον D-ASM G5118
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 λέγουσιν V-PAI-3P G3004 αὐτῷ P-DSM G846 οἱ T-NPM G3588 μαθηταί· N-NPM G3101 πόθεν ADV-I G4159 ἡμῖν P-1DP G2248 ἐν PREP G1722 ἐρημίᾳ N-DSF G2047 ἄρτοι N-NPM G740 τοσοῦτοι D-NPM G5118 ὥστε CONJ G5620 χορτάσαι V-AAN G5526 ὄχλον N-ASM G3793 τοσοῦτον;D-ASM G5118
MOV : ശിഷ്യന്മാർ അവനോടു: ഇത്ര വലിയ പുരുഷാരത്തിന്നു തൃപ്തിവരുത്തുവാൻ മതിയായ അപ്പം ഈ കാട്ടിൽ നമുക്കു എവിടെ നിന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : चेलों ने उस से कहा, हमें जंगल में कहां से इतनी रोटी मिलेगी कि हम इतनी बड़ी भीड़ को तृप्त करें?
TEV : ఆయన శిష్యులుఇంత గొప్ప జన సమూహమును తృప్తిపరచుటకు కావలసిన రొట్టెలు అరణ్యప్రదేశములో మనకు ఎక్కడనుండి వచ్చునని ఆయ నతో అనిరి.
ERVTE : ఆయన శిష్యులు సమాధానంగా, “ఈ మారు మూల ప్రాంతంలో అందరికి సరిపోయె రొట్టెలు ఎక్కడ దొరుకుతాయి?” అని అన్నారు.
KNV : ಅದಕ್ಕೆ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಆತನಿಗೆ--ಇಂಥಾ ದೊಡ್ಡ ಸಮೂಹವನ್ನು ತೃಪ್ತಿಪಡಿಸುವಂತೆ ಈ ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿ ನಮಗೆ ಎಲ್ಲಿಂದ ರೊಟ್ಟಿಯು ಸಿಕ್ಕೀತು ಅಂದರು.
ERVKN : ಶಿಷ್ಯರು ಯೇಸುವಿಗೆ, “ಈ ಜನರೆಲ್ಲರಿಗೂ ಊಟಕ್ಕೆ ಬೇಕಾಗುವಷ್ಟು ರೊಟ್ಟಿ ನಮಗೆ ಎಲ್ಲಿ ಸಿಕ್ಕುತ್ತದೆ? ಇಲ್ಲಿಗೆ ಯಾವ ಊರೂ ಸಮೀಪವಾಗಿಲ್ಲ” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
GUV : પછી શિષ્યોએ કહ્યું, “આટલા બધા લોકોને જમાડવા આપણે પૂરતી રોટલી ક્યાંથી મેળવીશું અને આપણે કોઈપણ ગામથી ઘણા દૂર છીએ.”
PAV : ਤਾਂ ਚੇਲਿਆਂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਕਿ ਉਜਾੜ ਵਿੱਚ ਅਸੀਂ ਐੱਨੀਆਂ ਰੋਟੀਆਂ ਕਿੱਥੋਂ ਲਿਆਈਏ ਜੋ ਐਡੀ ਭੀੜ ਨੂੰ ਰਜਾਈਏ?
URV : شاگِردوں نے اُس سے کہا بِیابان میں ہم اِتنی روٹِیاں کہاں سے لائیں کہ اَیسی بڑی بھِیڑ کو سیر کریں؟
BNV : তখন শিষ্যরা তাঁকে বললেন, ‘এইনির্জন জায়গায় এত লোককে খাওয়ানোর মতো অতো খাবার আমরা কোথায় পাবো?’
ORV : ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ଯମାନେ କହିଲେ, "ଆମ୍ଭେ ଏତେ ଲୋକଙ୍କ ପାଇଁ ଏତେ ଖାଦ୍ୟ ଏଭଳି ସ୍ଥାନ ରେ କେଉଁଠାରୁ ପାଇବା? ଆମ୍ଭେ ନଗର ଠାରୁ ବହୁତ ଦୂର ରେ ଅଛୁ।"
MRV : शिष्य त्याला म्हणाले, “एवढ्या मोठ्या लोकसमुदायाला तृप्त करावे इतक्या भाकरी ह्या दूर रानात आमच्याजवळ कोठून असणार?”
34
KJV : And Jesus saith unto them, {SCJ}How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes. {SCJ.}
KJVP : And G2532 Jesus G2424 saith G3004 unto them, G846 {SCJ} How many G4214 loaves G740 have G2192 ye? {SCJ.} And G1161 they G3588 said, G2036 Seven, G2033 and G2532 a few G3641 little fishes. G2485
YLT : And Jesus saith to them, `How many loaves have ye?` and they said, `Seven, and a few little fishes.`
ASV : And Jesus said unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes.
WEB : Jesus said to them, "How many loaves do you have?" They said, "Seven, and a few small fish."
ESV : And Jesus said to them, "How many loaves do you have?" They said, "Seven, and a few small fish."
RV : And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes.
RSV : And Jesus said to them, "How many loaves have you?" They said, "Seven, and a few small fish."
NLT : Jesus asked, "How much bread do you have?" They replied, "Seven loaves, and a few small fish."
NET : Jesus said to them, "How many loaves do you have?" They replied, "Seven— and a few small fish."
ERVEN : Jesus asked, "How many loaves of bread do you have?" They answered, "We have seven loaves of bread and a few small fish."
TOV : அதற்கு இயேசு: உங்களிடத்தில் எத்தனை அப்பங்கள் உண்டு என்று கேட்டார். அவர்கள்: ஏழு அப்பங்களும் சில சிறு மீன்களும் உண்டு என்றார்கள்.
ERVTA : இயேசு, "எத்தனை அப்பங்கள் உங்களிடம் உள்ளன?" என்று கேட்டார். அதற்கு அவரது சீஷர்கள், "எங்களிடம் ஏழு அப்பங்களும் சில மீன்களும் உள்ளன" என்றனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ποσους Q-APM G4214 αρτους N-APM G740 εχετε V-PAI-2P G2192 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ειπον V-2AAI-3P G2036 επτα A-NUI G2033 και CONJ G2532 ολιγα A-APN G3641 ιχθυδια N-APN G2485
GNTWHRP : και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ποσους Q-APM G4214 αρτους N-APM G740 εχετε V-PAI-2P G2192 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ειπαν V-2AAI-3P G3004 επτα A-NUI G2033 και CONJ G2532 ολιγα A-APN G3641 ιχθυδια N-APN G2485
GNTBRP : και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ποσους Q-APM G4214 αρτους N-APM G740 εχετε V-PAI-2P G2192 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ειπον V-2AAI-3P G2036 επτα A-NUI G2033 και CONJ G2532 ολιγα A-APN G3641 ιχθυδια N-APN G2485
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτοῖς P-DPM G846 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς, N-NSM G2424 πόσους Q-APM G4214 ἄρτους N-APM G740 ἔχετε; V-PAI-2P G2192 οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 εἶπον· V-2AAI-3P G3004 ἑπτά, A-NUI G2033 καὶ CONJ G2532 ὀλίγα A-APN G3641 ἰχθύδια.N-APN G2485
MOV : “നിങ്ങളുടെ പക്കൽ എത്ര അപ്പം ഉണ്ടു” എന്നു യേശു ചോദിച്ചു; ഏഴു; കുറെ ചെറുമീനും ഉണ്ടു എന്നു അവർ പറഞ്ഞു.
HOV : यीशु ने उन से पूछा, तुम्हारे पास कितनी रोटियां हैं? उन्होंने कहा; सात और थोड़ी सी छोटी मछिलयां।
TEV : యేసుమీయొద్ద ఎన్ని రొట్టెలున్నవని వారి నడుగగా వారుఏడు రొట్టెలును కొన్ని చిన్న చేపలును ఉన్నవని చెప్పిరి.
ERVTE : “మీ దగ్గర ఎన్ని రొట్టెలున్నాయి?” యేసు అడిగాడు. “ఏడు రొట్టెలు, కొన్ని చేపలు ఉన్నాయి” అని వాళ్ళు సమాధానం చెప్పారు.
KNV : ಆಗ ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ--ನಿಮ್ಮ ಹತ್ತಿರ ಎಷ್ಟು ರೊಟ್ಟಿಗಳಿವೆ ಎಂದು ಕೇಳಿದನು. ಅವರು--ಏಳು ರೊಟ್ಟಿಗಳು ಮತ್ತು ಕೆಲವು ಚಿಕ್ಕ ಮಾನುಗಳಿವೆ ಅಂದರು.
ERVKN : ಆತನು, “ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಎಷ್ಟು ರೊಟ್ಟಿಗಳಿವೆ?”ಎಂದು ಕೇಳಿದನು. ಶಿಷ್ಯರು, “ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಏಳು ರೊಟ್ಟಿಗಳಿವೆ ಮತ್ತು ಕೆಲವು ಸಣ್ಣ ಮೀನುಗಳಿವೆ” ಎಂದರು.
GUV : ઈસુએ પૂછયું, “તમારી પાસે કેટલી રોટલી છે?”શિષ્યોએ કહ્યું, “અમારી પાસે સાત રોટલીઓ અને થોડીક નાની માછલીઓ છે.”
PAV : ਤਦ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕਿੰਨੀਆਂ ਰੋਟੀਆਂ ਹਨ? ਓਹ ਬੋਲੇ, ਸੱਤ ਅਤੇ ਥੋੜ੍ਹੀਆਂ ਨਿੱਕੀਆਂ ਮੱਛੀਆਂ ਹਨ
URV : یِسُوع نے اُن سے کہا تُمہارے پاس کِتنی روٹِیاں ہیں؟ اُنہوں نے کہا سات اور تھوڑی سے چھوٹی مچھلِیاں ہیں۔
BNV : যীশু তাঁদের বললেন, ‘তোমাদের কাছে কটা রুটি আছে?’তারা বললেন, ‘সাতখানা রুটি ও কয়েকটা ছোট মাছ আছে৷’
ORV : ଯୀଶୁ ପଚାରିଲେ, ତୁମ୍ଭ ପାଖ ରେ କେତେ ଖଣ୍ଡ ରୋଟୀ ଅଛି?"
MRV : तेव्हा येशू म्हाणाला, “तुमच्याजवळ किती भाकरी आहेत?” ते म्हणाले, “आमच्याकडे सात भाकरी आहेत व काही मासे आहेत.”
35
KJV : And he commanded the multitude to sit down on the ground.
KJVP : And G2532 he commanded G2753 the G3588 multitude G3793 to sit down G377 on G1909 the G3588 ground. G1093
YLT : And he commanded the multitudes to sit down upon the ground,
ASV : And he commanded the multitude to sit down on the ground;
WEB : He commanded the multitude to sit down on the ground;
ESV : And directing the crowd to sit down on the ground,
RV : And he commanded the multitude to sit down on the ground;
RSV : And commanding the crowd to sit down on the ground,
NLT : So Jesus told all the people to sit down on the ground.
NET : After instructing the crowd to sit down on the ground,
ERVEN : Jesus told the people to sit on the ground.
TOV : அப்பொழுது அவர் ஜனங்களைத் தரையில் பந்தியிருக்கக் கட்டளையிட்டு,
ERVTA : இயேசு மக்களைத் தரையில் உட்காரச் சொன்னார்.
GNTERP : και CONJ G2532 εκελευσεν V-AAI-3S G2753 τοις T-DPM G3588 οχλοις N-DPM G3793 αναπεσειν V-2AAN G377 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093
GNTWHRP : και CONJ G2532 παραγγειλας V-AAP-NSM G3853 τω T-DSM G3588 οχλω N-DSM G3793 αναπεσειν V-2AAN G377 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093
GNTBRP : και CONJ G2532 εκελευσεν V-AAI-3S G2753 τοις T-DPM G3588 οχλοις N-DPM G3793 αναπεσειν V-2AAN G377 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 παραγγείλας V-AAP-NSM G3853 τῷ T-DSM G3588 ὄχλῳ N-DSM G3793 ἀναπεσεῖν V-2AAN G377 ἐπὶ PREP G1909 τὴν T-ASF G3588 γῆνN-ASF G1093
MOV : അവൻ പുരുഷാരത്തോടു നിലത്തു ഇരിപ്പാൻ കല്പിച്ചു,
HOV : तब उस ने लोगों को भूमि पर बैठने की आज्ञा दी।
TEV : అప్పుడాయన నేలమీద కూర్చుండుడని జనసమూహమునకు ఆజ్ఞాపించి
ERVTE : యేసు ప్రజల్ని కూర్చోమన్నాడు.
KNV : ಆಗ ಜನಸಮೂಹವು ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಕೂತುಕೊಳ್ಳ ಬೇಕೆಂದು ಆತನು ಅಪ್ಪಣೆಕೊಟ್ಟನು.
ERVKN : ಆಗ ಜನರಿಗೆ ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೆ ಆತನು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿ,
GUV : ઈસુએ લોકોને જમીન પર બેસી જવા કહ્યુ.
PAV : ਤਦ ਉਸ ਨੇ ਭੀੜ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਜੋ ਭੁੰਞੇਂ ਬੈਠ ਜਾਣ
URV : اُس نے لوگوں کو حُکم دِیا کے زمِین پر بَیٹھ جائیں۔
BNV : যীশু সেই সব লোককে মাটিতে বসে য়েতে বললেন৷
ORV : ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଭୂଇଁ ଉପରେ ବସିବାକୁ କହିଲେ:
MRV : मग त्याने लोकांना जमिनीवर बसविण्याची आज्ञा केली.
36
KJV : And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake [them,] and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
KJVP : And G2532 he took G2983 the G3588 seven G2033 loaves G740 and G2532 the G3588 fishes, G2486 and G2532 gave thanks, G2168 and broke G2806 [them,] and G2532 gave G1325 to his G848 disciples, G3101 and G1161 the G3588 disciples G3101 to the G3588 multitude. G3793
YLT : and having taken the seven loaves and the fishes, having given thanks, he did break, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
ASV : and he took the seven loaves and the fishes; and he gave thanks and brake, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
WEB : and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
ESV : he took the seven loaves and the fish, and having given thanks he broke them and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds.
RV : and he took the seven loaves and the fishes; and he gave thanks and brake, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
RSV : he took the seven loaves and the fish, and having given thanks he broke them and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds.
NLT : Then he took the seven loaves and the fish, thanked God for them, and broke them into pieces. He gave them to the disciples, who distributed the food to the crowd.
NET : he took the seven loaves and the fish, and after giving thanks, he broke them and began giving them to the disciples, who then gave them to the crowds.
ERVEN : He took the seven loaves of bread and the fish. Then he gave thanks to God for the food. He broke the bread into pieces, which he gave to the followers, and they gave the food to the people.
TOV : அந்த ஏழு அப்பங்களையும் அந்த மீன்களையும் எடுத்து, ஸ்தோத்திரம்பண்ணி, பிட்டுத் தம்முடைய சீஷர்களிடத்தில் கொடுத்தார்; சீஷர்கள் ஜனங்களுக்குப் பரிமாறினார்கள்.
ERVTA : இயேசு ஏழு அப்பங்களையும் மீன்களையும் எடுத்துக் கொண்டார். பின் அவர் அவ்வுணவுக்காகத் தேவனுக்கு நன்றி கூறி, அவ்வுணவைத் தம் சீஷர்களுக்குக் கொடுத்தார். சீஷர்கள் மக்களுக்கு உணவை அளித்தனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 λαβων V-2AAP-NSM G2983 τους T-APM G3588 επτα A-NUI G2033 αρτους N-APM G740 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 ιχθυας N-APM G2486 ευχαριστησας V-AAP-NSM G2168 εκλασεν V-AAI-3S G2806 και CONJ G2532 εδωκεν V-AAI-3S G1325 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 αυτου P-GSM G846 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 μαθηται N-NPM G3101 τω T-DSM G3588 οχλω N-DSM G3793
GNTWHRP : ελαβεν V-2AAI-3S G2983 τους T-APM G3588 επτα A-NUI G2033 αρτους N-APM G740 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 ιχθυας N-APM G2486 και CONJ G2532 ευχαριστησας V-AAP-NSM G2168 εκλασεν V-AAI-3S G2806 και CONJ G2532 εδιδου V-IAI-3S G1325 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 μαθηται N-NPM G3101 τοις T-DPM G3588 οχλοις N-DPM G3793
GNTBRP : και CONJ G2532 λαβων V-2AAP-NSM G2983 τους T-APM G3588 επτα A-NUI G2033 αρτους N-APM G740 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 ιχθυας N-APM G2486 ευχαριστησας V-AAP-NSM G2168 εκλασεν V-AAI-3S G2806 και CONJ G2532 εδωκεν V-AAI-3S G1325 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 αυτου P-GSM G846 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 μαθηται N-NPM G3101 τω T-DSM G3588 οχλω N-DSM G3793
GNTTRP : ἔλαβεν V-2AAI-3S G2983 τοὺς T-APM G3588 ἑπτὰ A-NUI G2033 ἄρτους N-APM G740 καὶ CONJ G2532 τοὺς T-APM G3588 ἰχθύας N-APM G2486 καὶ CONJ G2532 εὐχαριστήσας V-AAP-NSM G2168 ἔκλασεν V-AAI-3S G2806 καὶ CONJ G2532 ἐδίδου V-IAI-3S G1325 τοῖς T-DPM G3588 μαθηταῖς, N-DPM G3101 οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 μαθηταὶ N-NPM G3101 τοῖς T-DPM G3588 ὄχλοις.N-DPM G3793
MOV : ആ ഏഴു അപ്പവും മീനും എടുത്തു വാഴ്ത്തി നുറുക്കി ശിഷ്യന്മാരുടെ പക്കലും ശിഷ്യന്മാർ പുരുഷാരത്തിന്നും കൊടുത്തു.
HOV : और उन सात रोटियों और मछिलयों को ले धन्यवाद करके तोड़ा और अपने चेलों को देता गया; और चेले लोगों को।
TEV : ఆ యేడు రొట్టెలను ఆ చేపలను పట్టుకొని కృతజ్ఞతాస్తుతులు చెల్లించి వాటిని విరిచి తన శిష్యులకిచ్చెను, శిష్యులు జన సమూహమునకు వడ్డించిరి
ERVTE : ఆ తర్వాత ఆ ఏడు రొట్టెల్ని, చేపల్ని తీసుకొని దేవునికి కృతజ్ఞతలు చెప్పి వాటిని విరిచి శిష్యులకు యిచ్చాడు. శిష్యులు వాటిని ప్రజలకు పంచి పెట్టారు.
KNV : ಆತನು ಆ ಏಳು ರೊಟ್ಟಿಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಮಾನುಗಳನ್ನು ತಕ್ಕೊಂಡು ಸ್ತೋತ್ರಮಾಡಿ ಅವುಗಳನ್ನು ಮುರಿದು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟನು ಮತ್ತು ಶಿಷ್ಯರು ಜನಸಮೂಹಕ್ಕೆ ಕೊಟ್ಟರು.
ERVKN : ಆ ಏಳು ರೊಟ್ಟಿಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಮೀನುಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಅವುಗಳಿಗಾಗಿ ದೇವರಿಗೆ ಸ್ತೋತ್ರ ಸಲ್ಲಿಸಿದನು. ಬಳಿಕ ಅವುಗಳನ್ನು ಮುರಿದು ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟನು. ಶಿಷ್ಯರು ಅವುಗಳನ್ನು ಜನರಿಗೆ ಹಂಚಿದರು.
GUV : ઈસુએ રોટલી અને માછલી લઈન દેવનો આભાર માન્યો અને તેણે રોટલીના ટૂકડા કરી શિષ્યોને આપ્યા અને શિષ્યોએ તે ટૂકડા લોકોને આપ્યા.
PAV : ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਓਹ ਸੱਤ ਰੋਟੀਆਂ ਅਰ ਮੱਛੀਆਂ ਲਈਆਂ ਅਤੇ ਸ਼ੁਕਰ ਕਰ ਕੇ ਤੋੜੀਆਂ ਅਤੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਦਿੱਤੀਆਂ ਅਤੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ
URV : اور اُن سات روٹِیوں اور مَچھلِیوں کو لے کر شُکر کِیا اور اُنہِیں توڑ کر شاگِردوں کو دیتا گیا اور شاگِرد لوگوں کو۔
BNV : তারপর তিনি সেই সাতটা রুটি ও মাছ কটা নিয়ে ঈশ্বরকে ধন্যবাদ দিলেন, পরে সেই রুটি টুকরো করে শিষ্যদের হাতে দিলেন, আর শিষ্যরা তা লোকদের দিতে লাগলেন৷
ORV : ସେ ସାତଖଣ୍ଡ ରୋଟୀ ଓ ମାଛତକ ନେଲେ। ତା'ପରେ ସେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଖାଦ୍ୟ ପାଇଁ ଧନ୍ଯବାଦ ଦେଲେ। ଯୀଶୁ ସଗେୁଡିକୁ େଛାଟ େଛାଟ ଖଣ୍ଡ କଲେ ଓ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କୁ ଦେଲେ। ଶିଷ୍ଯମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଖାଦ୍ୟ ବାଣ୍ଟିଲେ।
MRV : मग त्या सात भाकरी व मासे घेऊन त्याने देवाचे उपकार मानले व त्या भाकरी मोडल्या व शिष्यांना दिल्या व शिष्यांनी लोकांना दिल्या.
37
KJV : And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken [meat] that was left seven baskets full.
KJVP : And G2532 they did all G3956 eat, G5315 and G2532 were filled: G5526 and G2532 they took up G142 of the G3588 broken G2801 [meat] that was left G4052 seven G2033 baskets G4711 full. G4134
YLT : And they did all eat, and were filled, and they took up what was over of the broken pieces seven baskets full,
ASV : And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, seven baskets full.
WEB : They all ate, and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.
ESV : And they all ate and were satisfied. And they took up seven baskets full of the broken pieces left over.
RV : And they did all eat, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, seven baskets full.
RSV : And they all ate and were satisfied; and they took up seven baskets full of the broken pieces left over.
NLT : They all ate as much as they wanted. Afterward, the disciples picked up seven large baskets of leftover food.
NET : They all ate and were satisfied, and they picked up the broken pieces left over, seven baskets full.
ERVEN : All the people ate until they were full. After this, the followers filled seven baskets with the pieces of food that were not eaten.
TOV : எல்லாரும் சாப்பிட்டுத் திருப்தியடைந்தார்கள்; மீதியான துணிக்கைகளை ஏழு கூடைநிறைய எடுத்தார்கள்.
ERVTA : மக்கள் அனைவரும் திருப்தியாய் உண்டனர். அதன் பின்னர், எஞ்சிய உணவைச் சீஷர்கள் ஏழு கூடை நிறைய நிறைத்தார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 εφαγον V-2AAI-3P G5315 παντες A-NPM G3956 και CONJ G2532 εχορτασθησαν V-API-3P G5526 και CONJ G2532 ηραν V-AAI-3P G142 το T-ASN G3588 περισσευον V-PAP-ASN G4052 των T-GPN G3588 κλασματων N-GPN G2801 επτα A-NUI G2033 σπυριδας N-APF G4711 πληρεις A-APF G4134
GNTWHRP : και CONJ G2532 εφαγον V-2AAI-3P G5315 παντες A-NPM G3956 και CONJ G2532 εχορτασθησαν V-API-3P G5526 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 περισσευον V-PAP-ASN G4052 των T-GPN G3588 κλασματων N-GPN G2801 ηραν V-AAI-3P G142 επτα A-NUI G2033 σπυριδας N-APF G4711 πληρεις A-APF G4134
GNTBRP : και CONJ G2532 εφαγον V-2AAI-3P G5315 παντες A-NPM G3956 και CONJ G2532 εχορτασθησαν V-API-3P G5526 και CONJ G2532 ηραν V-AAI-3P G142 το T-ASN G3588 περισσευον V-PAP-ASN G4052 των T-GPN G3588 κλασματων N-GPN G2801 επτα A-NUI G2033 σπυριδας N-APF G4711 πληρεις A-APF G4134
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἔφαγον V-2AAI-3P G5315 πάντες A-NPM G3956 καὶ CONJ G2532 ἐχορτάσθησαν, V-API-3P G5526 καὶ CONJ G2532 τὸ T-ASN G3588 περισσεῦον V-PAP-ASN G4052 τῶν T-GPN G3588 κλασμάτων N-GPN G2801 ἦραν, V-AAI-3P G142 ἑπτὰ A-NUI G2033 σπυρίδας N-APF G4711 πλήρεις.A-APF G4134
MOV : എല്ലാവരും തിന്നു തൃപ്തരായി; ശേഷിച്ച കഷണം അവർ ഏഴു വട്ടി നിറെച്ചെടുത്തു.
HOV : सो सब खाकर तृप्त हो गए और बचे हुए टुकड़ों से भरे हुए सात टोकरे उठाए।
TEV : వారందరు తిని తృప్తి పొందినమీదట మిగిలిన ముక్కలు ఏడు గంపల నిండ ఎత్తిరి.
ERVTE : అందరూ సంతృప్తిగా తిన్నారు. ఆ తర్వాత శిష్యులు మిగిలిన ముక్కల్ని ఏడు గంపల నిండా నింపారు.
KNV : ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಊಟಮಾಡಿ ತೃಪ್ತರಾದರು; ಮತ್ತು ಅವರು ಮಿಕ್ಕ ತುಂಡುಗಳನ್ನು ಕೂಡಿಸಲಾಗಿ ಏಳು ಪುಟ್ಟಿಗಳು ತುಂಬಿದವು.
ERVKN : ಜನರೆಲ್ಲರೂ ತಿಂದು ತೃಪ್ತರಾದರು. ಬಳಿಕ ತಿನ್ನಲಾರದೆ ಉಳಿದುಹೋದ ಆಹಾರದ ಚೂರುಗಳನ್ನು ಶಿಷ್ಯರು ಶೇಖರಿಸಿದಾಗ ಏಳು ಬುಟ್ಟಿಗಳು ತುಂಬಿಹೋದವು.
GUV : દરેકે ઘરાઈને ખાધું. પછી વધેલા ટૂકડા ભેગા કર્યા અને તેની સાત ટોપલી ભરાઈ.
PAV : ਅਤੇ ਓਹ ਸੱਭੇ ਖਾ ਕੇ ਰੱਜ ਗਏ ਅਰ ਬਚਿਆਂ ਹੋਇਆਂ ਟੁਕੜਿਆਂ ਨਾਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਸੱਤ ਟੋਕਰੇ ਭਰੇ ਹੋਏ ਚੁੱਕ ਲਏ
URV : اور سب کھا کر سیر ہوگئے اور بچے ہُوئے ٹُکڑوں سے بھرے ہُوئے سات ٹوکرے اُٹھائے۔
BNV : লোকেরা সবাইবেশ পেট ভরে খেল৷ টুকরো-টাকরা যা পড়ে রইল, তা তোলা হলে পর তা দিয়ে সাতটাটুকরি ভর্তি হয়ে গেল৷
ORV : ସମସ୍ତେ ଖାଇଲେ ଓ ସନ୍ତଷେ ଲାଭ କଲେ। ତା'ପରେ ଶିଷ୍ଯମାନେ ବଳକା ଖାଦ୍ୟକୁ ସାତଟି ଟୋକଇେ ରେ ଭର୍ତ୍ତି କଲେ।
MRV : तेव्हा ते सर्व जेवून तृप्त झाले आणि त्यांनी उरलेल्या तुकड्यांनी भरलेल्या सात पाट्या गोळा केल्या.
38
KJV : And they that did eat were four thousand men, beside women and children.
KJVP : And G1161 they that did eat G2068 were G2258 four thousand G5070 men, G435 beside G5565 women G1135 and G2532 children. G3813
YLT : and those eating were four thousand men, apart from women and children.
ASV : And they that did eat were four thousand men, besides women and children.
WEB : Those who ate were four thousand men, besides women and children.
ESV : Those who ate were four thousand men, besides women and children.
RV : And they that did eat were four thousand men, beside women and children.
RSV : Those who ate were four thousand men, besides women and children.
NLT : There were 4,000 men who were fed that day, in addition to all the women and children.
NET : Not counting children and women, there were four thousand men who ate.
ERVEN : There were about 4000 men there who ate. There were also some women and children.
TOV : ஸ்திரீகளும் பிள்ளைகளும் தவிர, சாப்பிட்ட புருஷர் நாலாயிரம்பேராயிருந்தார்கள்.
ERVTA : அங்கு சுமார் 4,000 ஆண்கள் உணவருந்தினர். மேலும் பல பெண்களும் குழந்தைகளும் உணவு உண்டார்கள்.
GNTERP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 εσθιοντες V-PAP-NPM G2068 ησαν V-IXI-3P G2258 τετρακισχιλιοι A-NPM G5070 ανδρες N-NPM G435 χωρις ADV G5565 γυναικων N-GPF G1135 και CONJ G2532 παιδιων N-GPN G3813
GNTWHRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 εσθιοντες V-PAP-NPM G2068 ησαν V-IXI-3P G2258 τετρακισχιλιοι A-NPM G5070 ανδρες N-NPM G435 χωρις ADV G5565 γυναικων N-GPF G1135 και CONJ G2532 παιδιων N-GPN G3813
GNTBRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 εσθιοντες V-PAP-NPM G2068 ησαν V-IXI-3P G2258 τετρακισχιλιοι A-NPM G5070 ανδρες N-NPM G435 χωρις ADV G5565 γυναικων N-GPF G1135 και CONJ G2532 παιδιων N-GPN G3813
GNTTRP : οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 ἐσθίοντες V-PAP-NPM G2068 ἦσαν V-IAI-3P G1510 τετρακισχίλιοι A-NPM G5070 ἄνδρες N-NPM G435 χωρὶς ADV G5565 παιδίων N-GPN G3813 καὶ CONJ G2532 γυναικῶν.N-GPF G1135
MOV : തിന്നവരോ സ്ത്രീകളെയും പൈതങ്ങളെയും കൂടാതെ നാലായിരം പുരുഷന്മാർ ആയിരുന്നു.
HOV : और खाने वाले स्त्रियों और बालकों को छोड़ चार हजार पुरूष थे।
TEV : స్త్రీలును పిల్లలును గాక తినినవారు నాలుగువేల మంది పురుషులు.
ERVTE : స్త్రీలు, చిన్న పిల్లలు కాక నాలుగు వేలమంది పురుషులు ఆ రోజు అక్కడ భోజనం చేసారు.
KNV : ಊಟಮಾಡಿದವರು ಸ್ತ್ರೀಯರೂ ಮಕ್ಕಳೂ ಅಲ್ಲದೆ ನಾಲ್ಕು ಸಾವಿರ ಗಂಡಸರು.
ERVKN : ಅಂದು ಊಟ ಮಾಡಿದ್ದವರಲ್ಲಿ ಗಂಡಸರೇ ಸುಮಾರು ನಾಲ್ಕುಸಾವಿರ ಮಂದಿಯಿದ್ದರು. ಇವರಲ್ಲದೆ ಹೆಂಗಸರು ಮತ್ತು ಮಕ್ಕಳು ಸಹ ಊಟಮಾಡಿದರು.
GUV : ત્યાં જેઓએ ખાધું તેમાં સ્ત્રીઓ અને બાળકો ઉપરાંત 4,000 પુરુંષો હતા.
PAV : ਅਤੇ ਖਾਣ ਵਾਲੇ ਜਨਾਨੀਆਂ ਅਤੇ ਬਾਲਕਾਂ ਬਿਨਾ ਚਾਰ ਹਜ਼ਾਰ ਮਰਦ ਸਨ
URV : اور کھانے والے سِوا عَورتوں اور بچّوں کے چار ہزار مرد تھے۔
ORV : ସଠାେରେ ପ୍ରାୟ ଚ଼ାରି ହାଜାର ପୁରୁଷ ଖାଇଥିଲେ। ସମାନଙ୍କେ ଛଡା ସ୍ତ୍ରୀ ଓ ପିଲାମାନେ ମଧ୍ଯ ଖାଇଥିଲେ।
MRV : आणि जेवणारे, स्त्रिया व लेकरे सोडून चार हजार पुरूष होते.
39
KJV : And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala,
KJVP : And G2532 he sent away G630 the G3588 multitude, G3793 and took ship G1684 G1519, G4143 and G2532 came G2064 into G1519 the G3588 coasts G3725 of Magdala. G3093
YLT : And having let away the multitudes, he went into the boat, and did come to the borders of Magdala.
ASV : And he sent away the multitudes, and entered into the boat, and came into the borders of Magadan.
WEB : Then he sent away the multitudes, got into the boat, and came into the borders of Magdala.
ESV : And after sending away the crowds, he got into the boat and went to the region of Magadan.
RV : And he sent away the multitudes, and entered into the boat, and came into the borders of Magadan.
RSV : And sending away the crowds, he got into the boat and went to the region of Magadan.
NLT : Then Jesus sent the people home, and he got into a boat and crossed over to the region of Magadan.
NET : After sending away the crowd, he got into the boat and went to the region of Magadan.
ERVEN : After they all ate, Jesus told the people they could go home. He got into the boat and went to the area of Magadan.
TOV : அவர் ஜனங்களை அனுப்பிவிட்டு படவில் ஏறி, மக்தலாவின் எல்லைகளில் வந்தார்.
ERVTA : அவர்கள் உண்டபின், இயேசு அவர்களைத் திரும்பிச் செல்லப் பணித்தார். இயேசு ஒரு படகில் ஏறி, மக்தலாவின் பிரதேசத்திற்குச் சென்றார்.
GNTERP : και CONJ G2532 απολυσας V-AAP-NSM G630 τους T-APM G3588 οχλους N-APM G3793 ενεβη V-2AAI-3S G1684 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 πλοιον N-ASN G4143 και CONJ G2532 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 ορια N-APN G3725 μαγδαλα N-PRI G3093
GNTWHRP : και CONJ G2532 απολυσας V-AAP-NSM G630 τους T-APM G3588 οχλους N-APM G3793 ενεβη V-2AAI-3S G1684 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 πλοιον N-ASN G4143 και CONJ G2532 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 ορια N-APN G3725 μαγαδαν N-PRI G3093
GNTBRP : και CONJ G2532 απολυσας V-AAP-NSM G630 τους T-APM G3588 οχλους N-APM G3793 ενεβη V-2AAI-3S G1684 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 πλοιον N-ASN G4143 και CONJ G2532 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 ορια N-APN G3725 μαγδαλα N-PRI G3093
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἀπολύσας V-AAP-NSM G630 τοὺς T-APM G3588 ὄχλους N-APM G3793 ἐνέβη V-2AAI-3S G1684 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 πλοῖον, N-ASN G4143 καὶ CONJ G2532 ἦλθεν V-2AAI-3S G2064 εἰς PREP G1519 τὰ T-APN G3588 ὅρια N-APN G3725 Μαγαδάν.N-PRI G3093
MOV : പിന്നെ പുരുഷാരത്തെ പറഞ്ഞയച്ചിട്ടു പടകിൽ കയറി മഗദാദേശത്തു എത്തി.
HOV : तब वह भीड़ को विदा करके नाव पर चढ़ गया, और मगदन देश के सिवानों में आया॥
TEV : తరువాత ఆయన జనసమూహములను పంపివేసి, దోనెయెక్కి మగదాను ప్రాంతములకు వచ్చెను.
ERVTE : యేసు ప్రజల్ని పంపేసాక పడవనెక్కి మగదాను ప్రాంతానికి వెళ్ళాడు.
KNV : ತರುವಾಯ ಆತನು ಜನಸಮೂಹವನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿಬಿಟ್ಟು ದೋಣಿಯನ್ನು ಹತ್ತಿ ಮಗ್ದಲ ತೀರಕ್ಕೆ ಬಂದನು.
ERVKN : ಬಳಿಕ ಯೇಸು ತಮ್ಮತಮ್ಮ ಮನೆಗಳಿಗೆ ಹೋಗುವಂತೆ ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿ ಕಳುಹಿಸಿದನು. ಅನಂತರ ದೋಣಿಯನ್ನು ಹತ್ತಿ ಮಗದಾನ್ ಎಂಬ ಪ್ರಾಂತ್ಯಕ್ಕೆ ಹೋದನು.
GUV : પછી ઈસુએ લોકોને વિદાય કર્યા અને તેઓ હોડીમાં બેસી મગદાન પ્રદેશમાં ગયા.
PAV : ਫੇਰ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਵਿਦਿਆ ਕਰ ਕੇ ਉਹ ਬੇੜੀ ਉੱਤੇ ਚੜ੍ਹ ਗਿਆ ਅਤੇ ਮਗਦਾਨ ਦੀਆਂ ਹੱਦਾਂ ਵਿੱਚ ਆਇਆ।।
URV : پھِر وہ بھِیڑ کو رُخصت کر کے کَشتی میں سوار ہُؤا اور مگدن کی سَرحَدوں میں آگیا۔
ORV : ସମାନେେ ଖାଇ ସାରିବା ପରେ ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ ଘରକୁ ଫରେିୟିବା ପାଇଁ କହିଲେ। ସମାନଙ୍କେୁ ବିଦାୟ କରିସାରି ଯୀଶୁ ଡ଼ଙ୍ଗା ରେ ବସି ମଗ୍ଦାନ୍ ଅଞ୍ଚଳକୁ ଗଲେ।
MRV : मग समुदायास निरोप दिल्यावर तो नावेत बसून मगदानाच्या हद्दीत गेला.
×

Alert

×