Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Genesis Chapters

Genesis 2 Verses

Bible Versions

Books

Genesis Chapters

Genesis 2 Verses

1
KJV : Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.
KJVP : Thus the heavens H8064 and the earth H776 were finished, H3615 and all H3605 the host H6635 of them.
YLT : And the heavens and the earth are completed, and all their host;
ASV : And the heavens and the earth were finished, and all the host of them.
WEB : The heavens and the earth were finished, and all the host of them.
ESV : Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.
RV : And the heaven and the earth were finished, and all the host of them.
RSV : Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.
NLT : So the creation of the heavens and the earth and everything in them was completed.
NET : The heavens and the earth were completed with everything that was in them.
ERVEN : So the earth, the sky, and everything in them were finished.
TOV : இவ்விதமாக வானமும் பூமியும், அவைகளின் சர்வசேனையும் உண்டாக்கப்பட்டுத் தீர்ந்தன.
ERVTA : பூமியும் வானமும் அவற்றிலுள்ள யாவும் படைக்கப்பட்டு முடிந்தது.
MHB : וַיְכֻלּוּ H3615 W-VUY3MP הַשָּׁמַיִם H8064 D-NMD וְהָאָרֶץ H776 WD-GFS וְכָל H3605 W-CMS ־ CPUN צְבָאָֽם H6635 CMS-3MP ׃ EPUN
BHS : וַיְכֻלּוּ הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ וְכָל־צְבָאָם ׃
ALEP : א ויכלו השמים והארץ וכל צבאם
WLC : וַיְכֻלּוּ הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ וְכָל־צְבָאָם׃
LXXRP : και G2532 CONJ συνετελεσθησαν G4931 V-API-3P ο G3588 T-NSM ουρανος G3772 N-NSM και G2532 CONJ η G3588 T-NSF γη G1065 N-NSF και G2532 CONJ πας G3956 A-NSM ο G3588 T-NSM κοσμος G2889 N-NSM αυτων G846 D-GPM
MOV : ഇങ്ങനെ ആകാശവും ഭൂമിയും അവയിലുള്ള ചരാചരങ്ങളൊക്കെയും തികഞ്ഞു.
HOV : यों आकाश और पृथ्वी और उनकी सारी सेना का बनाना समाप्त हो गया।
TEV : ఆకాశమును భూమియు వాటిలోనున్న సమస్త సమూ హమును సంపూర్తి చేయబడెను.
ERVTE : కనుక భూమి, ఆకాశం, వాటిలోని ప్రతిదీ పూర్తయింది.
KNV : ಹೀಗೆ ಆಕಾಶಗಳೂ ಭೂಮಿಯೂ ಅವುಗಳ ಸಮಸ್ತ ಸಮೂಹವೂ ಸಂಪೂರ್ಣ ವಾದವು.
ERVKN : ಹೀಗೆ ಭೂಮಿಯೂ ಆಕಾಶವೂ ಅವುಗಳಲ್ಲಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದೂ ನಿರ್ಮಿತವಾದವು.
GUV : આ રીતે પૃથ્વી, આકાશ અને તેમાંની બધી જ વસ્તુઓનું સર્જન પૂરું થયું.
PAV : ਸੋ ਅਕਾਸ਼ ਤੇ ਧਰਤੀ ਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸਾਰੀ ਵੱਸੋਂ ਸੰਪੂਰਨ ਕੀਤੀ ਗਈ
URV : سو آسمان اور زمین اور اُنکے کُل لشکر کا بنانا ختم ہُوا۔۔
BNV : এইভাবে পৃথিবী, আকাশ এবং তাদের আভ্যন্তরীণ যাবতীয় জিনিস সম্পূর্ণ হল|
ORV : ଏହିପରି ଭାବରେ, ପରମେଶ୍ବର ଆକାଶମଣ୍ଡଳ ରେ ଓ ପୃଥିବୀ ମଧିଅରେ ସମସ୍ତ ବସ୍ତୁର ସୃଷ୍ଟି ସମାପ୍ତ କଲେ।
MRV : याप्रमाणे पृथ्वी, आकाश आणि त्यांतील सर्वकाही पूर्ण करुन झाले.
2
KJV : And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.
KJVP : And on the seventh H7637 day H3117 God H430 ended H3615 his work H4399 which H834 he had made; H6213 and he rested H7673 on the seventh H7637 day H3117 from all H4480 H3605 his work H4399 which H834 he had made. H6213
YLT : and God completeth by the seventh day His work which He hath made, and ceaseth by the seventh day from all His work which He hath made.
ASV : And on the seventh day God finished his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.
WEB : On the seventh day God finished his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.
ESV : And on the seventh day God finished his work that he had done, and he rested on the seventh day from all his work that he had done.
RV : And on the seventh day God finished his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.
RSV : And on the seventh day God finished his work which he had done, and he rested on the seventh day from all his work which he had done.
NLT : On the seventh day God had finished his work of creation, so he rested from all his work.
NET : By the seventh day God finished the work that he had been doing, and he ceased on the seventh day all the work that he had been doing.
ERVEN : God finished the work he was doing, so on the seventh day he rested from his work.
TOV : தேவன் தாம் செய்த தம்முடைய கிரியையை ஏழாம் நாளிலே நிறைவேற்றி, தாம் உண்டாக்கின தம்முடைய கிரியைகளையெல்லாம் முடித்தபின்பு, ஏழாம் நாளிலே ஓய்ந்திருந்தார்.
ERVTA : தேவன் அனைத்து வேலைகளையும் செய்து முடித்தார். ஆகையால் ஏழாவது நாள் அவர் ஓய்வெடுத்தார்.
MHB : וַיְכַל H3615 W-VPY3MS אֱלֹהִים H430 EDP בַּיּוֹם H3117 B-AMS הַשְּׁבִיעִי H7637 D-ONUM מְלַאכְתּוֹ H4399 CFS-3MS אֲשֶׁר H834 RPRO עָשָׂה H6213 VQQ3MS וַיִּשְׁבֹּת H7673 W-VQY3MS בַּיּוֹם H3117 B-AMS הַשְּׁבִיעִי H7637 D-ONUM מִכָּל H3605 M-CMS ־ CPUN מְלַאכְתּוֹ H4399 CFS-3MS אֲשֶׁר H834 RPRO עָשָֽׂה H6213 VQQ3MS ׃ EPUN
BHS : וַיְכַל אֱלֹהִים בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי מְלַאכְתּוֹ אֲשֶׁר עָשָׂה וַיִּשְׁבֹּת בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי מִכָּל־מְלַאכְתּוֹ אֲשֶׁר עָשָׂה ׃
ALEP : ב ויכל אלהים ביום השביעי מלאכתו אשר עשה וישבת ביום השביעי מכל מלאכתו אשר עשה
WLC : וַיְכַל אֱלֹהִים בַּיֹּום הַשְּׁבִיעִי מְלַאכְתֹּו אֲשֶׁר עָשָׂה וַיִּשְׁבֹּת בַּיֹּום הַשְּׁבִיעִי מִכָּל־מְלַאכְתֹּו אֲשֶׁר עָשָׂה׃
LXXRP : και G2532 CONJ συνετελεσεν G4931 V-AAI-3S ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF ημερα G2250 N-DSF τη G3588 T-DSF εκτη G1622 A-DSF τα G3588 T-APN εργα G2041 N-APN αυτου G846 D-GSM α G3739 R-APN εποιησεν G4160 V-AAI-3S και G2532 CONJ κατεπαυσεν G2664 V-AAI-3S τη G3588 T-DSF ημερα G2250 N-DSF τη G3588 T-DSF εβδομη G1442 A-DSF απο G575 PREP παντων G3956 A-GPN των G3588 T-GPN εργων G2041 N-GPN αυτου G846 D-GSM ων G3739 R-GPN εποιησεν G4160 V-AAI-3S
MOV : താൻ ചെയ്ത പ്രവൃത്തി ഒക്കെയും ദൈവം തീർത്തശേഷം താൻ ചെയ്ത സകലപ്രവൃത്തിയിൽനിന്നും ഏഴാം ദിവസം നിവൃത്തനായി
HOV : और परमेश्वर ने अपना काम जिसे वह करता था सातवें दिन समाप्त किया। और उसने अपने किए हुए सारे काम से सातवें दिन विश्राम किया।
TEV : దేవుడు తాను చేసిన తనపని యేడవదినములోగా సంపూర్తిచేసి, తాను చేసిన తన పని యంతటినుండి యేడవ దినమున విశ్రమించెను.
ERVTE : దేవుడు తాను చేస్తున్న పని ముగించాడు. కనుక ఏడవ రోజున దేవుడు తన పని నుండి విశ్రాంతి తీసుకొన్నాడు.
KNV : ಏಳನೆಯ ದಿನದಲ್ಲಿ ದೇವರು ತಾನು ಮಾಡಿದ್ದ ತನ್ನ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮುಗಿಸಿದ ಮೇಲೆ ಏಳನೆಯ ದಿನದಲ್ಲಿ ತಾನು ಮಾಡಿದ್ದ ಎಲ್ಲಾ ಕೆಲಸದಿಂದ ವಿಶ್ರಮಿಸಿಕೊಂಡನು.
ERVKN : ದೇವರು ತನ್ನ ಸೃಷ್ಟಿಕಾರ್ಯವನ್ನು ಮುಕ್ತಾಯಗೊಳಿಸಿ ಏಳನೆ ದಿನದಲ್ಲಿ ವಿಶ್ರಮಿಸಿಕೊಂಡನು.
GUV : દેવ પોતે જે કામ કરતા હતા તે તેમણે પૂરું કર્યું. તેથી સાતમાં દિવસે દેવે પોતાનું કામ બંધ રાખ્યું.
PAV : ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਸੱਤਵੇਂ ਦਿਨ ਆਪਣੇ ਕਾਰਜ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਉਸ ਨੇ ਬਣਾਇਆ ਸੀ ਸੰਪੂਰਨ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਸੱਤਵੇਂ ਦਿਨ ਆਪਣੇ ਸਾਰੇ ਕਾਰਜ ਤੋਂ ਜਿਹੜਾ ਉਸ ਨੇ ਬਣਾਇਆ ਸੀ ਵੇਹਲਾ ਹੋ ਗਿਆ
URV : اور خُدا نے اپنے کام کوجِسے وہ کرتا تھا ساتویں دِن ختم کیا اور اپنے سارے کام سے جِسے وہ کررہا تھا ساتویں دِن فارغ ہُوا ۔۔
BNV : য়ে কাজ ঈশ্বর শুরু করেছিলেন তা শেষ করে সপ্তম দিনে তিনি বিশ্রাম নিলেন|
ORV : ସପ୍ତମ ଦିନ ରେ, ପରମେଶ୍ବର ସୃଷ୍ଟିର ପ୍ରେତ୍ୟକକ କାର୍ୟ୍ଯ ଜିନିଷକୁ ସମାପ୍ତ କଲେ। ସେଥିପାଇଁ ସପ୍ତମ ଦିନ ରେ ପରମେଶ୍ବର ଆପଣାର ସମସ୍ତ କାର୍ୟ୍ଯରୁ ବିଶ୍ରାମ ନେଲେ।
MRV : देवाने आपण करीत असलेले काम संपवले म्हणून सातव्या दिवशी त्याने काम करण्यापासून विसावा घेतला.
3
KJV : And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made.
KJVP : And God H430 blessed H1288 H853 the seventh H7637 day, H3117 and sanctified H6942 it: because H3588 that in it he had rested H7673 from all H4480 H3605 his work H4399 which H834 God H430 created H1254 and made. H6213
YLT : And God blesseth the seventh day, and sanctifieth it, for in it He hath ceased from all His work which God had prepared for making.
ASV : And God blessed the seventh day, and hallowed it; because that in it he rested from all his work which God had created and made.
WEB : God blessed the seventh day, and made it holy, because he rested in it from all his work which he had created and made.
ESV : So God blessed the seventh day and made it holy, because on it God rested from all his work that he had done in creation.
RV : And God blessed the seventh day, and hallowed it: because that in it he rested from all his work which God had created and made.
RSV : So God blessed the seventh day and hallowed it, because on it God rested from all his work which he had done in creation.
NLT : And God blessed the seventh day and declared it holy, because it was the day when he rested from all his work of creation.
NET : God blessed the seventh day and made it holy because on it he ceased all the work that he had been doing in creation.
ERVEN : God blessed the seventh day and made it a holy day. He made it special because on that day he rested from all the work he did while creating the world.
TOV : தேவன் தாம் சிருஷ்டித்து உண்டுபண்ணின தம்முடைய கிரியைகளையெல்லாம் முடித்தபின்பு அதிலே ஓய்ந்திருந்தபடியால், தேவன் ஏழாம் நாளை ஆசீர்வதித்து, அதைப் பரிசுத்தமாக்கினார்.
ERVTA : தேவன் ஏழாவது நாளை ஆசீர்வதித்து அதனைப் பரிசுத்தமாக்கினார். அவர் அன்றைக்குத் தமது படைப்பு வேலைகளையெல்லாம் நிறைவு செய்துவிட்டு ஓய்வெடுத்ததால் அந்த நாள் சிறப்புக்குரியதாயிற்று.
MHB : וַיְבָרֶךְ H1288 W-VNY3MS אֱלֹהִים H430 EDP אֶת H853 PART ־ CPUN יוֹם H3117 NMS הַשְּׁבִיעִי H7637 D-ONUM וַיְקַדֵּשׁ H6942 W-VPY3MS אֹתוֹ H853 PART כִּי H3588 CONJ בוֹ B-PREP-3MS שָׁבַת H7673 VQQ3MS מִכָּל H3605 M-NMS ־ CPUN מְלַאכְתּוֹ H4399 CFS-3MS אֲשֶׁר H834 RPRO ־ CPUN בָּרָא H1254 AMS אֱלֹהִים H430 EDP לַעֲשֽׂוֹת H6213 L-CFP ׃ EPUN פ CPUN
BHS : וַיְבָרֶךְ אֱלֹהִים אֶת־יוֹם הַשְּׁבִיעִי וַיְקַדֵּשׁ אֹתוֹ כִּי בוֹ שָׁבַת מִכָּל־מְלַאכְתּוֹ אֲשֶׁר־בָּרָא אֱלֹהִים לַעֲשׂוֹת ׃ פ
ALEP : ג ויברך אלהים את יום השביעי ויקדש אתו  כי בו שבת מכל מלאכתו אשר ברא אלהים לעשות  {פ}
WLC : וַיְבָרֶךְ אֱלֹהִים אֶת־יֹום הַשְּׁבִיעִי וַיְקַדֵּשׁ אֹתֹו כִּי בֹו שָׁבַת מִכָּל־מְלַאכְתֹּו אֲשֶׁר־בָּרָא אֱלֹהִים לַעֲשֹׂות׃ פ
LXXRP : και G2532 CONJ ηυλογησεν G2127 V-AAI-3S ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM την G3588 T-ASF ημεραν G2250 N-ASF την G3588 T-ASF εβδομην G1442 A-ASF και G2532 CONJ ηγιασεν G37 V-AAI-3S αυτην G846 D-ASF οτι G3754 CONJ εν G1722 PREP αυτη G846 D-DSF κατεπαυσεν G2664 V-AAI-3S απο G575 PREP παντων G3956 A-GPN των G3588 T-GPN εργων G2041 N-GPN αυτου G846 D-GSM ων G3739 R-GPN ηρξατο G757 V-AMI-3S ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM ποιησαι G4160 V-AAN
MOV : താൻ സൃഷ്ടിച്ചുണ്ടാക്കിയ സകല പ്രവൃത്തിയിൽനിന്നും അന്നു നിവൃത്തനായതുകൊണ്ടു ദൈവം ഏഴാം ദിവസത്തെ അനുഗ്രഹിച്ചു ശുദ്ധീകരിച്ചു.
HOV : और परमेश्वर ने सातवें दिन को आशीष दी और पवित्र ठहराया; क्योंकि उस में उसने अपनी सृष्टि की रचना के सारे काम से विश्राम लिया।
TEV : కాబట్టి దేవుడు ఆ యేడవ దినమును ఆశీర్వదించి పరిశుద్ధపరచెను; ఏలయనగా దానిలో దేవుడు తాను చేసినట్టియు, సృజించి నట్టియు తన పని అంతటినుండి విశ్రమించెను.
ERVTE : ఏడవ రోజును దేవుడు ఆశీర్వదించి, దానిని పవిత్ర దినంగా చేసాడు. దేవుడు ప్రపంచాన్ని చేసేటప్పుడు జరిగించిన పని అంతటి నుండి ఆ రోజున విశ్రాంతి తీసుకొన్నాడు గనుక, ఆ రోజును ఆయన ప్రత్యేకమైనదిగా చేసాడు.
KNV : ದೇವರು ಏಳನೆಯ ದಿನವನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸಿ ಅದನ್ನು ಪವಿತ್ರಮಾಡಿದನು; ಯಾಕಂ ದರೆ ಆ ದಿನದಲ್ಲಿ ತಾನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದ ಮತ್ತು ಮಾಡಿದ ತನ್ನ ಎಲ್ಲಾ ಕೆಲಸದಿಂದ ವಿಶ್ರಮಿಸಿಕೊಂಡನು.
ERVKN : ದೇವರು ತನ್ನ ಎಲ್ಲಾ ಸೃಷ್ಟಿಕಾರ್ಯಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಮುಗಿಸಿ ಏಳನೆ ದಿನದಲ್ಲಿ ವಿಶ್ರಮಿಸಿಕೊಂಡದ್ದರಿಂದ ಆ ದಿನವು “ಪರಿಶುದ್ಧ ದಿನವಾಗಿರಲಿ” ಎಂದು ಆಶೀರ್ವದಿಸಿದನು.
GUV : દેવે સાતમાં દિવસને આશીર્વાદ આપ્યો અને તેને પવિત્ર બનાવ્યો. કેમ કે, તે દિવસે દેવ સંસારનું સર્જન કરતી વખતે જે કામ કરી રહ્યા હતા તે બધાં જ કાર્યો બંધ કર્યા.
PAV : ਤਾਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਸੱਤਵੇਂ ਦਿਨ ਨੂੰ ਅਸੀਸ ਦਿੱਤੀ ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਏਸ ਲਈ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਠਹਿਰਾਇਆ ਜੋ ਉਸੇ ਦਿਨ ਆਪਣੇ ਕਾਰਜ ਤੋਂ ਜਿਹੜਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਉਤਪਤ ਕਰਕੇ ਬਣਾਇਆ ਸੀ ਉਹ ਵੇਹਲਾ ਹੋ ਗਿਆ।।
URV : اور خُدا نے ساتویں دِن کو برکت دی اور اُسےمقُدس ٹھہرایا کیونکہ اُس میں خُدا ساری کائنات سے جسے اُس نے پَیدا کیا اور بنایا فارِغ ہُوا۔
BNV : সপ্তম দিনটিকে আশীর্বাদ করে ঈশ্বর সেটিকে পবিত্র দিনে পরিণত করলেন| দিনটিকে ঈশ্বর এক বিশেষ দিনে পরিণত করলেন কারণ ঐ দিনটিতে পৃথিবী সৃষ্টির সমস্ত কাজ থেকে তিনি বিশ্রাম নিলেন|
ORV : ତା'ପରେ ପରମେଶ୍ବର ଏହି ଦିନଟିକୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କଲେ ଏବଂ ଏହାକୁ ଏକ ପବିତ୍ର ଦିନ କଲେ। କାରଣ ପରମେଶ୍ବର ସମସ୍ତ ଜିନିଷ ସୃଷ୍ଟି କରିସାରିଲା ପରେ ବିଶ୍ରାମ ନେଲେ।
MRV : देवाने सातवा दिवस आशीर्वाद देऊन पवित्र केला व विशेष ठरविला कारण त्या दिवशी जग निर्माण करताना त्याने केलेल्या सर्व कामापासून विसावा घेतला.
4
KJV : These [are] the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens,
KJVP : These H428 [are] the generations H8435 of the heavens H8064 and of the earth H776 when they were created, H1254 in the day H3117 that the LORD H3068 God H430 made H6213 the earth H776 and the heavens, H8064
YLT : These [are] births of the heavens and of the earth in their being prepared, in the day of Jehovah God`s making earth and heavens;
ASV : These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that Jehovah God made earth and heaven.
WEB : This is the history of the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that Yahweh God made earth and the heavens.
ESV : These are the generations of the heavens and the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens.
RV : These are the generations of the heaven and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made earth and heaven.
RSV : These are the generations of the heavens and the earth when they were created. In the day that the LORD God made the earth and the heavens,
NLT : This is the account of the creation of the heavens and the earth. When the LORD God made the earth and the heavens,
NET : This is the account of the heavens and the earth when they were created— when the LORD God made the earth and heavens.
ERVEN : This is the story about the creation of the sky and the earth. This is what happened when the Lord God made the earth and the sky.
TOV : தேவனாகிய கர்த்தர் பூமியையும் வானத்தையும் உண்டாக்கின நாளிலே, வானமும் பூமியும் சிருஷ்டிக்கப்பட்ட வரலாறு இவைகளே.
ERVTA : இதுதான் பூமி மற்றும் வானம் தோன்றின வரலாறாகும். இதுதான் தேவனாகிய கர்த்தர் வானத்தையும் பூமியையும் படைக்கும்போது, நடந்தவற்றைப் பற்றிக் கூறும் விபரங்களாகும்.
MHB : אֵלֶּה H428 PMP תוֹלְדוֹת H8435 CFP הַשָּׁמַיִם H8064 D-NMD וְהָאָרֶץ H776 WD-GFS בְּהִבָּֽרְאָם H1254 B-VNFC-3MP בְּיוֹם H3117 B-NMS עֲשׂוֹת H6213 VQFC יְהוָה H3068 EDS אֱלֹהִים H430 EDP אֶרֶץ H776 GFS וְשָׁמָֽיִם H8064 W-NMD ׃ EPUN
BHS : אֵלֶּה תוֹלְדוֹת הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ בְּהִבָּרְאָם בְּיוֹם עֲשׂוֹת יְהוָה אֱלֹהִים אֶרֶץ וְשָׁמָיִם ׃
ALEP : ד אלה תולדות השמים והארץ ב ה בראם  ביום עשות יהוה אלהים--ארץ ושמים
WLC : אֵלֶּה תֹולְדֹות הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ בְּהִבָּרְאָם בְּיֹום עֲשֹׂות יְהוָה אֱלֹהִים אֶרֶץ וְשָׁמָיִם׃
LXXRP : αυτη G3778 D-NSF η G3588 T-NSF βιβλος G976 N-NSF γενεσεως G1078 N-GSF ουρανου G3772 N-GSM και G2532 CONJ γης G1065 N-GSF οτε G3753 ADV εγενετο G1096 V-AMI-3S η G3739 R-DSF ημερα G2250 N-DSF εποιησεν G4160 V-AAI-3S ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM τον G3588 T-ASM ουρανον G3772 N-ASM και G2532 CONJ την G3588 T-ASF γην G1065 N-ASF
MOV : യഹോവയായ ദൈവം ഭൂമിയും ആകാശവും സൃഷ്ടിച്ച നാളിൽ ആകാശവും ഭൂമിയും സൃഷ്ടിച്ചതിന്റെ ഉല്പത്തിവിവരം: വയലിലെ ചെടി ഒന്നും അതുവരെ ഭൂമിയിൽ ഉണ്ടായിരുന്നില്ല; വയലിലെ സസ്യം ഒന്നും മുളെച്ചിരുന്നതുമില്ല.
HOV : आकाश और पृथ्वी की उत्पत्ति का वृत्तान्त यह है कि जब वे उत्पन्न हुए अर्थात जिस दिन यहोवा परमेश्वर ने पृथ्वी और आकाश को बनाया:
TEV : దేవుడైన యెహోవా భూమిని ఆకాశమును చేసిన దినమందు భూమ్యాకాశములు సృజించబడినప్పుడు వాటి వాటి ఉత్పత్తిక్రమము ఇదే.
ERVTE : ఇదే భూమి, ఆకాశం చరిత్ర. భూమిని, ఆకాశాన్ని దేవుడు చేసినప్పుడు జరిగిన సంగతుల విషయం ఇది.
KNV : ಇದೇ ಭೂಮ್ಯಾಕಾಶಗಳ ನಿರ್ಮಾಣಚರಿತ್ರೆ.
ERVKN : ಇದು ಆಕಾಶದ ಮತ್ತು ಭೂಮಿಯ ಚರಿತ್ರೆ. ದೇವರು ಭೂಮಿಯನ್ನು ಮತ್ತು ಆಕಾಶವನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದಾಗ ನಡೆದ ಸಂಗತಿಗಳೇ ಈ ಚರಿತ್ರೆ.
GUV : આ છે આકાશ અને પૃથ્વીનાં સર્જનનો ઈતિહાસ. જયારે દેવે પૃથ્વી અને આકાશ બનાવ્યાં.
PAV : ਇਹ ਅਕਾਸ਼ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਦੀ ਪਦਾਇਸ਼ ਦਾ ਅਰੰਭ ਹੈ ਜਦ ਓਹ ਉਤਪੰਨ ਹੋਏ ਜਿਸ ਦਿਨ ਯਹੋਵਾਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਅਕਾਸ਼ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਬਣਾਇਆ
URV : یہ ہے آسمان اور زمین کی پیدایش جب وہ خلق ہوئے جِس دِن خُداوند خُدا نے زمین اور آسمان کو بنایا ۔۔
BNV : এই হল আকাশ ও পৃথিবীর ইতিহাস| ঈশ্বর যখন পৃথিবী ও আকাশ সৃষ্টি করেছিলেন, তখন যা কিছু ঘটেছিল এটা তারই গল্প|
ORV : ଏହା ହେଲା ପୃଥିବୀ ଓ ଆକାଶର ଇତିହାସ। ଯେଉଁ ସମୟରେ ପରମେଶ୍ବର ଆକାଶମଣ୍ଡଳ ଓ ପୃଥିବୀ ନିର୍ମାଣ କଲେ, ଏହା ସହେି ସମୟର ଇତିହାସ।
MRV : हा आकाश व पृथ्वी निर्माण केल्याचा इतिहास आहे. देवाने आकाश व पृथ्वी उत्पन्न केली त्या वेळी जे जे घडले त्यांच्या उत्पत्ति क्रमाविषयीचा हा वृत्तान्त आहे.
5
KJV : And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and [there was] not a man to till the ground.
KJVP : And every H3605 plant H7880 of the field H7704 before H2962 it was H1961 in the earth, H776 and every H3605 herb H6212 of the field H7704 before H2962 it grew: H6779 for H3588 the LORD H3068 God H430 had not H3808 caused it to rain H4305 upon H5921 the earth, H776 and [there] [was] not H369 a man H120 to till H5647 H853 the ground. H127
YLT : and no shrub of the field is yet in the earth, and no herb of the field yet sprouteth, for Jehovah God hath not rained upon the earth, and a man there is not to serve the ground,
ASV : And no plant of the field was yet in the earth, and no herb of the field had yet sprung up; for Jehovah God had not caused it to rain upon the earth: and there was not a man to till the ground;
WEB : No plant of the field was yet in the earth, and no herb of the field had yet sprung up; for Yahweh God had not caused it to rain on the earth. There was not a man to till the ground,
ESV : When no bush of the field was yet in the land and no small plant of the field had yet sprung up- for the LORD God had not caused it to rain on the land, and there was no man to work the ground,
RV : And no plant of the field was yet in the earth, and no herb of the field had yet sprung up: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground;
RSV : when no plant of the field was yet in the earth and no herb of the field had yet sprung up -- for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was no man to till the ground;
NLT : neither wild plants nor grains were growing on the earth. The LORD God had not yet sent rain to water the earth, and there were no people to cultivate the soil.
NET : Now no shrub of the field had yet grown on the earth, and no plant of the field had yet sprouted, for the LORD God had not caused it to rain on the earth, and there was no man to cultivate the ground.
ERVEN : This was before there were plants on the earth. Nothing was growing in the fields because the Lord God had not yet made it rain on the earth, and there was no one to care for the plants.
TOV : நிலத்தினுடைய சகலவிதச் செடிகளும் பூமியின்மேல் இன்னும் உண்டாகவில்லை, நிலத்தினுடைய சகலவிதப் பூண்டுகளும் இன்னும் முளைக்கவில்லை; ஏனெனில் தேவனாகிய கர்த்தர் பூமியின்மேல் இன்னும் மழையைப் பெய்யப்பண்ணவில்லை; நிலத்தைப் பண்படுத்த மனுஷனும் இருந்ததில்லை.
ERVTA : பூமியில் எந்தத் தாவரமும் இல்லாமல் இருந்தது. வயலிலும் அதுவரை எதுவும் வளரவில்லை. எந்தப்பகுதியிலும் எந்தச் செடிகொடிகளும் இல்லை. ஏனெனில் தேவனாகிய கர்த்தர் இன்னும் மண்ணில் மழை பெய்யச் செய்யவில்லை. பூமியில் விவசாயம் செய்ய மனுக்குலம் எதுவும் இல்லை.
MHB : וְכֹל H3605 W-CMS ׀ CPUN שִׂיחַ H7880 CMS הַשָּׂדֶה H7704 D-NMS טֶרֶם H2962 ADV יִֽהְיֶה H1961 VQY3MS בָאָרֶץ H776 BD-GFS וְכָל H3605 W-CMS ־ CPUN עֵשֶׂב H6212 NMS הַשָּׂדֶה H7704 D-NMS טֶרֶם H2962 ADV יִצְמָח H6779 VQY3MS כִּי H3588 CONJ לֹא H3808 NADV הִמְטִיר H4305 VHQ3MS יְהוָה H3068 EDS אֱלֹהִים H430 EDP עַל H5921 PREP ־ CPUN הָאָרֶץ H776 D-GFS וְאָדָם H120 W-NMS אַיִן H369 ADV לַֽעֲבֹד H5647 L-VQFC אֶת H853 PART ־ CPUN הָֽאֲדָמָֽה H127 D-NFS ׃ EPUN
BHS : וְכֹל שִׂיחַ הַשָּׂדֶה טֶרֶם יִהְיֶה בָאָרֶץ וְכָל־עֵשֶׂב הַשָּׂדֶה טֶרֶם יִצְמָח כִּי לֹא הִמְטִיר יְהוָה אֱלֹהִים עַל־הָאָרֶץ וְאָדָם אַיִן לַעֲבֹד אֶת־הָאֲדָמָה ׃
ALEP : ה וכל שיח השדה טרם יהיה בארץ וכל עשב השדה טרם יצמח  כי לא המטיר יהוה אלהים על הארץ ואדם אין לעבד את האדמה
WLC : וְכֹל ׀ שִׂיחַ הַשָּׂדֶה טֶרֶם יִהְיֶה בָאָרֶץ וְכָל־עֵשֶׂב הַשָּׂדֶה טֶרֶם יִצְמָח כִּי לֹא הִמְטִיר יְהוָה אֱלֹהִים עַל־הָאָרֶץ וְאָדָם אַיִן לַעֲבֹד אֶת־הָאֲדָמָה׃
LXXRP : και G2532 CONJ παν G3956 A-ASN χλωρον G5515 A-ASN αγρου G68 N-GSM προ G4253 PREP του G3588 T-GSN γενεσθαι G1096 V-AMN επι G1909 PREP της G3588 T-GSF γης G1065 N-GSF και G2532 CONJ παντα G3956 A-ASM χορτον G5528 N-ASM αγρου G68 N-GSM προ G4253 PREP του G3588 T-GSN ανατειλαι G393 V-AAN ου G3364 ADV γαρ G1063 PRT εβρεξεν G1026 V-AAI-3S ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM επι G1909 PREP την G3588 T-ASF γην G1065 N-ASF και G2532 CONJ ανθρωπος G444 N-NSM ουκ G3364 ADV ην G1510 V-IAI-3S εργαζεσθαι G2038 V-PMN την G3588 T-ASF γην G1065 N-ASF
MOV : യഹോവയായ ദൈവം ഭൂമിയിൽ മഴ പെയ്യിച്ചിരുന്നില്ല; നിലത്തു വേല ചെയ്‍വാൻ മനുഷ്യനും ഉണ്ടായിരുന്നില്ല.
HOV : तब मैदान का कोई पौधा भूमि पर न था, और न मैदान का कोई छोटा पेड़ उगा था, क्योंकि यहोवा परमेश्वर ने पृथ्वी पर जल नहीं बरसाया था, और भूमि पर खेती करने के लिये मनुष्य भी नहीं था;
TEV : అదివరకు పొలమందలియే పొదయు భూమిమీద నుండలేదు. పొలమందలి యే చెట్టును మొలవలేదు; ఏలయనగా దేవుడైన యెహోవా భూమిమీద వాన కురిపించలేదు, నేలను సేద్యపరచుటక
ERVTE : భూమి మీద మొక్కలు ఏమీ లేవు. పొలాల్లో ఏమీ పెరగటం లేదు. అప్పటికి యింకా ఎక్కడా మొక్కలు మొలవలేదు. అప్పటికి భూమిమీద యింకా వర్షం యెహోవా కురిపించలేదు. మొక్కలను గూర్చి జాగ్రత్త తీసుకొనే ఏ మనిషి అప్పటికి లేడు.
KNV : ಕರ್ತನಾದ ದೇವರು ಭೂಮಿಯನ್ನೂ ಆಕಾಶಗಳನ್ನೂ ಉಂಟು ಮಾಡಿದ ದಿನದಲ್ಲಿ ಹೊಲದ ಯಾವ ಗಿಡವಾದರೂ ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಇನ್ನೂ ಬೆಳೆದಿರಲಿಲ್ಲ; ಹೊಲದ ಯಾವ ಪಲ್ಯವಾದರೂ ಇನ್ನೂ ಮೊಳೆತಿರಲಿಲ್ಲ; ಯಾಕಂದರೆ ಕರ್ತನಾದ ದೇವರು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಮಳೆ ಸುರಿಸಿರಲಿಲ್ಲ; ಭೂಮಿಯನ್ನು ವ್ಯವಸಾಯ ಮಾಡು ವದಕ್ಕೆ ಮನುಷ್ಯನು ಇರಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಆಗ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಯಾವ ಮರಗಿಡಗಳೂ ಇರಲಿಲ್ಲ. ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಯಾವ ಸಸಿಯೂ ಬೆಳೆಯುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ; ಯಾಕೆಂದರೆ ಯೆಹೋವನು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಇನ್ನೂ ಮಳೆಯನ್ನು ಸುರಿಸಿರಲಿಲ್ಲ; ಭೂಮಿಯನ್ನು ಬೇಸಾಯ ಮಾಡಲು ಯಾರೂ ಇರಲಿಲ್ಲ.
GUV : તે વખતે પૃથ્વી પર કોઇ વૃક્ષ કે, છોડ ન હતા. અને ખેતરોમાં કાંઈ જ ઊગતું ન હતું કારણ કે યહોવા દેવે પૃથ્વી પર વરસાદ વરસાવ્યો ન હતો. અને વૃક્ષો અને છોડવાંઓની સંભાળ રાખનાર કોઈ મનુષ્ય પણ ન હતો.
PAV : ਖੇਤ ਦਾ ਕੋਈ ਬੂਟਾ ਅਜੇ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਨਹੀਂ ਸੀ ਨਾ ਖੇਤ ਦਾ ਕੋਈ ਸਾਗ ਪੱਤ ਅਜੇ ਉੱਪਜਿਆ ਸੀ ਕਿਉਂ ਜੋ ਯਹੋਵਾਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਮੀਂਹ ਨਹੀਂ ਵਰਹਾਇਆ ਸੀ ਨਾ ਜਮੀਨ ਦੇ ਵਾਹੁਣ ਲਈ ਕੋਈ ਆਦਮੀ ਸੀ
URV : اور زمین پر اب کھیت کا کوئی پَودا نہ تھا اور نہ مِیدان کی کوئی سبزی اب تک اُگی تھی کیونکہ خُداوند خُدا نے زمین پر پانی نہیں برسایا تھا اور نہ زمین جو تنے کو کوئی اِنسان تھا ۔ ۔
BNV : পৃথিবীতে তখন কোন গাছপালা ছিল না| মাঠে তখন কিছুই জন্মাতো না| কারণ প্রভু তখনও পৃথিবীতে বৃষ্টি পাঠান নি এবং ক্ষেতে চাষবাস করার জন্য তখন কেউ ছিল না|
ORV : ସହେି ସମୟରେ କୌଣସି ବୁଦା ବା ଘାସ ବଢ଼ିନଥିଲା, ସଦାପ୍ରଭୁ ପୃଥିବୀ ରେ ବର୍ଷା କରାଇ ନଥିଲେ। କାରଣ ପୃଥିବୀର ଯତ୍ନ ନବୋପାଇଁ କହେି ନଥିଲେ।
MRV : त्यापूर्वी पृथ्वीवर वनस्पती नव्हती, शेतात काही उगवले नव्हते. कारण परमेश्वराने अद्याप पृथ्वीवर पाऊस पाडला नव्हता आणि जमिनीची मशागत करण्यास कोणी मनुष्य नव्हता.
6
KJV : But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
KJVP : But there went up H5927 a mist H108 from H4480 the earth, H776 and watered H8248 H853 the whole H3605 face H6440 of the ground. H127
YLT : and a mist goeth up from the earth, and hath watered the whole face of the ground.
ASV : but there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
WEB : but a mist went up from the earth, and watered the whole surface of the ground.
ESV : and a mist was going up from the land and was watering the whole face of the ground-
RV : but there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
RSV : but a mist went up from the earth and watered the whole face of the ground --
NLT : Instead, springs came up from the ground and watered all the land.
NET : Springs would well up from the earth and water the whole surface of the ground.
ERVEN : So water came up from the earth and spread over the ground.
TOV : அப்பொழுது மூடுபனி பூமியிலிருந்து எழும்பி, பூமியையெல்லாம் நனைத்தது.
ERVTA : பூமியிலிருந்து தண்ணீர் எழும்பி நிலத்தை நனைத்தது.
MHB : וְאֵד H108 W-NMS יַֽעֲלֶה H5927 VQY3MS מִן H4480 PREP ־ CPUN הָאָרֶץ H776 D-GFS וְהִשְׁקָה H8248 W-VHQ3MS אֶֽת H853 PART ־ CPUN כָּל H3605 NMS ־ CPUN פְּנֵֽי H6440 CMS ־ CPUN הָֽאֲדָמָֽה H127 D-NFS ׃ EPUN
BHS : וְאֵד יַעֲלֶה מִן־הָאָרֶץ וְהִשְׁקָה אֶת־כָּל־פְּנֵי־הָאֲדָמָה ׃
ALEP : ו ואד יעלה מן הארץ והשקה את כל פני האדמה
WLC : וְאֵד יַעֲלֶה מִן־הָאָרֶץ וְהִשְׁקָה אֶת־כָּל־פְּנֵי־הָאֲדָמָה׃
LXXRP : πηγη G4077 N-NSF δε G1161 PRT ανεβαινεν G305 V-IAI-3S εκ G1537 PREP της G3588 T-GSF γης G1065 N-GSF και G2532 CONJ εποτιζεν G4222 V-IAI-3S παν G3956 A-ASN το G3588 T-ASN προσωπον G4383 N-ASN της G3588 T-GSF γης G1065 N-GSF
MOV : ഭൂമിയിൽ നിന്നു മഞ്ഞു പൊങ്ങി, നിലം ഒക്കെയും നനെച്ചുവന്നു.
HOV : तौभी कोहरा पृथ्वी से उठता था जिस से सारी भूमि सिंच जाती थी
TEV : అయితే ఆవిరి భూమినుండి లేచి నేల అంత టిని తడిపెను.
ERVTE : భూమి నుండి ఆవిరి ఉబికి నేల అంతటిని తడిపింది.
KNV : ಆದರೆ ಭೂಮಿ ಯೊಳಗಿಂದ ಮಂಜು ಏರಿಬಂದು ನೆಲವನ್ನೆಲ್ಲಾ ತೋಯಿಸುತ್ತಿತ್ತು.
ERVKN : ಭೂಮಿಯಿಂದ ನೀರು ಚಿಮ್ಮಿಬಂದು ನೆಲವನ್ನೆಲ್ಲಾ ತೋಯಿಸುತ್ತಿತ್ತು.
GUV : પરંતુ પૃથ્વી પરથી ધૂમસ ઊચે ચઢતું હતું અને પૃથ્વીની બધી જ જમીનને તેણે ભીંજવી હતી.
PAV : ਪਰ ਧੁੰਦ ਧਰਤੀਓਂ ਉੱਠਕੇ ਸਾਰੀ ਜ਼ਮੀਨ ਨੂੰ ਸਿੰਜਦੀ ਸੀ
URV : بلکہ زمین سے کُہر اُٹھتی تھی اور تمام رُویِ زمین کو سیراب کرتی تھی۔
BNV : পৃথিবী থেকে জলউঠে চারপাশের জমিতে ছড়িয়ে পড়ল|
ORV : ଭୂମିରେ କାକର ପଡ଼ି ସମସ୍ତ ପୃଥିବୀକୁ ସନ୍ତସନ୍ତିଆ କଲା।
MRV : पृथ्वीवरुन धुके वर जात असे व त्याने सर्व जमिनीवर पाणी शिपंडले व पसरले जात असे.
7
KJV : And the LORD God formed man [of] the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
KJVP : And the LORD H3068 God H430 formed H3335 H853 man H120 [of] the dust H6083 of H4480 the ground, H127 and breathed H5301 into his nostrils H639 the breath H5397 of life; H2416 and man H120 became H1961 a living H2416 soul. H5315
YLT : And Jehovah God formeth the man -- dust from the ground, and breatheth into his nostrils breath of life, and the man becometh a living creature.
ASV : And Jehovah God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
WEB : Yahweh God formed man from the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
ESV : then the LORD God formed the man of dust from the ground and breathed into his nostrils the breath of life, and the man became a living creature.
RV : And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
RSV : then the LORD God formed man of dust from the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living being.
NLT : Then the LORD God formed the man from the dust of the ground. He breathed the breath of life into the man's nostrils, and the man became a living person.
NET : The LORD God formed the man from the soil of the ground and breathed into his nostrils the breath of life, and the man became a living being.
ERVEN : Then the Lord God took dust from the ground and made a man. He breathed the breath of life into the man's nose, and the man became a living thing.
TOV : தேவனாகிய கர்த்தர் மனுஷனைப் பூமியின் மண்ணினாலே உருவாக்கி, ஜீவசுவாசத்தை அவன் நாசியிலே ஊதினார், மனுஷன் ஜீவாத்துமாவானான்.
ERVTA : பிறகு தேவனாகிய கர்த்தர் பூமியிலிருந்து மண்ணை எடுத்து மனிதனை உருவாக்கினார். அவன் மூக்கில் தன் உயிர் மூச்சினை தேவனாகிய கர்த்தர் ஊதினார். அதனால் மனிதன் உயிர் பெற்றான்.
MHB : וַיִּיצֶר H3335 W-VQY3MS יְהוָה H3068 EDS אֱלֹהִים H430 EDP אֶת H853 PART ־ CPUN הָֽאָדָם H120 D-NMS עָפָר H6083 NMS מִן H4480 PREP ־ CPUN הָאֲדָמָה H127 D-NFS וַיִּפַּח H5301 W-VQY3MS בְּאַפָּיו H639 B-NMS-3MS נִשְׁמַת H5397 CFS חַיִּים H2416 NMP וַֽיְהִי H1961 W-VPY3MS הָֽאָדָם H120 D-NMS לְנֶפֶשׁ H5315 L-GFS חַיָּֽה H2416 AFS ׃ EPUN
BHS : וַיִּיצֶר יְהוָה אֱלֹהִים אֶת־הָאָדָם עָפָר מִן־הָאֲדָמָה וַיִּפַּח בְּאַפָּיו נִשְׁמַת חַיִּים וַיְהִי הָאָדָם לְנֶפֶשׁ חַיָּה ׃
ALEP : ז וייצר יהוה אלהים את האדם עפר מן האדמה ויפח באפיו נשמת חיים ויהי האדם לנפש חיה
WLC : וַיִּיצֶר יְהוָה אֱלֹהִים אֶת־הָאָדָם עָפָר מִן־הָאֲדָמָה וַיִּפַּח בְּאַפָּיו נִשְׁמַת חַיִּים וַיְהִי הָאָדָם לְנֶפֶשׁ חַיָּה׃
LXXRP : και G2532 CONJ επλασεν G4111 V-AAI-3S ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM τον G3588 T-ASM ανθρωπον G444 N-ASM χουν N-ASM απο G575 PREP της G3588 T-GSF γης G1065 N-GSF και G2532 CONJ ενεφυσησεν G1720 V-AAI-3S εις G1519 PREP το G3588 T-ASN προσωπον G4383 N-ASN αυτου G846 D-GSM πνοην G4157 N-ASF ζωης G2222 N-GSF και G2532 CONJ εγενετο G1096 V-AMI-3S ο G3588 T-NSM ανθρωπος G444 N-NSM εις G1519 PREP ψυχην G5590 N-ASF ζωσαν G2198 V-PAPAS
MOV : യഹോവയായ ദൈവം നിലത്തെ പൊടികൊണ്ടു മനുഷ്യനെ നിർമ്മിച്ചിട്ടു അവന്റെ മൂക്കിൽ ജീവശ്വാസം ഊതി, മനുഷ്യൻ ജീവനുള്ള ദേഹിയായി തീർന്നു.
HOV : और यहोवा परमेश्वर ने आदम को भूमि की मिट्टी से रचा और उसके नथनों में जीवन का श्वास फूंक दिया; और आदम जीवता प्राणी बन गया।
TEV : దేవుడైన యెహోవా నేలమంటితో నరుని నిర్మించి వాని నాసికా రంధ్రములలో జీవవాయువును ఊదగా నరుడు జీవాత్మ ఆయెను.
ERVTE : అప్పుడు యెహోవా దేవుడు నేలనుండి మట్టి తీసుకొని మనిషిని చేశాడు. మనిషి నాసికా రంధ్రాలలో జీవ వాయువును దేవుడు ఊదగా మనిషి సజీవుడు అయ్యాడు.
KNV : ಕರ್ತನಾದ ದೇವರು ಭೂಮಿಯ ಮಣ್ಣಿನಿಂದ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ರೂಪಿಸಿ ಅವನ ಮೂಗಿನಲ್ಲಿ ಜೀವಶ್ವಾಸ ವನ್ನು ಊದಿದನು; ಆಗ ಮನುಷ್ಯನು ಜೀವಾತ್ಮ ನಾದನು.
ERVKN : ಹೀಗಿರಲು ದೇವರಾದ ಯೆಹೋವನು ನೆಲದಿಂದ ಮಣ್ಣನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ರೂಪಿಸಿ ಮೂಗಿನಲ್ಲಿ ಜೀವಶ್ವಾಸವನ್ನು ಊದಿದನು. ಆಗ ಮನುಷ್ಯನು ಸಜೀವಿಯಾದನು.
GUV : ત્યારે યહોવા દેવે ભૂમિ પરથી માંટી લીધી અને મનુષ્યનું સર્જન કર્યું. અને તેના નસકોરામાં પ્રાણ ફંૂકયો તેથી મનુષ્યમાં જીવ આવ્યો.
PAV : ਯਹੋਵਾਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਆਦਮੀ ਨੂੰ ਜ਼ਮੀਨ ਦੀ ਮਿੱਟੀ ਤੋਂ ਰੱਚਿਆ ਅਤੇ ਉਸ ਦੀਆਂ ਨਾਸਾਂ ਵਿੱਚ ਜੀਵਣ ਦਾ ਸਾਹ ਫੂਕਿਆ ਸੋ ਆਦਮੀ ਜੀਉਂਦੀ ਜਾਨ ਹੋ ਗਿਆ
URV : اور خُداوند خُدا نے زمین کی مِٹی سے اِنسان کو بنایا اور اُسکے نتھنوں میں زِندگی کا دم پُھونکا تو اِنسان جیِتی جان ہُوا۔
BNV : তখন প্রভু ঈশ্বর মাটি থেকে ধুলো তুলে নিয়ে একজন মানুষ তৈরী করলেন এবং সেই মানুষের নাকে ফুঁ দিয়ে প্রাণবাযু প্রবেশ করালেন এবং মানুষটি জীবন্ত হয়ে উঠল|
ORV : ଏହାପରେ ସଦାପ୍ରଭୁ ପରମେଶ୍ବର ଭୂମିରୁ ଧୂଳି ନଇେ ମନୁଷ୍ଯ ସୃଷ୍ଟି କଲେ। ସଦାପ୍ରଭୁ ତା'ର ନାସିକା ରନ୍ଧ୍ର ରେ ଫୁଙ୍କ ଦଇେ ପ୍ରାଣ ବାୟୁ ପ୍ରବେଶ କରାଇଲେ। ତହିଁରେ ମନୁଷ୍ଯ ଜୀବିତପ୍ରାଣୀ ହେଲା।
MRV : नंतर परमेश्वर देवाने जामिनीतील मातीचा मनुष्य घडवला व त्याच्या नाकपुड्यात जीवनाचा श्वास फुंकला आणि मनुष्य जीवधारी म्हणजे जीवंत प्राणी झाला.
8
KJV : And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed.
KJVP : And the LORD H3068 God H430 planted H5193 a garden H1588 eastward H4480 H6924 in Eden; H5731 and there H8033 he put H7760 H853 the man H120 whom H834 he had formed. H3335
YLT : And Jehovah God planteth a garden in Eden, at the east, and He setteth there the man whom He hath formed;
ASV : And Jehovah God planted a garden eastward, in Eden; and there he put the man whom he had formed.
WEB : Yahweh God planted a garden eastward, in Eden, and there he put the man whom he had formed.
ESV : And the LORD God planted a garden in Eden, in the east, and there he put the man whom he had formed.
RV : And the LORD God planted a garden eastward, in Eden; and there he put the man whom he had formed.
RSV : And the LORD God planted a garden in Eden, in the east; and there he put the man whom he had formed.
NLT : Then the LORD God planted a garden in Eden in the east, and there he placed the man he had made.
NET : The LORD God planted an orchard in the east, in Eden; and there he placed the man he had formed.
ERVEN : Then the Lord God planted a garden in the East, in a place named Eden. He put the man he made in that garden.
TOV : தேவனாகிய கர்த்தர் கிழக்கே ஏதேன் என்னும் ஒரு தோட்டத்தை உண்டாக்கி, தாம் உருவாக்கின மனுஷனை அதிலே வைத்தார்.
ERVTA : பிறகு தேவனா கிய கர்த்தர் கிழக்குப் பகுதியில் ஒரு தோட்டத்தை அமைத்து அதற்கு ஏதேன் என்று பெயரிட்டார். தேவனாகிய கர்த்தர் தாம் உருவாக்கிய மனிதனை அத்தோட்டத்தில் வைத்தார்.
MHB : וַיִּטַּע H5193 W-VQY3MS יְהוָה H3068 EDS אֱלֹהִים H430 EDP גַּן H1588 NMS ־ CPUN בְעֵדֶן H5731 B-GFS מִקֶּדֶם H6924 M-NMS וַיָּשֶׂם H7760 W-VQY3MS שָׁם H8033 ADV אֶת H853 PART ־ CPUN הָֽאָדָם H120 D-NMS אֲשֶׁר H834 RPRO יָצָֽר H3335 VQQ3MS ׃ EPUN
BHS : וַיִּטַּע יְהוָה אֱלֹהִים גַּן־בְּעֵדֶן מִקֶּדֶם וַיָּשֶׂם שָׁם אֶת־הָאָדָם אֲשֶׁר יָצָר ׃
ALEP : ח ויטע יהוה אלהים גן בעדן--מקדם וישם שם את האדם אשר יצר
WLC : וַיִּטַּע יְהוָה אֱלֹהִים גַּן־בְּעֵדֶן מִקֶּדֶם וַיָּשֶׂם שָׁם אֶת־הָאָדָם אֲשֶׁר יָצָר׃
LXXRP : και G2532 CONJ εφυτευσεν G5452 V-AAI-3S κυριος G2962 N-NSM ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM παραδεισον G3857 N-ASM εν G1722 PREP εδεμ N-PRI κατα G2596 PREP ανατολας G395 N-APF και G2532 CONJ εθετο G5087 V-AMI-3S εκει G1563 ADV τον G3588 T-ASM ανθρωπον G444 N-ASM ον G3739 R-ASM επλασεν G4111 V-AAI-3S
MOV : അനന്തരം യഹോവയായ ദൈവം കിഴക്കു ഏദെനിൽ ഒരു തോട്ടം ഉണ്ടാക്കി, താൻ സൃഷ്ടിച്ച മനുഷ്യനെ അവിടെ ആക്കി.
HOV : और यहोवा परमेश्वर ने पूर्व की ओर अदन देश में एक वाटिका लगाई; और वहां आदम को जिसे उसने रचा था, रख दिया।
TEV : దేవుడైన యెహోవా తూర్పున ఏదెనులో ఒక తోటవేసి తాను నిర్మించిన నరుని దానిలో ఉంచెను.
ERVTE : అప్పుడు తూర్పున ఏదెను అను చోట ఒక తోటను యెహోవా నాటాడు. యెహోవా దేవుడు తాను చేసిన మనిషిని ఆ తోటలో ఉంచాడు.
KNV : ಕರ್ತನಾದ ದೇವರು ಏದೆನಿನಲ್ಲಿ ಪೂರ್ವ ದಿಕ್ಕಿಗೆ ತೋಟವನ್ನು ಮಾಡಿ ತಾನು ರೂಪಿಸಿದ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಅದರಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟನು.
ERVKN : ದೇವರಾದ ಯೆಹೋವನು ಪೂರ್ವ ದಿಕ್ಕಿನಲ್ಲಿದ್ದ ಏದೆನ್ ಸೀಮೆಯಲ್ಲಿ ಒಂದು ತೋಟವನ್ನು ಮಾಡಿ ತಾನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಆ ತೋಟದಲ್ಲಿರಿಸಿದನು.
GUV : પછી યહોવા દેવે પૂર્વ દિશામાં એદનમાં એક બાગ બનાવ્યો અને તેમણે જે મનુષ્યનું સર્જન કર્યુ હતું તેને તે બાગમાં મૂકયો.
PAV : ਤਾਂ ਯਹੋਵਾਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਇੱਕ ਬਾਗ ਅਦਨ ਵਿੱਚ ਪੂਰਬ ਵੱਲ ਲਾਇਆ ਅਤੇ ਉੱਥੇ ਉਸ ਨੇ ਉਸ ਆਦਮੀ ਨੂੰ ਜਿਹ ਨੂੰ ਉਸ ਨੇ ਰਚਿਆ ਸੀ ਰੱਖਿਆ
URV : اور خُداوند خُدا نے مشِرق کی طرف عدنؔ میں ایک باغ لگایا اور اِنسان کو جِسے اُس نے بنایا تھا وہاں رکھّا ۔ ۔
BNV : তখন প্রভু ঈশ্বর পূর্বদিকে একটি বাগান বানালেন আর সেই বাগানটির নাম দিলেন এদন এবং প্রভু ঈশ্বর তাঁর সৃষ্টি করা মানুষটিকে সেই বাগানে রাখলেন|
ORV : ଏହାପରେ ସଦାପ୍ରଭୁ ପରମେଶ୍ବର, ଏଦନ୍ର ପୂର୍ବ ଦିଗ ରେ ଏକ ଉଦ୍ୟାନ ରୋପଣ କଲେ, ଏବଂ ସଠାେରେ ସେ ସୃଷ୍ଟି କରିଥିବା ମନୁଷ୍ଯକୁ ରଖିଲେ।
MRV : मग परमेश्वर देवाने पूर्वेकडे एदेन नावाच्या जागेत एक बाग लावली आणि त्या बागेत आपण घडविलेल्या मनुष्याला ठेवले.
9
KJV : And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil.
KJVP : And out of H4480 the ground H127 made the LORD H3068 God H430 to grow H6779 every H3605 tree H6086 that is pleasant H2530 to the sight, H4758 and good H2896 for food; H3978 the tree H6086 of life H2416 also in the midst H8432 of the garden, H1588 and the tree H6086 of knowledge H1847 of good H2896 and evil. H7451
YLT : and Jehovah God causeth to sprout from the ground every tree desirable for appearance, and good for food, and the tree of life in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil.
ASV : And out of the ground made Jehovah God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.
WEB : Out of the ground Yahweh God made every tree to grow that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.
ESV : And out of the ground the LORD God made to spring up every tree that is pleasant to the sight and good for food. The tree of life was in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.
RV : And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.
RSV : And out of the ground the LORD God made to grow every tree that is pleasant to the sight and good for food, the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.
NLT : The LORD God made all sorts of trees grow up from the ground-- trees that were beautiful and that produced delicious fruit. In the middle of the garden he placed the tree of life and the tree of the knowledge of good and evil.
NET : The LORD God made all kinds of trees grow from the soil, every tree that was pleasing to look at and good for food. (Now the tree of life and the tree of the knowledge of good and evil were in the middle of the orchard.)
ERVEN : Then the Lord God caused all the beautiful trees that were good for food to grow in the garden. In the middle of the garden, he put the tree of life and the tree that gives knowledge about good and evil.
TOV : தேவனாகிய கர்த்தர், பார்வைக்கு அழகும் புசிப்புக்கு நலமுமான சகலவித விருட்சங்களையும், தோட்டத்தின் நடுவிலே ஜீவவிருட்சத்தையும், நன்மை தீமை அறியத்தக்க விருட்சத்தையும் பூமியிலிருந்து முளைக்கப்பண்ணினார்.
ERVTA : தேவனாகிய கர்த்தர் எல்லாவகையான அழகான மரங்களையும், உணவுக் கேற்ற கனிதரும் மரங்களையும் தோட்டத்தில் வளரும்படிச் செய்தார். அத்தோட்டத்தின் நடுவில் தேவனாகிய கர்த்தர் ஜீவ மரத்தையும், நன்மை மற்றும் தீமை பற்றி அறிவு தருகிற மரத்தையும் வைத்தார்.
MHB : וַיַּצְמַח H6779 W-VHY3MS יְהוָה H3068 EDS אֱלֹהִים H430 EDP מִן H4480 PREP ־ CPUN הָאֲדָמָה H127 D-NFS כָּל H3605 NMS ־ CPUN עֵץ H6086 NMS נֶחְמָד H2530 VNPMS לְמַרְאֶה H4758 L-GMS וְטוֹב H2896 AMS לְמַאֲכָל H3978 L-NMS וְעֵץ H6086 W-NMS הַֽחַיִּים H2416 D-NMP בְּתוֹךְ H8432 B-NMS הַגָּן H1588 D-NMS וְעֵץ H6086 W-NMS הַדַּעַת H1847 D-CFS טוֹב H2896 AMS וָרָֽע H7451 W-AMS ׃ EPUN
BHS : וַיַּצְמַח יְהוָה אֱלֹהִים מִן־הָאֲדָמָה כָּל־עֵץ נֶחְמָד לְמַרְאֶה וְטוֹב לְמַאֲכָל וְעֵץ הַחַיִּים בְּתוֹךְ הַגָּן וְעֵץ הַדַּעַת טוֹב וָרָע ׃
ALEP : ט ויצמח יהוה אלהים מן האדמה כל עץ נחמד למראה וטוב למאכל--ועץ החיים בתוך הגן ועץ הדעת טוב ורע
WLC : וַיַּצְמַח יְהוָה אֱלֹהִים מִן־הָאֲדָמָה כָּל־עֵץ נֶחְמָד לְמַרְאֶה וְטֹוב לְמַאֲכָל וְעֵץ הַחַיִּים בְּתֹוךְ הַגָּן וְעֵץ הַדַּעַת טֹוב וָרָע׃
LXXRP : και G2532 CONJ εξανετειλεν G1816 V-AAI-3S ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM ετι G2089 ADV εκ G1537 PREP της G3588 T-GSF γης G1065 N-GSF παν G3956 A-ASN ξυλον G3586 N-ASN ωραιον G5611 A-ASN εις G1519 PREP ορασιν G3706 N-ASF και G2532 CONJ καλον G2570 A-ASM εις G1519 PREP βρωσιν G1035 N-ASF και G2532 CONJ το G3588 T-NSN ξυλον G3586 N-NSN της G3588 T-GSF ζωης G2222 N-GSF εν G1722 PREP μεσω G3319 A-DSM τω G3588 T-DSM παραδεισω G3857 N-DSM και G2532 CONJ το G3588 T-ASN ξυλον G3586 N-ASN του G3588 T-GSN ειδεναι V-RAN γνωστον G1110 A-ASN καλου G2570 A-GSM και G2532 CONJ πονηρου G4190 A-GSM
MOV : കാണ്മാൻ ഭംഗിയുള്ളതും തിന്മാൻ നല്ല ഫലമുള്ളതുമായ ഓരോ വൃക്ഷങ്ങളും തോട്ടത്തിന്റെ നടുവിൽ ജീവവൃക്ഷവും നന്മതിന്മകളെക്കുറിച്ചുള്ള അറിവിന്റെ വൃക്ഷവും യഹോവയായ ദൈവം നിലത്തുനിന്നു മുളെപ്പിച്ചു.
HOV : और यहोवा परमेश्वर ने भूमि से सब भांति के वृक्ष, जो देखने में मनोहर और जिनके फल खाने में अच्छे हैं उगाए, और वाटिका के बीच में जीवन के वृक्ष को और भले या बुरे के ज्ञान के वृक्ष को भी लगाया।
TEV : మరియు దేవుడైన యెహోవా చూపు నకు రమ్యమైనదియు ఆహారమునకు మంచిదియునైన ప్రతి వృక్షమును, ఆ తోటమధ్యను జీవవృక్షమును, మంచి చెడ్డల తెలివినిచ్చు వృక్షమును నేలనుండి మొలిపించెను.
ERVTE : అప్పుడు చూచుటకు అందంగా కనబడే చెట్లన్నింటినీ, మరియు ఆహారానికి మంచివైన చెట్లు అన్నింటినీ భూమి పుట్టించునట్లు దేవుడు చేసాడు. జీవ వృక్షమును, మంచి చెడుల తెలివిని ఇచ్చే వృక్షమును ఆ తోట మధ్యలో ఉన్నాయి.
KNV : ಕರ್ತನಾದ ದೇವರು ನೋಟಕ್ಕೆ ರಮ್ಯವಾದ ಮತ್ತು ಊಟಕ್ಕೆ ಒಳ್ಳೇದಾದ ಎಲ್ಲಾ ಮರಗಳನ್ನು, ತೋಟದ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಜೀವದ ಮರವನ್ನು, ಒಳ್ಳೇದರ ಕೆಟ್ಟದರ ತಿಳುವಳಿಕೆಯ ಮರವನ್ನು ಭೂಮಿಯೊಳಗಿಂದ ಬೆಳೆಯಿಸಿದನು.
ERVKN : ದೇವರಾದ ಯೆಹೋವನು ಆ ತೋಟದಲ್ಲಿ ಸುಂದರವಾದ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಮರವನ್ನು ಮತ್ತು ಊಟಕ್ಕೆ ಬೇಕಾದ ಒಳ್ಳೆಯ ಹಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಬಿಡುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಮರವನ್ನು ಬೆಳೆಸಿದನು. ಇದಲ್ಲದೆ ತೋಟದ ಮಧ್ಯಭಾಗದಲ್ಲಿ ಜೀವದಾಯಕ ಮರವನ್ನೂ ಅಲ್ಲದೆ ಒಳ್ಳೆಯದರ ಮತ್ತು ಕೆಟ್ಟದ್ದರ ಬಗ್ಗೆ ಜ್ಞಾನ ಕೊಡುವ ಮರವನ್ನೂ ಬೆಳೆಸಿದನು.
GUV : યહોવા દેવે આ બાગમાં દરેક જાતનાં વૃક્ષો ઉગાડયાં, જે દેખાવમાં સુંદર હોય અને જેનાં ફળ ખાવામાં સારાં હોય. બાગમાં વચ્ચે જીવનનું વૃક્ષ અને સારાભૂંડાની સમજનું વૃક્ષ પણ ઉગાડયું.
PAV : ਅਤੇ ਯਹੋਵਾਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਜ਼ਮੀਨ ਤੋਂ ਹਰ ਬਿਰਛ ਜਿਹੜਾ ਵੇਖਣ ਵਿੱਚ ਸੁੰਦਰ ਸੀ ਅਰ, ਖਾਣ ਵਿੱਚ ਚੰਗਾ ਸੀ ਅਤੇ ਬਾਗ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਜੀਵਣ ਦਾ ਬਿਰਛ ਤੇ ਭਲੇ ਬੁਰੇ ਦੀ ਸਿਆਣ ਦਾ ਬਿਰਫ ਵੀ ਉਗਾਇਆ
URV : اور خُدا وند خُدا نے ہر درخت کو جو دیکھنے میں خوشنما اور کھانے کے لئے اچھّا تھا زمین سے اُگایا اور باغ کے بیچ میں حیات کا درخت اور نیک وبد کی پہچان کا درخت بھی لگایا۔ ۔
BNV : এবং সেই বাগানে প্রভু ঈশ্বর সবরকমের সুন্দর বৃক্ষ এবং খাদ্যোপযোগী ফল দেয় এমন প্রতিটি বৃক্ষ রোপণ করলেন| বাগানের মাঝখানটিতে প্রভু ঈশ্বর রোপণ করলেন জীবন বৃক্ষটি যা ভাল এবং মন্দ বিষয়ে জ্ঞান দেয়|
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁ ପରମେଶ୍ବର ପ୍ରେତ୍ୟକକ ପ୍ରକାର ବୃକ୍ଷ ଯାହା ଦେଖିବାକୁ ସୁନ୍ଦର ଏବଂ ଖାଦ୍ୟ ପାଇଁ ଭଲ, ପୃଥିବୀ ରେ ସୃଷ୍ଟି କଲେ। ସହେି ଭାବରେ ଉଦ୍ୟାନ ରେ ମଧ୍ଯଭାଗ ରେ ଜୀବନ ଦାୟକ ବୃକ୍ଷ ଓ ଭଲ ଓ ମନ୍ଦ ବିଷଯ ରେ ଜ୍ଞାନ ଦବୋ ବୃକ୍ଷ ମଧ୍ଯ ଉତ୍ପନ୍ନ କଲେ।
MRV : परमेश्वर देवाने सुदंर दिसणारी अन्नासाठी उत्तम अशी सर्व जातीची झाडे बागेमध्ये उगवली आणि बागेच्या मध्यभागी जीवनाचे झाड आणि बऱ्यावाईटाचे ज्ञान देणारे झाड अशी झाडे लावली.
10
KJV : And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads.
KJVP : And a river H5104 went out H3318 of Eden H4480 H5731 to water H8248 H853 the garden; H1588 and from thence H4480 H8033 it was parted, H6504 and became H1961 into four H702 heads. H7218
YLT : And a river is going out from Eden to water the garden, and from thence it is parted, and hath become four chief [rivers];
ASV : And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became four heads.
WEB : A river went out of Eden to water the garden; and from there it was parted, and became four heads.
ESV : A river flowed out of Eden to water the garden, and there it divided and became four rivers.
RV : And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became four heads.
RSV : A river flowed out of Eden to water the garden, and there it divided and became four rivers.
NLT : A river watered the garden and then flowed out of Eden and divided into four branches.
NET : Now a river flows from Eden to water the orchard, and from there it divides into four headstreams.
ERVEN : A river flowed from Eden and watered the garden. The river then separated and became four smaller rivers.
TOV : தோட்டத்துக்குத் தண்ணீர் பாயும்படி ஏதேனிலிருந்து ஒரு நதி ஓடி, அங்கேயிருந்து பிரிந்து நாலு பெரிய ஆறுகளாயிற்று.
ERVTA : ஏதேன் தோட்டத்தில் தண்ணீர் பாய ஒரு ஆற்றையும் படைத்தார். அந்த ஆறு நான்கு சிறு ஆறுகளாகவும் பிரிந்தது.
MHB : וְנָהָרּ H5104 W-NMS יֹצֵא H3318 VQPMS מֵעֵדֶן H5731 M-GFS לְהַשְׁקוֹת H8248 L-VHFC אֶת H853 PART ־ CPUN הַגָּן H1588 D-NMS וּמִשָּׁם H8033 WM-ADV יִפָּרֵד H6504 VNY3MS וְהָיָה H1961 W-VQQ3MS לְאַרְבָּעָה H702 L-ONUM רָאשִֽׁים H7218 NMP ׃ EPUN
BHS : וְנָהָר יֹצֵא מֵעֵדֶן לְהַשְׁקוֹת אֶת־הַגָּן וּמִשָּׁם יִפָּרֵד וְהָיָה לְאַרְבָּעָה רָאשִׁים ׃
ALEP : י ונהר יצא מעדן להשקות את הגן ומשם יפרד והיה לארבעה ראשים
WLC : וְנָהָר יֹצֵא מֵעֵדֶן לְהַשְׁקֹות אֶת־הַגָּן וּמִשָּׁם יִפָּרֵד וְהָיָה לְאַרְבָּעָה רָאשִׁים׃
LXXRP : ποταμος G4215 N-NSM δε G1161 PRT εκπορευεται G1607 V-PMI-3S εξ G1537 PREP εδεμ N-PRI ποτιζειν G4222 V-PAN τον G3588 T-ASM παραδεισον G3857 N-ASM εκειθεν G1564 ADV αφοριζεται V-PMI-3S εις G1519 PREP τεσσαρας G5064 A-APF αρχας G746 N-APF
MOV : തോട്ടം നനെപ്പാൻ ഒരു നദി ഏദെനിൽനിന്നു പുറപ്പെട്ടു; അതു അവിടെനിന്നു നാലു ശാഖയായി പിരിഞ്ഞു.
HOV : और उस वाटिका को सींचने के लिये एक महानदी अदन से निकली और वहां से आगे बहकर चार धारा में हो गई।
TEV : మరియు ఆ తోటను తడుపుటకు ఏదెనులోనుండి ఒక నది బయలు దేరి అక్కడనుండి చీలిపోయి నాలుగు శాఖలాయెను.
ERVTE : ఏదెను తోటలో నుండి ఒక నది ప్రవహిస్తూ ఆ తోటకు నీటిని ఇస్తుంది. ఆ నది పాయలై నాలుగు చిన్న నదులయింది.
KNV : ತೋಟವನ್ನು ತೋಯಿಸುವದಕ್ಕಿರುವ ನದಿಯು ಏದೆನಿನೊಳಗಿಂದ ಹೊರಟು ಅಲ್ಲಿಂದ ಭಾಗವಾಗಿ ನಾಲ್ಕು ಶಾಖೆಗಳಾಯಿತು.
ERVKN : ಏದೆನಿನಿಂದ ಹರಿದುಬರುತ್ತಿದ್ದ ನದಿಯು ತೋಟಕ್ಕೆ ಬೇಕಾದ ನೀರನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತಿತ್ತು. ಬಳಿಕ ಅದೇ ನದಿಯು ಶಾಖೆಗಳಾಗಿ ಒಡೆದು ನಾಲ್ಕು ಉಪನದಿಗಳಾಯಿತು.
GUV : એદનમાં થઈને એક નદી વહેતી હતી અને તે બાગને પાણી સીંચતી હતી. આ નદી આગળ જતાં ચાર નાની નદીઓ થઈ ગઈ.
PAV : ਅਤੇ ਇੱਕ ਦਰਿਆ ਉਸ ਬਾਗ ਨੂੰ ਸਿੰਜਣ ਲਈ ਅਦਨ ਤੋਂ ਨਿੱਕਲਿਆ ਅਤੇ ਉੱਥੋਂ ਵੰਡਿਆ ਗਿਆ ਅਰ ਚਾਰ ਹਿੱਸੇ ਹੋ ਗਿਆ
URV : اور عدؔن سے ایک دریا باغ کے سیراب کرنے کو نِکلا اور وہاں سے چارندیوں میں تقسیم ہُوا ۔۔
BNV : এদন হতে এক নদী প্রবাহিত হয়ে সেই বাগান জলসিক্ত করল| তারপর সেই নদী বিভক্ত হয়ে চারটি ছোট ছোট ধারায পরিণত হল|
ORV : ଗୋଟିଏ ନଦୀ ଏଦନରୁ ପ୍ରବାହିତ ହାଇେ ଉଦ୍ୟାନକୁ ଜଳ ଦିଏ। ଏହାପରେ ସହେି ନଦୀ ଚ଼ାରି ଭାଗ ରେ ବିଭକ୍ତ ହେଲା।
MRV : एदेन बागेत एक नदी उगम पावली व तिने सर्व बागेला पाणी पुरवले. नंतर ती नदी विभागून तिच्या चार वेगळया नद्या झाल्या.
11
KJV : The name of the first [is] Pison: that [is] it which compasseth the whole land of Havilah, where [there is] gold;
KJVP : The name H8034 of the first H259 [is] Pison: H6376 that [is] it H1931 which compasseth H5437 H853 the whole H3605 land H776 of Havilah, H2341 where H834 H8033 [there] [is] gold; H2091
YLT : the name of the one [is] Pison, it [is] that which is surrounding the whole land of the Havilah where the gold [is],
ASV : The name of the first is Pishon: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold;
WEB : The name of the first is Pishon: this is the one which flows through the whole land of Havilah, where there is gold;
ESV : The name of the first is the Pishon. It is the one that flowed around the whole land of Havilah, where there is gold.
RV : The name of the first is Pishon: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold;
RSV : The name of the first is Pishon; it is the one which flows around the whole land of Havilah, where there is gold;
NLT : The first branch, called the Pishon, flowed around the entire land of Havilah, where gold is found.
NET : The name of the first is Pishon; it runs through the entire land of Havilah, where there is gold.
ERVEN : The name of the first river was Pishon. This river flowed around the entire country of Havilah.
TOV : முதலாம் ஆற்றுக்குப் பைசோன் என்று பேர், அது ஆவிலா தேசம் முழுவதையும் சுற்றி ஓடும்; அவ்விடத்திலே பொன் விளையும்.
ERVTA : அந்த முதல் ஆற்றின் பெயர் பைசோன். அந்த ஆறு ஆவிலா நாடு முழுவதும் ஓடிற்று.
MHB : שֵׁם H8034 CMS הָֽאֶחָד H259 D-AMS פִּישׁוֹן H6376 GFS הוּא H1931 PPRO-3MS הַסֹּבֵב H5437 D-VQPMS אֵת H853 PART כָּל H3605 NMS ־ CPUN אֶרֶץ H776 GFS הַֽחֲוִילָה H2341 D-NFS אֲשֶׁר H834 RPRO ־ CPUN שָׁם H8033 ADV הַזָּהָֽב H2091 D-NMS ׃ EPUN
BHS : שֵׁם הָאֶחָד פִּישׁוֹן הוּא הַסֹּבֵב אֵת כָּל־אֶרֶץ הַחֲוִילָה אֲשֶׁר־שָׁם הַזָּהָב ׃
ALEP : יא שם האחד פישון--הוא הסבב את כל ארץ החוילה אשר שם הזהב
WLC : שֵׁם הָאֶחָד פִּישֹׁון הוּא הַסֹּבֵב אֵת כָּל־אֶרֶץ הַחֲוִילָה אֲשֶׁר־שָׁם הַזָּהָב׃
LXXRP : ονομα G3686 N-NSN τω G3588 T-DSM ενι G1519 A-DSM φισων N-PRI ουτος G3778 D-NSM ο G3588 T-NSM κυκλων G2944 V-PAPNS πασαν G3956 A-ASF την G3588 T-ASF γην G1065 N-ASF ευιλατ N-PRI εκει G1563 ADV ου G3739 R-GSM εστιν G1510 V-PAI-3S το G3588 T-NSN χρυσιον G5553 N-NSN
MOV : ഒന്നാമത്തേതിന്നു പീശോൻ എന്നു പേർ; അതു ഹവീലാദേശമൊക്കെയും ചുറ്റുന്നു; അവിടെ പൊന്നുണ്ടു.
HOV : पहिली धारा का नाम पीशोन है, यह वही है जो हवीला नाम के सारे देश को जहां सोना मिलता है घेरे हुए है।
TEV : మొదటిదాని పేరు పీషోను; అది హవీలా దేశమంతటి చుట్టు పారుచున్నది; అక్కడ బంగారమున్నది.
ERVTE : మొదటి నది పేరు పీషోను. ఇది హవీలా దేశం అంతటా ప్రవహించే నది.
KNV : ಮೊದಲನೆಯದರ ಹೆಸರು ಪೀಶೋನ್‌; ಅದು ಹವೀಲ ದೇಶವನ್ನೆಲ್ಲಾ ಸುತ್ತುವದು; ಅದರಲ್ಲಿ ಬಂಗಾರವಿದೆ.
ERVKN : ಮೊದಲನೆ ನದಿಯ ಹೆಸರು ಪೀಶೋನ್. ಹವೀಲ ದೇಶದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಹರಿಯುತ್ತಿದ್ದ ನದಿ ಇದೇ.
GUV : પહેલી નદીનું નામ પીશોન છે તે હવીલાહના આખા પ્રદેશની ફરતે વહે છે.
PAV : ਇੱਕ ਦਾ ਨਾਉਂ ਪੀਸੋਨ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਸਾਰੇ ਹਵੀਲਾਹ ਦੇਸ ਨੂੰ ਘੇਰਦਾ ਹੈ ਜਿੱਥੇ ਸੋਨਾ ਹੈ
URV : ۔ پہلی کا نام فیسؔون ہے جو حِویلہ کی ساری زمین کو جہاں سونا ہوتا ہے گھیرے ہوئے ہے ۔ ۔
BNV : প্রথম ধারাটির নাম পীশোন| এই নদী ধারা পুরো হবীলা দেশটিকে ঘিরে প্রবাহিত|
ORV : ପ୍ରଥମ ନଦୀର ନାମ ପିଶାେନ୍ ଥିଲା। ତାହା ସମସ୍ତ ହବିଲା ଦେଶ ଚ଼ତୁପାଶର୍ବ ଦଇେ ବହିଗଲା, ଯେଉଁ ସ୍ଥାନ ରେ ସୁବର୍ଣ୍ଣ ଅଛି।
MRV : पहिल्या नदिचे नाव पीशोन होते. ही सर्व हवीला देशाला वेढा घालून वाहाते
12
KJV : And the gold of that land [is] good: there [is] bdellium and the onyx stone.
KJVP : And the gold H2091 of that H1931 land H776 [is] good: H2896 there H8033 [is] bdellium H916 and the onyx H7718 stone. H68
YLT : and the gold of that land [is] good, there [is] the bdolach and the shoham stone;
ASV : and the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone.
WEB : and the gold of that land is good. There is aromatic resin and the onyx stone.
ESV : And the gold of that land is good; bdellium and onyx stone are there.
RV : and the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone.
RSV : and the gold of that land is good; bdellium and onyx stone are there.
NLT : The gold of that land is exceptionally pure; aromatic resin and onyx stone are also found there.
NET : (The gold of that land is pure; pearls and lapis lazuli are also there).
ERVEN : (There is gold in that country, and that gold is pure. A kind of expensive perfume and onyx are also found there.)
TOV : அந்தத் தேசத்தின் பொன் நல்லது; அவ்விடத்திலே பிதோலாகும், கோமேதகக்கல்லும் உண்டு.
ERVTA : அந்த நாட்டில் தங்கம் இருந்தது. அத்தங்கம் நன்றாக இருந்தது. அங்கு வாசனைப் பொருள்களும் கோமேதகக் கல்லும் இருந்தன.
MHB : וּֽזֲהַב H2091 W-CMS הָאָרֶץ H776 D-GFS הַהִוא H1931 D-PPRO-3FS טוֹב H2896 AMS שָׁם H8033 ADV הַבְּדֹלַח H916 D-NMS וְאֶבֶן H68 W-GFS הַשֹּֽׁהַם H7718 D-NMS ׃ EPUN
BHS : וּזֲהַב הָאָרֶץ הַהִוא טוֹב שָׁם הַבְּדֹלַח וְאֶבֶן הַשֹּׁהַם ׃
ALEP : יב וזהב הארץ ההוא טוב שם הבדלח ואבן השהם
WLC : וּזֲהַב הָאָרֶץ הַהִוא טֹוב שָׁם הַבְּדֹלַח וְאֶבֶן הַשֹּׁהַם׃
LXXRP : το G3588 T-ASN δε G1161 PRT χρυσιον G5553 N-ASN της G3588 T-GSF γης G1065 N-GSF εκεινης G1565 D-GSF καλον G2570 A-ASM και G2532 CONJ εκει G1563 ADV εστιν G1510 V-PAI-3S ο G3588 T-NSM ανθραξ G440 N-NSM και G2532 CONJ ο G3588 T-NSM λιθος G3037 N-NSM ο G3588 T-NSM πρασινος N-NSM
MOV : ആ ദേശത്തിലെ പൊന്നു മേത്തരമാകുന്നു; അവിടെ ഗുല്ഗുലുവും ഗോമേദകവും ഉണ്ടു.
HOV : उस देश का सोना चोखा होता है, वहां मोती और सुलैमानी पत्थर भी मिलते हैं।
TEV : ఆ దేశపు బంగారము శ్రేష్ఠమైనది; అక్కడ బోళమును గోమేధికము లును దొరుకును.
ERVTE : (ఆ దేశంలో బంగారం ఉంది, ఆ బంగారం చాలా మంచిది. ఆ దేశంలో బోళం, గోమేధికము కూడా ఉన్నాయి).
KNV : ಆ ದೇಶದ ಬಂಗಾರವು ಉತ್ತಮವಾದದ್ದು; ಅದರಲ್ಲಿ ಬದೋಲಖ ಮತ್ತು ಗೋಮೇಧಿಕ ಕಲ್ಲು ಇದೆ.
ERVKN : ಈ ದೇಶದಲ್ಲಿ ಒಳ್ಳೆಯ ಬಂಗಾರ ದೊರೆಯುತ್ತಿತ್ತು. ಅಲ್ಲದೆ ಗುಗ್ಗುಲ ಗೋಮೇಧಿಕ ರತ್ನವೂ ದೊರಕುತ್ತಿದ್ದವು.
GUV : (આ પ્રદેશમાં સોનું છે અને તે સોનું સારું છે. ત્યાં બદોલાખ અને અકીક પાષાણ પણ મળે છે.)
PAV : ਅਰ ਉਸ ਦੇਸ ਦਾ ਸੋਨਾ ਚੰਗਾ ਹੈ ਅਰ ਉੱਥੇ ਮੋਤੀ ਤੇ ਸੁਲੇਮਾਨੀ ਪੱਥਰ ਵੀ ਹਨ
URV : اور اِس زمین کا سونا چوکھا ہے اور وہاں موتی اور سنگِ سُلیمانی بھی ہیں ۔۔
BNV : (সে দেশে সোনা রয়েছে আর তা উঁচু মানের| এছাড়া এই দেশে গন্ধদ্রব্য, গুগ্গুল আর মূল্যবান গোমেদকমণি পাওয়া যায়|)
ORV : ସହେି ଦେଶ ରେ ଚ଼ିତ୍ତାକର୍ଷକ ସୁବର୍ଣ୍ଣ, ମୁକ୍ତା ଓ ଗୋମଦେକମଣି ଅଛି।
MRV : त्या देशात चांगल्या प्रतीचे सोने सांपडते. तेथे मोती व गोमेद ही रत्ने सापडतात
13
KJV : And the name of the second river [is] Gihon: the same [is] it that compasseth the whole land of Ethiopia.
KJVP : And the name H8034 of the second H8145 river H5104 [is] Gihon: H1521 the same H1931 [is] it that compasseth H5437 H853 the whole H3605 land H776 of Ethiopia. H3568
YLT : and the name of the second river [is] Gibon, it [is] that which is surrounding the whole land of Cush;
ASV : And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of Cush.
WEB : The name of the second river is Gihon: the same river that flows through the whole land of Cush.
ESV : The name of the second river is the Gihon. It is the one that flowed around the whole land of Cush.
RV : And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of Cush.
RSV : The name of the second river is Gihon; it is the one which flows around the whole land of Cush.
NLT : The second branch, called the Gihon, flowed around the entire land of Cush.
NET : The name of the second river is Gihon; it runs through the entire land of Cush.
ERVEN : The name of the second river was Gihon. This river flowed around the entire country of Cush.
TOV : இரண்டாம் ஆற்றுக்குக் கீகோன் என்று பேர், அது எத்தியோப்பியா தேசம் முழுவதையும் சுற்றி ஓடும்.
ERVTA : இரண்டாவது ஆற்றின் பெயர் கீகோன். அது எத்தி யோப்பியா நாடு முழுவதும் ஓடிற்று.
MHB : וְשֵֽׁם H8034 W-CMS ־ CPUN הַנָּהָר H5104 D-NMS הַשֵּׁנִי H8145 D-ONUM גִּיחוֹן H1521 GFS הוּא H1931 PPRO-3MS הַסּוֹבֵב H5437 D-VQPMS אֵת H853 PART כָּל H3605 NMS ־ CPUN אֶרֶץ H776 GFS כּֽוּשׁ H3568 GFS ׃ EPUN
BHS : וְשֵׁם־הַנָּהָר הַשֵּׁנִי גִּיחוֹן הוּא הַסּוֹבֵב אֵת כָּל־אֶרֶץ כּוּשׁ ׃
ALEP : יג ושם הנהר השני גיחון--הוא הסובב את כל ארץ כוש
WLC : וְשֵׁם־הַנָּהָר הַשֵּׁנִי גִּיחֹון הוּא הַסֹּובֵב אֵת כָּל־אֶרֶץ כּוּשׁ׃
LXXRP : και G2532 CONJ ονομα G3686 N-ASN τω G3588 T-DSM ποταμω G4215 N-DSM τω G3588 T-DSM δευτερω G1208 A-DSM γηων N-PRI ουτος G3778 D-NSM ο G3588 T-NSM κυκλων G2944 V-PAPNS πασαν G3956 A-ASF την G3588 T-ASF γην G1065 N-ASF αιθιοπιας N-GSF
MOV : രണ്ടാം നദിക്കു ഗീഹോൻ എന്നു പേർ; അതു ക്രുശ്‌ദേശമൊക്കെയും ചുറ്റുന്നു.
HOV : और दूसरी नदी का नाम गीहोन है, यह वही है जो कूश के सारे देश को घेरे हुए है।
TEV : రెండవ నది పేరు గీహోను; అది కూషు దేశమంతటి చుట్టు పారుచున్నది.
ERVTE : రెండవ నది పేరు గీహోను. ఆ నది కూషు దేశమంతటా ప్రవహిస్తుంది.
KNV : ಎರಡನೆಯ ನದಿಯ ಹೆಸರು ಗೀಹೋನ್‌; ಅದು ಕೂಷ್‌ ದೇಶವನ್ನೆಲ್ಲಾ ಸುತ್ತುವದು.
ERVKN : ಎರಡನೆ ನದಿಯ ಹೆಸರು ಗೀಹೋನ್. ಇಥಿಯೋಪಿಯ ದೇಶದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಹರಿಯುತ್ತಿದ್ದ ನದಿ ಇದೇ.
GUV : બીજી નદીનું નામ ગીહોન છે; તે કૂશના આખા પ્રદેશની ફરતી વહે છે.
PAV : ਦੂਜੀ ਨਦੀ ਦਾ ਨਾਉਂ ਗੀਹੋਨ ਹੈ ਜਿਹੜੀ ਸਾਰੇ ਕੂਸ਼ ਦੇਸ਼ ਨੂੰ ਘੇਰਦੀ ਹੈ
URV : اور دوسری ندی کا نام جیحوؔن ہے جو کُوؔش کی ساری زمین کو گھیرے ہوئے ہے۔ ۔
BNV : দ্বিতীয় নদীর নাম গীহোন, এই নদীটি সমস্ত কুশ দেশটিকে ঘিরে প্রবাহিত|
ORV : ଦ୍ବିତୀୟ ନଦୀର ନାମ ଗୀହାନ୍େ ଥିଲା। ଏହା ସମସ୍ତ କୁଶ ଦେଶକୁ ବ୍ଯାପିଥିଲା।
MRV : दुसऱ्या नदीचे नाव गीहोन आहे, ही सगळ्या कूश म्हणजे इथिओपिया देशाभोवती वाहते.
14
KJV : And the name of the third river [is] Hiddekel: that [is] it which goeth toward the east of Assyria. And the fourth river [is] Euphrates.
KJVP : And the name H8034 of the third H7992 river H5104 [is] Hiddekel: H2313 that [is] it H1931 which goeth H1980 toward the east H6926 of Assyria. H804 And the fourth H7243 river H5104 [is] Euphrates. H6578
YLT : and the name of the third river [is] Hiddekel, it [is] that which is going east of Asshur; and the fourth river is Phrat.
ASV : And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth in front of Assyria. And the fourth river is the Euphrates.
WEB : The name of the third river is Hiddekel: this is the one which flows in front of Assyria. The fourth river is the Euphrates.
ESV : And the name of the third river is the Tigris, which flows east of Assyria. And the fourth river is the Euphrates.
RV : And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth in front of Assyria. And the fourth river is Euphrates.
RSV : And the name of the third river is Tigris, which flows east of Assyria. And the fourth river is the Euphrates.
NLT : The third branch, called the Tigris, flowed east of the land of Asshur. The fourth branch is called the Euphrates.
NET : The name of the third river is Tigris; it runs along the east side of Assyria. The fourth river is the Euphrates.
ERVEN : The name of the third river was Tigris. This river flowed east of Assyria. The fourth river was the Euphrates.
TOV : மூன்றாம் ஆற்றுக்கு இதெக்கேல் என்று பேர், அது அசீரியாவுக்குக் கிழக்கே ஓடும்; நாலாம் ஆற்றுக்கு ஐபிராத்து என்று பேர்.
ERVTA : மூன்றாவது ஆற்றின் பெயர் இதெக்கேல் அது அசீரியாவுக்கு கிழக்கே பாய்ந்தது. நான்காவது ஆற்றின் பெயர் ஐபிராத்து.
MHB : וְשֵׁם H8034 W-CMS הַנָּהָר H5104 D-NMS הַשְּׁלִישִׁי H7992 D-ONUM חִדֶּקֶל H2313 GFS הוּא H1931 PPRO-3MS הַֽהֹלֵךְ H1980 D-VQPMS קִדְמַת H6926 CFS אַשּׁוּר H804 GFS וְהַנָּהָר H5104 WD-NMS הָֽרְבִיעִי H7243 D-ONUM הוּא H1931 PPRO-3MS פְרָֽת H6578 GFS ׃ EPUN
BHS : וְשֵׁם הַנָּהָר הַשְּׁלִישִׁי חִדֶּקֶל הוּא הַהֹלֵךְ קִדְמַת אַשּׁוּר וְהַנָּהָר הָרְבִיעִי הוּא פְרָת ׃
ALEP : יד ושם הנהר השלישי חדקל הוא ההלך קדמת אשור והנהר הרביעי הוא פרת
WLC : וְשֵׁם הַנָּהָר הַשְּׁלִישִׁי חִדֶּקֶל הוּא הַהֹלֵךְ קִדְמַת אַשּׁוּר וְהַנָּהָר הָרְבִיעִי הוּא פְרָת׃
LXXRP : και G2532 CONJ ο G3588 T-NSM ποταμος G4215 N-NSM ο G3588 T-NSM τριτος G5154 A-NSM τιγρις N-PRI ουτος G3778 D-NSM ο G3588 T-NSM πορευομενος G4198 V-PMPNS κατεναντι PREP ασσυριων N-GPM ο G3588 T-NSM δε G1161 PRT ποταμος G4215 N-NSM ο G3588 T-NSM τεταρτος G5067 A-NSM ουτος G3778 D-NSM ευφρατης G2166 N-NSM
MOV : മൂന്നാം നദിക്കു ഹിദ്ദേക്കെൽ എന്നു പേർ; അതു അശ്ശൂരിന്നു കിഴക്കോട്ടു ഒഴുകുന്നു; നാലാം നദി ഫ്രാത്ത് ആകുന്നു.
HOV : और तीसरी नदी का नाम हिद्देकेल है, यह वही है जो अश्शूर के पूर्व की ओर बहती है। और चौथी नदी का नाम फरात है।
TEV : మూడవ నది పేరు హిద్దెకెలు; అది అష్షూరు తూర్పు వైపున పారుచున్నది. నాలుగవ నది యూఫ్రటీసు
ERVTE : మూడో నది పేరు హిద్దెకెలు. ఆ నది అష్షూరు తూర్పు దిక్కున ప్రవహిస్తుంది. నాలుగో నది యూఫ్రటీసు.
KNV : ಮೂರನೆಯ ನದಿಯ ಹೆಸರು ಹಿದ್ದೆಕೆಲ್‌; ಅದು ಅಶ್ಶೂರದ ಪೂರ್ವದ ಕಡೆಗೆ ಹರಿಯುವದು. ನಾಲ್ಕನೆಯ ನದಿಯು ಯೂಫ್ರೇಟೀಸ್‌.
ERVKN : ಮೂರನೆ ನದಿಯ ಹೆಸರು ಟೈಗ್ರಿಸ್. ದಕ್ಷಿಣ ಅಸ್ಸೀರಿಯ ದೇಶದಲ್ಲಿ ಹರಿಯುತ್ತಿದ್ದ ನದಿ ಇದೇ. ನಾಲ್ಕನೆ ನದಿಯ ಹೆಸರು ಯೂಫ್ರೇಟೀಸ್.
GUV : ત્રીજી નદીનું નામ હીદેકેલ છે, જે આશ્શૂરની પૂર્વમાં વહે છે, અને ચોથી નદી તે ફ્રાત છે.
PAV : ਤੀਜੀ ਨਦੀ ਦਾ ਨਾਉਂ ਹਿੱਦਕਲ ਹੈ ਜਿਹੜੀ ਅੱਸ਼ੂਰ ਦੇ ਚੜ੍ਹਦੇ ਪਾਸੇ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਚੌਥੀ ਫਰਾਤ ਹੈ।।
URV : اور تیسری ندی کا نام دِجلہؔ ہے جو اسؔور کے مشرِق کو جاتی ہے اور چَوتھی ندی کا نام فراؔت ہے ۔۔
BNV : তৃতীয় নদীটির নাম হিদ্দেকল| এই নদী অশূরিয়া দেশের পূর্ব দিকে প্রবাহিত| চতুর্থ নদীটির নাম ফরাত্‌|
ORV : ତୃତୀୟ ନଦୀର ନାମ ହିଦ୍ଦକେଲ୍ ଥିଲା, ଏହା ଅଶ୍ବରୀଯ ଦେଶର ସମ୍ମୁଖ ଦଇେ ଗମନ କରେ। ଏବଂ ଚ଼ତୁର୍ଥ ନଦୀର ନାମ ଫରାତ୍ ଥିଲା।
MRV : तिसऱ्या नदिचे नाव हिद्दकेल. ही अश्शूर म्हणजे असीरिया देशाच्या पूर्वेस वहात जाते. चौथ्या नदीचे नाव फरात म्हणजे युफ्रेटीस असे आहे.
15
KJV : And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.
KJVP : And the LORD H3068 God H430 took H3947 H853 the man, H120 and put H5117 him into the garden H1588 of Eden H5731 to dress H5647 it and to keep H8104 it.
YLT : And Jehovah God taketh the man, and causeth him to rest in the garden of Eden, to serve it, and to keep it.
ASV : And Jehovah God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.
WEB : Yahweh God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.
ESV : The LORD God took the man and put him in the garden of Eden to work it and keep it.
RV : And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.
RSV : The LORD God took the man and put him in the garden of Eden to till it and keep it.
NLT : The LORD God placed the man in the Garden of Eden to tend and watch over it.
NET : The LORD God took the man and placed him in the orchard in Eden to care for it and to maintain it.
ERVEN : The Lord God put the man in the Garden of Eden to work the soil and take care of the garden.
TOV : தேவனாகிய கர்த்தர் மனுஷனை ஏதேன் தோட்டத்தில் அழைத்துக் கொண்டுவந்து, அதைப் பண்படுத்தவும் காக்கவும் வைத்தார்.
ERVTA : தேவனாகிய கர்த்தர் மனிதனை ஏதேன் தோட்டத்தில் வைத்து, அதனைப் பராமரிக்கவும், காக்கவும் செய்தார்.
MHB : וַיִּקַּח H3947 W-VQY3MS יְהוָה H3068 EDS אֱלֹהִים H430 EDP אֶת H853 PART ־ CPUN הָֽאָדָם H120 D-NMS וַיַּנִּחֵהוּ H3240 W-VHY3MS-3MS בְגַן H1588 B-CMS ־ CPUN עֵדֶן H5731 GFS לְעָבְדָהּ H5647 L-VQFC-3FS וּלְשָׁמְרָֽהּ H8104 WL-VQFC ׃ EPUN
BHS : וַיִּקַּח יְהוָה אֱלֹהִים אֶת־הָאָדָם וַיַּנִּחֵהוּ בְגַן־עֵדֶן לְעָבְדָהּ וּלְשָׁמְרָהּ ׃
ALEP : טו ויקח יהוה אלהים את האדם וינחהו בגן עדן לעבדה ולשמרה
WLC : וַיִּקַּח יְהוָה אֱלֹהִים אֶת־הָאָדָם וַיַּנִּחֵהוּ בְגַן־עֵדֶן לְעָבְדָהּ וּלְשָׁמְרָהּ׃
LXXRP : και G2532 CONJ ελαβεν G2983 V-AAI-3S κυριος G2962 N-NSM ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM τον G3588 T-ASM ανθρωπον G444 N-ASM ον G3739 R-ASM επλασεν G4111 V-AAI-3S και G2532 CONJ εθετο G5087 V-AMI-3S αυτον G846 D-ASM εν G1722 PREP τω G3588 T-DSM παραδεισω G3857 N-DSM εργαζεσθαι G2038 V-PMN αυτον G846 D-ASM και G2532 CONJ φυλασσειν G5442 V-PAN
MOV : യഹോവയായ ദൈവം മനുഷ്യനെ കൂട്ടിക്കൊണ്ടു പോയി ഏദെൻ തോട്ടത്തിൽ വേല ചെയ്‍വാനും അതിനെ കാപ്പാനും അവിടെ ആക്കി.
HOV : तब यहोवा परमेश्वर ने आदम को ले कर अदन की वाटिका में रख दिया, कि वह उस में काम करे और उसकी रक्षा करे,
TEV : మరియు దేవుడైన యెహోవా నరుని తీసికొని ఏదెను తోటను సేద్యపరచుటకును దాని కాచుటకును దానిలో ఉంచెను.
ERVTE : మనిషిని ఏదేను తోటలో యెహోవా దేవుడు ఉంచాడు. మొక్కలు నాటి తోటనుగూర్చి శ్రద్ధ తీసుకోవడం మనిషి పని.
KNV : ಆಗ ಕರ್ತನಾದ ದೇವರು ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಕರಕೊಂಡು ಹೋಗಿ ಏದೆನ್‌ ತೋಟ ವನ್ನು ವ್ಯವಸಾಯ ಮಾಡುವದಕ್ಕೂ ಕಾಯುವದಕ್ಕೂ ಅದರಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟನು.
ERVKN : ದೇವರಾದ ಯೆಹೋವನು ಆ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಏದೆನ್ ತೋಟಕ್ಕೆ ಕರೆದೊಯ್ದು ವ್ಯವಸಾಯ ಮಾಡುವುದಕ್ಕಾಗಿಯೂ ಅದನ್ನು ನೋಡಿಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೂ ಅದರಲ್ಲಿರಿಸಿದನು.
GUV : યહોવા દેવે તે માંણસને એદનના બગીચાને ખેડવા તથા તેનું રક્ષણ કરવા ત્યાં મૂકયો. તેનું કામ બાગમાં વૃક્ષો અને છોડવાં ઉગાડવાનું હતું.
PAV : ਯਹੋਵਾਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਉਸ ਆਦਮੀ ਨੂੰ ਲੈਕੇ ਅਦਨ ਦੇ ਬਾਗ ਵਿੱਚ ਰੱਖਿਆ ਤਾਂਜੋ ਉਹ ਉਸ ਦੀ ਵਾਹੀ ਤੇ ਰਾਖੀ ਕਰੇ
URV : اور خُداوند خُدا نے آدم کو لیکر باغِ عدنؔ میں رکھّا کہ اُسکی باغبانی اور نگہبانی کرے ۔ ۔
BNV : কৃষিকাজ আর বাগানের রক্ষণাবেক্ষণের জন্য প্রভু ঈশ্বর মানুষটিকে এদন বাগানে রাখলেন|
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁ ପରମେଶ୍ବର ସହେି ମନୁଷ୍ଯକୁ ନଇେ ଏଦନ ଉଦ୍ୟାନ ରେ କୃଷିକର୍ମ ଓ ତାହାର ଯତ୍ନ ନବୋ ପାଇଁ ନିୟୁକ୍ତ କଲେ।
MRV : परमेश्वर देवाने मनुष्याला एदेन बागेत तिची मशागत करण्यासाठी व बागेची काळजी घेण्यासाठी ठेवले.
16
KJV : And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:
KJVP : And the LORD H3068 God H430 commanded H6680 H5921 the man, H120 saying, H559 Of every H4480 H3605 tree H6086 of the garden H1588 thou mayest freely eat H398 H398 :
YLT : And Jehovah God layeth a charge on the man, saying, `Of every tree of the garden eating thou dost eat;
ASV : And Jehovah God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:
WEB : Yahweh God commanded the man, saying, "Of every tree of the garden you may freely eat:
ESV : And the LORD God commanded the man, saying, "You may surely eat of every tree of the garden,
RV : And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:
RSV : And the LORD God commanded the man, saying, "You may freely eat of every tree of the garden;
NLT : But the LORD God warned him, "You may freely eat the fruit of every tree in the garden
NET : Then the LORD God commanded the man, "You may freely eat fruit from every tree of the orchard,
ERVEN : The Lord God gave him this command: "You may eat from any tree in the garden.
TOV : தேவனாகிய கர்த்தர் மனுஷனை நோக்கி: நீ தோட்டத்திலுள்ள சகல விருட்சத்தின் கனியையும் புசிக்கவே புசிக்கலாம்.
ERVTA : தேவனாகிய கர்த்தர் மனிதனிடம், "இந்த தோட்டத்திலுள்ள எந்த மரத்தின் கனியை வேண்டுமானாலும் நீ உண்ணலாம்.
MHB : וַיְצַו H6680 W-VPY3MS יְהוָה H3068 EDS אֱלֹהִים H430 EDP עַל H5921 PREP ־ CPUN הָֽאָדָם H120 D-NMS לֵאמֹר H559 L-VQFC מִכֹּל H3605 M-CMS עֵֽץ H6086 NMS ־ CPUN הַגָּן H1588 D-NMS אָכֹל H398 VQFA תֹּאכֵֽל H398 VQY2MS ׃ EPUN
BHS : וַיְצַו יְהוָה אֱלֹהִים עַל־הָאָדָם לֵאמֹר מִכֹּל עֵץ־הַגָּן אָכֹל תֹּאכֵל ׃
ALEP : טז ויצו יהוה אלהים על האדם לאמר  מכל עץ הגן אכל תאכל
WLC : וַיְצַו יְהוָה אֱלֹהִים עַל־הָאָדָם לֵאמֹר מִכֹּל עֵץ־הַגָּן אָכֹל תֹּאכֵל׃
LXXRP : και G2532 CONJ ενετειλατο G1781 V-AMI-3S κυριος G2962 N-NSM ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM τω G3588 T-DSM αδαμ G76 N-PRI λεγων G3004 V-PAPNS απο G575 PREP παντος G3956 A-GSN ξυλου G3586 N-GSN του G3588 T-GSN εν G1722 PREP τω G3588 T-DSM παραδεισω G3857 N-DSM βρωσει G1035 N-DSF φαγη G2068 V-FMI-2S
MOV : യഹോവയായ ദൈവം മനുഷ്യനോടു കല്പിച്ചതു എന്തെന്നാൽ: തോട്ടത്തിലെ സകലവൃക്ഷങ്ങളുടെയും ഫലം നിനക്കു ഇഷ്ടംപോലെ തിന്നാം.
HOV : तब यहोवा परमेश्वर ने आदम को यह आज्ञा दी, कि तू वाटिका के सब वृक्षों का फल बिना खटके खा सकता है:
TEV : మరియు దేవుడైన యెహోవాఈ తోటలోనున్న ప్రతి వృక్ష ఫలములను నీవు నిరభ్యంతరముగా తినవచ్చును;
ERVTE : యెహోవా దేవుడు మనిషికి ఈ ఆజ్ఞ యిచ్చాడు:”ఈ తోటలోని ఏ చెట్టు ఫలమునైనా నీవు తినవచ్చు.
KNV : ದೇವರಾದ ಕರ್ತನು ಮನುಷ್ಯ ನಿಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ್ದೇನಂದರೆ--ನೀನು ತೋಟದ ಎಲ್ಲಾ ಮರಗಳ ಫಲವನ್ನು ಯಥೇಚ್ಛವಾಗಿ ತಿನ್ನಬಹುದು;
ERVKN : ದೇವರಾದ ಯೆಹೋವನು ಆ ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ, “ತೋಟದಲ್ಲಿರುವ ಯಾವ ಮರದ ಹಣ್ಣನ್ನು ಬೇಕಾದರೂ ನೀನು ತಿನ್ನಬಹುದು.
GUV : યહોવા દેવે મનુષ્યને આજ્ઞા કરી કે, “તારે બાગમાંનાં કોઈ પણ વૃક્ષનાં ફળો ખાવાં.
PAV : ਤਾਂ ਯਹੋਵਾਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਆਦਮੀ ਨੂੰ ਆਗਿਆ ਦਿੱਤੀ ਕਿ ਬਾਗ ਦੇ ਹਰ ਬਿਰਛ ਤੋਂ ਤੂੰ ਨਿਸੰਗ ਖਾਈਂ
URV : اور خُداوند خُدا نے آدمؔ کو حکُم دِیا اور کہا کہ تُو باغ کے ہر درخت کا پھل بے روک ٹوک کھا سکتا ہے ۔۔
BNV : প্রভু ঈশ্বর মানুষটিকে এই আদেশ দিলেন, “বাগানের য়ে কোনও বৃক্ষের ফল তুমি খেতে পারো|
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁ ପରମେଶ୍ବର ମନୁଷ୍ଯକୁ ଏହି ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେଲେ ଏବଂ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ ଉଦ୍ୟାନର ଯେ କୌଣସି ଗଛର ଫଳ ଖାଇପାରିବ।
MRV : परमेश्वराने मनुष्याला ही आज्ञा दिली; परमेश्वर म्हणाला, “बागेतील कोणत्याही झाडाचे फळ तू खुशाल खाऊ शकतो.
17
KJV : But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.
KJVP : But of the tree H4480 H6086 of the knowledge H1847 of good H2896 and evil, H7451 thou shalt not H3808 eat H398 of H4480 it: for H3588 in the day H3117 that thou eatest H398 thereof H4480 thou shalt surely die H4191 H4191 .
YLT : and of the tree of knowledge of good and evil, thou dost not eat of it, for in the day of thine eating of it -- dying thou dost die.`
ASV : but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.
WEB : but of the tree of the knowledge of good and evil, you shall not eat of it: for in the day that you eat of it you will surely die."
ESV : but of the tree of the knowledge of good and evil you shall not eat, for in the day that you eat of it you shall surely die."
RV : but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.
RSV : but of the tree of the knowledge of good and evil you shall not eat, for in the day that you eat of it you shall die."
NLT : -- except the tree of the knowledge of good and evil. If you eat its fruit, you are sure to die."
NET : but you must not eat from the tree of the knowledge of good and evil, for when you eat from it you will surely die."
ERVEN : But you must not eat from the tree that gives knowledge about good and evil. If you eat fruit from that tree, you will die!"
TOV : ஆனாலும் நன்மை தீமை அறியத்தக்க விருட்சத்தின் கனியைப் புசிக்கவேண்டாம்; அதை நீ புசிக்கும் நாளில் சாகவே சாவாய் என்று கட்டளையிட்டார்.
ERVTA : ஆனால் நன்மை தீமை பற்றிய அறிவைக் கொடுக்கக் கூடிய மரத்தின் கனியைமட்டும் உண்ணக் கூடாது. அதனை உண்டால் நீ மரணமடைவாய்" என்றார்.
MHB : וּמֵעֵץ H6086 WM-CMS הַדַּעַת H1847 D-CFS טוֹב H2896 AMS וָרָע H7451 W-AMS לֹא H3808 NADV תֹאכַל H398 VQY2MS מִמֶּנּוּ H4480 M-PREP-3MS כִּי H3588 CONJ בְּיוֹם H3117 B-NMS אֲכָלְךָ H398 VQFC-2MS מִמֶּנּוּ H4480 M-PREP-3MS מוֹת H4191 VQFA תָּמֽוּת H4191 VQY2MS ׃ EPUN
BHS : וּמֵעֵץ הַדַּעַת טוֹב וָרָע לֹא תֹאכַל מִמֶּנּוּ כִּי בְּיוֹם אֲכָלְךָ מִמֶּנּוּ מוֹת תָּמוּת ׃
ALEP : יז ומעץ הדעת טוב ורע--לא תאכל ממנו  כי ביום אכלך ממנו--מות תמות
WLC : וּמֵעֵץ הַדַּעַת טֹוב וָרָע לֹא תֹאכַל מִמֶּנּוּ כִּי בְּיֹום אֲכָלְךָ מִמֶּנּוּ מֹות תָּמוּת׃
LXXRP : απο G575 PREP δε G1161 PRT του G3588 T-GSN ξυλου G3586 N-GSN του G3588 T-GSN γινωσκειν G1097 V-PAN καλον G2570 A-ASN και G2532 CONJ πονηρον G4190 A-ASN ου G3364 ADV φαγεσθε G2068 V-FMI-2P απ G575 PREP αυτου G846 D-GSM η G3739 R-DSF δ G1161 PRT αν G302 PRT ημερα G2250 N-DSF φαγητε G2068 V-AAS-2P απ G575 PREP αυτου G846 D-GSM θανατω G2288 N-DSM αποθανεισθε G599 V-FMI-2P
MOV : എന്നാൽ നന്മതിന്മകളെക്കുറിച്ചുള്ള അറിവിന്റെ വൃക്ഷത്തിൻ ഫലം തിന്നരുതു; തിന്നുന്ന നാളിൽ നീ മരിക്കും.
HOV : पर भले या बुरे के ज्ञान का जो वृक्ष है, उसका फल तू कभी न खाना: क्योंकि जिस दिन तू उसका फल खाए उसी दिन अवश्य मर जाएगा॥
TEV : అయితే మంచి చెడ్డల తెలివినిచ్చు వృక్ష ఫలములను తినకూడదు; నీవు వాటిని తిను దినమున నిశ్చయముగా చచ్చెదవని నరుని కాజ్ఞాపించెను.
ERVTE : అయితే మంచి, చెడ్డల తెలివిని ఇచ్చే చెట్టు ఫలమును నీవు తినకూడదు. ఆ చెట్టు పండు నీవు తిన్న రోజున తప్పక చస్తావు.”
KNV : ಆದರೆ ಒಳ್ಳೇದು ಕೆಟ್ಟದರ ತಿಳುವಳಿಕೆಯನ್ನುಂಟು ಮಾಡುವ ಮರದ ಫಲವನ್ನು ನೀನು ತಿನ್ನಬಾರದು; ಅದನ್ನು ತಿಂದ ದಿನದಲ್ಲಿ ಖಂಡಿತವಾಗಿ ಸಾಯುವಿ ಅಂದನು.
ERVKN : ಆದರೆ ಒಳ್ಳೆಯದು ಮತ್ತು ಕೆಟ್ಟದ್ದರ ಬಗ್ಗೆ ಜ್ಞಾನ ಕೊಡುವ ಮರದ ಹಣ್ಣನ್ನು ಮಾತ್ರ ನೀನು ತಿನ್ನಕೂಡದು. ಒಂದುವೇಳೆ ಆ ಮರದ ಹಣ್ಣನ್ನು ತಿಂದರೆ ನೀನು ಸಾಯುವೆ!” ಎಂದು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದನು.
GUV : પરંતુ તમે સારાનરસાની સમજ આપનારાં વૃક્ષનાં ફળ તારે ખાવાં નહિ, જોે તું એ વૃક્ષનાં ફળ ખાઈશ તો તારું મૃત્યુ અવશ્ય તે જ દિવસે થશે.
PAV : ਪਰ ਭਲੇ ਬੁਰੇ ਦੀ ਸਿਆਣ ਦੇ ਬਿਰਛ ਤੋਂ ਤੂੰ ਨਾ ਖਾਈਂ ਕਿਉਂ ਜੋ ਜਿਸ ਦਿਨ ਤੂੰ ਉਸ ਤੋਂ ਖਾਵੇਂ ਤੂੰ ਜ਼ਰੂਰ ਮਰੇਂਗਾ।।
URV : ۔ لیکن نیک و بد کی پہچان کے درخت کا کبھی نہ کھانا کیونکہ جِس روز تُو نے اُس میں سے کھایا تُو مرا۔
BNV : কিন্তু য়ে বৃক্ষ ভালো আর মন্দ বিষযে জ্ঞান দেয সেই বৃক্ষের ফল কখনও খেও না| যদি তুমি সেই বৃক্ষের ফল খাও, তোমার মৃত্যু হবে!”
ORV : କିନ୍ତୁ ସତ୍ ଓ ଅସତ୍ ଜ୍ଞାନଦାୟକ ବୃକ୍ଷର ଫଳ ଭୋଜନ କରିବ ନାହିଁ। ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ସହେି ବୃକ୍ଷର ଫଳ ଖାଇବ ତୁମ୍ଭେ ସହେି ଦିନ ମରିବ!"
MRV : परंतु बऱ्यावाईटाचे ज्ञान करुन देणाऱ्या झाडाचे फुळ तू खाऊ नको; जर त्या झाडाचे फळ तू खाशील तर तू नक्की मरशील.”
18
KJV : And the LORD God said, [It is] not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.
KJVP : And the LORD H3068 God H430 said, H559 [It] [is] not H3808 good H2896 that the man H120 should be H1961 alone; H905 I will make H6213 him a help H5828 meet for him. H5048
YLT : And Jehovah God saith, `Not good for the man to be alone, I do make to him an helper -- as his counterpart.`
ASV : And Jehovah God said, It is not good that the man should be alone; I will make him a help meet for him.
WEB : Yahweh God said, "It is not good that the man should be alone; I will make him a helper suitable for him."
ESV : Then the LORD God said, "It is not good that the man should be alone; I will make him a helper fit for him."
RV : And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.
RSV : Then the LORD God said, "It is not good that the man should be alone; I will make him a helper fit for him."
NLT : Then the LORD God said, "It is not good for the man to be alone. I will make a helper who is just right for him."
NET : The LORD God said, "It is not good for the man to be alone. I will make a companion for him who corresponds to him."
ERVEN : Then the Lord God said, "I see that it is not good for the man to be alone. I will make a person like him to help him."
TOV : பின்பு, தேவனாகிய கர்த்தர்: மனுஷன் தனிமையாயிருப்பது நல்லதல்ல, ஏற்ற துணையை அவனுக்கு உண்டாக்குவேன் என்றார்.
ERVTA : மேலும் தேவனாகிய கர்த்தர், "ஒரு ஆண் தனியாக இருப்பது நல்லதல்ல, எனவே அவனுக்கு உதவியாக அவனைப் போன்று ஒரு துணையை உருவாக்கு வேன்" என்றார்.
MHB : וַיֹּאמֶר H559 W-VQY3MS יְהוָה H3068 EDS אֱלֹהִים H430 EDP לֹא H3808 NADV ־ CPUN טוֹב H2896 AMS הֱיוֹת H1961 VQFC הָֽאָדָם H120 D-NMS לְבַדּוֹ H905 L-CMS-3MS אֶֽעֱשֶׂהּ H6213 VQY1MS ־ CPUN לּוֹ L-OPRO-3MS עֵזֶר H5828 NMS כְּנֶגְדּֽוֹ H5048 K-PREP-3MS ׃ EPUN
BHS : וַיֹּאמֶר יְהוָה אֱלֹהִים לֹא־טוֹב הֱיוֹת הָאָדָם לְבַדּוֹ אֶעֱשֶׂהּ־לּוֹ עֵזֶר כְּנֶגְדּוֹ ׃
ALEP : יח ויאמר יהוה אלהים לא טוב היות האדם לבדו אעשה לו עזר כנגדו
WLC : וַיֹּאמֶר יְהוָה אֱלֹהִים לֹא־טֹוב הֱיֹות הָאָדָם לְבַדֹּו אֶעֱשֶׂהּ־לֹּו עֵזֶר כְּנֶגְדֹּו׃
LXXRP : και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S κυριος G2962 N-NSM ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM ου G3364 ADV καλον G2570 A-ASN ειναι G1510 V-PAN τον G3588 T-ASM ανθρωπον G444 N-ASM μονον G3440 ADV ποιησωμεν G4160 V-AAS-1P αυτω G846 D-DSM βοηθον G998 N-ASM κατ G2596 PREP αυτον G846 D-ASM
MOV : അനന്തരം യഹോവയായ ദൈവം: മനുഷ്യൻ ഏകനായിരിക്കുന്നതു നന്നല്ല; ഞാൻ അവന്നു തക്കതായൊരു തുണ ഉണ്ടാക്കിക്കൊടുക്കും എന്നു അരുളിച്ചെയ്തു.
HOV : फिर यहोवा परमेश्वर ने कहा, आदम का अकेला रहना अच्छा नहीं; मैं उसके लिये एक ऐसा सहायक बनाऊंगा जो उससे मेल खाए।
TEV : మరియు దేవుడైన యెహోవానరుడు ఒంటరిగా నుండుట మంచిది కాదు; వానికి సాటియైన సహాయ మును వానికొరకు చేయుదుననుకొనెను.
ERVTE : అప్పుడు యెహోవా దేవుడు, “పురుషుడు ఒంటరిగా ఉండటం మంచిది కాదు. అతనికి సాటియైన సహకారిణిని నేను చేస్తాను. మరియు ఆ సహకారిణి అతనికి సహాయం చేస్తుంది” అనుకొన్నాడు.
KNV : ಕರ್ತನಾದ ದೇವರು--ಮನುಷ್ಯನು ಒಂಟಿಯಾ ಗಿರುವದು ಒಳ್ಳೆಯದಲ್ಲ; ಅವನಿಗೆ ತಕ್ಕ ಸಹಕಾರಿಯನ್ನು ಮಾಡುವೆನು ಅಂದನು.
ERVKN : ಬಳಿಕ ದೇವರಾದ ಯೆಹೋವನು, “ಮನುಷ್ಯನು ಒಬ್ಬಂಟಿಗನಾಗಿರುವುದು ಒಳ್ಳೆಯದಲ್ಲವೆಂದು ನನಗೆ ತೋರುತ್ತದೆ. ಅವನಿಗೆ ಸರಿಹೊಂದುವ ಸಹಕಾರಿಣಿಯನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುವೆನು” ಎಂದುಕೊಂಡನು.
GUV : ત્યારે યહોવા દેવે કહ્યું, “હું સમજું છું કે, માંણસનું એકલા રહેવું તે સારું નથી, હું તેને માંટે એક યોગ્ય મદદ કરનાર બનાવીશ.”
PAV : ਫੇਰ ਯਹੋਵਾਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਆਖਿਆ ਭਈ ਚੰਗਾ ਨਹੀਂ ਕਿ ਆਦਮੀ ਇਕੱਲਾ ਰਹੇ ਸੋ ਮੈਂ ਉਹ ਦੇ ਲਈ ਉਹ ਦੇ ਵਾਂਙੁ ਇੱਕ ਸਹਾਇਕਣ ਬਣਾਵਾਂਗਾ
URV : اور خُداوند خُدا نے کہا کہ آدمؔ کا ایکلا رہنا اچھّا نہیں ۔ میں اِس کے لِئے ایک مددگار اُسکی مانِند بناؤ نگا۔ ۔
BNV : তারপরে প্রভু ঈশ্বর বললেন, “মানুষের নিঃসঙ্গ থাকা ভালো নয়| আমি ওকে সাহায্য করার জন্যে ওর মত আর একটি মানুষ তৈরী করব|”
ORV : ଏହାପରେ ସଦାପ୍ରଭୁ ପରମେଶ୍ବର କହିଲେ, "ମୁଁ ଦେଖି ପାରୁଛି ଯେ ମନୁଷ୍ଯ ଏକାକୀ ଥିବା ଭଲ ନୁହେଁ, ମୁଁ ଆଉ ଜଣେ ଉପୟୁକ୍ତ ସହକାରିଣୀ ନିର୍ମାଣ କରିବି।"
MRV : नंतर परमेश्वर बोलला, “मनुष्याने एकटे असावे हे बरे नाही; मी त्याच्यासाठी योग्य मदतनीस निर्माण करीन.”
19
KJV : And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought [them] unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that [was] the name thereof.
KJVP : And out of H4480 the ground H127 the LORD H3068 God H430 formed H3335 every H3605 beast H2416 of the field, H7704 and every H3605 fowl H5775 of the air; H8064 and brought H935 [them] unto H413 Adam H121 to see H7200 what H4100 he would call H7121 them : and whatsoever H3605 H834 Adam H121 called H7121 every living H2416 creature, H5315 that H1931 [was] the name H8034 thereof.
YLT : And Jehovah God formeth from the ground every beast of the field, and every fowl of the heavens, and bringeth in unto the man, to see what he doth call it; and whatever the man calleth a living creature, that [is] its name.
ASV : And out of the ground Jehovah God formed every beast of the field, and every bird of the heavens; and brought them unto the man to see what he would call them: and whatsoever the man called every living creature, that was the name thereof.
WEB : Out of the ground Yahweh God formed every animal of the field, and every bird of the sky, and brought them to the man to see what he would call them. Whatever the man called every living creature, that was its name.
ESV : So out of the ground the LORD God formed every beast of the field and every bird of the heavens and brought them to the man to see what he would call them. And whatever the man called every living creature, that was its name.
RV : And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto the man to see what he would call them: and whatsoever the man called every living creature, that was the name thereof.
RSV : So out of the ground the LORD God formed every beast of the field and every bird of the air, and brought them to the man to see what he would call them; and whatever the man called every living creature, that was its name.
NLT : So the LORD God formed from the ground all the wild animals and all the birds of the sky. He brought them to the man to see what he would call them, and the man chose a name for each one.
NET : The LORD God formed out of the ground every living animal of the field and every bird of the air. He brought them to the man to see what he would name them, and whatever the man called each living creature, that was its name.
ERVEN : The Lord God used dust from the ground and made every animal in the fields and every bird in the air. He brought all these animals to the man, and the man gave them all a name.
TOV : தேவனாகிய கர்த்தர் வெளியின் சகலவித மிருகங்களையும், ஆகாயத்தின் சகலவிதப் பறவைகளையும் மண்ணினாலே உருவாக்கி, ஆதாம் அவைகளுக்கு என்ன பேரிடுவான் என்று பார்க்கும்படி அவைகளை அவனிடத்தில் கொண்டுவந்தார்; அந்தந்த ஜீவஜந்துக்கு ஆதாம் எந்தெந்தப் பேரிட்டானோ அதுவே அதற்குப் பேராயிற்று.
ERVTA : தேவனாகிய கர்த்தர் பூமியிலிருந்து மண்ணை எடுத்து காட்டிலுள்ள அனைத்து மிருகங்களையும், வானத்திலுள்ள அனைத்து பறவைகளையும் படைத்து அவைகளை மனிதனிடம் கொண்டு வந்தார். அவன் அவை ஒவ்வொன்றுக்கும் பெயர் வைத்தான்.
MHB : וַיִּצֶר H3335 W-VQY3MS יְהוָה H3068 EDS אֱלֹהִים H430 EDP מִן H4480 PREP ־ CPUN הָֽאֲדָמָה H127 D-NFS כָּל H3605 NMS ־ CPUN חַיַּת H2416 CFS הַשָּׂדֶה H7704 D-NMS וְאֵת H853 W-PART כָּל H3605 NMS ־ CPUN עוֹף H5775 NMS הַשָּׁמַיִם H8064 D-NMD וַיָּבֵא H935 W-VHY3MS אֶל H413 PREP ־ CPUN הָאָדָם H120 D-NMS לִרְאוֹת H7200 L-VQFC מַה H4100 IPRO ־ CPUN יִּקְרָא H7121 VQY3MS ־ CPUN לוֹ L-PPRO-3MS וְכֹל H3605 NMS אֲשֶׁר H834 RPRO יִקְרָא H7121 VQY3MS ־ CPUN לוֹ L-PPRO-3MS הָֽאָדָם H120 D-NMS נֶפֶשׁ H5315 GFS חַיָּה H2416 AFS הוּא H1931 PPRO-3MS שְׁמֽוֹ H8034 CMS-3MS ׃ EPUN
BHS : וַיִּצֶר יְהוָה אֱלֹהִים מִן־הָאֲדָמָה כָּל־חַיַּת הַשָּׂדֶה וְאֵת כָּל־עוֹף הַשָּׁמַיִם וַיָּבֵא אֶל־הָאָדָם לִרְאוֹת מַה־יִּקְרָא־לוֹ וְכֹל אֲשֶׁר יִקְרָא־לוֹ הָאָדָם נֶפֶשׁ חַיָּה הוּא שְׁמוֹ ׃
ALEP : יט ויצר יהוה אלהים מן האדמה כל חית השדה ואת כל עוף השמים ויבא אל האדם לראות מה יקרא לו וכל אשר יקרא לו האדם נפש חיה הוא שמו
WLC : וַיִּצֶר יְהוָה אֱלֹהִים מִן־הָאֲדָמָה כָּל־חַיַּת הַשָּׂדֶה וְאֵת כָּל־עֹוף הַשָּׁמַיִם וַיָּבֵא אֶל־הָאָדָם לִרְאֹות מַה־יִּקְרָא־לֹו וְכֹל אֲשֶׁר יִקְרָא־לֹו הָאָדָם נֶפֶשׁ חַיָּה הוּא שְׁמֹו׃
LXXRP : και G2532 CONJ επλασεν G4111 V-AAI-3S ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM ετι G2089 ADV εκ G1537 PREP της G3588 T-GSF γης G1065 N-GSF παντα G3956 A-APN τα G3588 T-APN θηρια G2342 N-APN του G3588 T-GSM αγρου G68 N-GSM και G2532 CONJ παντα G3956 A-APN τα G3588 T-APN πετεινα G4071 N-APN του G3588 T-GSM ουρανου G3772 N-GSM και G2532 CONJ ηγαγεν G71 V-AAI-3S αυτα G846 D-APN προς G4314 PREP τον G3588 T-ASM αδαμ G76 N-PRI ιδειν G3708 V-AAN τι G5100 I-ASN καλεσει G2564 V-FAI-3S αυτα G846 D-APN και G2532 CONJ παν G3956 A-NSN ο G3739 R-ASN εαν G1437 CONJ εκαλεσεν G2564 V-AAI-3S αυτο G846 D-ASN αδαμ G76 N-PRI ψυχην G5590 N-ASF ζωσαν G2198 V-PAPAS τουτο G3778 D-ASN ονομα G3686 N-ASN αυτου G846 D-GSM
MOV : യഹോവയായ ദൈവം ഭൂമിയിലെ സകല മൃഗങ്ങളെയും ആകാശത്തിലെ എല്ലാ പറവകളെയും നിലത്തു നിന്നു നിർമ്മിച്ചിട്ടു മനുഷ്യൻ അവെക്കു എന്തു പേരിടുമെന്നു കാണ്മാൻ അവന്റെ മുമ്പിൽ വരുത്തി; സകല ജീവജന്തുക്കൾക്കും മനുഷ്യൻ ഇട്ടതു അവെക്കു പേരായി;
HOV : और यहोवा परमेश्वर भूमि में से सब जाति के बनैले पशुओं, और आकाश के सब भाँति के पक्षियों को रचकर आदम के पास ले आया कि देखें, कि वह उनका क्या क्या नाम रखता है; और जिस जिस जीवित प्राणी का जो जो नाम आदम ने रखा वही उसका नाम हो गया।
TEV : దేవుడైన యెహోవా ప్రతి భూజంతువును ప్రతి ఆకాశపక్షిని నేలనుండి నిర్మించి, ఆదాము వాటికి ఏ పేరు పెట్టునో చూచుటకు అతని యొద్దకు వాటిని రప్పించెను. జీవముగల ప్రతిదానికి ఆదాము ఏ పేరు పెట్టెనో ఆ పేరు దానికి కలిగెను.
ERVTE : పొలాల్లోని ప్రతి జంతువును, గాలిలోని ప్రతి పక్షిని నేలనుండి యెహోవా దేవుడు చేసాడు. ఈ జంతువులన్నింటిని యెహోవా దేవుడు మనిషి దగ్గరకు రప్పించాడు, మనిషి ప్రతిదానికి పేరు పెట్టాడు.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಕರ್ತನಾದ ದೇವರು ಅಡವಿಯ ಎಲ್ಲಾ ಮೃಗಗಳನ್ನೂ ಆಕಾಶದ ಎಲ್ಲಾ ಪಕ್ಷಿಗಳನ್ನೂ ಮಣ್ಣಿನಿಂದ ರೂಪಿಸಿ ಅವುಗಳಿಗೆ ಆದಾಮನು ಏನು ಹೆಸರಿಡುವನೋ ಎಂದು ನೋಡು ವದಕ್ಕೆ ಅವನ ಬಳಿಗೆ ಬರಮಾಡಿದನು. ಆದಾಮನು ಕರೆದದ್ದೇ ಆ ಜೀವಿಗಳಿಗೆಲ್ಲಾ ಹೆಸರಾಯಿತು.
ERVKN : ದೇವರಾದ ಯೆಹೋವನು ನೆಲದ ಮಣ್ಣಿನಿಂದ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಪಶುವನ್ನೂ ಆಕಾಶದಲ್ಲಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಪಕ್ಷಿಯನ್ನೂ ನಿರ್ಮಿಸಿ ಮನುಷ್ಯನ ಬಳಿಗೆ ಬರಮಾಡಿದನು. ಅವುಗಳಿಗೆಲ್ಲಾ ಮನುಷ್ಯನು ಹೆಸರಿಟ್ಟನು.
GUV : તેથી યહોવા દેવે ભૂમિની માંટીમાંથી બધી જાતનાં જંગલી પ્રાણીઓ અને બધી જાતનાં આકાશનાં પક્ષીઓ બનાવ્યાં. યહોવા દેવે બધાં જ પ્રાણીઓને મનુષ્યની સામે લાવ્યાં અને તે એ મનુષ્ય તે બધાંનાં નામ પાડયાં.
PAV : ਯਹੋਵਾਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਮਿੱਟੀ ਤੋਂ ਜੰਗਲ ਦੇ ਹਰ ਇੱਕ ਜਾਨਵਰ ਨੂੰ ਅਤੇ ਅਕਾਸ਼ ਦੇ ਹਰ ਇੱਕ ਪੰਛੀ ਨੂੰ ਰਚਿਆ ਅਤੇ ਆਦਮੀ ਕੋਲ ਲੈ ਆਇਆ ਤਾਂਜੋ ਉਹ ਵੇਖੇ ਭਈ ਉਹ ਕਿਵੇਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸੱਦੇਗਾ ਅਤੇ ਜੋ ਕੁਝ ਆਦਮੀ ਨੇ ਉਸ ਜੀਉਂਦੇ ਪ੍ਰਾਣੀ ਨੂੰ ਸੱਦਿਆ ਸੋ ਉਹ ਦਾ ਨਾਉਂ ਹੋ ਗਿਆ
URV : اور خُداوند خُدا نے کُل دشتی جانور اور ہوا کے کُل پرندے مٹی سے بنائے اور اُنکو آدمؔ کے پاس لایا کہ دیکھے کہ اُنکے کیا نام رکھتا ہے اور آدمؔ نے جِس جانور کو جو کہا وہی اُسکا نام ٹھہرا ۔
BNV : প্রভু ঈশ্বর পৃথিবীর ওপরে সমস্ত পশু আর আকাশের সমস্ত পাখী তৈরী করবার জন্য মৃত্তিকার ধূলি ব্যবহার করেছিলেন| প্রভু ঈশ্বর ঐ সমস্ত পশুপাখীকে মানুষটির কাছে নিয়ে এলেন আর মানুষটি তাদের প্রত্যেকের আলাদা আলাদা নাম দিল|
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁ ପରମେଶ୍ବର ଭୂମିର ଧୂଳିରୁ ସମସ୍ତ ପଶୁ ଓ ଆକାଶ ରେ ସମସ୍ତ ପକ୍ଷୀଗଣର ସୃଷ୍ଟି କଲେ। ପରମେଶ୍ବର ସମସ୍ତଙ୍କୁ ମନୁଷ୍ଯ ନିକଟକୁ ଦଖାଇବୋକୁ ଆଣିଲେ। ସହେି ମନୁଷ୍ଯ ସମାନଙ୍କେୁ କଣ କହି ଡ଼ାକିବ, ଏହା ଜାଣିବା ପାଇଁ। ସହେି ସୃଷ୍ଟି ପ୍ରାଣୀଙ୍କୁ ସେ ଯାହା କହି ଡ଼ାକିଲା, ତାହା ସମାନଙ୍କେର ନାମ ହେଲା।
MRV : परमेश्वराने मातीतून शेतातील सर्व जातीचे प्राणी आणि आकाशातील सर्वजातीचे पक्षी उत्पन्न केले आणि त्यांना मनुष्याकडे नेले आणि मनुष्याने म्हणजे आदामाने त्या सर्वांना नावे दिली.
20
KJV : And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him.
KJVP : And Adam H121 gave H7121 names H8034 to all H3605 cattle, H929 and to the fowl H5775 of the air, H8064 and to every H3605 beast H2416 of the field; H7704 but for Adam H121 there was not H3808 found H4672 a help H5828 meet for him. H5048
YLT : And the man calleth names to all the cattle, and to fowl of the heavens, and to every beast of the field; and to man hath not been found an helper -- as his counterpart.
ASV : And the man gave names to all cattle, and to the birds of the heavens, and to every beast of the field; but for man there was not found a help meet for him.
WEB : The man gave names to all cattle, and to the birds of the sky, and to every animal of the field; but for man there was not found a helper suitable for him.
ESV : The man gave names to all livestock and to the birds of the heavens and to every beast of the field. But for Adam there was not found a helper fit for him.
RV : And the man gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for man there was not found an help meet for him.
RSV : The man gave names to all cattle, and to the birds of the air, and to every beast of the field; but for the man there was not found a helper fit for him.
NLT : He gave names to all the livestock, all the birds of the sky, and all the wild animals. But still there was no helper just right for him.
NET : So the man named all the animals, the birds of the air, and the living creatures of the field, but for Adam no companion who corresponded to him was found.
ERVEN : The man gave names to all the tame animals, to all the birds in the air, and to all the wild animals. He saw many animals and birds, but he could not find a helper who was right for him.
TOV : அப்படியே ஆதாம் சகலவித நாட்டு மிருகங்களுக்கும், ஆகாயத்துப் பறவைகளுக்கும், சகலவிதக் காட்டுமிருகங்களுக்கும் பேரிட்டான்; ஆதாமுக்கோ ஏற்ற துணை இன்னும் காணப்படவில்லை.
ERVTA : மனிதன் வீட்டு மிருகங்களுக்கும், வானில் பறக்கும் பறவைகளுக்கும், காட்டிலுள்ள மிருகங்களுக்கும் பெயர் வைத்தான். மனிதன் எல்லா மிருகங்களையும் பறவைகளையும் கண்டான். எனினும் அவனுக்கு ஏற்ற துணை காணவில்லை.
MHB : וַיִּקְרָא H7121 W-VQY3MS הָֽאָדָם H120 D-NMS שֵׁמוֹת H8034 CFP לְכָל H3605 L-NMS ־ CPUN הַבְּהֵמָה H929 D-NFS וּלְעוֹף H5775 WL-CMS הַשָּׁמַיִם H8064 D-NMD וּלְכֹל H3605 WL-CMS חַיַּת H2416 CFS הַשָּׂדֶה H7704 D-NMS וּלְאָדָם H120 WL-NMS לֹֽא H3808 ADV ־ CPUN מָצָא H4672 VQPMS עֵזֶר H5828 NMS כְּנֶגְדּֽוֹ H5048 K-PREP-3MS ׃ EPUN
BHS : וַיִּקְרָא הָאָדָם שֵׁמוֹת לְכָל־הַבְּהֵמָה וּלְעוֹף הַשָּׁמַיִם וּלְכֹל חַיַּת הַשָּׂדֶה וּלְאָדָם לֹא־מָצָא עֵזֶר כְּנֶגְדּוֹ ׃
ALEP : כ ויקרא האדם שמות לכל הבהמה ולעוף השמים ולכל חית השדה ולאדם לא מצא עזר כנגדו
WLC : וַיִּקְרָא הָאָדָם שֵׁמֹות לְכָל־הַבְּהֵמָה וּלְעֹוף הַשָּׁמַיִם וּלְכֹל חַיַּת הַשָּׂדֶה וּלְאָדָם לֹא־מָצָא עֵזֶר כְּנֶגְדֹּו׃
LXXRP : και G2532 CONJ εκαλεσεν G2564 V-AAI-3S αδαμ G76 N-PRI ονοματα G3686 N-APN πασιν G3956 A-DPN τοις G3588 T-DPN κτηνεσιν G2934 N-DPN και G2532 CONJ πασι G3956 A-DPN τοις G3588 T-DPN πετεινοις G4071 N-DPN του G3588 T-GSM ουρανου G3772 N-GSM και G2532 CONJ πασι G3956 A-DPN τοις G3588 T-DPN θηριοις G2342 N-DPN του G3588 T-GSM αγρου G68 N-GSM τω G3588 T-DSM δε G1161 PRT αδαμ G76 N-PRI ουχ G3364 ADV ευρεθη G2147 V-API-3S βοηθος G998 N-NSM ομοιος G3664 A-NSM αυτω G846 D-DSM
MOV : മനുഷ്യൻ എല്ലാ കന്നുകാലികൾക്കും ആകാശത്തിലെ പറവകൾക്കും എല്ലാ കാട്ടുമൃഗങ്ങൾക്കും പേരിട്ടു; എങ്കിലും മനുഷ്യന്നു തക്കതായൊരു തുണ കണ്ടുകിട്ടിയില്ല.
HOV : सो आदम ने सब जाति के घरेलू पशुओं, और आकाश के पक्षियों, और सब जाति के बनैले पशुओं के नाम रखे; परन्तु आदम के लिये कोई ऐसा सहायक न मिला जो उससे मेल खा सके।
TEV : అప్పుడు ఆదాము సమస్త పశువులకును ఆకాశ పక్షులకును సమస్త భూజంతువులకును పేరులు పెట్టెను. అయినను ఆదామునకు సాటియైన సహాయము అతనికి లేక పోయెను.
ERVTE : సాధు జంతువులన్నింటికీ, ఆకాశ ఫక్షులన్నింటికి, అడవి క్రూర జంతువులన్నింటికి మనిషి పేర్లు పెట్టాడు. ఎన్నెన్నో జంతువుల్ని పక్షుల్ని మనిషి చూశాడు. అయితే తనకు సరిపోయే సహాయంగా ఏదీ అతనికి కనబడలేదు.
KNV : ಆದಾ ಮನು ಎಲ್ಲಾ ಪಶುಗಳಿಗೂ ಆಕಾಶದ ಪಕ್ಷಿಗಳಿಗೂ ಅಡವಿಯ ಎಲ್ಲಾ ಮೃಗಗಳಿಗೂ ಹೆಸರಿಟ್ಟನು, ಆದರೆ ಆದಾಮನಿಗೆ ತಕ್ಕ ಸಹಕಾರಿ ಸಿಗಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಭೂಮಿಯ ಮೇಲಿನ ಎಲ್ಲಾ ಪಶುಗಳಿಗೂ ಆಕಾಶದಲ್ಲಿ ಹಾರಾಡುವ ಎಲ್ಲಾ ಪಕ್ಷಿಗಳಿಗೂ ಮತ್ತು ಕಾಡಿನಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಕ್ರೂರಪ್ರಾಣಿಗಳಿಗೂ ಮನುಷ್ಯನು ಹೆಸರಿಟ್ಟನು. ಮನುಷ್ಯನು ಅನೇಕಾನೇಕ ಪ್ರಾಣಿಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಪಕ್ಷಿಗಳನ್ನು ನೋಡಿದನು. ಆದರೆ ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ತನಗೆ ಸರಿಹೊಂದುವ ಸಹಕಾರಿಣಿಯನ್ನು ಅವನು ಕಾಣಲಿಲ್ಲ.
GUV : મનુષ્ય પાળી શકે તેવાં પ્રાણીઓ, આકાશનાં બધાં જ પક્ષીઓ અને જંગલનાં બધાં જ પ્રાણીઓનાં નામ પાડયાં; મનુષ્યઓ અનેક પ્રાણી અને પક્ષી જોયાં પરંતુ મનુષ્ય પોતાને યોગ્ય મદદ કરનાર મેળવી શકયો નહિ.
PAV : ਐਉਂ ਆਦਮੀ ਨੇ ਸਾਰੇ ਡੰਗਰਾਂ ਨੂੰ ਅਰ ਅਕਾਸ਼ ਦੇ ਪੰਛੀਆਂ ਨੂੰ ਅਰ ਜੰਗਲ ਦੇ ਸਾਰੇ ਜਾਨਵਰਾਂ ਨੂੰ ਨਾਉਂ ਦਿੱਤੇ ਪਰ ਆਦਮੀ ਲਈ ਅਜੇ ਕੋਈ ਸਹਾਇਕਣ ਉਹ ਦੇ ਵਰਗੀ ਨਾ ਮਿਲੀ।।
URV : اور آدمؔ نے کُل چوپایوں اور ہوا کے پرندوں اور کُل دشتی جانوروں کے نام رکھّے پر آدمؔ کے لئے کوئی مدگار اُسکی مانِند نہ مِلا ۔ ۔
BNV : মানুষটি সমস্ত গৃহপালিত পশু, আকাশের সমস্ত পাখীর এবং অরণ্যের সমস্ত বন্য প্রাণীর নামকরণ করল| মানুষটি অসংখ্য পশু পাখী দেখল কিন্তু সে তার য়োগ্য সাহায্যকারী কাউকে দেখতে পেল না|
ORV : ମନୁଷ୍ଯ ବଡ଼ ପ୍ରାଣୀମାନଙ୍କର ନାମ, ଆକାଶ ରେ ଉଡୁଥିବା ପକ୍ଷୀ ଏବଂ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଜୀବିତ ପ୍ରାଣୀଙ୍କର ନାମ ରଖିଲା। କିନ୍ତୁ ତା' ଭିତରୁ କାହାକୁ ତାଙ୍କର ଅନୁରୂପ ସହକାରିଣୀ ଭାବେ ବାଛି ପାରି ନଥିଲେ।
MRV : आदामाने सर्व पाळीव प्राणी, आकाशातील सर्वपक्षी आणि सर्व वनपशू म्हणजे जंगलातील, रानावनातील जनावरे यांना नावे दिली. आदामाने हे सर्व पशू - पक्षी पाहिले परंतु त्याला त्यांच्यात आपणासाठी योग्य असा मदतनीस सापडला नाही.
21
KJV : And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof;
KJVP : And the LORD H3068 God H430 caused a deep sleep H8639 to fall H5307 upon H5921 Adam, H121 and he slept: H3462 and he took H3947 one H259 of his ribs H4480 H6763 , and closed up H5462 the flesh H1320 instead H8478 thereof;
YLT : And Jehovah God causeth a deep sleep to fall upon the man, and he sleepeth, and He taketh one of his ribs, and closeth up flesh in its stead.
ASV : And Jehovah God caused a deep sleep to fall upon the man, and he slept; and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof:
WEB : Yahweh God caused a deep sleep to fall on the man, and he slept; and he took one of his ribs, and closed up the flesh in its place.
ESV : So the LORD God caused a deep sleep to fall upon the man, and while he slept took one of his ribs and closed up its place with flesh.
RV : And the LORD God caused a deep sleep to fall upon the man, and he slept; and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof:
RSV : So the LORD God caused a deep sleep to fall upon the man, and while he slept took one of his ribs and closed up its place with flesh;
NLT : So the LORD God caused the man to fall into a deep sleep. While the man slept, the LORD God took out one of the man's ribs and closed up the opening.
NET : So the LORD God caused the man to fall into a deep sleep, and while he was asleep, he took part of the man's side and closed up the place with flesh.
ERVEN : So the Lord God caused the man to sleep very deeply. While he was asleep, God took one of the ribs from the man's body. Then he closed the man's skin where the rib had been.
TOV : அப்பொழுது தேவனாகிய கர்த்தர் ஆதாமுக்கு அயர்ந்த நித்திரையை வரப்பண்ணினார், அவன் நித்திரையடைந்தான்; அவர் அவன் விலா எலும்புகளில் ஒன்றை எடுத்து, அந்த இடத்தைச் சதையினால் அடைத்தார்.
ERVTA : எனவே, தேவனாகிய கர்த்தர் அவனை ஆழ்ந்து தூங்க வைத்தார். அவன் தூங்கும்போது அவர் அவனது சரீரத்திலிருந்து ஒரு விலா எலும்பை எடுத்து, அந்த இடத்தை சதையால் மூடிவிட்டார்.
MHB : וַיַּפֵּל H5307 W-VHY3MS יְהוָה H3068 EDS אֱלֹהִים H430 EDP ׀ CPUN תַּרְדֵּמָה H8639 NFS עַל H5921 PREP ־ CPUN הָאָדָם H120 D-NMS וַיִּישָׁן H3462 W-VQY3MS וַיִּקַּח H3947 W-VQY3MS אַחַת H259 OFS מִצַּלְעֹתָיו H6763 M-CFP-3MS וַיִּסְגֹּר H5462 W-VQY3MS בָּשָׂר H1320 NMS תַּחְתֶּֽנָּה H8478 PREP-3FS ׃ EPUN
BHS : וַיַּפֵּל יְהוָה אֱלֹהִים תַּרְדֵּמָה עַל־הָאָדָם וַיִּישָׁן וַיִּקַּח אַחַת מִצַּלְעֹתָיו וַיִּסְגֹּר בָּשָׂר תַּחְתֶּנָּה ׃
ALEP : כא ויפל יהוה אלהים תרדמה על האדם ויישן ויקח אחת מצלעתיו ויסגר בשר תחתנה
WLC : וַיַּפֵּל יְהוָה אֱלֹהִים ׀ תַּרְדֵּמָה עַל־הָאָדָם וַיִּישָׁן וַיִּקַּח אַחַת מִצַּלְעֹתָיו וַיִּסְגֹּר בָּשָׂר תַּחְתֶּנָּה׃
LXXRP : και G2532 CONJ επεβαλεν G1911 V-AAI-3S ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM εκστασιν G1611 N-ASF επι G1909 PREP τον G3588 T-ASM αδαμ G76 N-PRI και G2532 CONJ υπνωσεν V-AAI-3S και G2532 CONJ ελαβεν G2983 V-AAI-3S μιαν G1519 A-ASF των G3588 T-GPF πλευρων G4125 N-GPF αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ ανεπληρωσεν G378 V-AAI-3S σαρκα G4561 N-ASF αντ G473 PREP αυτης G846 D-GSF
MOV : ആകയാൽ യഹോവയായ ദൈവം മനുഷ്യന്നു ഒരു ഗാഢനിദ്ര വരുത്തി; അവൻ ഉറങ്ങിയപ്പോൾ അവന്റെ വാരിയെല്ലുകളിൽ ഒന്നു എടുത്തു അതിന്നു പകരം മാംസം പിടിപ്പിച്ചു.
HOV : तब यहोवा परमेश्वर ने आदम को भारी नीन्द में डाल दिया, और जब वह सो गया तब उसने उसकी एक पसली निकाल कर उसकी सन्ती मांस भर दिया।
TEV : అప్పుడు దేవుడైన యెహోవా ఆదామునకు గాఢనిద్ర కలుగజేసి అతడు నిద్రించినప్పుడు అతని ప్రక్క టముకలలో ఒక దానిని తీసి ఆ చోటును మాంసముతో పూడ్చి వేసెను.
ERVTE : అందుచేత ఆ పురుషుడు గాఢనిద్ర పోయేటట్టు చేసాడు యెహోవా దేవుడు. అతడు నిద్రపోతూ ఉండగా, అతని శరీరంలోని పక్క ఎముకలలో ఒకదాన్ని తీసాడు. పక్క ఎముకను తీసిన చోటును అతని మాంసముతో యెహోవా దేవుడు పూడ్చి వేసాడు.
KNV : ಕರ್ತನಾದ ದೇವರು ಆದಾಮನಿಗೆ ಗಾಢನಿದ್ರೆ ಬರಮಾಡಿದ್ದರಿಂದ ಅವನು ನಿದ್ರೆಮಾಡಿದನು; ಆಗ ಆತನು ಅವನ ಪಕ್ಕೆಯ ಎಲುಬುಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ತಕ್ಕೊಂಡು ಅದಕ್ಕೆ ಬದಲಾಗಿ ಮಾಂಸವನ್ನು ಮುಚ್ಚಿದನು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ದೇವರಾದ ಯೆಹೋವನು ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಗಾಢವಾದ ನಿದ್ರೆಯನ್ನು ಬರಮಾಡಿ ಅವನ ದೇಹದ ಪಕ್ಕೆಲುಬುಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಆ ಪಕ್ಕೆಲುಬಿನ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಮಾಂಸದಿಂದ ಮುಚ್ಚಿದನು.
GUV : તેથી યહોવા દેવે મનુષ્યને ગાઢ નિંદ્રામાં નાખ્યો. અને જયારે તે ઊંઘતો હતો ત્યારે તેના શરીરમાંથી એક પાંસળી કાઢીને તેની જગ્યાએ માંસ ભર્યું.
PAV : ਤਾਂ ਯਹੋਵਾਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਆਦਮੀ ਤੇ ਗੂਹੜੀ ਨੀਂਦ ਭੇਜੀ ਸੋ ਉਹ ਸੌਂ ਗਿਆ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਦੀਆਂ ਪਸਲੀਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਕੱਢ ਲਈ ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਥਾਂ ਮਾਸ ਭਰ ਦਿੱਤਾ
URV : اور خُداوند خُدا نے آدمؔ پر گہری نِیند بھیجی اور وہ سو گیا اور اُس نے اُسکی پسلیوں میں ایک کو نِکال لِیا اور اُسکی جگہ گوشت بھر دِیا۔۔
BNV : তখন প্রভু ঈশ্বর সেই মানুষঢিকে খুব গভীর ঘুমে আচ্ছন্ন করলেন| মানুষটি যখন ঘুমোচ্ছিল তখন প্রভু ঈশ্বর তার পাঁজরের একটা হাড় বের করে নিলেন| তারপর প্রভু ঈশ্বর য়েখান থেকে হাড়টি বের করেছিলেন সেখানটা চামড়া দিয়ে ঢেকে দিলেন|
ORV : ତା'ପରେ ସଦାପ୍ରଭୁ ପରମେଶ୍ବର ମନୁଷ୍ଯକୁ ଘାରେ ନିଦ୍ରା ରେ ଶୁଆଇ ଦେଲେ। ସେ ତା'ର ଶରୀରରୁ ଖଣ୍ଡେ ପଞ୍ଜରା ନେଲେ ଏବଂ ସହେି କ୍ଷତ ବନ୍ଦ କରି ଦେଲେ।
MRV : तेव्हा परमेश्वर देवाने आदामाला गाढ झोप लागू दिली. आणि तो झोपला असता परमेश्वराने आदामाच्या शरीरातून एक फासळी काढली व ती जागा चमडचाने बंद केली. तेव्हा ती मांसाने भरुन आली.
22
KJV : And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.
KJVP : And H853 the rib, H6763 which H834 the LORD H3068 God H430 had taken H3947 from H4480 man, H120 made H1129 he a woman, H802 and brought H935 her unto H413 the man. H120
YLT : And Jehovah God buildeth up the rib which He hath taken out of the man into a woman, and bringeth her in unto the man;
ASV : and the rib, which Jehovah God had taken from the man, made he a woman, and brought her unto the man.
WEB : He made the rib, which Yahweh God had taken from the man, into a woman, and brought her to the man.
ESV : And the rib that the LORD God had taken from the man he made into a woman and brought her to the man.
RV : and the rib, which the LORD God had taken from the man, made he a woman, and brought her unto the man.
RSV : and the rib which the LORD God had taken from the man he made into a woman and brought her to the man.
NLT : Then the LORD God made a woman from the rib, and he brought her to the man.
NET : Then the LORD God made a woman from the part he had taken out of the man, and he brought her to the man.
ERVEN : The Lord God used the rib from the man to make a woman. Then he brought the woman to the man.
TOV : தேவனாகிய கர்த்தர் தாம் மனுஷனில் எடுத்த விலா எலும்பை மனுஷியாக உருவாக்கி, அவளை மனுஷனிடத்தில் கொண்டுவந்தார்.
ERVTA : தேவனாகிய கர்த்தர் அந்த விலா எலும்பை ஒரு பெண்ணாகப் படைத்து, அந்தப் பெண்ணை மனிதனிடம் அழைத்து வந்தார்.
MHB : וַיִּבֶן H1129 W-VQY3MS יְהוָה H3068 EDS אֱלֹהִים H430 EDP ׀ CPUN אֶֽת H853 PART ־ CPUN הַצֵּלָע H6763 D-GFS אֲשֶׁר H834 RPRO ־ CPUN לָקַח H3947 VQQ3MS מִן H4480 PREP ־ CPUN הָֽאָדָם H120 D-NMS לְאִשָּׁה H802 L-NFS וַיְבִאֶהָ H935 W-VHY3MS-3FS אֶל H413 PREP ־ CPUN הָֽאָדָֽם H120 D-NMS ׃ EPUN
BHS : וַיִּבֶן יְהוָה אֱלֹהִים אֶת־הַצֵּלָע אֲשֶׁר־לָקַח מִן־הָאָדָם לְאִשָּׁה וַיְבִאֶהָ אֶל־הָאָדָם ׃
ALEP : כב ויבן יהוה אלהים את הצלע אשר לקח מן האדם לאשה ויבאה אל האדם
WLC : וַיִּבֶן יְהוָה אֱלֹהִים ׀ אֶת־הַצֵּלָע אֲשֶׁר־לָקַח מִן־הָאָדָם לְאִשָּׁה וַיְבִאֶהָ אֶל־הָאָדָם׃
LXXRP : και G2532 CONJ ωκοδομησεν G3618 V-AAI-3S κυριος G2962 N-NSM ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM την G3588 T-ASF πλευραν G4125 N-ASF ην G3739 R-ASF ελαβεν G2983 V-AAI-3S απο G575 PREP του G3588 T-GSM αδαμ G76 N-PRI εις G1519 PREP γυναικα G1135 N-ASF και G2532 CONJ ηγαγεν G71 V-AAI-3S αυτην G846 D-ASF προς G4314 PREP τον G3588 T-ASM αδαμ G76 N-PRI
MOV : യഹോവയായ ദൈവം മനുഷ്യനിൽനിന്നു എടുത്ത വാരിയെല്ലിനെ ഒരു സ്ത്രീയാക്കി, അവളെ മനുഷ്യന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവന്നു.
HOV : और यहोवा परमेश्वर ने उस पसली को जो उसने आदम में से निकाली थी, स्त्री बना दिया; और उसको आदम के पास ले आया।
TEV : తరువాత దేవుడైన యెహోవా తాను ఆదాము నుండి తీసిన ప్రక్కటెముకను స్త్రీనిగా నిర్మించి ఆమెను ఆదాము నొద్దకు తీసికొనివచ్చెను.
ERVTE : స్త్రీని చేసేందుకు, అతని ప్రక్క ఎముకను యెహోవా దేవుడు ఉపయోగించాడు. అప్పుడు ఆ స్త్రీని ఆ పురుషుని దగ్గరకు యెహోవా దేవుడు తీసుకొని వచ్చాడు.
KNV : ಕರ್ತನಾದ ದೇವರು ಮನುಷ್ಯನಿಂದ ತಕ್ಕೊಂಡ ಪಕ್ಕೆಯ ಎಲು ಬನ್ನು ಸ್ತ್ರೀಯಾಗಮಾಡಿ ಅವಳನ್ನು ಅವನ ಬಳಿಗೆ ತಂದನು.
ERVKN : ಆತನು ಮನುಷ್ಯನ ಪಕ್ಕೆಲುಬಿನಿಂದ ಸ್ತ್ರೀಯನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿ ಅವಳನ್ನು ಮನುಷ್ಯನ ಬಳಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬಂದನು.
GUV : યહોવા દેવે મનુષ્યની પાંસળીમાંથી સ્ત્રીની રચના કરી. અને તે સ્ત્રીને મનુષ્યની પાસે લાવ્યા.
PAV : ਤਾਂ ਯਹੋਵਾਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਉਸ ਪਸਲੀ ਤੋਂ ਜਿਹੜੀ ਉਸ ਨੇ ਆਦਮੀ ਵਿੱਚੋਂ ਕੱਢੀ ਇੱਕ ਨਾਰੀ ਬਣਾਈ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਦਮੀ ਕੋਲ ਲੈ ਆਇਆ
URV : اور خُداوند خُدا اُس پسلی سے جو اُس نے آدمؔ سے نکلالیِ تھی ایک عَورت بنا کر اُسے آدمؔ کے پاس لایا ۔۔
BNV : প্রভু ঈশ্বর মানুষটির পাঁজরের সেই হাড় দিয়ে তৈরি করলেন একজন স্ত্রী| তখন সেই স্ত্রীকে প্রভু ঈশ্বর মানুষটির সামনে নিয়ে এলেন|
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁ ପରମେଶ୍ବର ମନୁଷ୍ଯର ପଞ୍ଜରା ହାଡ଼ରୁ ଏକ ସ୍ତ୍ରୀ ନିର୍ମାଣ କଲେ। ଏବଂ ମନୁଷ୍ଯ ନିକଟକୁ ତାହାକୁ ଆଣିଲେ।
MRV : परमेश्वराने आदामाची फासळी काढून तिची स्त्री बनवली आणि तिला आदामाकडे नेले.
23
KJV : And Adam said, This [is] now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.
KJVP : And Adam H121 said, H559 This H2063 [is] now H6471 bone H6106 of my bones H4480 H6106 , and flesh H1320 of my flesh H4480 H1320 : she H2063 shall be called H7121 Woman, H802 because H3588 she H2063 was taken H3947 out of Man H4480 H376 .
YLT : and the man saith, `This [is] the [proper] step! bone of my bone, and flesh of my flesh!` for this it is called Woman, for from a man hath this been taken;
ASV : And the man said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.
WEB : The man said, "This is now bone of my bones, and flesh of my flesh. She will be called Woman, because she was taken out of Man."
ESV : Then the man said, "This at last is bone of my bones and flesh of my flesh; she shall be called Woman, because she was taken out of Man."
RV : And the man said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.
RSV : Then the man said, "This at last is bone of my bones and flesh of my flesh; she shall be called Woman, because she was taken out of Man."
NLT : "At last!" the man exclaimed. "This one is bone from my bone, and flesh from my flesh! She will be called 'woman,' because she was taken from 'man.'"
NET : Then the man said, "This one at last is bone of my bones and flesh of my flesh; this one will be called 'woman,' for she was taken out of man."
ERVEN : And the man said, "Finally! A person like me. Her bones are from my bones. Her body is from my body. She was taken out of man, so I will call her woman."
TOV : அப்பொழுது ஆதாம்: இவள் என் எலும்பில் எலும்பும், என் மாம்சத்தில் மாம்சமுமாய் இருக்கிறாள்; இவள் மனுஷனில் எடுக்கப்பட்டபடியினால் மனுஷி என்னப்படுவாள் என்றான்.
ERVTA : அப்பொழுது அவன், "இறுதியில் என்னைப் போலவே ஒருத்தி; அவளது எலும்பு என் எலும்பிலிருந்து உருவானவை. அவளது உடல் எனது உடலிலிருந்து உருவானது. அவள் மனிதனிலிருந்து எடுக்கப்பட்டாள். அதனால் அவளை மனுஷி என்று அழைப்பேன்" என்றான்.
MHB : וַיֹּאמֶר H559 W-VQY3MS הָֽאָדָם H120 D-NMS זֹאת H2063 DPRO הַפַּעַם H6471 D-GFS עֶצֶם H6106 GFS מֵֽעֲצָמַי H6106 M-GFS-1MS וּבָשָׂר H1320 W-NMS מִבְּשָׂרִי H1320 M-CMS-1MS לְזֹאת H2063 L-DPRO יִקָּרֵא H7121 VNY3MS אִשָּׁה H802 NFS כִּי H3588 CONJ מֵאִישׁ H376 M-NMS לֻֽקֳחָה H3947 VWQ3FS ־ CPUN זֹּֽאת H2063 DPRO ׃ EPUN
BHS : וַיֹּאמֶר הָאָדָם זֹאת הַפַּעַם עֶצֶם מֵעֲצָמַי וּבָשָׂר מִבְּשָׂרִי לְזֹאת יִקָּרֵא אִשָּׁה כִּי מֵאִישׁ לֻקֳחָה־זֹּאת ׃
ALEP : כג ויאמר האדם זאת הפעם עצם מעצמי ובשר מבשרי לזאת יקרא אשה כי מאיש לקחה זאת
WLC : וַיֹּאמֶר הָאָדָם זֹאת הַפַּעַם עֶצֶם מֵעֲצָמַי וּבָשָׂר מִבְּשָׂרִי לְזֹאת יִקָּרֵא אִשָּׁה כִּי מֵאִישׁ לֻקֳחָה־זֹּאת׃
LXXRP : και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S αδαμ G76 N-PRI τουτο G3778 D-NSN νυν G3568 ADV οστουν G3747 N-NSN εκ G1537 PREP των G3588 T-GPN οστεων G3747 N-GPN μου G1473 P-GS και G2532 CONJ σαρξ G4561 N-NSF εκ G1537 PREP της G3588 T-GSF σαρκος G4561 N-GSF μου G1473 P-GS αυτη G3778 D-NSF κληθησεται G2564 V-FPI-3S γυνη G1135 N-NSF οτι G3754 CONJ εκ G1537 PREP του G3588 T-GSM ανδρος G435 N-GSM αυτης G846 D-GSF ελημφθη G2983 V-API-3S αυτη G3778 D-NSF
MOV : അപ്പോൾ മനുഷ്യൻ; ഇതു ഇപ്പോൾ എന്റെ അസ്ഥിയിൽ നിന്നു അസ്ഥിയും എന്റെ മാംസത്തിൽനിന്നു മാംസവും ആകുന്നു. ഇവളെ നരനിൽനിന്നു എടുത്തിരിക്കയാൽ ഇവൾക്കു നാരി എന്നു പോരാകും എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : और आदम ने कहा अब यह मेरी हड्डियों में की हड्डी और मेरे मांस में का मांस है: सो इसका नाम नारी होगा, क्योंकि यह नर में से निकाली गई है।
TEV : అప్పుడు ఆదాము ఇట్లనెను నా యెముకలలో ఒక యెముక నా మాంసములో మాంసము ఇది నరునిలోనుండి తీయబడెను గనుక నారి అన బడును.
ERVTE : అప్పుడు ఆ పురుషుడు ఇలా అన్నాడు: “ఇప్పుడు, ఇది నావంటి మనిషే అమె ఎముక నా ఎముకల్లోనుంచి వచ్చింది. ఆమె శరీరం నా శరీరంలోనుంచి వచ్చింది. ఆమె నరుని లోనుండి తీయబడింది గనుక ఆమెను నారి అంటాను.”
KNV : ಆಗ ಆದಾಮನು--ಇವಳು ಈಗ ನನ್ನ ಎಲುಬುಗಳ ಎಲುಬೂ ನನ್ನ ಮಾಂಸದ ಮಾಂಸವೂ ಆಗಿದ್ದಾಳೆ; ಇವಳು ನರನಿಂದ ತೆಗೆಯ ಲ್ಪಟ್ಟದ್ದರಿಂದ ನಾರಿಯೆಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡುವಳು ಅಂದನು.
ERVKN : ಆಗ ಅವನು ಆಕೆಯನ್ನು ನೋಡಿ, “ಈಗ ಸರಿ, ಈಕೆ ನನ್ನಂತೆಯೇ ಇದ್ದಾಳೆ. ಈಕೆಯ ಎಲುಬುಗಳು ನನ್ನ ಎಲುಬುಗಳಿಂದ ಬಂದಿವೆ. ಈಕೆಯ ದೇಹವು ನನ್ನ ದೇಹದಿಂದ ಬಂದಿದೆ. ಈಕೆ ಮನುಷ್ಯನಿಂದ ಉತ್ಪತ್ತಿಯಾದವಳು. ಆದುದರಿಂದ ಈಕೆಗೆ ನಾನು ‘ಸ್ತ್ರೀ’ ಎಂದು ಹೆಸರಿಡುವೆ” ಎಂದನು.
GUV : અને મનુષ્યે કહ્યું:“બરાબર માંરા જેવી એક વ્યકિત. તેના હાડકંા માંરા હાડકામાંથી અને તેનું માંસ માંરાં માંસમાંથી થયું છે. તેણી નારી કહેવાશે, કારણ તેને નરમાંથી લેવાવામાં આવી છે.”
PAV : ਤਾਂ ਆਦਮੀ ਨੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਇਹ ਹੁਣ ਮੇਰੀਆਂ ਹੱਡੀਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਹੱਡੀ ਹੈ ਅਰ ਮੇਰੇ ਮਾਸ ਵਿੱਚੋਂ ਮਾਸ ਹੈ ਸੋ ਇਹ ਇਸ ਕਾਰਨ ਨਾਰੀ ਆਖਵਾਏਗੀ ਜੋ ਇਹ ਨਰ ਵਿੱਚੋਂ ਕੱਢੀ ਗਈ ਹੈ
URV : اور آدمؔ نے کہا کہ یہ تو اب میری ہڈیوں میں سے ہڈی اور مِیرے گوشت میں سے گوشت ہے اسلئے ناری کہلائیگی کیونکہ وہ نر سے نِکالی گئی ۔۔
BNV : এবং সেই মানুষটি বলল,“অবশেষে আমার সদৃশ একজন হল| আমার পাঁজরা থেকে তার হাড়, আর আমার শরীর থেকে তার দেহ তৈরী হয়েছে| য়েহেতু নর থেকে তার সৃষ্টি হয়েছে, সেহেতু ‘নারী’ বলে এর পরিচয় হবে|”
ORV : ସହେି ମନୁଷ୍ଯ କହିଲେ,
24
KJV : Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.
KJVP : Therefore H5921 H3651 shall a man H376 leave H5800 H853 his father H1 and his mother, H517 and shall cleave H1692 unto his wife: H802 and they shall be H1961 one H259 flesh. H1320
YLT : therefore doth a man leave his father and his mother, and hath cleaved unto his wife, and they have become one flesh.
ASV : Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.
WEB : Therefore a man will leave his father and his mother, and will join with his wife, and they will be one flesh.
ESV : Therefore a man shall leave his father and his mother and hold fast to his wife, and they shall become one flesh.
RV : Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.
RSV : Therefore a man leaves his father and his mother and cleaves to his wife, and they become one flesh.
NLT : This explains why a man leaves his father and mother and is joined to his wife, and the two are united into one.
NET : That is why a man leaves his father and mother and unites with his wife, and they become a new family.
ERVEN : That is why a man leaves his father and mother and is joined to his wife. In this way two people become one.
TOV : இதினிமித்தம் புருஷன் தன் தகப்பனையும் தன் தாயையும் விட்டு, தன் மனைவியோடே இசைந்திருப்பான்; அவர்கள் ஒரே மாம்சமாயிருப்பார்கள்.
ERVTA : அதனால் தான் மனிதன் தன் தாயையும் தகப்பனையும் விட்டு மனைவியோடு சேர்ந்து கொள்ளுகிறான். இதனால் இருவரும் ஒரே உடலாகிவிடுகின்றனர்.
MHB : עַל H5921 PREP ־ CPUN כֵּן H3651 ADV יַֽעֲזָב H5800 VQY3MS ־ CPUN אִישׁ H376 NMS אֶת H853 PART ־ CPUN אָבִיו H1 CMS-3MS וְאֶת H853 PART ־ CPUN אִמּוֹ H517 GFS-3MS וְדָבַק H1692 W-VQQ3MS בְּאִשְׁתּוֹ H802 B-CFS-3MS וְהָיוּ H1961 W-VQQ3MS לְבָשָׂר H1320 L-NMS אֶחָֽד H259 ONUM ׃ EPUN
BHS : עַל־כֵּן יַעֲזָב־אִישׁ אֶת־אָבִיו וְאֶת־אִמּוֹ וְדָבַק בְּאִשְׁתּוֹ וְהָיוּ לְבָשָׂר אֶחָד ׃
ALEP : כד על כן יעזב איש את אביו ואת אמו ודבק באשתו והיו לבשר אחד
WLC : עַל־כֵּן יַעֲזָב־אִישׁ אֶת־אָבִיו וְאֶת־אִמֹּו וְדָבַק בְּאִשְׁתֹּו וְהָיוּ לְבָשָׂר אֶחָד׃
LXXRP : ενεκεν PREP τουτου G3778 D-GSN καταλειψει G2641 V-FAI-3S ανθρωπος G444 N-NSM τον G3588 T-ASM πατερα G3962 N-ASM αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ την G3588 T-ASF μητερα G3384 N-ASF αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ προσκολληθησεται G4347 V-FPI-3S προς G4314 PREP την G3588 T-ASF γυναικα G1135 N-ASF αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ εσονται G1510 V-FMI-3P οι G3588 T-NPM δυο G1417 N-NUI εις G1519 PREP σαρκα G4561 N-ASF μιαν G1519 A-ASF
MOV : അതുകൊണ്ടു പുരുഷൻ അപ്പനെയും അമ്മയെയും വിട്ടുപിരിഞ്ഞു ഭാര്യയോടു പറ്റിച്ചേരും; അവർ ഏക ദേഹമായി തീരും.
HOV : इस कारण पुरूष अपने माता पिता को छोड़कर अपनी पत्नी से मिला रहेगा और वे एक तन बने रहेंगे।
TEV : కాబట్టి పురుషుడు తన తండ్రిని తన తల్లిని విడిచి తన భార్యను హత్తుకొనును; వారు ఏక శరీరమైయుందురు.
ERVTE : ఇందువల్ల పురుషుడు తన తండ్రిని, తల్లిని విడిచి, తన భార్యను హత్తుకొంటాడు. వాళ్లిద్దరు ఏకమవుతారు.
KNV : ಆದದರಿಂದ ಮನುಷ್ಯನು ತನ್ನ ತಂದೆತಾಯಿಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ತನ್ನ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ಸೇರಿಕೊಳ್ಳುವನು; ಅವರು ಒಂದೇ ಶರೀರ ವಾಗಿರುವರು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಪುರುಷನು ತನ್ನ ತಂದೆತಾಯಿಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ತನ್ನ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ಸೇರಿಕೊಳ್ಳುವನು. ಅವರಿಬ್ಬರೂ ಒಂದೇ ಶರೀರವಾಗುವರು.
GUV : આ જ કારણે પુરુષ પોતાના માંતાપિતાને છોડી જાય છે અને પોતાની પત્ની સાથે રહીને તે બંન્ને એક દેહ બની જાય છે.
PAV : ਸੋ ਮਰਦ ਆਪਣੇ ਮਾਪੇ ਛੱਡਕੇ ਆਪਣੀ ਤੀਵੀਂ ਨਾਲ ਮਿਲਿਆ ਰਹੇਗਾ ਅਤੇ ਓਹ ਇੱਕ ਸਰੀਰ ਹੋਣਗੇ
URV : اس واسطے مرد اپنے ماں باپ کو چھوڑیگا اور اپنی بیوی سے مِلا رہیگا اور وہ ایک تن ہونگے ۔ ۔
BNV : এইজন্য পুরুষ পিতামাতাকে ত্যাগ করে স্ত্রীর সঙ্গে মিলিত হয় এবং এইভাবে দুজনে এক হয়ে যায়|
ORV : ମନୁଷ୍ଯ ପିତା ମାତାଙ୍କୁ ଛାଡ଼ି ସ୍ତ୍ରୀ ସହିତ ଏକତ୍ରୀତ ହବେ। ଯେପରି ସମାନେେ ଏକ ବ୍ଯକ୍ତି, ଏହା ଏପରି ଭାବରେ ହବେ।
MRV : म्हणून मनुष्य आपल्या आईबापांस सोडून आपल्या बायकोला जडून राहील आणि ते दोघे एक देह होतील.
25
KJV : And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
KJVP : And they were H1961 both H8147 naked, H6174 the man H120 and his wife, H802 and were not H3808 ashamed. H954
YLT : And they are both of them naked, the man and his wife, and they are not ashamed of themselves.
ASV : And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
WEB : They were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
ESV : And the man and his wife were both naked and were not ashamed.
RV : And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
RSV : And the man and his wife were both naked, and were not ashamed.
NLT : Now the man and his wife were both naked, but they felt no shame.
NET : The man and his wife were both naked, but they were not ashamed.
ERVEN : The man and his wife were naked, but they were not ashamed.
TOV : ஆதாமும் அவன் மனைவியுமாகிய இருவரும் நிர்வாணிகளாயிருந்தும், வெட்கப்படாதிருந்தார்கள்.
ERVTA : மனிதனும் அவன் மனைவியும் நிர்வாணமாக இருந்தாலும் அவர்கள் வெட்கப்படவில்லை.
MHB : וַיִּֽהְיוּ H1961 W-VQY3MP שְׁנֵיהֶם H8147 ONUM-3MP עֲרוּמִּים H6174 AMP הָֽאָדָם H120 D-NMS וְאִשְׁתּוֹ H802 W-CFS-3MS וְלֹא H3808 W-NPAR יִתְבֹּשָֽׁשׁוּ H954 VHY2MP ׃ EPUN
BHS : וַיִּהְיוּ שְׁנֵיהֶם עֲרוּמִּים הָאָדָם וְאִשְׁתּוֹ וְלֹא יִתְבֹּשָׁשׁוּ ׃
ALEP : כה ויהיו שניהם ערומים האדם ואשתו ולא יתבששו
WLC : וַיִּהְיוּ שְׁנֵיהֶם עֲרוּמִּים הָאָדָם וְאִשְׁתֹּו וְלֹא יִתְבֹּשָׁשׁוּ׃
LXXRP : και G2532 CONJ ησαν G1510 V-IAI-3P οι G3588 T-NPM δυο G1417 N-NUI γυμνοι G1131 A-NPM ο G3739 R-NSN τε G5037 PRT αδαμ G76 N-PRI και G2532 CONJ η G3588 T-NSF γυνη G1135 N-NSF αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV ησχυνοντο G153 V-IMI-3P
MOV : മനുഷ്യനും ഭാര്യയും ഇരുവരും നഗ്നരായിരുന്നു; അവർക്കു നാണം തോന്നിയില്ലതാനും.
HOV : और आदम और उसकी पत्नी दोनो नंगे थे, पर लजाते न थे॥
TEV : అప్పుడు ఆదామును అతని భార్యయు వారిద్దరు దిగం బరులుగా నుండిరి; అయితే వారు సిగ్గు ఎరుగక యుండిరి.
ERVTE : ఆ తోటలో ఆ పురుషుడు, అతని భార్యా నగ్నంగా ఉన్నారు. కాని వారికి సిగ్గు తెలియదు.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಆ ಮನುಷ್ಯನು ಅವನ ಹೆಂಡತಿಯು ಇಬ್ಬರು ಬೆತ್ತಲೆಯಾಗಿದ್ದರೂ ನಾಚಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಆ ಪುರುಷನು ಮತ್ತು ಅವನ ಹೆಂಡತಿ ಬೆತ್ತಲೆಯಾಗಿದ್ದರೂ ನಾಚಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ.
GUV : તે મનુષ્ય અને તેની પત્ની બન્ને નવસ્ત્રો હોવા છતાં શરમાંતાં નહોતા.
PAV : ਅਤੇ ਮਰਦ ਅਰ ਉਹ ਦੀ ਤੀਵੀਂ ਦੋਵੇਂ ਨੰਗੇ ਸਨ ਪਰ ਸੰਗਦੇ ਨਹੀਂ ਸਨ ।
URV : اور آدمؔ اور اُسکی بیوی دونوں ننگے تھے اور شرماتے نہ تھے۔
BNV : তখন নরনারী উলঙ্গ ছিল, কিন্তু সেজন্যে তাদের কোন লজ্জাবোধ ছিল না|
ORV : ମନୁଷ୍ଯ ଓ ତାଙ୍କର ସ୍ତ୍ରୀ ଉଲଗ୍ନ ଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ସମାନେେ ଲଜ୍ଜାବୋଧ କରୁନଥିଲେ।
MRV : एदेन बागेत आदाम व त्याची बायको ही दोघे नग्न होती. परंतु त्यांना कसलीच लाज वाटत नव्हती.
×

Alert

×