Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

1 Corinthians Chapters

1 Corinthians 6 Verses

Bible Versions

Books

1 Corinthians Chapters

1 Corinthians 6 Verses

1
KJV : Dare any of you, having a matter against another, go to law before the unjust, and not before the saints?
KJVP : Dare G5111 any G5100 of you, G5216 having G2192 a matter G4229 against G4314 another, G2087 go to law G2919 before G1909 the G3588 unjust, G94 and G2532 not G3780 before G1909 the G3588 saints G40 ?
YLT : Dare any one of you, having a matter with the other, go to be judged before the unrighteous, and not before the saints?
ASV : Dare any of you, having a matter against his neighbor, go to law before the unrighteous, and not before the saints?
WEB : Dare any of you, having a matter against his neighbor, go to law before the unrighteous, and not before the saints?
ESV : When one of you has a grievance against another, does he dare go to law before the unrighteous instead of the saints?
RV : Dare any of you, having a matter against his neighbour, go to law before the unrighteous, and not before the saints?
RSV : When one of you has a grievance against a brother, does he dare go to law before the unrighteous instead of the saints?
NLT : When one of you has a dispute with another believer, how dare you file a lawsuit and ask a secular court to decide the matter instead of taking it to other believers!
NET : When any of you has a legal dispute with another, does he dare go to court before the unrighteous rather than before the saints?
ERVEN : When one of you has something against someone else in your group, why do you go to the judges in the law courts? The way they think and live is wrong. So why do you let them decide who is right? Why don't you let God's holy people decide who is right?
TOV : உங்களில் ஒருவனுக்கு வேறொருவனோடே வழக்குண்டானால், வழக்காடும்படி அவன் பரிசுத்தவான்களிடத்தில் போகாமல், அநீதக்காரரிடத்தில் போகத் துணிகிறதென்ன?
ERVTA : உங்களில் ஒருவனுக்கு இன்னொருவனுக்கு எதிராக ஏதேனும் பிரச்சனை உருவாகும்போது நீதிமன்றத்திலுள்ள நியாயாதிபதிகளிடம் நீங்கள் போவதென்ன? தேவனோடு சரியானவராக அந்த மனிதர்கள் இருப்பதில்லை. ஆகவே அந்த மனிதர்கள் உங்களுக்கு நீதி வழங்க நீங்கள் அனுமதிப்பதேன்? தேவனுடைய மனிதர்கள் அதனைத் தீர்மானிக்க நீங்கள் சம்மதிக்காதது ஏன்?
GNTERP : τολμα V-PAI-3S G5111 τις X-NSM G5100 υμων P-2GP G5216 πραγμα N-ASN G4229 εχων V-PAP-NSM G2192 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 ετερον A-ASM G2087 κρινεσθαι V-PPN G2919 επι PREP G1909 των T-GPM G3588 αδικων A-GPM G94 και CONJ G2532 ουχι PRT-I G3780 επι PREP G1909 των T-GPM G3588 αγιων A-GPM G40
GNTWHRP : τολμα V-PAI-3S G5111 τις X-NSM G5100 υμων P-2GP G5216 πραγμα N-ASN G4229 εχων V-PAP-NSM G2192 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 ετερον A-ASM G2087 κρινεσθαι V-PPN G2919 επι PREP G1909 των T-GPM G3588 αδικων A-GPM G94 και CONJ G2532 ουχι PRT-I G3780 επι PREP G1909 των T-GPM G3588 αγιων A-GPM G40
GNTBRP : τολμα V-PAI-3S G5111 τις X-NSM G5100 υμων P-2GP G5216 πραγμα N-ASN G4229 εχων V-PAP-NSM G2192 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 ετερον A-ASM G2087 κρινεσθαι V-PPN G2919 επι PREP G1909 των T-GPM G3588 αδικων A-GPM G94 και CONJ G2532 ουχι PRT-I G3780 επι PREP G1909 των T-GPM G3588 αγιων A-GPM G40
GNTTRP : Τολμᾷ V-PAI-3S G5111 τις X-NSM G5100 ὑμῶν P-2GP G5210 πρᾶγμα N-ASN G4229 ἔχων V-PAP-NSM G2192 πρὸς PREP G4314 τὸν T-ASM G3588 ἕτερον A-ASM G2087 κρίνεσθαι V-PPN G2919 ἐπὶ PREP G1909 τῶν T-GPM G3588 ἀδίκων, A-GPM G94 καὶ CONJ G2532 οὐχὶ PRT-I G3780 ἐπὶ PREP G1909 τῶν T-GPM G3588 ἁγίων;A-GPM G40
MOV : നിങ്ങളിൽ ഒരുത്തന്നു മറ്റൊരുത്തനോടു ഒരു കാര്യം ഉണ്ടെങ്കിൽ വിശുദ്ധന്മാരുടെ മുമ്പാകെ അല്ല, അഭക്തന്മാരുടെ മുമ്പിൽ വ്യവഹാരത്തിന്നു പോകുവാൻ തുനിയുന്നുവോ?
HOV : क्या तुम में से किसी को यह हियाव है, कि जब दूसरे के साथ झगड़ा हो, तो फैसले के लिये अधिमिर्यों के पास जाए; और पवित्र लागों के पास न जाए?
TEV : మీలో ఒకనికి మరియొకనిమీద వ్యాజ్యెమున్నప్పుడు వాడు పరిశుద్ధులయెదుట గాక అనీతిమంతులయెదుట వ్యాజ్యెమాడుటకు తెగించుచున్నాడా?
ERVTE : ఒకవేళ మీ మధ్య తగువులొస్తే, మన సంఘంలో ఉన్న పవిత్రుల దగ్గరకు వెళ్ళాలి కాని, సంఘానికి చెందని వాళ్ళ దగ్గరకు వెళ్ళేందుకు మీ కెంత ధైర్యం?
KNV : ಒಬ್ಬನಿಗೆ ಮತ್ತೊಬ್ಬನ ಮೇಲೆ ವ್ಯಾಜ್ಯ ವಿದ್ದರೆ ನ್ಯಾಯವಿಚಾರಣೆಗಾಗಿ ಪರಿಶುದ್ಧರ ಮುಂದೆ ಹೋಗದೆ ಅನೀತಿವಂತರ ಮುಂದೆ ಹೋಗುವದಕ್ಕೆ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾವನಿಗಾದರೂ ಧೈರ್ಯ ವುಂಟೋ?
ERVKN : ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾವನಿಗಾದರೂ ಮತ್ತೊಬ್ಬನ ಮೇಲೆ ವಿರೋಧವಿದ್ದರೆ, ನೀವು ನ್ಯಾಯಾಲಯಗಳಿಗೆ ಹೋಗುವುದೇಕೆ? ಅವರು ನೀತಿವಂತರಲ್ಲ. ಹೀಗಿರಲು ನಿಮಗೆ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪು ಮಾಡಲು ಅವರಿಗೆ ನೀವು ಅವಕಾಶ ಮಾಡಿಕೊಡುವುದೇಕೆ? ನಿಮಗೆ ನಾಚಿಕೆಯಾಗಬೇಕು. ನಿಮಗೆ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪು ನೀಡಲು ನೀವು ದೇವಜನರಿಗೆ ಏಕೆ ಅವಕಾಶ ಕೊಡಬಾರದು?
GUV : જ્યારે તમારામાંની એક વ્યક્તિને તકરાર હોય, તો શા માટે તમે ન્યાયાધીશો પાસે કાયદાની અદાલતોમાં જાઓ છો? તે માણસો દેવ સાથે ન્યાયી હોતા નથી. તો શા માટે તે લોકોને તમે શું ન્યાયી છે તેનો નિર્ણય કરવા દો છો? તમારે તો શરમાવું જોઈએ! શા માટે તમે સંતોને કોણ ન્યાયી છે તેનો નિર્ણય કરવા દેતા નથી?
PAV : ਕੀ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਸੇ ਦਾ ਇਹ ਹਿਆਉ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ਜੋ ਦੂਜੇ ਨਾਲ ਮੁੱਕਦਮਾ ਰੱਖ ਕੇ ਨਬੇੜੇ ਲਈ ਕੁਧਰਮੀਆਂ ਕੋਲ ਜਾਵੇ ਅਤੇ ਸੰਤਾਂ ਕੋਲ ਨਾ?
URV : کیا تُم میں سے کِسی کو یہ جُرأت ہے کہ جب دُوسروں کے ساتھ مُقدّمہ ہو تو فیصلہ کے لِئے بے دِینوں کے پاس جائے اور مُقدّسوں کے پاس نہ جائے؟
BNV : তোমাদের মধ্যে কারো যদি অপরের বিরুদ্ধে কোন অভিযোগ থাকে তবে সে কোন সাহসে ঈশ্বরের পবিত্র লোকদের কাছে না গিয়ে আদালতে বিচারকদের অর্থাত্ অধার্মিকদের কাছে যায়?
ORV : ଯେତବେେଳେ ତୁମ୍ଭର ଅନ୍ୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ବିଶ୍ବାସୀ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ଅଭିଯୋଗ ଥାଏ, ସେତବେେଳେ ତୁମ୍ଭମାନେେ କାହିଁକି ବିଚାରାଳୟର ବିଚାରପତି ନିକଟକୁ ଯାଅ ? ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟି ରେ ସମାନେେ ଧାର୍ମିକ ନୁହଁନ୍ତି। ତେଣୁ ସୁବିଚାର ନିମନ୍ତେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକ ନିକଟକୁ ନ ଯାଇ ବିଜାତୀୟ ଲୋକ ପାଖକୁ ୟିବାକୁ ଲଜ୍ଜାବୋଧ ହୁଏ ନାହିଁ କି ?
MRV : जेव्हा तुमच्यापैकी एखाद्याचा दुसऱ्या व्यक्तीबरोबर भांडणतंटा असेल तर ती समस्या (वाद) देवाच्या पवित्र लोकांपुढे न आणता ती व्यक्ति तो वाद न्यायालयात अनीतिमान लोकांसमोर नेण्याचे धाडस का करते?
2
KJV : Do ye not know that the saints shall judge the world? and if the world shall be judged by you, are ye unworthy to judge the smallest matters?
KJVP : Do ye not G3756 know G1492 that G3754 the G3588 saints G40 shall judge G2919 the G3588 world G2889 ? and G2532 if G1487 the G3588 world G2889 shall be judged G2919 by G1722 you, G5213 are G2075 ye unworthy G370 to judge the smallest matters G2922 G1646 ?
YLT : have ye not known that the saints shall judge the world? and if by you the world is judged, are ye unworthy of the smaller judgments?
ASV : Or know ye not that the saints shall judge the world? and if the world is judged by you, are ye unworthy to judge the smallest matters?
WEB : Don\'t you know that the saints will judge the world? And if the world is judged by you, are you unworthy to judge the smallest matters?
ESV : Or do you not know that the saints will judge the world? And if the world is to be judged by you, are you incompetent to try trivial cases?
RV : Or know ye not that the saints shall judge the world? and if the world is judged by you, are ye unworthy to judge the smallest matters?
RSV : Do you not know that the saints will judge the world? And if the world is to be judged by you, are you incompetent to try trivial cases?
NLT : Don't you realize that someday we believers will judge the world? And since you are going to judge the world, can't you decide even these little things among yourselves?
NET : Or do you not know that the saints will judge the world? And if the world is to be judged by you, are you not competent to settle trivial suits?
ERVEN : Don't you know that God's people will judge the world? So if you will judge the world, then surely you can judge small arguments like this.
TOV : பரிசுத்தவான்கள் உலகத்தை நியாயந்தீர்ப்பார்களென்று அறியீர்களா? உலகம் உங்களால் நியாயந்தீர்க்கப்படுவதாயிருக்க, அற்ப வழக்குகளைத் தீர்க்க நீங்கள் அபாத்திரரா?
ERVTA : தேவனுடைய மனிதர்கள் உலகத்திற்கு நீதி வழங்குவர் என்பது கண்டிப்பாக உங்களுக்குத் தெரியும். நீங்கள் உலகத்திற்கு நீதி வழங்கக் கூடுமாயின் இத்தகைய சிறு பிரச்சனைகளையும் நியாயம் தீர்க்கமுடியும்.
GNTERP : ουκ PRT-N G3756 οιδατε V-RAI-2P G1492 οτι CONJ G3754 οι T-NPM G3588 αγιοι A-NPM G40 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889 κρινουσιν V-FAI-3P G2919 και CONJ G2532 ει COND G1487 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 κρινεται V-PPI-3S G2919 ο T-NSM G3588 κοσμος N-NSM G2889 αναξιοι A-NPM G370 εστε V-PXI-2P G2075 κριτηριων N-GPN G2922 ελαχιστων A-GPN G1646
GNTWHRP : η PRT G2228 ουκ PRT-N G3756 οιδατε V-RAI-2P G1492 οτι CONJ G3754 οι T-NPM G3588 αγιοι A-NPM G40 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889 κρινουσιν V-FAI-3P G2919 και CONJ G2532 ει COND G1487 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 κρινεται V-PPI-3S G2919 ο T-NSM G3588 κοσμος N-NSM G2889 αναξιοι A-NPM G370 εστε V-PXI-2P G2075 κριτηριων N-GPN G2922 ελαχιστων A-GPN G1646
GNTBRP : ουκ PRT-N G3756 οιδατε V-RAI-2P G1492 οτι CONJ G3754 οι T-NPM G3588 αγιοι A-NPM G40 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889 κρινουσιν V-FAI-3P G2919 και CONJ G2532 ει COND G1487 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 κρινεται V-PPI-3S G2919 ο T-NSM G3588 κοσμος N-NSM G2889 αναξιοι A-NPM G370 εστε V-PXI-2P G2075 κριτηριων N-GPN G2922 ελαχιστων A-GPN G1646
GNTTRP : ἢ PRT G2228 οὐκ PRT-N G3756 οἴδατε V-RAI-2P G1492 ὅτι CONJ G3754 οἱ T-NPM G3588 ἅγιοι A-NPM G40 τὸν T-ASM G3588 κόσμον N-ASM G2889 κρινοῦσιν; V-FAI-3P G2919 καὶ CONJ G2532 εἰ COND G1487 ἐν PREP G1722 ὑμῖν P-2DP G5210 κρίνεται V-PPI-3S G2919 ὁ T-NSM G3588 κόσμος, N-NSM G2889 ἀνάξιοί A-NPM G370 ἐστε V-PAI-2P G1510 κριτηρίων N-GPN G2922 ἐλαχίστων;A-GPN-S G1646
MOV : വിശുദ്ധന്മാർ ലോകത്തെ വിധിക്കും എന്നു അറിയുന്നില്ലയോ? ലോകത്തെ നിങ്ങൾ വിധിക്കുമെങ്കിൽ ഏറ്റവും ചെറിയ സംഗതികളെ വിധിപ്പാൻ നിങ്ങൾ അയോഗ്യരോ?
HOV : क्या तुम नहीं जानते, कि पवित्र लोग जगत का न्याय करेंगे? सो जब तुम्हें जगत का न्याय करना हे, तो क्या तुम छोटे से छोटे झगड़ों का भी निर्णय करने के योग्य नहीं?
TEV : పరిశుద్ధులు లోకమునకు తీర్పు తీర్చుదురని మీరె రుగరా? మీవలన లోకమునకు తీర్పు జరుగవలసి యుండగా, మిక్కిలి అల్ప మైన సంగతులనుగూర్చి తీర్పు తీర్చుటకు మీకు యోగ్యత లేదా?
ERVTE : పవిత్రులు ప్రపంచం మీద తీర్పు చెపుతారన్న విషయం మీకు తెలియదా? మీరు ప్రపంచంమీద తీర్పు చెప్పగలిగినప్పుడు, సాధారణమైన విషయాలపై తీర్పు చెప్పే స్తోమత మీలో లేదా?
KNV : ಪರಿಶುದ್ಧರು ಲೋಕಕ್ಕೆ ತೀರ್ಪುಮಾಡು ವರೆಂಬದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಯದೋ? ಲೋಕವು ನಿಮ್ಮಿಂದ ತೀರ್ಪು ಹೊಂದಬೇಕಾಗಿರುವಾಗ ಅತ್ಯಲ್ಪವಾದವುಗಳ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ತೀರ್ಪುಮಾಡು ವದಕ್ಕೆ ನೀವು ಅಯೋಗ್ಯರಾಗಿದ್ದೀರೋ?
ERVKN : ದೇವಜನರು ಲೋಕಕ್ಕೆ ತೀರ್ಪು ಮಾಡುವರೆಂಬುದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಯದೋ? ದೇವಜನರು ಲೋಕಕ್ಕೆ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪು ಮಾಡುವವರಾಗಿದ್ದರೆ, ಇಂಥ ಚಿಕ್ಕ ಸಂಗತಿಗಳ ಬಗ್ಗೆಯೂ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪು ಮಾಡಬಲ್ಲರೆಂಬುದು ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿದೆ.
GUV : નિશ્ચિત રીતે તમે જાણો જ છો કે સંતો જ જગતનો ન્યાય કરશે. તો જો તમે જગતનો ન્યાય કરશો તો પછી આવી નજીવી વાતને ન્યાય કરવા માટે તમે સક્ષમ છો જ.
PAV : ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਭਈ ਸੰਤ ਜਨ ਜਗਤ ਦਾ ਨਿਆਉਂ ਕਰਨਗੇ? ਅਤੇ ਜੇ ਜਗਤ ਦਾ ਨਿਆਉਂ ਤੁਹਾਥੋਂ ਹੋਣਾ ਹੈ ਤਾਂ ਭਲਾ, ਤੁਸੀਂ ਛੋਟੀਆਂ ਤੋਂ ਛੋਟੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਦਾ ਨਬੇੜਾ ਕਰਨ ਦੇ ਜੋਗ ਨਹੀਂ ਹੋ?
URV : کیا تُم نہِیں جانتے کہ مُقدّس لوگ دُنیا کا اِنصاف کریں گے؟ پَس جب تُم کو دُنیا کا اِنصاف کرنا ہے تو کیا چھوٹے سے چھوٹے جھگڑوں کے بھی فَیصل کرنے کے لائِق نہِیں؟
BNV : তোমরা নিশ্চয় জান য়ে ঈশ্বরের লোকরা জগতের বিচার করবে৷ তোমাদের দ্বারাই যখন জগতের বিচার হবে, তখন তোমরা কি এই সামান্য বিষয়ের বিচার করার অযোগ্য?
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ ଅବଶ୍ଯ ଜାଣିଛ ଯେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ଲୋକମାନେ ଜଗତର ବିଚାର କରିବେ। ଅତଏବ, ଯଦି ତୁମ୍ଭମାନେେ ଜଗତର ବିଚାର କରିବ, ତା' ହେଲେ ଏହି ଭଳି େଛାଟ େଛାଟ କଥାଗୁଡ଼ିକର ବିଚାର କ'ଣ ତୁମ୍ଭମାନେେ କରିପାରିବ ନାହିଁ ?
MRV : किंवा तुम्हांला माहीत नाही का की देवाचे पवित्र लोक जगाचा न्याय करतील? आणि जर जगाचा न्याय तुमच्याकडून होणार आहे तर लहानशा बाबींमध्ये त्याचा न्याय करण्यासाठी तुम्ही अपात्र आहात काय?
3
KJV : Know ye not that we shall judge angels? how much more things that pertain to this life?
KJVP : Know G1492 ye not G3756 that G3754 we shall judge G2919 angels G32 ? how much more G3386 things that pertain to this life G982 ?
YLT : have ye not known that we shall judge messengers? why not then the things of life?
ASV : Know ye not that we shall judge angels? how much more, things that pertain to this life?
WEB : Don\'t you know that we will judge angels? How much more, things that pertain to this life?
ESV : Do you not know that we are to judge angels? How much more, then, matters pertaining to this life!
RV : Know ye not that we shall judge angels? how much more, things that pertain to this life?
RSV : Do you not know that we are to judge angels? How much more, matters pertaining to this life!
NLT : Don't you realize that we will judge angels? So you should surely be able to resolve ordinary disputes in this life.
NET : Do you not know that we will judge angels? Why not ordinary matters!
ERVEN : You know that in the future we will judge angels. So surely we can judge life's ordinary problems.
TOV : தேவதூதர்களையும் நியாயந்தீர்ப்போமென்று அறியீர்களா? அப்படியிருக்க, இந்த ஜீவனுக்கேற்றவைகளை நீங்கள் தீர்த்துக்கொள்ளக்கூடாதிருக்கிறது எப்படி?
ERVTA : எதிர் காலத்தில் நீங்கள் தேவ தூதர்களையே நியாயம் தீர்ப்பீர்கள் என்பது உங்களுக்குத் தெரியும். எனவே, இந்த வாழ்க்கையின் காரியங்களை நாம் நியாயம் தீர்க்க முடியும்.
GNTERP : ουκ PRT-N G3756 οιδατε V-RAI-2P G1492 οτι CONJ G3754 αγγελους N-APM G32 κρινουμεν V-FAI-1P G2919 μητι PRT-I G3385 γε PRT G1065 βιωτικα A-APN G982
GNTWHRP : ουκ PRT-N G3756 οιδατε V-RAI-2P G1492 οτι CONJ G3754 αγγελους N-APM G32 κρινουμεν V-FAI-1P G2919 μητι PRT-I G3385 γε PRT G1065 βιωτικα A-APN G982
GNTBRP : ουκ PRT-N G3756 οιδατε V-RAI-2P G1492 οτι CONJ G3754 αγγελους N-APM G32 κρινουμεν V-FAI-1P G2919 μητι PRT-I G3385 γε PRT G1065 βιωτικα A-APN G982
GNTTRP : οὐκ PRT-N G3756 οἴδατε V-RAI-2P G1492 ὅτι CONJ G3754 ἀγγέλους N-APM G32 κρινοῦμεν, V-FAI-1P G2919 μήτιγε PRT-I G3386 βιωτικά;A-APN G982
MOV : നാം ദൂതന്മാരെ വിധിക്കും എന്നു നിങ്ങൾ അറിയുന്നില്ലയോ? ഐഹികകാര്യങ്ങളെ എത്ര അധികം?
HOV : क्या तुम नहीं जानते, कि हम स्वर्गदूतों का न्याय करेंगे? तो क्या सांसारिक बातों का निर्णय न करें?
TEV : మనము దేవదూతలకు తీర్పు తీర్చుదుమని యెరు గరా? ఈ జీవన సంబంధమైన సంగతులనుగూర్చి మరిముఖ్యముగా తీర్పు తీర్చవచ్చును గదా?
ERVTE : మనము దేవదూతల మీద కూడా తీర్పు చెపుతామన్న విషయం మీకు తెలియదా? అలాంటప్పుడు ఈ జీవితానికి సంబంధించిన విషయాలు ఏ పాటివి?
KNV : ನಾವು ದೂತರಿಗೆ ತೀರ್ಪುಮಾಡುವೆವೆಂದು ನಿಮಗೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲವೋ? ಹಾಗಾದರೆ ಐಹಿಕ ಜೀವಿತಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧ ಪಟ್ಟ ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ಇನ್ನು ಎಷ್ಟೋ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ತೀರ್ಪುಮಾಡಬಹುದಲ್ಲವೇ?
ERVKN : ಮುಂದಿನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ನಾವು ದೇವದೂತರಿಗೂ ನ್ಯಾಯತೀರಿಸುತ್ತೇವೆ ಎಂಬುದು ನಿಮಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಈ ಜೀವಿತದ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ನಾವು ತೀರ್ಪುಮಾಡಬಲ್ಲೆವು.
GUV : તમે જાણો છો કે ભવિષ્યમાં આપણે દૂતોને ન્યાય કરીશું. તેથી નિશ્ચિત રીતે આપણે આ જીવનની બાબતોની મૂલવણી કરી શકીએ છીએ.
PAV : ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਜੋ ਅਸੀਂ ਦੂਤਾਂ ਦਾ ਨਿਆਉਂ ਕਰਾਂਗੇ? ਫਿਰ ਕਿੰਨ੍ਹਾਂ ਵੱਧਕੇ ਸੰਸਾਰੀ ਗੱਲਾਂ ਦਾ?
URV : کیا تُم نہِیں جانتے کہ ہم فرِشتوں کا اِنصاف کریں گے؟ تو کیا ہم دُنیوی مُعاملے میں فَیصل نہ کریں؟
BNV : তোমরা কি জান না য়ে আমরা স্বর্গদূতদেরও বিচার করব? তাই যদি হয় তবে তো এই জীবনের বিষয়গুলি সম্পর্কেও আমরা নিশ্চিতভাবে বিচার করতে পারি৷
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ କ'ଣ ଜାଣ ନାହିଁ ଯେ, ଭବିଷ୍ଯତ ରେ ଆମ୍ଭେ ସ୍ବର୍ଗଦୂତମାନଙ୍କର ମଧ୍ଯ ବିଚାର କରିବା। ତା' ହେଲେ ନିଶ୍ଚିତ ରେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଏହି ଜାଗତିକି ବିଷୟ ଗୁଡ଼ିକର ବିଚାର କରିପାରିବ।
MRV : आपण देवदूतांचा न्याय करणार आहोत हे तुम्हांला माहीत नाही का? तर मग रोजच्या जीवनातील साध्या गोष्टींचा विचारसुद्धा कशाला?
4
KJV : If then ye have judgments of things pertaining to this life, set them to judge who are least esteemed in the church.
KJVP : If G1437 then G3767 ye G3303 have G2192 judgments G2922 of things pertaining to this life, G982 set G2523 them G5128 to judge who are least esteemed G1848 in G1722 the G3588 church. G1577
YLT : of the things of life, indeed, then, if ye may have judgment, those despised in the assembly -- these cause ye to sit;
ASV : If then ye have to judge things pertaining to this life, do ye set them to judge who are of no account in the church?
WEB : If then, you have to judge things pertaining to this life, do you set them to judge who are of no account in the assembly?
ESV : So if you have such cases, why do you lay them before those who have no standing in the church?
RV : If then ye have to judge things pertaining to this life, do ye set them to judge who are of no account in the church?
RSV : If then you have such cases, why do you lay them before those who are least esteemed by the church?
NLT : If you have legal disputes about such matters, why go to outside judges who are not respected by the church?
NET : So if you have ordinary lawsuits, do you appoint as judges those who have no standing in the church?
ERVEN : So if you have such matters to be judged, why do you take them to those who are not part of the church? They mean nothing to you.
TOV : இந்த ஜீவனுக்கேற்ற வழக்குகள் உங்களுக்கு இருந்தால், தீர்ப்புச்செய்கிறதற்கு, சபையில் அற்பமாய் எண்ணப்பட்டவர்களை நியமித்துக்கொள்ளுங்கள்.
ERVTA : எனவே நியாயம் தீர்க்கக்கூடிய கருத்து வேறுபாடுகள் உங்களிடையே இருக்குமானால், ஏன் அப்பிரச்சனைகளைச் சபையின் அங்கத்தினரல்லாத மனிதர்களிடம் எடுத்துச் செல்கிறீர்கள்? அந்த மனிதர்கள் சபையைப் பொறுத்த அளவில் பொறுப்பற்றவர்கள்.
GNTERP : βιωτικα A-APN G982 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 κριτηρια N-APN G2922 εαν COND G1437 εχητε V-PAS-2P G2192 τους T-APM G3588 εξουθενημενους V-RPP-APM G1848 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 εκκλησια N-DSF G1577 τουτους D-APM G5128 καθιζετε V-PAI-2P G2523
GNTWHRP : βιωτικα A-APN G982 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 κριτηρια N-APN G2922 εαν COND G1437 εχητε V-PAS-2P G2192 τους T-APM G3588 εξουθενημενους V-RPP-APM G1848 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 εκκλησια N-DSF G1577 τουτους D-APM G5128 καθιζετε V-PAI-2P G2523
GNTBRP : βιωτικα A-APN G982 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 κριτηρια N-APN G2922 εαν COND G1437 εχητε V-PAS-2P G2192 τους T-APM G3588 εξουθενημενους V-RPP-APM G1848 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 εκκλησια N-DSF G1577 τουτους D-APM G5128 καθιζετε V-PAI-2P G2523
GNTTRP : βιωτικὰ A-APN G982 μὲν PRT G3303 οὖν CONJ G3767 κριτήρια N-APN G2922 ἐὰν COND G1437 ἔχητε, V-PAS-2P G2192 τοὺς T-APM G3588 ἐξουθενημένους V-RPP-APM G1848 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ἐκκλησίᾳ N-DSF G1577 τούτους D-APM G3778 καθίζετε;V-PAI-2P G2523
MOV : എന്നാൽ നിങ്ങൾക്കു ഐഹികകാര്യങ്ങളെക്കുറിച്ചു വ്യവഹാരം ഉണ്ടെങ്കിൽ വിധിപ്പാൻ സഭ ഗണ്യമാക്കാത്തവരെ ഇരുത്തുന്നുവോ?
HOV : सो यदि तुम्हें सांसारिक बातों का निर्णय करना हो, तो क्या उन्हीं को बैठाओगे जो कलीसिया में कुछ नहीं समझे जाते हैं
TEV : కాబట్టి యీ జీవన సంబంధమైన వ్యాజ్యెములు మీకు కలిగిన యెడల వాటిని తీర్చుటకు సంఘములో తృణీకరింపబడినవారిని కూర్చుండబెట్టుదురా?
ERVTE : మీ మధ్య వివాదాలొస్తే, సంఘం లెక్కచెయ్యని వాళ్ళ దగ్గరకు వెళ్ళి వాళ్ళను న్యాయం చెప్పమంటారా?
KNV : ಐಹಿಕ ಜೀವನದ ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ನ್ಯಾಯತೀರಿಸತಕ್ಕವುಗಳು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿದ್ದರೆ ಸಭೆಯಲ್ಲಿ ಅತ್ಯಲ್ಪರೆಂದು ಎಣಿಸಲ್ಪಟ್ಟವರನ್ನು ತೀರ್ಪು ಮಾಡುವದಕ್ಕೆ ನೇಮಿಸಿರಿ.
ERVKN : ಹೀಗಿರಲು, ನಿಮಲ್ಲಿ ಭಿನ್ನಾಭಿಪ್ರಾಯಗಳಿದ್ದು ಅದಕ್ಕೆ ನ್ಯಾಯನಿರ್ಣಯದ ಅಗತ್ಯವಿರುವಾಗ, ಸಭೆಗೆ ಸೇರಿಲ್ಲದ ಜನರ ಬಳಿಗೆ ನೀವು ಆ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುವುದೇಕೆ? ಆ ಜನರಿಗೆ ಸಭೆಯಲ್ಲಿ ಯಾವ ಮಾನ್ಯತೆಯೂ ಇಲ್ಲ.
GUV : તેથી તમારી જો અસંમતિ હોય તો તેનો ન્યાય થવો જોઈએ, શા માટે તમે આ બાબતો તે લોકો સધી લઈ જાઓ છો કે જે મૈંડળીના ભાગરૂપ નથી? તે લોકો મૈંડળી માટે કોઈ વિસાતમાં નથી.
PAV : ਉਪਰੰਤ ਜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੰਸਾਰੀ ਗੱਲਾਂ ਦਾ ਨਬੇੜਾ ਕਰਨਾ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਜਿਹੜੇ ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੇ ਵਿੱਚ ਤੁੱਛ ਗਿਣੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਭਲਾ, ਤੁਸੀਂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਠਹਿਰਾਉਂਦੇ ਹੋ?
URV : پَس اگر تُم میں دُنیوی مُقدّمے ہوں تو کیا اُن کا مُنصِف مُقرّر کرو گے جو کلِیسیا میں حقِیر سَمَجھے جاتے ہیں؟
BNV : তাই তোমাদের নিজেদের মধ্যে যদি কোন নালিশ থাকে, তবে যারা মণ্ডলীর লোক নয় তাদেরই কি তোমরা বিচার করার জন্য ঠিক করবে?
ORV : ଅତଏବ, ଯଦି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭିତ ରେ କିଛି ବିବାଦ ଅଛି, ତାହାହେଲେ ତୁମ୍ଭମାନେେ କାହିଁକି ମଣ୍ଡଳୀ ବାହାରର ଲୋକଙ୍କ ନିକଟକୁ ସେଥିର ମୀମାଂସା ପାଇଁ ୟିବ ? ଏହି ଲୋକମାନେ ମଣ୍ଡଳୀ ଦୃଷ୍ଟିରୁ ନଗଣ୍ଯ।
MRV : म्हणून जर दररोज तुम्हांला प्रकरणे निकालात काढायची असतील, तर ज्यांना मंडळीत काही पाठिंबा नाही, अशा माणसांना न्यायाधीश म्हणून का नियुक्त करता?
5
KJV : I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you? no, not one that shall be able to judge between his brethren?
KJVP : I speak G3004 to G4314 your G5213 shame. G1791 Is it so, G3779 that there is G2076 not G3756 a wise man G4680 among G1722 you G5213 ? no, not G3761 one G1520 that G3739 shall be able G1410 to judge G1252 between G303 G3319 his G848 brethren G80 ?
YLT : unto your shame I speak: so there is not among you one wise man, not even one, who shall be able to discern in the midst of his brethren!
ASV : I say this to move you to shame. What, cannot there be found among you one wise man who shall be able to decide between his brethren,
WEB : I say this to move you to shame. Isn\'t there even one wise man among you who would be able to decide between his brothers?
ESV : I say this to your shame. Can it be that there is no one among you wise enough to settle a dispute between the brothers,
RV : I say {cf15i this} to move you to shame. Is it so, that there cannot be {cf15i found} among you one wise man, who shall be able to decide between his brethren,
RSV : I say this to your shame. Can it be that there is no man among you wise enough to decide between members of the brotherhood,
NLT : I am saying this to shame you. Isn't there anyone in all the church who is wise enough to decide these issues?
NET : I say this to your shame! Is there no one among you wise enough to settle disputes between fellow Christians?
ERVEN : I say this to shame you. Surely there is someone in your group wise enough to judge a complaint between two believers.
TOV : உங்களுக்கு வெட்கம் உண்டாகும்படி இதைச் சொல்லுகிறேன். சகோதரனுக்கும் சகோதரனுக்கும் உண்டான வழக்கைத் தீர்க்கத்தக்க விவேகி ஒருவனாகிலும் உங்களுக்குள் இல்லையா?
ERVTA : நீங்கள் வெட்கப்படும்படியாக இதனைக் கூறுகிறேன். நிச்சயமாய் உங்கள் மத்தியிலேயே இரு சகோதரர்களுக்கு இடையே உருவாகும் பிரச்சனைகளைத் தீர்த்து வைக்கக் கூடிய ஞானமுள்ள சிலர் இருக்கிறார்கள்.
GNTERP : προς PREP G4314 εντροπην N-ASF G1791 υμιν P-2DP G5213 λεγω V-PAI-1S G3004 ουτως ADV G3779 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 σοφος A-NSM G4680 ουδε ADV G3761 εις A-NSM G1520 ος R-NSM G3739 δυνησεται V-FDI-3S G1410 διακριναι V-AAN G1252 ανα PREP G303 μεσον A-ASN G3319 του T-GSM G3588 αδελφου N-GSM G80 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : προς PREP G4314 εντροπην N-ASF G1791 υμιν P-2DP G5213 λεγω V-PAI-1S G3004 ουτως ADV G3779 ουκ PRT-N G3756 ενι V-PXI-3S G1762 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 ουδεις A-NSM G3762 σοφος A-NSM G4680 ος R-NSM G3739 δυνησεται V-FDI-3S G1410 διακριναι V-AAN G1252 ανα PREP G303 μεσον A-ASN G3319 του T-GSM G3588 αδελφου N-GSM G80 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : προς PREP G4314 εντροπην N-ASF G1791 υμιν P-2DP G5213 λεγω V-PAI-1S G3004 ουτως ADV G3779 ουκ PRT-N G3756 ενι V-PXI-3S G1762 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 σοφος A-NSM G4680 ουδε ADV G3761 εις A-NSM G1520 ος R-NSM G3739 δυνησεται V-FDI-3S G1410 διακριναι V-AAN G1252 ανα PREP G303 μεσον A-ASN G3319 του T-GSM G3588 αδελφου N-GSM G80 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : πρὸς PREP G4314 ἐντροπὴν N-ASF G1791 ὑμῖν P-2DP G5210 λέγω. V-PAI-1S G3004 οὕτως ADV G3779 οὐκ PRT-N G3756 ἔνι V-PAI-3S G1762 ἐν PREP G1722 ὑμῖν P-2DP G5210 οὐδεὶς A-NSM-N G3762 σοφὸς A-NSM G4680 ὃς R-NSM G3739 δυνήσεται V-FDI-3S G1410 διακρῖναι V-AAN G1252 ἀνὰ PREP G303 μέσον A-ASN G3319 τοῦ T-GSM G3588 ἀδελφοῦ N-GSM G80 αὐτοῦ;P-GSM G846
MOV : നിങ്ങൾക്കു ലജ്ജെക്കായി ഞാൻ ചോദിക്കുന്നു; ഇങ്ങനെ സഹോദരന്മാർക്കു മദ്ധ്യേ കാര്യം തീർപ്പാൻ പ്രാപ്തിയുള്ളോരു ജ്ഞാനിയും നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ ഇല്ലയോ?
HOV : मैं तुम्हें लज्ज़ित करने के लिये यह कहता हूं: क्या सचमुच तुम में एक भी बुद्धिमान नहीं मिलता, जो अपने भाइयों का निर्णय कर सके?
TEV : మీకు సిగ్గు రావలెనని చెప్పు చున్నాను. ఏమి? తన సహోదరుల మధ్యను వ్యాజ్యెము తీర్చగల బుద్ధిమంతుడు మీలో ఒకడైనను లేడా?
ERVTE : సిగ్గుచేటు! సోదరుల మధ్య కలిగే తగువులు తీర్చగలవాడు మీలో ఒక్కడు కూడా లేడా?
KNV : ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಾಚಿಕೆ ಪಡಿಸುವದಕ್ಕೆ ಇದನ್ನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ. ತನ್ನ ಸಹೋದರರ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ನ್ಯಾಯತೀರಿಸಬಲ್ಲವನಾದ ಬುದ್ಧಿವಂತನು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನಾದರೂ ಇಲ್ಲವೋ?
ERVKN : ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಾಚಿಕೆಪಡಿಸಲು ಹೀಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾಗಿರುವ ಇಬ್ಬರು ಸಹೋದರರ ನಡುವೆ ಉಂಟಾಗಿರುವ ವ್ಯಾಜ್ಯಕ್ಕೆ ತೀರ್ಪು ನೀಡಬಲ್ಲ ಜ್ಞಾನಿಯೊಬ್ಬನು ನಿಮ್ಮ ಸಭೆಯಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲವೇ?
GUV : તમને શરમાવવા હું આમ કહી રહ્યો છું. નિશ્ચિત રીતે તમારામાંથી બે ભાઈઓ વચ્ચેની ફરિયાદ દૂર કરી શકે તેવો કોઈ જ્ઞાની માણસ તમારા જૂથમાં હશે!
PAV : ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਲੱਜਿਆਵਾਨ ਕਰਨ ਲਈ ਇਹ ਆਖਦਾ ਹਾਂ। ਕੀ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਵੀ ਐਨਾ ਬੁੱਧਵਾਨ ਨਹੀਂ ਜੋ ਆਪਣੇ ਭਰਾਵਾਂ ਦਾ ਮੁਕੱਦਮਾ ਨਬੇੜ ਸੱਕੇ?
URV : مَیں تُمہیں شرمِندہ کرنے کے لِئے یہ کہتا ہُوں۔ کیا واقعی تُم میں ایک بھی دانا نہِیں مِلتا جو اپنے بھائِیوں کا فیصلہ کر سکے؟
BNV : তোমাদের লজ্জা দেবার জন্য আমি এই কথা বলছি: এটা খুব খারাপ, তোমাদের মধ্যে সত্যিই কি এমন কোন জ্ঞানী লোক নেই য়ে ভাইদের মধ্যে বিবাদ বাধলে তার মীমাংসা করে দিতে পাবে?
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଲଜ୍ଜା ଦବୋ ପାଇଁ ଏପରି କହୁଛି। ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ବିଶ୍ବାସୀ ଭାଇମାନଙ୍କ ମଧିଅରେ ଥିବା ବିବାଦର ବିଚାର କରିବାକୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭିତ ରେ କ'ଣ ଜଣେ ହେଲେ ଜ୍ଞାନୀ ଲୋକ ନାହିଁ ?
MRV : तुम्हांला लाज वाटावी म्हणून मी हे म्हणत आहे. गोष्टी इतक्या वाईट होत आहेत का की, तुमच्यामध्ये एकही सुज्ञ मनुष्य नाही जो त्याच्या (ख्रिस्ती) भावांचा समेट घडवून आणू शकेल?
6
KJV : But brother goeth to law with brother, and that before the unbelievers.
KJVP : But G235 brother G80 goeth to law G2919 with G3326 brother, G80 and G2532 that G5124 before G1909 the unbelievers. G571
YLT : but brother with brother doth go to be judged, and this before unbelievers!
ASV : but brother goeth to law with brother, and that before unbelievers?
WEB : But brother goes to law with brother, and that before unbelievers!
ESV : but brother goes to law against brother, and that before unbelievers?
RV : but brother goeth to law with brother, and that before unbelievers?
RSV : but brother goes to law against brother, and that before unbelievers?
NLT : But instead, one believer sues another-- right in front of unbelievers!
NET : Instead, does a Christian sue a Christian, and do this before unbelievers?
ERVEN : But now one believer goes to court against another, and you let people who are not believers judge their case!
TOV : சகோதரனோடே சகோதரன் வழக்காடுகிறான், அவிசுவாசிகளுக்கு முன்பாகவும் அப்படிச் செய்கிறான்.
ERVTA : ஆனால் இப்போதோ ஒரு சகோதரன் மற்றொரு சகோதரனுக்கு எதிராக நீதிமன்றத்துக்குப் போகிறான். இயேசுவை நம்பாதவர்களான மனிதர்கள் அவர்கள் பிரச்சனைகளைத் தீர்த்து வைக்கும்படியாக எதற்காக அனுமதிக்கிறீர்கள்?
GNTERP : αλλα CONJ G235 αδελφος N-NSM G80 μετα PREP G3326 αδελφου N-GSM G80 κρινεται V-PPI-3S G2919 και CONJ G2532 τουτο D-NSN G5124 επι PREP G1909 απιστων A-GPM G571
GNTWHRP : αλλα CONJ G235 αδελφος N-NSM G80 μετα PREP G3326 αδελφου N-GSM G80 κρινεται V-PPI-3S G2919 και CONJ G2532 τουτο D-NSN G5124 επι PREP G1909 απιστων A-GPM G571
GNTBRP : αλλα CONJ G235 αδελφος N-NSM G80 μετα PREP G3326 αδελφου N-GSM G80 κρινεται V-PPI-3S G2919 και CONJ G2532 τουτο D-NSN G5124 επι PREP G1909 απιστων A-GPM G571
GNTTRP : ἀλλὰ CONJ G235 ἀδελφὸς N-NSM G80 μετὰ PREP G3326 ἀδελφοῦ N-GSM G80 κρίνεται, V-PPI-3S G2919 καὶ CONJ G2532 τοῦτο D-NSN G3778 ἐπὶ PREP G1909 ἀπίστων;A-GPM G571
MOV : അല്ല, സഹോദരൻ സഹോദരനോടു വ്യവഹരിക്കുന്നു; അതും അവിശ്വാസികളുടെ മുമ്പിൽ തന്നേ.
HOV : वरन भाई भाई में मुकद्दमा होता है, और वह भी अविश्वासियों के साम्हने।
TEV : అయితే సహోదరుడు సహోదరునిమీద వ్యాజ్యెమాడు చున్నాడు, మరి అవిశ్వాసుల యెదుటనే వ్యాజ్యెమాడు చున్నాడు.
ERVTE : సంఘానికి చెందినవాని దగ్గరకు వెళ్ళకుండా ఒక సోదరుడు మరొక సోదరునిపై నేరారోపణ చేయటానికి న్యాయస్థానానికి వెళ్ళుతున్నాడు. అంటే సంఘానికి చెందనివాళ్ళను అడుగుతున్నాడన్న మాట.
KNV : ಆದರೆ ಸಹೋದರನು ಸಹೋದರನ ಮೇಲೆ ವ್ಯಾಜ್ಯ ವಾಡುವದಲ್ಲದೆ ಅವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಮುಂದೆಯೂ ಹೋಗುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ಸಹೋದರನು ಮತ್ತೊಬ್ಬ ಸಹೋದರನ ವಿರೋಧವಾಗಿ ನ್ಯಾಯಾಲಯಕ್ಕೆ ಹೋಗುತ್ತಾನೆ. ಅವರ ವ್ಯಾಜ್ಯಕ್ಕೆ ತೀರ್ಪು ನೀಡಲು ಅವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ನೀವು ಅವಕಾಶ ಮಾಡಿಕೊಟ್ಟಿದ್ದೀರಿ!
GUV : પરંતુ હવે એક ભાઈ બીજા ભાઈની વિરૂદ્ધમાં ન્યાયાલયમાં જાય છે. લોકો જે વિશ્વાસુ નથી તેવા લોકોને તમે તમારા મુકદમાનો ન્યાય કરવાનું કહો છો!
PAV : ਸਗੋਂ ਭਰਾ ਭਰਾ ਉੱਤੇ ਨਾਲਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ ਸੋ ਵੀ ਬੇਪਰਤੀਤਿਆਂ ਦੇ ਅੱਗੇ?
URV : بلکہ بھائِی بھائِیوں میں مُقدّمہ ہوتا ہے اور وہ بھی بے دِینوں کے آگے۔
BNV : কিন্তু এক ভাই অন্য ভাইয়ের বিরুদ্ধে আদালতে যাচ্ছে, তাও আবার অবিশ্বাসীদের সামনে!
ORV : କିନ୍ତୁ ଏବେ ଜଣେ ଭାଇ ଅନ୍ୟଭାଇ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ଅଦାଲତକୁ ଯାଉଛି, ଓ ଅବିଶ୍ବାସୀ ଲୋକଙ୍କୁ ବିବାଦ ସମାଧାନ ପାଇଁ ସୁଯୋଗ ଦେଉଛି।
MRV : पण एक भाऊ दुसऱ्या भावाविरुद्ध न्यायालयात जातो आणि तुम्ही हे सर्व अविश्वासणाऱ्यांसमोर करीत आहात?
7
KJV : Now therefore there is utterly a fault among you, because ye go to law one with another. Why do ye not rather take wrong? why do ye not rather [suffer yourselves to] be defrauded?
KJVP : Now G2235 therefore there G3767 G3303 is G2076 utterly G3654 a fault G2275 among G1722 you, G5213 because G3754 ye go to law G2192 G2917 one with another G3326 G1438 . Why G1302 do ye not G3780 rather G3123 take wrong G91 ? why G1302 do ye not G3780 rather G3123 [suffer] [yourselves] to be defrauded G650 ?
YLT : Already, indeed, then, there is altogether a fault among you, that ye have judgments with one another; wherefore do ye not rather suffer injustice? wherefore be ye not rather defrauded?
ASV : Nay, already it is altogether a defect in you, that ye have lawsuits one with another. Why not rather take wrong? why not rather be defrauded?
WEB : Therefore it is already altogether a defect in you, that you have lawsuits one with another. Why not rather be wronged? Why not rather be defrauded?
ESV : To have lawsuits at all with one another is already a defeat for you. Why not rather suffer wrong? Why not rather be defrauded?
RV : Nay, already it is altogether a defect in you, that ye have lawsuits one with another. Why not rather take wrong? why not rather be defrauded?
RSV : To have lawsuits at all with one another is defeat for you. Why not rather suffer wrong? Why not rather be defrauded?
NLT : Even to have such lawsuits with one another is a defeat for you. Why not just accept the injustice and leave it at that? Why not let yourselves be cheated?
NET : The fact that you have lawsuits among yourselves demonstrates that you have already been defeated. Why not rather be wronged? Why not rather be cheated?
ERVEN : The lawsuits that you have against each other show that you are already defeated. It would be better for you to let someone wrong you. It would be better to let someone cheat you.
TOV : நீங்கள் ஒருவரோடொருவர் வழக்காடுகிறது எவ்விதத்திலும் குற்றமாயிருக்கிறது. அப்படிச் செய்கிறதைவிட நீங்கள் ஏன் அநியாயத்தைச் சகித்துக்கொள்ளுகிறதில்லை, ஏன் நஷ்டத்தைப் பொறுத்துக்கொள்ளுகிறதில்லை?
ERVTA : உங்களிடையே வழக்குகள் இருக்கிறது என்னும் உண்மை தோல்வியின் ஒரு குறியீடு ஆகும். அதைவிட மற்றொருவன் செய்யும் தவறுகளையும் ஏமாற்றுவதையும் பொறுத்துக் கொள்வதுமே மேலானதாகும்.
GNTERP : ηδη ADV G2235 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 ολως ADV G3654 ηττημα N-NSN G2275 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 εστιν V-PXI-3S G2076 οτι CONJ G3754 κριματα N-APN G2917 εχετε V-PAI-2P G2192 μεθ PREP G3326 εαυτων F-3GPM G1438 δια PREP G1223 τι I-ASN G5101 ουχι PRT-I G3780 μαλλον ADV G3123 αδικεισθε V-PPI-2P G91 δια PREP G1223 τι I-ASN G5101 ουχι PRT-I G3780 μαλλον ADV G3123 αποστερεισθε V-PPI-2P G650
GNTWHRP : ηδη ADV G2235 μεν PRT G3303 | ουν CONJ G3767 | [ουν] CONJ G3767 | ολως ADV G3654 ηττημα N-NSN G2275 υμιν P-2DP G5213 εστιν V-PXI-3S G2076 οτι CONJ G3754 κριματα N-APN G2917 εχετε V-PAI-2P G2192 μεθ PREP G3326 εαυτων F-3GPM G1438 δια PREP G1223 τι I-ASN G5101 ουχι PRT-I G3780 μαλλον ADV G3123 αδικεισθε V-PPI-2P G91 δια PREP G1223 τι I-ASN G5101 ουχι PRT-I G3780 μαλλον ADV G3123 αποστερεισθε V-PPI-2P G650
GNTBRP : ηδη ADV G2235 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 ολως ADV G3654 ηττημα N-NSN G2275 υμιν P-2DP G5213 εστιν V-PXI-3S G2076 οτι CONJ G3754 κριματα N-APN G2917 εχετε V-PAI-2P G2192 μεθ PREP G3326 εαυτων F-3GPM G1438 δια PREP G1223 τι I-ASN G5101 ουχι PRT-I G3780 μαλλον ADV G3123 αδικεισθε V-PPI-2P G91 δια PREP G1223 τι I-ASN G5101 ουχι PRT-I G3780 μαλλον ADV G3123 αποστερεισθε V-PPI-2P G650
GNTTRP : ἤδη ADV G2235 μὲν PRT G3303 ὅλως ADV G3654 ἥττημα N-NSN G2275 ὑμῖν P-2DP G5210 ἐστίν, V-PAI-3S G1510 ὅτι CONJ G3754 κρίματα N-APN G2917 ἔχετε V-PAI-2P G2192 μεθ\' PREP G3326 ἑαυτῶν. F-3GPM G1438 διατί PRT-I G1302 οὐχὶ PRT-I G3780 μᾶλλον ADV G3123 ἀδικεῖσθε; V-PPI-2P G91 διατί PRT-I G1302 οὐχὶ PRT-I G3780 μᾶλλον ADV G3123 ἀποστερεῖσθε;V-PPI-2P G650
MOV : നിങ്ങൾക്കു തമ്മിൽ വ്യവഹാരം ഉണ്ടാകുന്നതു തന്നേ കേവലം പോരായ്മയാകുന്നു; അതിന്നു പകരം നിങ്ങൾ അന്യായം സഹിച്ചുകൊള്ളാത്തതു എന്തു? നഷ്ടം ഏറ്റുകൊള്ളാത്തതു എന്തു?
HOV : परन्तु सचमुच तुम में बड़ा दोष तो यह है, कि आपस में मुकद्दमा करते हो: वरन अन्याय क्यों नहीं सहते? अपनी हानि क्यों नहीं सहते?
TEV : ఒకనిమీద ఒకడు వ్యాజ్యెమాడుట మీలో ఇప్పటికే కేవలము లోపము. అంతకంటె అన్యాయము సహించుట మేలు కాదా? దానికంటె మీ సొత్తుల నపహరింపబడనిచ్చుట మేలు కాదా?
ERVTE : మీ మధ్య వ్యాజ్యాలు ఉండటం వల్ల మీరు పూర్తిగా ఓడిపొయ్యారని చెప్పవచ్చు. వ్యాజ్యాలు పెట్టు కోవటంకన్నా అన్యాయం సహించటం, మోసపోవటం మంచిది.
KNV : ಆದದರಿಂದ ಈಗ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಇನ್ನೊಬ್ಬನು ನ್ಯಾಯಸ್ಥಾನಕ್ಕೆ ಹೋಗುವದು ಶುದ್ಧ ತಪ್ಪು; ಇದಕ್ಕಿಂತ ನೀವು ಅನ್ಯಾಯವನ್ನು ಯಾಕೆ ಸಹಿಸಬಾರದು? ಇಲ್ಲವೆ (ಸೊತ್ತನ್ನು ಅಪಹರಿಸುವದನ್ನು) ನೀವು ಯಾಕೆ ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಾರದು?
ERVKN : ನೀವು ಆಗಲೇ ಸೋತು ಹೋಗಿದ್ದೀರೆಂಬುದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿರುವ ವ್ಯಾಜ್ಯಗಳೇ ಸೂಚಿಸುತ್ತವೆ. ಅದಕ್ಕಿಂತ, ನೀವು ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕಿತ್ತು; ಮೋಸವನ್ನು ತಾಳಿಕೊಳ್ಳಬೇಕಿತ್ತು.
GUV : જે કાનૂની કાર્યવાહી તમે એકબીજા વિરૂદ્ધ કરી છે તે પૂરવાર કરે છે કે તમે ક્યારનાય પરાજિત થઈ ચૂક્યા છો. એના બદલે તો કોઈ વ્યક્તિને તમે તમારા વિરૂદ્ધ કઈક ખોટું કરવા દીધું હોત તો સારું થાત! તમે કોઈને તમારી જાતને છેતરવા દીઘી હોત તો સારું થાત!
PAV : ਹੁਣ ਤਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਵੱਡਾ ਘਾਟਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਦੂਏ ਉੱਤੇ ਮੁਕੱਦਮਾ ਬਣਾਉਂਦੇ ਹੋ। ਤੁਸੀਂ ਸਗੋਂ ਕੁਨਿਆਉਂ ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ ਸਹਾਰ ਲੈਂਦੇ? ਤੁਸੀਂ ਸਗੋਂ ਠਗਾਈ ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦੇ?
URV : لیکِن دراصل تُم میں بڑا نقص یہ ہے کہ آپس میں مُقدّمہ بازی کرتے ہو۔ ظُلم اُٹھانا کِیُوں نہِیں بہُتر جانتے؟ اپنا نُقصان کِیُوں نہِیں قُبُول کرتے؟
BNV : তোমরা য়ে একে অপরের বিরুদ্ধে মামলা করছ এতে প্রমাণ হচ্ছে য়ে তোমরা পরাস্ত হয়েছ৷ তার চেয়ে ভাল হয় যদি তুমি কাউকে তোমার বিরুদ্ধে অন্যায় করতে দাও৷
ORV : ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭିତ ରେ ଥିବା ଆଇନଗତ ବିବାଦଗୁଡ଼ିକ ଦର୍ଶାଇ ଦିଏ ଯେ, ତୁମ୍ଭମାନେେ ପରାଜିତ ହାଇେ ସାରିଛ। ତା' ଅପେକ୍ଷା ଅନ୍ୟ କହେି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଠକିଥିଲେ ବା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଅନ୍ଯାୟ କରିଥିଲେ ଭଲ ହାଇେଥାନ୍ତା।
MRV : वास्तविक, तुमचे एकमेकांविरुद्ध खटले आहेत यातच तुमचा संपूर्ण पराभव झाला आहे. त्याऐवजी तुम्ही स्वत:वर अन्याय का होऊ देत नाही? त्याऐवजी तुम्ही स्वत:ची लुबाडणूक का होऊ देत नाही?
8
KJV : Nay, ye do wrong, and defraud, and that [your] brethren.
KJVP : Nay G235 , ye G5210 do wrong, G91 and G2532 defraud, G650 and G2532 that G5023 [your] brethren. G80
YLT : but ye -- ye do injustice, and ye defraud, and these -- brethren!
ASV : Nay, but ye yourselves do wrong, and defraud, and that your brethren.
WEB : No, but you yourselves do wrong, and defraud, and that against your brothers.
ESV : But you yourselves wrong and defraud- even your own brothers!
RV : Nay, but ye yourselves do wrong, and defraud, and that {cf15i your} brethren.
RSV : But you yourselves wrong and defraud, and that even your own brethren.
NLT : Instead, you yourselves are the ones who do wrong and cheat even your fellow believers.
NET : But you yourselves wrong and cheat, and you do this to your brothers and sisters!
ERVEN : But you are the ones doing wrong and cheating. And you do this to your own brothers and sisters in Christ!
TOV : நீங்களே அநியாயஞ்செய்கிறீர்கள், நஷ்டப்படுத்துகிறீர்கள்; சகோதரருக்கும் அப்படிச் செய்கிறீர்களே.
ERVTA : ஆனால் நீங்களே உங்களுக்குள் தவறிழைத்து ஏமாற்றுகிறீர்கள். கிறிஸ்துவுக்குள் உங்கள் சொந்த சகோதரர்களுக்கே இதைச் செய்கிறீர்கள்.
GNTERP : αλλα CONJ G235 υμεις P-2NP G5210 αδικειτε V-PAI-2P G91 και CONJ G2532 αποστερειτε V-PAI-2P G650 και CONJ G2532 ταυτα D-NPN G5023 αδελφους N-APM G80
GNTWHRP : αλλα CONJ G235 υμεις P-2NP G5210 αδικειτε V-PAI-2P G91 και CONJ G2532 αποστερειτε V-PAI-2P G650 και CONJ G2532 τουτο D-ASN G5124 αδελφους N-APM G80
GNTBRP : αλλα CONJ G235 υμεις P-2NP G5210 αδικειτε V-PAI-2P G91 και CONJ G2532 αποστερειτε V-PAI-2P G650 και CONJ G2532 ταυτα D-NPN G5023 αδελφους N-APM G80
GNTTRP : ἀλλὰ CONJ G235 ὑμεῖς P-2NP G5210 ἀδικεῖτε V-PAI-2P G91 καὶ CONJ G2532 ἀποστερεῖτε, V-PAI-2P G650 καὶ CONJ G2532 τοῦτο D-ASN G3778 ἀδελφούς.N-APM G80
MOV : അല്ല, നിങ്ങൾ അന്യായം ചെയ്കയും നഷ്ടം വരുത്തുകയും ചെയ്യുന്നു; അതും സഹോദരന്മാർക്കു തന്നേ.
HOV : वरन अन्याय करते और हानि पहुंचाते हो, और वह भी भाइयों को।
TEV : అయితే మీరే అన్యాయము చేయుచున్నారు, అపహరించుచున్నారు, మీ సహోదరులకే యీలాగు చేయుచున్నారు.
ERVTE : దానికి మారుగా మీరే అన్యాయాలు, మోసాలు చేస్తున్నారు. ఇతరులను కాక, మీ సోదరులనే మోసం చేస్తున్నారు.
KNV : ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಸಹೋದರ ರಿಗೆ ಅನ್ಯಾಯ ಮಾಡುತ್ತೀರಿ; ಅವರನ್ನೇ ಅಪಹರಿಸುತ್ತೀರಿ.
ERVKN : ಆದರೆ ಸ್ವತಃ ನೀವೇ ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತೀರಿ ಮತ್ತು ಮೋಸ ಮಾಡುತ್ತೀರಿ! ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಸಹೋದರನಾಗಿರುವವನಿಗೇ ನೀವು ಹೀಗೆ ಮಾಡುತ್ತೀರಿ.
GUV : પરંતુ તમે તમારી જાતેજ ખોટા કામ કરો છો અને છેતરો છો! અને તે પણ તમે ખ્રિસ્તના જ તમારા પોતાના ભાઈઓ સાથે આમ કરો છો!
PAV : ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਆਪੇ ਕੁਨਿਆਉਂ ਅਤੇ ਠੱਗੀ ਕਰਦੇ ਹੋ ਸੋ ਭੀ ਆਪਣੇ ਭਰਾਵਾਂ ਨਾਲ!
URV : بلکہ تُم ہی ظُلم کرتے اور نُقصان پہُنچاتے ہو اور وہ بھی بھائِیوں کو۔
BNV : কিন্তু তোমরা নিজেরাই অন্যায় করছ, তোমরাই বঞ্চনা করছ! আর তা তোমাদের বিশ্বাসী খ্রীষ্টীয়ান ভাইদের প্রতিই করছ!
ORV : ତା' ପରିବର୍ତେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ନିଜେ ନିଜ ପ୍ରତି ଅନ୍ଯାୟ କରୁଛ ଓ ଠକୁଛ। ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ରେ ଥିବା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭାଇମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ମଧ୍ଯ ଅନ୍ଯାୟ କରୁଛ।
MRV : उलट तुम्ही स्वत: अन्याय करता व लुबाडणूक करता, आणि तुम्ही हे सर्व तुमच्या ख्रिस्ती बांधवांना करता!
9
KJV : Know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with mankind,
KJVP : G2228 Know G1492 ye not G3756 that G3754 the unrighteous G94 shall not G3756 inherit G2816 the kingdom G932 of God G2316 ? Be not G3361 deceived: G4105 neither G3777 fornicators, G4205 nor G3777 idolaters, G1496 nor G3777 adulterers, G3432 nor G3777 effeminate, G3120 nor G3777 abusers of themselves with mankind, G733
YLT : have ye not known that the unrighteous the reign of God shall not inherit? be not led astray; neither whoremongers, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor sodomites,
ASV : Or know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with men,
WEB : Or don\'t you know that the unrighteous will not inherit the Kingdom of God? Don\'t be deceived. Neither the sexually immoral, nor idolaters, nor adulterers, nor male prostitutes, nor homosexuals,
ESV : Do you not know that the unrighteous will not inherit the kingdom of God? Do not be deceived: neither the sexually immoral, nor idolaters, nor adulterers, nor men who practice homosexuality,
RV : Or know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with men,
RSV : Do you not know that the unrighteous will not inherit the kingdom of God? Do not be deceived; neither the immoral, nor idolaters, nor adulterers, nor sexual perverts,
NLT : Don't you realize that those who do wrong will not inherit the Kingdom of God? Don't fool yourselves. Those who indulge in sexual sin, or who worship idols, or commit adultery, or are male prostitutes, or practice homosexuality,
NET : Do you not know that the unrighteous will not inherit the kingdom of God? Do not be deceived! The sexually immoral, idolaters, adulterers, passive homosexual partners, practicing homosexuals,
ERVEN : Surely you know that people who do wrong will not get to enjoy God's kingdom. Don't be fooled. These are the people who will not get to enjoy his kingdom: those who sin sexually, those who worship idols, those who commit adultery, men who let other men use them for sex or who have sex with other men, those who steal, those who are greedy, those who drink too much, those who abuse others with insults, and those who cheat.
TOV : அநியாயக்காரர் தேவனுடைய ராஜ்யத்தைச் சுதந்தரிப்பதில்லையென்று அறியீர்களா? வஞ்சிக்கப்படாதிருங்கள்; வேசிமார்க்கத்தாரும், விக்கிரகாராதனைக்காரரும், விபசாரக்காரரும், சுயபுணர்ச்சிக்காரரும், ஆண்புணர்ச்சிக்காரரும்,
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP : η PRT G2228 ουκ PRT-N G3756 οιδατε V-RAI-2P G1492 οτι CONJ G3754 αδικοι A-NPM G94 βασιλειαν N-ASF G932 θεου N-GSM G2316 ου PRT-N G3756 κληρονομησουσιν V-FAI-3P G2816 μη PRT-N G3361 πλανασθε V-PPM-2P G4105 ουτε CONJ G3777 πορνοι N-NPM G4205 ουτε CONJ G3777 ειδωλολατραι N-NPM G1496 ουτε CONJ G3777 μοιχοι N-NPM G3432 ουτε CONJ G3777 μαλακοι A-NPM G3120 ουτε CONJ G3777 αρσενοκοιται N-NPM G733
GNTWHRP : η PRT G2228 ουκ PRT-N G3756 οιδατε V-RAI-2P G1492 οτι CONJ G3754 αδικοι A-NPM G94 θεου N-GSM G2316 βασιλειαν N-ASF G932 ου PRT-N G3756 κληρονομησουσιν V-FAI-3P G2816 μη PRT-N G3361 πλανασθε V-PPM-2P G4105 ουτε CONJ G3777 πορνοι N-NPM G4205 ουτε CONJ G3777 ειδωλολατραι N-NPM G1496 ουτε CONJ G3777 μοιχοι N-NPM G3432 ουτε CONJ G3777 μαλακοι A-NPM G3120 ουτε CONJ G3777 αρσενοκοιται N-NPM G733
GNTBRP : η PRT G2228 ουκ PRT-N G3756 οιδατε V-RAI-2P G1492 οτι CONJ G3754 αδικοι A-NPM G94 βασιλειαν N-ASF G932 θεου N-GSM G2316 ου PRT-N G3756 κληρονομησουσιν V-FAI-3P G2816 μη PRT-N G3361 πλανασθε V-PPM-2P G4105 ουτε CONJ G3777 πορνοι N-NPM G4205 ουτε CONJ G3777 ειδωλολατραι N-NPM G1496 ουτε CONJ G3777 μοιχοι N-NPM G3432 ουτε CONJ G3777 μαλακοι A-NPM G3120 ουτε CONJ G3777 αρσενοκοιται N-NPM G733
GNTTRP : ἢ PRT G2228 οὐκ PRT-N G3756 οἴδατε V-RAI-2P G1492 ὅτι CONJ G3754 ἄδικοι A-NPM G94 θεοῦ N-GSM G2316 βασιλείαν N-ASF G932 οὐ PRT-N G3756 κληρονομήσουσιν; V-FAI-3P G2816 μὴ PRT-N G3361 πλανᾶσθε· V-PPM-2P G4105 οὔτε CONJ-N G3777 πόρνοι N-NPM G4205 οὔτε CONJ-N G3777 εἰδωλολάτραι N-NPM G1496 οὔτε CONJ-N G3777 μοιχοὶ N-NPM G3432 οὔτε CONJ-N G3777 μαλακοὶ A-NPM G3120 οὔτε CONJ-N G3777 ἀρσενοκοῖταιN-NPM G733
MOV : അന്യായം ചെയ്യുന്നവർ ദൈവരാജ്യം അവകാശമാക്കുകയില്ല എന്നു അറിയുന്നില്ലയോ? നിങ്ങളെത്തന്നേ വഞ്ചിക്കാതിരിപ്പിൻ; ദുർന്നടപ്പുകാർ, വിഗ്രഹാരാധികൾ, വ്യഭിചാരികൾ, സ്വയഭോഗികൾ, പുരുഷകാമികൾ,
HOV : क्या तुम नहीं जानते, कि अन्यायी लोग परमेश्वर के राज्य के वारिस न होंगे? धोखा न खाओ, न वेश्यागामी, न मूर्तिपूजक, न परस्त्रीगामी, न लुच्चे, न पुरूषगामी।
TEV : అన్యాయస్థులు దేవుని రాజ్యమునకు వారసులు కానేరరని మీకు తెలియదా? మోసపోకుడి; జారులైనను విగ్ర హారాధకులైనను వ్యభిచారులైనను ఆడంగితనముగలవా రైనను పురుష సంయోగ
ERVTE : దుష్టులు దేవుని రాజ్యానికి వారసులు కాలేరని మీకు తెలియదా? మోసపోకండి. లైంగిక విషయాల్లో అవినీతిగా జీవించేవాళ్ళకు, విగ్రహారాధికులకు, వ్యభిచారులకు, మగ వేశ్యలు, మగవాళ్ళతో మగవాళ్ళు, ఆడవాళ్ళతో ఆడవాళ్ళు తమ కామాన్ని తీర్చుకొనే వాళ్ళకు,
KNV : ಅನೀತಿವಂತರು ದೇವರ ರಾಜ್ಯಕ್ಕೆ ಬಾಧ್ಯರಾಗುವದಿಲ್ಲವೆಂಬದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಯದೋ? ಮೋಸಹೋಗಬೇಡಿರಿ; ಜಾರರು ವಿಗ್ರಹಾರಾಧಕರು ವ್ಯಭಿಚಾರಿಗಳು ವಿಟರು ಪುರುಷಗಾಮಿಗಳು
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : તમે નિશ્ચિત રીતે જાણો છો કે લોકો અપકૃત્યો કરશે તે દેવનાં રાજ્યને પ્રાપ્ત નહિ કરી શકે. મૂર્ખ ન બનો. આ લોકો દેવનું રાજ્ય નહિ મેળવી શકે: લોકો કે જે તેમની જાતનો બીજા માણસો દ્વારા જાતીય ઉપયોગ થવા દે છે, લોકો કે જે મૂર્તિ પૂજા કરે છે, લોકો કે જે વ્યભિચાર કરે છે, જે પુરુંષો પોતાની જાતને અન્ય પુરુંષોને સોંપે છે એટલે કે પુરુંષ બીજા પુરુંષ સાથે સજાતીય સંબંધ પ્રસ્થાપિત કરે છે, લોકો જે ચોરી કરે છે, લોકો કે જે સ્વાર્થી છે, લોકો કે જે મધપાનથી ચકચૂર બને છે, લોકો કે જે બીજા લોકોની નિંદા કરે છે, લોકો કે જે બીજાને છેતરે છે.
PAV : ਅਥਵਾ ਤੁਸੀਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਜੋ ਕੁਧਰਮੀ ਲੋਕ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਰਾਜ ਦੇ ਅਧਕਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੋਣਗੇ? ਧੋਖਾ ਨਾ ਖਾਉ, ਨਾ ਹਰਾਮਕਾਰ, ਨਾ ਮੂਰਤੀ ਪੂਜਕ, ਨਾ ਜ਼ਨਾਹਕਾਰ, ਨਾ ਜਨਾਨੜੇ, ਨਾ ਮੁੰਡੇਬਾਜ,
URV : کیا تُم نہِیں جانتے کہ بدکار خُدا کی بادشاہی کے وارِث نہ ہوں گے؟ فریب نہ کھاؤ۔ نہ حرامکار خُدا کی بادشاہی کے وارِث ہوں گے۔ نہ بُت پرست نہ زنا کار نہ عیاش۔ نہ لَونڈے باز۔
BNV : তোমরা নিশ্চয় জান য়ে ঈশ্বরের রাজ্যে অধার্মিক লোকদের কোন স্থান নেই? নিজেদের ঠকিও না! যারা ব্যভিচারী, অনৈতিক য়ৌনচারী, যারা প্রতিমার পূজা করে, যারা পুংশ্চলী ও পুংসমকারী, ঈশ্বরের রাজ্যে এদের কোন অধিকার নেই৷ সেই রকম যারা চোর, লোভী, মাতাল, যারা পরনিন্দা করে ও যারা প্রতারক তারা ঈশ্বরের রাজ্যের অধিকারী হবে না৷
ORV : ଅଥବା, ତୁମ୍ଭମାନେେ କ'ଣ ଜାଣ ନାହିଁ ଯେ ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ମନ୍ଦ କର୍ମ କରନ୍ତି, ସମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ଯର ଉତ୍ତରାଧକାରୀ ହବେେ ନାହିଁ। ନିଜକୁ ପ୍ରତାରଣା କର ନାହିଁ। ଯେଉଁମାନେ ୟୌନଗତ ପାପ କରନ୍ତି, ପୁଣି ମୂର୍ତ୍ତିପୂଜକ, ବ୍ଯଭିଚାରୀ, ସମଲିଙ୍ଗୀ, ସ୍ବାର୍ଥପର, ଚୋର, ମଦୁଆ, ପରନିନ୍ଦକ ଓ ଠକୁଆ, ସମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ଯର ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ ହବେେ ନାହିଁ।
MRV : किंवा तुम्हांला माहीत नाही का की, अनीतिमान लोकांना देवाच्या राज्यात वतन मिळणार नाही? तुमची स्वत:ची फसवणूक होऊ देऊ नका! जारकर्मी, मूर्तिपूजक, व्याभिचारी, पुरुषवेश्या (पुरुष जे समलिंगी संबंधास तयार होतात), समलिंगी संबंध ठेवणारे पुरुष, किंवा
10
KJV : Nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, shall inherit the kingdom of God.
KJVP : Nor G3777 thieves, G2812 nor G3777 covetous, G4123 nor G3777 drunkards, G3183 nor G3756 revilers, G3060 nor G3756 extortioners, G727 shall G3756 inherit G2816 the kingdom G932 of God. G2316
YLT : nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, the reign of God shall inherit.
ASV : nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, shall inherit the kingdom of God.
WEB : nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor slanderers, nor extortioners, will inherit the Kingdom of God.
ESV : nor thieves, nor the greedy, nor drunkards, nor revilers, nor swindlers will inherit the kingdom of God.
RV : nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, shall inherit the kingdom of God.
RSV : nor thieves, nor the greedy, nor drunkards, nor revilers, nor robbers will inherit the kingdom of God.
NLT : or are thieves, or greedy people, or drunkards, or are abusive, or cheat people-- none of these will inherit the Kingdom of God.
NET : thieves, the greedy, drunkards, the verbally abusive, and swindlers will not inherit the kingdom of God.
TOV : திருடனும், பொருளாசைக்காரரும், வெறியரும், உதாசினரும், கொள்ளைக்காரரும் தேவனுடைய ராஜ்யத்தைச் சுதந்தரிப்பதில்லை.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP : ουτε CONJ G3777 κλεπται N-NPM G2812 ουτε CONJ G3777 πλεονεκται N-NPM G4123 ουτε CONJ G3777 μεθυσοι N-NPM G3183 ου PRT-N G3756 λοιδοροι A-NPM G3060 ουχ PRT-N G3756 αρπαγες A-NPM G727 βασιλειαν N-ASF G932 θεου N-GSM G2316 ου PRT-N G3756 κληρονομησουσιν V-FAI-3P G2816
GNTWHRP : ουτε CONJ G3777 κλεπται N-NPM G2812 ουτε CONJ G3777 πλεονεκται N-NPM G4123 ου PRT-N G3756 μεθυσοι N-NPM G3183 ου PRT-N G3756 λοιδοροι A-NPM G3060 ουχ PRT-N G3756 αρπαγες A-NPM G727 βασιλειαν N-ASF G932 θεου N-GSM G2316 κληρονομησουσιν V-FAI-3P G2816
GNTBRP : ουτε CONJ G3777 πλεονεκται N-NPM G4123 ουτε CONJ G3777 κλεπται N-NPM G2812 ουτε CONJ G3777 μεθυσοι N-NPM G3183 ου PRT-N G3756 λοιδοροι A-NPM G3060 ουχ PRT-N G3756 αρπαγες A-NPM G727 βασιλειαν N-ASF G932 θεου N-GSM G2316 ου PRT-N G3756 κληρονομησουσιν V-FAI-3P G2816
GNTTRP : οὔτε CONJ-N G3777 κλέπται N-NPM G2812 οὔτε CONJ-N G3777 πλεονέκται, N-NPM G4123 οὐ PRT-N G3756 μέθυσοι, N-NPM G3183 οὐ PRT-N G3756 λοίδοροι, A-NPM G3060 οὐχ PRT-N G3756 ἅρπαγες A-NPM G727 βασιλείαν N-ASF G932 θεοῦ N-GSM G2316 κληρονομήσουσιν.V-FAI-3P G2816
MOV : കള്ളന്മാർ, അത്യാഗ്രഹികൾ, മദ്യപന്മാർ, വാവിഷ്ഠാണക്കാർ, പിടിച്ചുപറിക്കാർ എന്നിവർ ദൈവരാജ്യം അവകാശമാക്കുകയില്ല.
HOV : न चोर, न लोभी, न पियक्कड़, न गाली देने वाले, न अन्धेर करने वाले परमेश्वर के राज्य के वारिस होंगे।
TEV : దొంగలైనను లోభులైనను త్రాగు బోతులైనను దూషకులైనను దోచుకొనువారైనను దేవుని రాజ్యమునకు వారసులు కానేరరు.
ERVTE : దొంగలకు, దురాశాపరులకు, త్రాగుబోతులకు, అపవాదాలు లేవదీసేవాళ్ళకు, మోసగాళ్ళకు, దేవుని రాజ్యం దొరకదు.
KNV : ಕಳ್ಳರು ಲೋಭಿಗಳು ಕುಡುಕರು ಬೈಯುವವರು ಸುಲು ಕೊಳ್ಳುವವರು ದೇವರ ರಾಜ್ಯಕ್ಕೆ ಬಾಧ್ಯರಾಗುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
PAV : ਨਾ ਚੋਰ, ਨਾ ਲੋਭੀ, ਨਾ ਸ਼ਰਾਬੀ, ਨਾ ਗਾਲ੍ਹਾਂ ਕੱਢਣ ਵਾਲੇ, ਨਾ ਲੁਟੇਰੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਰਾਜ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰੀ ਹੋਣਗੇ
URV : نہ چَور۔ نہ لالچی نہ شرابی۔ نہ گالِیاں بکنے والے نہ ظالِم۔
MRV : दरोडेखोर, लोभी, दारुडे, निंदा करणारे, फसविणारे यांपैकी कोणीही देवाच्या राज्यात प्रवेश करणार नाही.
11
KJV : And such were some of you: but ye are washed, but ye are sanctified, but ye are justified in the name of the Lord Jesus, and by the Spirit of our God.
KJVP : And G2532 such G5023 were G2258 some G5100 of you: but G235 ye are washed, G628 but G235 ye are sanctified, G37 but G235 ye are justified G1344 in G1722 the G3588 name G3686 of the G3588 Lord G2962 Jesus, G2424 and G2532 by G1722 the G3588 Spirit G4151 of our G2257 God. G2316
YLT : And certain of you were these! but ye were washed, but ye were sanctified, but ye were declared righteous, in the name of the Lord Jesus, and in the Spirit of our God.
ASV : And such were some of you: but ye were washed, but ye were sanctified, but ye were justified in the name of the Lord Jesus Christ, and in the Spirit of our God.
WEB : Such were some of you, but you were washed. But you were sanctified. But you were justified in the name of the Lord Jesus, and in the Spirit of our God.
ESV : And such were some of you. But you were washed, you were sanctified, you were justified in the name of the Lord Jesus Christ and by the Spirit of our God.
RV : And such were some of you: but ye were washed, but ye were sanctified, but ye were justified in the name of the Lord Jesus Christ, and in the Spirit of our God.
RSV : And such were some of you. But you were washed, you were sanctified, you were justified in the name of the Lord Jesus Christ and in the Spirit of our God.
NLT : Some of you were once like that. But you were cleansed; you were made holy; you were made right with God by calling on the name of the Lord Jesus Christ and by the Spirit of our God.
NET : Some of you once lived this way. But you were washed, you were sanctified, you were justified in the name of the Lord Jesus Christ and by the Spirit of our God.
ERVEN : In the past some of you were like that. But you were washed clean, you were made holy, and you were made right with God in the name of the Lord Jesus Christ and by the Spirit of our God.
TOV : உங்களில் சிலர் இப்படிப்பட்டவர்களாயிருந்தீர்கள்; ஆயினும் கர்த்தராகிய இயேசுவின் நாமத்தினாலும், நமது தேவனுடைய ஆவியினாலும் கழுவப்பட்டீர்கள், பரிசுத்தமாக்கப்பட்டீர்கள், நீதிமான்களாக்கப்பட்டீர்கள்.
ERVTA : முன்னர் உங்களில் சிலரும் அவ்வாறு வாழ்ந்தீர்கள். ஆனால் நீங்கள் தூய்மையாய்க் கழுவப்பட்டீர்கள். நீங்கள் பரிசுத்தமாக்கப்பட்டீர்கள். கர்த்தரின் பெயரால் தேவனோடு சரியானவர்களாக நீங்கள் உருவாக்கப்பட்டீர்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 ταυτα D-NPN G5023 τινες X-NPM G5100 ητε V-IXI-2P G2258 αλλα CONJ G235 απελουσασθε V-AMI-2P G628 αλλα CONJ G235 ηγιασθητε V-API-2P G37 αλλ CONJ G235 εδικαιωθητε V-API-2P G1344 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ιησου N-GSM G2424 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 πνευματι N-DSN G4151 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ημων P-1GP G2257
GNTWHRP : και CONJ G2532 ταυτα D-NPN G5023 τινες X-NPM G5100 ητε V-IXI-2P G2258 αλλα CONJ G235 απελουσασθε V-AMI-2P G628 αλλα CONJ G235 ηγιασθητε V-API-2P G37 αλλα CONJ G235 εδικαιωθητε V-API-2P G1344 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 | [ημων] P-1GP G2257 | | ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 πνευματι N-DSN G4151 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ημων P-1GP G2257
GNTBRP : και CONJ G2532 ταυτα D-NPN G5023 τινες X-NPM G5100 ητε V-IXI-2P G2258 αλλα CONJ G235 απελουσασθε V-AMI-2P G628 αλλα CONJ G235 ηγιασθητε V-API-2P G37 αλλ CONJ G235 εδικαιωθητε V-API-2P G1344 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ιησου N-GSM G2424 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 πνευματι N-DSN G4151 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ημων P-1GP G2257
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ταῦτά D-NPN G3778 τινες X-NPM G5100 ἦτε· V-IAI-2P G1510 ἀλλὰ CONJ G235 ἀπελούσασθε, V-AMI-2P G628 ἀλλὰ CONJ G235 ἡγιάσθητε, V-API-2P G37 ἀλλὰ CONJ G235 ἐδικαιώθητε V-API-2P G1344 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 ὀνόματι N-DSN G3686 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου N-GSM G2962 Ἰησοῦ N-GSM G2424 Χριστοῦ N-GSM G5547 καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 πνεύματι N-DSN G4151 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 ἡμῶν.P-1GP G2248
MOV : നിങ്ങളും ചിലർ ഈ വകക്കാരായിരുന്നു; എങ്കിലും നിങ്ങൾ കർത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ നാമത്തിലും നമ്മുടെ ദൈവത്തിന്റെ ആത്മാവിനാലും നിങ്ങളെത്തന്നേ കഴുകി ശുദ്ധീകരണവും നീതീകരണവും പ്രാപിച്ചിരിക്കുന്നു.
HOV : और तुम में से कितने ऐसे ही थे, परन्तु तुम प्रभु यीशु मसीह के नाम से और हमारे परमेश्वर के आत्मा से धोए गए, और पवित्र हुए और धर्मी ठहरे॥
TEV : మీలో కొందరు అట్టివారై యుంటిరి గాని, ప్రభువైన యేసు క్రీస్తు నామమునను మన దేవుని ఆత్మయందును మీరు కడుగబడి, పరిశుద్ధపరచబడినవారై నీతిమంతులుగా తీర్చ బడితిరి.
ERVTE : మీలో కొందరు ఆ విధంగా జీవించారు. కాని దేవుడు మీ పాపాలు కడిగివేశాడు. కనుక మీరు పవిత్రంగా ఉన్నారు. యేసు క్రీస్తు ప్రభువు పేరిట మన దేవుని ఆత్మ ద్వారా మీరు నిర్దోషులుగా పరిగణింపబడ్డారు.
KNV : ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಅಂಥವರಾಗಿದ್ದಿರಿ; ಆದರೂ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುವಿನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿಯೂ ನಮ್ಮ ದೇವರ ಆತ್ಮನಲ್ಲಿಯೂ ತೊಳೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿರಿ; ಶುದ್ಧೀಕರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿರಿ ಮತ್ತು ನೀತಿವಂತರೆಂಬ ನಿರ್ಣಯವನ್ನು ಹೊಂದಿದಿರಿ.
ERVKN : ಹಿಂದೆ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಅಂಥವರಾಗಿದ್ದಿರಿ. ಆದರೆ ಪ್ರಭುವಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿಯೂ ನಮ್ಮ ದೇವರಾತ್ಮನ ಮೂಲಕವಾಗಿಯೂ ನೀವು ತೊಳೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿರಿ; ಪರಿಶುದ್ಧರಾದಿರಿ ಮತ್ತು ನೀತಿವಂತರೆಂಬ ನಿರ್ಣಯವನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಂಡಿರಿ.
GUV : ભૂતકાળમાં, તમારામાંના કેટલાએક આવા હતા. પરંતુ તમારું શુદ્ધિકરણ કરવામાં આવ્યું, અને તમને પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત દ્વારા અને દેવના આત્મા દ્વારા દેવ સાથે ન્યાયી બનાવવામાં આવ્યા.
PAV : ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਕਈਕੁ ਏਹੋ ਜੇਹੇ ਸਨ ਪਰ ਪ੍ਰਭੁ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦੇ ਨਾਮ ਤੋਂ ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਆਤਮਾ ਤੋਂ ਤੁਸੀਂ ਧੋਤੇ ਗਏ ਅਰ ਤੁਸੀਂ ਪਵਿੱਤਰ ਕੀਤੇ ਗਏ ਅਰ ਤੁਸੀਂ ਧਰਮੀ ਠਹਿਰਾਏ ਗਏ।।
URV : اور بعض تُم میں اَیسے ہی تھے بھی مگر تُم خُداوند یِسُوع مسِیح کے نام سے اور ہمارے خُدا کے رُوح سے دُھل گئے اور پاک ہُوئے اور راستباز بھی ٹھہرے۔
BNV : তোমাদের মধ্যে কেউ কেউ এই ধরণের লোক ছিলে, কিন্তু তোমরা প্রভু যীশু খ্রীষ্টের নামে ও ঈশ্বরের আত্মায় নিজেদের ধৌত করেছ, পবিত্র হয়েছ, তোমরা ঈশ্বরের কাছে ধার্মিক প্রতিপন্ন হয়েছ৷
ORV : ପୂର୍ବରୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭିତରୁ କେତକେ ଏହିପରି ଥିଲ। କିନ୍ତୁ ଏବେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାପ ଧୌତ ହାଇେଛି। ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପବିତ୍ର କରାଯାଇଛି। ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ନାମ ରେ ଓ ଆମ୍ଭ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଆତ୍ମା ଦ୍ବାରା ଧାର୍ମିକ କରାଯାଇଛି।
MRV : आणि तुमच्यातील काही असे होते. पण तुम्ही स्वत:स धुतलेले होते, तुम्हाला देवाच्या सेवेला समर्पित केलेले होते. प्रभु येशू ख्रिस्ताच्या नावामध्ये तुम्ही नीतिमान ठरला होता व देवाच्या आत्म्यामध्ये नीतिमान ठरला होता.
12
KJV : All things are lawful unto me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but I will not be brought under the power of any.
KJVP : All things G3956 are lawful G1832 unto me, G3427 but G235 all things G3956 are not expedient G4851 G3756 : all things G3956 are lawful G1832 for me, G3427 but G235 I G1473 will not G3756 be brought under the power G1850 of G5259 any. G5100
YLT : All things are lawful to me, but all things are not profitable; all things are lawful to me, but I -- I will not be under authority by any;
ASV : All things are lawful for me; but not all things are expedient. All things are lawful for me; but I will not be brought under the power of any.
WEB : "All things are lawful for me," but not all things are expedient. "All things are lawful for me," but I will not be brought under the power of anything.
ESV : "All things are lawful for me," but not all things are helpful. "All things are lawful for me," but I will not be enslaved by anything.
RV : All things are lawful for me; but not all things are expedient. All things are lawful for me; but I will not be brought under the power of any.
RSV : "All things are lawful for me," but not all things are helpful. "All things are lawful for me," but I will not be enslaved by anything.
NLT : You say, "I am allowed to do anything"-- but not everything is good for you. And even though "I am allowed to do anything," I must not become a slave to anything.
NET : "All things are lawful for me"— but not everything is beneficial. "All things are lawful for me"— but I will not be controlled by anything.
ERVEN : "I am allowed to do anything," you say. My answer to this is that not all things are good. Even if it is true that "I am allowed to do anything," I will not let anything control me like a slave.
TOV : எல்லாவற்றையும் அநுபவிக்க எனக்கு அதிகாரமுண்டு, ஆகிலும் எல்லாம் தகுதியாயிராது; எல்லாவற்றையும் அநுபவிக்க எனக்கு அதிகாரமுண்டு, ஆகிலும் நான் ஒன்றிற்கும் அடிமைப்படமாட்டேன்.
ERVTA : எல்லாப் பொருள்களும் எனக்கு அனுமதிக்கப்பட்டுள்ளன. ஆனால், அனைத்துப் பொருள்களும் நல்லவை அல்ல. எல்லாப் பொருள்களும் எனக்கு அனுமதிக்கப்பட்டுள்ளன. ஆனால், எந்தப் பொருளும் எனக்கு எஜமானனாக நான் விடமாட்டேன்.
GNTERP : παντα A-NPN G3956 μοι P-1DS G3427 εξεστιν V-PQI-3S G1832 αλλ CONJ G235 ου PRT-N G3756 παντα A-NPN G3956 συμφερει V-PAI-3S G4851 παντα A-NPN G3956 μοι P-1DS G3427 εξεστιν V-PQI-3S G1832 αλλ CONJ G235 ουκ PRT-N G3756 εγω P-1NS G1473 εξουσιασθησομαι V-FPI-1S G1850 υπο PREP G5259 τινος X-GSN G5100
GNTWHRP : παντα A-NPN G3956 μοι P-1DS G3427 εξεστιν V-PQI-3S G1832 αλλ CONJ G235 ου PRT-N G3756 παντα A-NPN G3956 συμφερει V-PAI-3S G4851 παντα A-NPN G3956 μοι P-1DS G3427 εξεστιν V-PQI-3S G1832 αλλ CONJ G235 ουκ PRT-N G3756 εγω P-1NS G1473 εξουσιασθησομαι V-FPI-1S G1850 υπο PREP G5259 τινος X-GSN G5100
GNTBRP : παντα A-NPN G3956 μοι P-1DS G3427 εξεστιν V-PQI-3S G1832 αλλ CONJ G235 ου PRT-N G3756 παντα A-NPN G3956 συμφερει V-PAI-3S G4851 παντα A-NPN G3956 μοι P-1DS G3427 εξεστιν V-PQI-3S G1832 αλλ CONJ G235 ουκ PRT-N G3756 εγω P-1NS G1473 εξουσιασθησομαι V-FPI-1S G1850 υπο PREP G5259 τινος X-GSN G5100
GNTTRP : Πάντα A-NPN G3956 μοι P-1DS G1473 ἔξεστιν, V-PAI-3S G1832 ἀλλ\' CONJ G235 οὐ PRT-N G3756 πάντα A-NPN G3956 συμφέρει. V-PAI-3S G4851 πάντα A-NPN G3956 μοι P-1DS G1473 ἔξεστιν, V-PAI-3S G1832 ἀλλ\' CONJ G235 οὐκ PRT-N G3756 ἐγὼ P-1NS G1473 ἐξουσιασθήσομαι V-FPI-1S G1850 ὑπό PREP G5259 τινος.X-GSN G5100
MOV : സകലത്തിന്നും എനിക്കു കർത്തവ്യം ഉണ്ടു എങ്കിലും സകലവും പ്രയോജനമുള്ളതല്ല; സകലത്തിന്നും എനിക്കു കർത്തവ്യം ഉണ്ടു എങ്കിലും ഞാൻ യാതൊന്നിന്നും അധീനനാകയില്ല.
HOV : सब वस्तुएं मेरे लिये उचित तो हैं, परन्तु सब वस्तुएं लाभ की नहीं, सब वस्तुएं मेरे लिये उचित हैं, परन्तु मैं किसी बात के आधीन न हूंगा।
TEV : అన్నిటియందు నాకు స్వాతంత్ర్యము కలదుగాని అన్నియు చేయదగినవి కావు. అన్నిటియందు నాకు స్వాతంత్ర్యము కలదుగాని నేను దేనిచేతను లోపరచు కొనబడనొల్లను.
ERVTE : ‘ఏది చెయ్యటానికైనా నాకు అనుమతి ఉంది.’ కాని వాటివల్ల లాభం కలుగదు. ‘ఏది చెయ్యటానికైనా నాకు అనుమతి ఉంది’ కాని నేను దానికి బానిసను కాను,
KNV : ನನಗೆ ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳು ನ್ಯಾಯಸಮ್ಮತ ವಾಗಿವೆ. ಆದರೆ ಎಲ್ಲವುಗಳು ವಿಹಿತವಾಗಿಲ್ಲ; ನನಗೆ ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳು ನ್ಯಾಯಸಮ್ಮತವಾಗಿವೆ, ಆದರೆ ನಾನು ಯಾವ ಅಧಿಕಾರಕ್ಕೂ ಒಳಪಡುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : "ಎಲ್ಲಾ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ ನನಗೆ ಸ್ವತಂತ್ರವಿದೆ.” ಆದರೆ ಪ್ರತಿಯೊಂದೂ ಜನರಿಗೆ ಪ್ರಯೋಜಕವಲ್ಲ. “ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನೂ ಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ ನನಗೆ ಸ್ವತಂತ್ರವಿದೆ.” ಆದರೆ ನಾನು ಯಾವುದನ್ನೂ ನನ್ನ ಒಡೆಯನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : “દરેક વસ્તુઓ માટે મને છૂટ છે.” પરંતુ દરેક વસ્તુ સારી હોતી નથી. “દરેક વસ્તુઓ માટે મને છૂટ છે.” પરંતુ કોઈ પણ વસ્તુને હું મારા પર પ્રભુત્વ સ્થાપવા દઈશ નહિ.
PAV : ਸਾਰੀਆਂ ਵਸਤਾਂ ਮੇਰੇ ਲਈ ਉਚਿਤ ਹਨ ਪਰੰਤੂ ਸੱਭੇ ਲਾਭਦਾਇਕ ਨਹੀਂ। ਸਾਰੀਆਂ ਵਸਤਾਂ ਮੇਰੇ ਲਈ ਉਚਿਤ ਹਨ ਪਰ ਮੈਂ ਕਿਸੇ ਵਸਤ ਦੇ ਅਧੀਨ ਨਹੀਂ ਹੋਵਾਂਗਾ
URV : سب چِیزیں میرے لِئے روا تو ہیں مگر سب چِیزیں مُفِید نہِیں۔ سب چِیزیں میرے لِئے روا تو ہیں لیکِن مَیں کِسی چِیز کا پاِبنِد نہ ہُوں گا۔
BNV : ‘সব কিছু করার অধিকার আমার আছে,’ কিন্তু সব কিছু করা য়ে হিতকর তা নয়৷ হ্যাঁ, ‘সব কিছু করার অধিকার আমার আছে,’ কিন্তু আমি কোন কিছুর দাস হব না৷
ORV : "ସମସ୍ତ ବିଷୟ ସାଧନ କରିବା ପାଇଁ ମାେତେ ଅନୁମତି ମିଳିଛି।" କିନ୍ତୁ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ବିଷୟ ଭଲ ନୁହେଁ। "ସମସ୍ତ ବିଷୟ ସାଧନ କରିବା ପାଇଁ ମାେତେ ଅନୁମତି ମିଳିଛି" କିନ୍ତୁ ମାେ ଉପରେ କତ୍ତୃର୍ତ୍ବ କରିବାକୁ ମୁଁ କାହାକୁ ଦବେି ନାହିଁ।
MRV : “मी काहीही करण्यास मुक्त आहे.” पण प्रत्येक गोष्ट हितकारक नसते, होय, “मी काहीही करण्यास मुक्त आहे, पण कोणत्याही गोष्टीचे वर्चस्व माइयावर होऊ देणार नाही.
13
KJV : Meats for the belly, and the belly for meats: but God shall destroy both it and them. Now the body [is] not for fornication, but for the Lord; and the Lord for the body.
KJVP : Meats G1033 for the G3588 belly, G2836 and G2532 the G3588 belly G2836 for meats: G1033 but G1161 God G2316 shall destroy G2673 both G2532 it G5026 and G2532 them. G5023 Now G1161 the G3588 body G4983 [is] not G3756 for fornication, G4202 but G235 for the G3588 Lord; G2962 and G2532 the G3588 Lord G2962 for the G3588 body. G4983
YLT : the meats [are] for the belly, and the belly for the meats. And God both this and these shall make useless; and the body [is] not for whoredom, but for the Lord, and the Lord for the body;
ASV : Meats for the belly, and the belly for meats: but God shall bring to nought both it and them. But the body is not for fornication, but for the Lord; and the Lord for the body:
WEB : "Foods for the belly, and the belly for foods," but God will bring to nothing both it and them. But the body is not for sexual immorality, but for the Lord; and the Lord for the body.
ESV : "Food is meant for the stomach and the stomach for food"- and God will destroy both one and the other. The body is not meant for sexual immorality, but for the Lord, and the Lord for the body.
RV : Meats for the belly, and the belly for meats: but God shall bring to nought both it and them. But the body is not for fornication, but for the Lord; and the Lord for the body:
RSV : "Food is meant for the stomach and the stomach for food" -- and God will destroy both one and the other. The body is not meant for immorality, but for the Lord, and the Lord for the body.
NLT : You say, "Food was made for the stomach, and the stomach for food." (This is true, though someday God will do away with both of them.) But you can't say that our bodies were made for sexual immorality. They were made for the Lord, and the Lord cares about our bodies.
NET : "Food is for the stomach and the stomach is for food, but God will do away with both." The body is not for sexual immorality, but for the Lord, and the Lord for the body.
ERVEN : Someone else says, "Food is for the stomach, and the stomach for food." Yes, and God will destroy them both. But the body is not for sexual sin. The body is for the Lord, and the Lord is for the body.
TOV : வயிற்றுக்குப் போஜனமும் போஜனத்துக்கு வயிறும் ஏற்கும்; ஆனாலும் தேவன் இதையும் அதையும் அழியப்பண்ணுவார். சரீரமோ வேசித்தனத்திற்கல்ல, கர்த்தருக்கே உரியது; கர்த்தரும் சரீரத்திற்கு உரியவர்.
ERVTA : வயிற்றுக்கு உணவு. உணவுக்காக வயிறு ஆம். ஆனால் தேவன் இரண்டையும் அழிப்பார். சரீரம் பாலுறவு தொடர்பான பாவத்திற்காக அமைந்ததன்று. ஆனால் சரீரம் கர்த்தருக்குரியது. மேலும் கர்த்தர் சரீரத்துக்குரியவர்.
GNTERP : τα T-NPN G3588 βρωματα N-NPN G1033 τη T-DSF G3588 κοιλια N-DSF G2836 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 κοιλια N-NSF G2836 τοις T-DPN G3588 βρωμασιν N-DPN G1033 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 θεος N-NSM G2316 και CONJ G2532 ταυτην D-ASF G3778 και CONJ G2532 ταυτα D-APN G5023 καταργησει V-FAI-3S G2673 το T-NSN G3588 δε CONJ G1161 σωμα N-NSN G4983 ου PRT-N G3756 τη T-DSF G3588 πορνεια N-DSF G4202 αλλα CONJ G235 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 τω T-DSN G3588 σωματι N-DSN G4983
GNTWHRP : τα T-NPN G3588 βρωματα N-NPN G1033 τη T-DSF G3588 κοιλια N-DSF G2836 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 κοιλια N-NSF G2836 τοις T-DPN G3588 βρωμασιν N-DPN G1033 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 θεος N-NSM G2316 και CONJ G2532 ταυτην D-ASF G3778 και CONJ G2532 ταυτα D-APN G5023 καταργησει V-FAI-3S G2673 το T-NSN G3588 δε CONJ G1161 σωμα N-NSN G4983 ου PRT-N G3756 τη T-DSF G3588 πορνεια N-DSF G4202 αλλα CONJ G235 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 τω T-DSN G3588 σωματι N-DSN G4983
GNTBRP : τα T-NPN G3588 βρωματα N-NPN G1033 τη T-DSF G3588 κοιλια N-DSF G2836 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 κοιλια N-NSF G2836 τοις T-DPN G3588 βρωμασιν N-DPN G1033 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 θεος N-NSM G2316 και CONJ G2532 ταυτην D-ASF G3778 και CONJ G2532 ταυτα D-APN G5023 καταργησει V-FAI-3S G2673 το T-NSN G3588 δε CONJ G1161 σωμα N-NSN G4983 ου PRT-N G3756 τη T-DSF G3588 πορνεια N-DSF G4202 αλλα CONJ G235 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 τω T-DSN G3588 σωματι N-DSN G4983
GNTTRP : τὰ T-NPN G3588 βρώματα N-NPN G1033 τῇ T-DSF G3588 κοιλίᾳ, N-DSF G2836 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 κοιλία N-NSF G2836 τοῖς T-DPN G3588 βρώμασιν· N-DPN G1033 ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 θεὸς N-NSM G2316 καὶ CONJ G2532 ταύτην D-ASF G3778 καὶ CONJ G2532 ταῦτα D-APN G3778 καταργήσει. V-FAI-3S G2673 τὸ T-NSN G3588 δὲ CONJ G1161 σῶμα N-NSN G4983 οὐ PRT-N G3756 τῇ T-DSF G3588 πορνείᾳ N-DSF G4202 ἀλλὰ CONJ G235 τῷ T-DSM G3588 κυρίῳ, N-DSM G2962 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 κύριος N-NSM G2962 τῷ T-DSN G3588 σώματι·N-DSN G4983
MOV : ഭോജ്യങ്ങൾ വയറ്റിന്നും വയറു ഭോജ്യങ്ങൾക്കും ഉള്ളതു; എന്നാൽ ദൈവം ഇതിനെയും അതിനെയും ഇല്ലായ്മയാക്കും. ശരീരമോ ദുർന്നടപ്പിന്നല്ല കർത്താവിന്നത്രേ; കർത്താവു ശരീരത്തിന്നും.
HOV : भोजन पेट के लिये, और पेट भोजन के लिये है, परन्तु परमेश्वर इस को और उस को दोनों को नाश करेगा, परन्तु देह व्यभिचार के लिये नहीं, वरन प्रभु के लिये; और प्रभु देह के लिये है।
TEV : భోజనపదార్థములు కడుపునకును కడుపు భోజనపదార్థములకును నియమింపబడి యున్నవి; దేవుడు దానిని వాటిని నాశనము చేయును. దేహము జారత్వము నిమిత్తము కాదు గాని, ప్రభువు నిమిత్తమే; ప్రభువు దేహము నిమిత్తమే.
ERVTE : ‘తిండి కడుపు కోసము, కడపు తిండి కోసం సృష్టింపబడినాయి.’ కాని దేవుడు రెంటినీ నాశనం చేస్తాడు. దేహం ఉన్నది వ్యభిచారం చేయటానికి కాదు. అది ప్రభువు కోసం ఉంది. ప్రభువు దేహం కోసం ఉన్నాడు.
KNV : ಆಹಾರಪದಾರ್ಥಗಳು ಹೊಟ್ಟೆಗಾಗಿ, ಹೊಟ್ಟೆಯು ಆಹಾರಪದಾರ್ಥಗಳಿಗಾಗಿ ಇವೆ; ಆದರೆ ಅದನ್ನೂ ಅವುಗಳನ್ನೂ ದೇವರು ನಾಶಮಾಡುತ್ತಾನೆ; ಈಗ ದೇಹವು ಜಾರತ್ವಕ್ಕಾಗಿ ಅಲ್ಲ, ಆದರೆ ಕರ್ತನಿಗಾಗಿ ಇದೆ; ಕರ್ತನು ದೇಹಕ್ಕೋಸ್ಕರ ಇದ್ದಾನೆ.
ERVKN : "ಆಹಾರವು ಹೊಟ್ಟೆಗೋಸ್ಕರವಿದೆ, ಹೊಟ್ಟೆಯು ಆಹಾರಕ್ಕೋಸ್ಕರವಿದೆ.” ಹೌದು, ದೇವರು ಅವೆರಡನ್ನು ನಾಶ ಮಾಡುವನು. ದೇಹವಿರುವುದು ಲೈಂಗಿಕ ಪಾಪಮಾಡುವುದಕ್ಕಾಗಿಯಲ್ಲ. ದೇಹವು ಪ್ರಭುವಿಗೋಸ್ಕರವಿದೆ, ಪ್ರಭುವು ದೇಹಕ್ಕೋಸ್ಕರವಿದ್ದಾನೆ.
GUV : “ભોજન પેટ માટે છે, અને પેટ ભોજન માટે છે.” હા. પરંતુ દેવ બંનેનો વિનાશ કરશે. શરીર અનૈતિક શારીરિક પાપ માટે નથી. શરીર પ્રભુ માટે છે, અને પ્રભુ શરીર માટે છે.
PAV : ਭੋਜਨ ਪੇਟ ਦੇ ਲਈ ਅਤੇ ਪੇਟ ਭੋਜਨਾਂ ਦੇ ਲਈ ਪਰੰਤੂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਉਹ ਦਾ ਨਾਲੇ ਇੰਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਨਾਸ ਕਰੇਗਾ ਪਰ ਸਰੀਰ ਹਰਾਮਕਾਰੀ ਦੇ ਲਈ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਪ੍ਰਭੁ ਦੇ ਲਈ ਹੈ ਅਤੇ ਪ੍ਰਭੁ ਸਰੀਰ ਦੇ ਲਈ
URV : کھانے پیٹ کے لِئے ہیں اور پیٹ کھانوں کے لِئے لیکِن خُدا اُس کو اور اُن کو نِیست کرے گا مگر بَدَن حرامکاری کے لِئے نہِیں بلکہ خُداوند کے لِئے ہے اور خُداوند بَدَن کے لِئے۔
BNV : খাবার তো পেটের জন্য, আর পেট তো খাবারের জন্য, কিন্তু ঈশ্বর এদের উভয়েরই লোপ করবেন৷’ আমাদের দেহ য়ৌন পাপ কার্য়ের জন্য নয়, প্রভুরই জন্য আর প্রভুও এই দেহের জন্য৷
ORV : "ଖାଦ୍ୟ ପଟେ ପାଇଁ ଓ ପଟେ ଖାଦ୍ୟ ପାଇଁ ଅଟେ।" ଏ କଥା ଠିକ୍, କିନ୍ତୁ ପରମେଶ୍ବର ଏ ଦୁହିଁକୁ ନାଶ କରିବେ। ଶରୀର ୟୌନଗତ ପାପ ପାଇଁ ନୁହେଁ, ଏବଂ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ପାଇଁ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ, ଓ ପ୍ରଭୁ ଶରୀର ପାଇଁ ଅଟନ୍ତି।
MRV : “अन्र पोटासाठी आहे व पोट अन्रासाठी आहे.” आणि हे खरे आहे. पण देव अन्राचा व पोटाचा अशा दोघांचाही नाश करील. आणि आमची शरीरे ही जारकर्मसाठी नाही तर देवाच्या सेवेसाठी आणि प्रभूच्या शरीराच्या हितासाठी आहेत.
14
KJV : And God hath both raised up the Lord, and will also raise up us by his own power.
KJVP : And G1161 God G2316 hath both G2532 raised up G1453 the G3588 Lord, G2962 and G2532 will also raise up G1825 us G2248 by G1223 his own G848 power. G1411
YLT : and God both the Lord did raise, and us will raise up through His power.
ASV : and God both raised the Lord, and will raise up as through his power.
WEB : Now God raised up the Lord, and will also raise us up by his power.
ESV : And God raised the Lord and will also raise us up by his power.
RV : and God both raised the Lord, and will raise up us through his power.
RSV : And God raised the Lord and will also raise us up by his power.
NLT : And God will raise us from the dead by his power, just as he raised our Lord from the dead.
NET : Now God indeed raised the Lord and he will raise us by his power.
ERVEN : And God will raise our bodies from death with the same power he used to raise the Lord Jesus.
TOV : தேவன் கர்த்தரை எழுப்பினாரே, நம்மையும் தமது வல்லமையினாலே எழுப்புவார்.
ERVTA : தேவனுடைய வல்லமையால் தேவன் கர்த்தராகிய இயேசுவை மரணத்தினின்று எழுப்பினார். தேவன் நம்மையும் மரணத்தினின்று எழுப்புவார்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 θεος N-NSM G2316 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962 ηγειρεν V-AAI-3S G1453 και CONJ G2532 ημας P-1AP G2248 εξεγερει V-FAI-3S G1825 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 δυναμεως N-GSF G1411 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 θεος N-NSM G2316 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962 ηγειρεν V-AAI-3S G1453 και CONJ G2532 ημας P-1AP G2248 εξεγερει V-FAI-3S G1825 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 δυναμεως N-GSF G1411 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 θεος N-NSM G2316 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962 ηγειρεν V-AAI-3S G1453 και CONJ G2532 ημας P-1AP G2248 εξεγερει V-FAI-3S G1825 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 δυναμεως N-GSF G1411 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 θεὸς N-NSM G2316 καὶ CONJ G2532 τὸν T-ASM G3588 κύριον N-ASM G2962 ἤγειρεν V-AAI-3S G1453 καὶ CONJ G2532 ἡμᾶς P-1AP G2248 ἐξεγερεῖ V-FAI-3S G1825 διὰ PREP G1223 τῆς T-GSF G3588 δυνάμεως N-GSF G1411 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : എന്നാൽ ദൈവം കർത്താവിനെ ഉയിർപ്പിച്ചതുപോലെ നമ്മെയും തന്റെ ശക്തിയാൽ ഉയിർപ്പിക്കും.
HOV : और परमेश्वर ने अपनी सामर्थ से प्रभु को जिलाया, और हमें भी जिलाएगा।
TEV : దేవుడు ప్రభువును లేపెను; మనలను కూడ తన శక్తివలన లేపును.
ERVTE : దేవుడు తన శక్తితో ప్రభువును బ్రతికించాడు. అదే విధంగా మనల్ని కూడా బ్రతికిస్తాడు.
KNV : ದೇವರು ಕರ್ತನನ್ನು ಎಬ್ಬಿಸಿದ್ದಲ್ಲದೆ ತನ್ನ ಸ್ವಂತಬಲದಿಂದ ನಮ್ಮನ್ನೂ ಎಬ್ಬಿಸುವನು.
ERVKN : ದೇವರು ತನ್ನ ಶಕ್ತಿಯಿಂದ ಪ್ರಭು ಯೇಸುವನ್ನು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಎಬ್ಬಿಸಿದನು. ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಸಹ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಎಬ್ಬಿಸುವನು.
GUV : દેવે તેના સાર્મથ્યથી પ્રભુ ઈસુને મૃત્યુમાંથી ઉઠાડ્યો. દેવ આપણને પણ ઉઠાડશે.
PAV : ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਨਾਲੇ ਪ੍ਰਭੁ ਨੂੰ ਜਿਵਾ ਕੇ ਉਠਾਇਆ, ਨਾਲੇ ਸਾਨੂੰ ਆਪਣੀ ਸਮਰੱਥਾ ਨਾਲ ਜਿਵਾ ਕੇ ਉਠਾਏਗਾ
URV : اور خُدا نے خُداوند کو بھی جِلایا اور ہم کو بھی اپنی قُدرت سے جِلائے گا۔
BNV : ঈশ্বর আপন পরাক্রমের দ্বারা প্রভু যীশুকে মৃতদের মধ্য থেকে উঠিয়েছেন, তিনি আমাদেরও ওঠাবেন৷
ORV : ପରମେଶ୍ବର କବଳେ ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ମୃତ୍ଯୁରୁ ପୂର୍ନରୁଥିତ କରି ନାହାଁନ୍ତି, ବରଂ ନିଜର ଶକ୍ତି ଦ୍ବାରା ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ଯ ମୃତ୍ଯୁରୁ ପୂର୍ନରୁଥିତ କରିବେ।
MRV : आणि देवाने केवळ प्रभूलाच मरणातून उठविले असे नाही तर तो आम्हंलाही आपल्या सामर्थ्याने मरणातून उठवील.
15
KJV : Know ye not that your bodies are the members of Christ? shall I then take the members of Christ, and make [them] the members of an harlot? God forbid.
KJVP : Know G1492 ye not G3756 that G3754 your G5216 bodies G4983 are G2076 the members G3196 of Christ G5547 ? shall I then G3767 take G142 the G3588 members G3196 of Christ, G5547 and make G4160 [them] the members G3196 of a harlot G4204 ? God forbid G1096 G3361 .
YLT : Have ye not known that your bodies are members of Christ? having taken, then, the members of the Christ, shall I make [them] members of an harlot? let it be not!
ASV : Know ye not that your bodies are members of Christ? shall I then take away the members of Christ, and make them members of a harlot? God forbid.
WEB : Don\'t you know that your bodies are members of Christ? Shall I then take the members of Christ, and make them members of a prostitute? May it never be!
ESV : Do you not know that your bodies are members of Christ? Shall I then take the members of Christ and make them members of a prostitute? Never!
RV : Know ye not that your bodies are members of Christ? shall I then take away the members of Christ, and make them members of a harlot? God forbid.
RSV : Do you not know that your bodies are members of Christ? Shall I therefore take the members of Christ and make them members of a prostitute? Never!
NLT : Don't you realize that your bodies are actually parts of Christ? Should a man take his body, which is part of Christ, and join it to a prostitute? Never!
NET : Do you not know that your bodies are members of Christ? Should I take the members of Christ and make them members of a prostitute? Never!
ERVEN : Surely you know that your bodies are parts of Christ himself. So I must never take what is part of Christ and join it to a prostitute!
TOV : உங்கள் சரீரங்கள் கிறிஸ்துவின் அவயவங்களென்று அறியீர்களா? அப்படியிருக்க, நான் கிறிஸ்துவின் அவயவங்களை வேசியின் அவயவங்களாக்கலாமா? அப்படிச் செய்யலாகாதே.
ERVTA : உங்கள் சரீரமும் கிறிஸ்துவின் பாகங்கள் என்பது உங்களுக்குக் கண்டிப்பாய்த் தெரியும். எனவே, நான் கிறிஸ்துவின் பாகங்களை எடுத்து ஒரு வேசியின் பாகங்களோடு சேர்க்கக் கூடாது.
GNTERP : ουκ PRT-N G3756 οιδατε V-RAI-2P G1492 οτι CONJ G3754 τα T-NPN G3588 σωματα N-NPN G4983 υμων P-2GP G5216 μελη N-NPN G3196 χριστου N-GSM G5547 εστιν V-PXI-3S G2076 αρας V-AAP-NSM G142 ουν CONJ G3767 τα T-APN G3588 μελη N-APN G3196 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 ποιησω V-AAS-1S G4160 πορνης N-GSF G4204 μελη N-APN G3196 μη PRT-N G3361 γενοιτο V-2ADO-3S G1096
GNTWHRP : ουκ PRT-N G3756 οιδατε V-RAI-2P G1492 οτι CONJ G3754 τα T-NPN G3588 σωματα N-NPN G4983 υμων P-2GP G5216 μελη N-NPN G3196 χριστου N-GSM G5547 εστιν V-PXI-3S G2076 αρας V-AAP-NSM G142 ουν CONJ G3767 τα T-APN G3588 μελη N-APN G3196 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 ποιησω V-AAS-1S G4160 πορνης N-GSF G4204 μελη N-APN G3196 μη PRT-N G3361 γενοιτο V-2ADO-3S G1096
GNTBRP : ουκ PRT-N G3756 οιδατε V-RAI-2P G1492 οτι CONJ G3754 τα T-NPN G3588 σωματα N-NPN G4983 υμων P-2GP G5216 μελη N-NPN G3196 χριστου N-GSM G5547 εστιν V-PXI-3S G2076 αρας V-AAP-NSM G142 ουν CONJ G3767 τα T-APN G3588 μελη N-APN G3196 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 ποιησω V-AAS-1S G4160 πορνης N-GSF G4204 μελη N-APN G3196 μη PRT-N G3361 γενοιτο V-2ADO-3S G1096
GNTTRP : οὐκ PRT-N G3756 οἴδατε V-RAI-2P G1492 ὅτι CONJ G3754 τὰ T-NPN G3588 σώματα N-NPN G4983 ὑμῶν P-2GP G5210 μέλη N-NPN G3196 Χριστοῦ N-GSM G5547 ἐστιν; V-PAI-3S G1510 ἄρας V-AAP-NSM G142 οὖν CONJ G3767 τὰ T-APN G3588 μέλη N-APN G3196 τοῦ T-GSM G3588 Χριστοῦ N-GSM G5547 ποιήσω V-AAS-1S G4160 πόρνης N-GSF G4204 μέλη; N-APN G3196 μὴ PRT-N G3361 γένοιτο.V-2ADO-3S G1096
MOV : നിങ്ങളുടെ ശരീരങ്ങൾ ക്രിസ്തുവിന്റെ അവയവങ്ങൾ ആകുന്നു എന്നു അറിയുന്നില്ലയോ? ക്രിസ്തുവിന്റെ അവയവങ്ങളെ ഞാൻ എടുത്തു വേശ്യയുടെ അവയവങ്ങൾ ആക്കാമോ? ഒരുനാളും അരുതു.
HOV : क्या तुम नहीं जानते, कि तुम्हारी देह मसीह के अंग हैं? सो क्या मैं मसीह के अंग लेकर उन्हें वेश्या के अंग बनाऊं? कदापि नहीं।
TEV : మీ దేహములు క్రీస్తునకు అవయవములై యున్నవని మీరెరుగరా? నేను క్రీస్తుయొక్క అవయవములను తీసికొని వేశ్యయొక్క అవయవ ములుగా చేయుదునా? అదెంతమాత్రమును తగదు.
ERVTE : మీ దేహాలు క్రీస్తుకు అవయవాలని మీకు తెలియదా? మరి అలాంటప్పుడు క్రీస్తు అవయవాల్ని, వేశ్యదేహంతో కలుపమంటారా? అసంభవము.
KNV : ನಿಮ್ಮ ದೇಹಗಳು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಅಂಗಗಳಾಗಿವೆ ಎಂಬದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಯದೋ? ಹೀಗಿರಲಾಗಿ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಅಂಗಗಳನ್ನು ನಾನು ತೆಗೆದುಬಿಟ್ಟು ಸೂಳೆಯ ಅಂಗಗಳಾಗ ಮಾಡಬಹುದೋ? ಹಾಗೆ ಎಂದಿಗೂ ಆಗಬಾರದು.
ERVKN : ನಿಮ್ಮ ದೇಹಗಳು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಅಂಗಗಳಾಗಿವೆ ಎಂಬುದು ನಿಮಗೆ ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿ ತಿಳಿದಿಲ್ಲವೇ? ಹೀಗಿರಲಾಗಿ, ನಾನು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಅಂಗಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಅವುಗಳನ್ನು ಸೂಳೆಯ ಅಂಗಗಳನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಕೂಡದು.
GUV : નિશ્ચિત રીતે તમે જાણો છો કે તમારા શરીર સ્વયં ખ્રિસ્તના અંશરૂપો છે. તેથી હું કદાપિ ખ્રિસ્તના અંશરૂપ શરીરને વેશ્યા સાથે ન જોડી શકુ!
PAV : ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਭਈ ਤੁਹਾਡੇ ਸਰੀਰ ਮਸੀਹ ਦੇ ਅੰਗ ਹਨ? ਸੋ ਕੀ ਮੈਂ ਮਸੀਹ ਦੇ ਅੰਗ ਲੈ ਕੇ ਕੰਜਰੀ ਦੇ ਅੰਗ ਬਣਾਵਾਂ? ਕਦੇ ਨਹੀਂ!
URV : کیا تُم نہِیں جانتے کہ تُمہارے بَدَن مسِیح کا اعضا ہیں؟ ہرگِز نہِیں!
BNV : তোমরা কি জান না য়ে তোমাদের দেহ খ্রীষ্টের অঙ্গ প্রত্যঙ্গ স্বরূপ? তাহলে কি তোমরা খ্রীষ্টের অঙ্গ প্রত্যঙ্গ নিয়ে বেশ্যার দেহের সঙ্গে যুক্ত করবে?
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ କ'ଣ ଜାଣି ନାହଁ ଯେ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଶରୀରଗୁଡ଼ିକ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଅଙ୍ଗବିଶଷେ ? ତା' ହେଲେ ତୁମ୍ଭମାନେେ କ'ଣ ଭାବୁଛ ଯେ, ମୁଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଅଙ୍ଗଗୁଡ଼ିକୁ ନଇୟିବେି, ଓ ସଗେୁଡ଼ିକୁ କୌଣସି ବେଶ୍ଯାର ଅଙ୍ଗ କରି ଦବେି ? କବେେ ନୁହେଁ।
MRV : तुम्हाला माहीत नाही का की, तुमची शरीरे ख्रिस्ताला जोडलेली आहेत? तर मग जे ख्रिस्ताशी जोडलेले आहे ते घेऊन मी वेश्येला जोडावे काय? निश्चितच नाही! किंवा तुम्हांस ठाऊक नाही काय की, जो वेश्येशी जडतो तो तिच्याशी एकदेह होतो.
16
KJV : What? know ye not that he which is joined to an harlot is one body? for two, saith he, shall be one flesh.
KJVP : What G2228 ? know G1492 ye not G3756 that G3754 he which is joined G2853 to a harlot G4204 is G2076 one G1520 body G4983 ? for G1063 two, G1417 saith G5346 he , shall be G2071 one G3391 flesh. G4561
YLT : have ye not known that he who is joined to the harlot is one body? `for they shall be -- saith He -- the two for one flesh.`
ASV : Or know ye not that he that is joined to a harlot is one body? for, The twain, saith he, shall become one flesh.
WEB : Or don\'t you know that he who is joined to a prostitute is one body? For, "The two," says he, "will become one flesh."
ESV : Or do you not know that he who is joined to a prostitute becomes one body with her? For, as it is written, "The two will become one flesh."
RV : Or know ye not that he that is joined to a harlot is one body? for, The twain, saith he, shall become one flesh.
RSV : Do you not know that he who joins himself to a prostitute becomes one body with her? For, as it is written, "The two shall become one flesh."
NLT : And don't you realize that if a man joins himself to a prostitute, he becomes one body with her? For the Scriptures say, "The two are united into one."
NET : Or do you not know that anyone who is united with a prostitute is one body with her? For it is said, "The two will become one flesh."
ERVEN : The Scriptures say, "The two people will become one." So you should know that anyone who is joined with a prostitute becomes one with her in body.
TOV : வேசியோடு இசைந்திருக்கிறவன் அவளுடனே ஒரே சரீரமாயிருக்கிறானென்று அறியீர்களா? இருவரும் ஒரே மாம்சமாயிருப்பார்கள் என்று சொல்லியிருக்கிறதே.
ERVTA : இருவர் ஒன்றாவார் என்று எழுதப்பட்டிருக்கிறது. அதனால் வேசியோடு உடலுறவு கொண்ட ஒருவன் அவளோடு ஒன்றாகிறான் என்பது உங்களுக்குத் தெரியும்.
GNTERP : η PRT G2228 ουκ PRT-N G3756 οιδατε V-RAI-2P G1492 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 κολλωμενος V-PPP-NSM G2853 τη T-DSF G3588 πορνη N-DSF G4204 εν A-NSN G1520 σωμα N-NSN G4983 εστιν V-PXI-3S G2076 εσονται V-FXI-3P G2071 γαρ CONJ G1063 φησιν V-PXI-3S G5346 οι T-NPM G3588 δυο A-NUI G1417 εις PREP G1519 σαρκα N-ASF G4561 μιαν A-ASF G1520
GNTWHRP : | η PRT G2228 | [η] PRT G2228 | ουκ PRT-N G3756 οιδατε V-RAI-2P G1492 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 κολλωμενος V-PPP-NSM G2853 τη T-DSF G3588 πορνη N-DSF G4204 εν A-NSN G1520 σωμα N-NSN G4983 εστιν V-PXI-3S G2076 εσονται V-FXI-3P G2071 γαρ CONJ G1063 φησιν V-PXI-3S G5346 οι T-NPM G3588 δυο A-NUI G1417 εις PREP G1519 σαρκα N-ASF G4561 μιαν A-ASF G1520
GNTBRP : [η] PRT G2228 ουκ PRT-N G3756 οιδατε V-RAI-2P G1492 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 κολλωμενος V-PPP-NSM G2853 τη T-DSF G3588 πορνη N-DSF G4204 εν A-NSN G1520 σωμα N-NSN G4983 εστιν V-PXI-3S G2076 εσονται V-FXI-3P G2071 γαρ CONJ G1063 φησιν V-PXI-3S G5346 οι T-NPM G3588 δυο A-NUI G1417 εις PREP G1519 σαρκα N-ASF G4561 μιαν A-ASF G1520
GNTTRP : ἢ PRT G2228 οὐκ PRT-N G3756 οἴδατε V-RAI-2P G1492 ὅτι CONJ G3754 ὁ T-NSM G3588 κολλώμενος V-PPP-NSM G2853 τῇ T-DSF G3588 πόρνῃ N-DSF G4204 ἓν A-NSN G1520 σῶμά N-NSN G4983 ἐστιν; V-PAI-3S G1510 ἔσονται V-FDI-3P G1510 γάρ, CONJ G1063 φησίν, V-PAI-3S G5346 οἱ T-NPM G3588 δύο A-NUI G1417 εἰς PREP G1519 σάρκα N-ASF G4561 μίαν.A-ASF G1520
MOV : വേശ്യയോടു പറ്റിച്ചേരുന്നവൻ അവളുമായി ഏകശരീരമാകുന്നു എന്നു നിങ്ങൾ അറിയുന്നില്ലയോ? ഇരുവരും ഒരു ദേഹമായിത്തീരും എന്നുണ്ടല്ലോ.
HOV : क्या तुम नहीं जानते, कि जो कोई वेश्या से संगति करता है, वह उसके साथ एक तन हो जाता है? क्योंकि वह कहता है, कि वे दोनों एक तन होंगे।
TEV : వేశ్యతో కలిసికొనువాడు దానితో ఏకదేహమై యున్నాడని మీరెరుగరా? వారిద్దరు ఏకశరీరమై యుందురు అని మోషే చెప్పుచున్నాడు గదా?
ERVTE : తన దేహాన్ని వేశ్య దేహంతో కలిపిన వాడు ఆ దేహంతో ఒకటైపోతాడని మీకు తెలియదా? దీన్ని గురించి, ‘రెండు దేహాలు ఒక దేహంగా అవుతాయి’ అని లేఖనాల్లో వ్రాయబడివుంది.
KNV : ಏನು? ಸೂಳೆಯನ್ನು ಸೇರಿಕೊಳ್ಳುವವನು ಅವಳೊಂದಿಗೆ ಒಂದೇ ದೇಹ ವಾಗಿದ್ದಾನೆಂಬದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಯದೋ? ಇಬ್ಬರು ಒಂದೇ ಶರೀರವಾಗಿರುವರೆಂದು ಆತನು ಹೇಳು ತ್ತಾನಲ್ಲಾ.
ERVKN : "ಇಬ್ಬರೂ ಒಂದೇ ದೇಹವಾಗುತ್ತಾರೆ” ಎಂದು ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಸೂಳೆಯೊಂದಿಗೆ ಲೈಂಗಿಕ ಸಂಬಂಧವಿರುವವನು ಆಕೆಯೊಂದಿಗೆ ಒಂದೇ ದೇಹವಾಗಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿರಬೇಕು.
GUV : શાસ્ત્રલેખમાં આ પ્રમાણે લખેલ છે કે: “બે વ્યક્તિઓ એક દેહ થશે.”તેથી તમારે જાણવું જોઈએ કે જે વ્યક્તિ એક વેશ્યા સાથે શારીરિક સંબંધથી જોડાશે તે તેની સાથે શરીરમાં એક બનશે.
PAV : ਅਥਵਾ ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਭਈ ਜੋ ਕੋਈ ਕੰਜਰੀ ਦੇ ਨਾਲ ਸੰਗ ਕਰਦਾ ਹੈ ਸੋ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਇੱਕ ਦੇਹੀ ਹੈ? ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਆਖਦਾ ਹੈ ਭਈ ਉਹ ਦੋਵੇਂ ਇੱਕ ਸਰੀਰ ਹੋਣਗੇ
URV : کیا تُم نہِیں جانتے کہ جو کوئی کِسی سے صحُبت کرتا ہے وہ اُس کے ساتھ ایک تن ہوتا ہے؟ کِیُونکہ وہ فرماتا ہے کہ وہ دونوں ایک تن ہوں گے۔
BNV : না, কখনই না৷ তোমরা কি জান না, য়ে বেশ্য়ার সঙ্গে যুক্ত হয় সে তার সঙ্গে এক দেহ হয়? কারণ শাস্ত্র বলছে, ‘তারা দুজন এক দেহ হবে৷’
ORV : ଶାସ୍ତ୍ର ରେ ଲଖାେଅଛି "ଉଭୟ ଏକ ହବେେ।" ଅତଏବ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଜାଣିବା ଉଚିତ୍ ଯେ ବେଶ୍ଯାଗମନ କରୁଥିବା ଜଣେ ଲୋକ ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ତା' ସହିତ ଏକ ହୁଏ।
MRV : “कारण ती दोघे एकदेह होतील असे शास्त्रच सांगते.”
17
KJV : But he that is joined unto the Lord is one spirit.
KJVP : But G1161 he that is joined G2853 unto the G3588 Lord G2962 is G2076 one G1520 spirit. G4151
YLT : And he who is joined to the Lord is one spirit;
ASV : But he that is joined unto the Lord is one spirit.
WEB : But he who is joined to the Lord is one spirit.
ESV : But he who is joined to the Lord becomes one spirit with him.
RV : But he that is joined unto the Lord is one spirit.
RSV : But he who is united to the Lord becomes one spirit with him.
NLT : But the person who is joined to the Lord is one spirit with him.
NET : But the one united with the Lord is one spirit with him.
ERVEN : But anyone who is joined with the Lord is one with him in spirit.
TOV : அப்படியே கர்த்தரோடிசைந்திருக்கிறவனும், அவருடனே ஒரே ஆவியாயிருக்கிறான்.
ERVTA : ஆனால் தேவனோடு தன்னை இணைக்கிற மனிதன் ஆவியில் அவரோடு ஒன்றுபடுகிறான்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 κολλωμενος V-PPP-NSM G2853 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 εν A-NSN G1520 πνευμα N-NSN G4151 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 κολλωμενος V-PPP-NSM G2853 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 εν A-NSN G1520 πνευμα N-NSN G4151 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 κολλωμενος V-PPP-NSM G2853 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 εν A-NSN G1520 πνευμα N-NSN G4151 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 κολλώμενος V-PPP-NSM G2853 τῷ T-DSM G3588 κυρίῳ N-DSM G2962 ἓν A-NSN G1520 πνεῦμά N-NSN G4151 ἐστιν.V-PAI-3S G1510
MOV : കർത്താവിനോടു പറ്റിച്ചേരുന്നവനോ അവനുമായി ഏകാത്മാവു ആകുന്നു.
HOV : और जो प्रभु की संगति में रहता है, वह उसके साथ एक आत्मा हो जाता है।
TEV : అటువలె ప్రభువుతో కలిసికొనువాడు ఆయనతో ఏకాత్మయై యున్నాడు.
ERVTE : కాని ప్రభువుతో ఐక్యమైన వాడు ఆయన ఆత్మతో ఐక్యమౌతాడు.
KNV : ಆದರೆ ಕರ್ತನನ್ನು ಸೇರಿಕೊಳ್ಳುವವನು ಒಂದೇ ಆತ್ಮವಾಗಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ಆದರೆ ಪ್ರಭುವಿನೊಂದಿಗೆ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವಂಥವನು ಆತ್ಮದಲ್ಲಿ ಪ್ರಭುವಿನೊಂದಿಗೆ ಒಂದಾಗಿರುತ್ತಾನೆ.
GUV : પરંતુ જે વ્યક્તિ પોતાની જાતને પ્રભુ સાથે જોડે છે તે તેની સાથે આત્મામાં એક થાય છે.
PAV : ਪਰ ਜੋ ਕੋਈ ਪ੍ਰਭੁ ਨਾਲ ਮਿਲਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਸੋ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਇੱਕ ਆਤਮਾ ਹੈ
URV : اور جو خُداوند کی صحُبت میں رہتا ہے وہ اُس کے ساتھ ایک رُوح ہوتا ہے۔
BNV : কিন্তু য়ে প্রভুর সঙ্গে নিজেকে যুক্ত করে, সে তাঁর সঙ্গে আত্মায় এক হয়৷
ORV : କିନ୍ତୁ ଯେଉଁଲୋକ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସଙ୍ଗ ରେ ରହେ ସେ ଆତ୍ମା ରେ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଏକ ହୁଏ।
MRV : पंरतु जो स्वत: प्रभूशी जडतो तो त्याच्याशी आत्म्यात एक आहे.
18
KJV : Flee fornication. Every sin that a man doeth is without the body; but he that committeth fornication sinneth against his own body.
KJVP : Flee G5343 fornication. G4202 Every G3956 sin G265 that G3739 a man G444 doeth G4160 G1437 is G2076 without G1622 the G3588 body; G4983 but G1161 he that committeth fornication G4203 sinneth G264 against G1519 his own G2398 body. G4983
YLT : flee the whoredom; every sin -- whatever a man may commit -- is without the body, and he who is committing whoredom, against his own body doth sin.
ASV : Flee fornication. Every sin that a man doeth is without the body; but he that committeth fornication sinneth against his own body.
WEB : Flee sexual immorality! "Every sin that a man does is outside the body," but he who commits sexual immorality sins against his own body.
ESV : Flee from sexual immorality. Every other sin a person commits is outside the body, but the sexually immoral person sins against his own body.
RV : Flee fornication. Every sin that a man doeth is without the body; but he that committeth fornication sinneth against his own body.
RSV : Shun immorality. Every other sin which a man commits is outside the body; but the immoral man sins against his own body.
NLT : Run from sexual sin! No other sin so clearly affects the body as this one does. For sexual immorality is a sin against your own body.
NET : Flee sexual immorality! "Every sin a person commits is outside of the body"— but the immoral person sins against his own body.
ERVEN : So run away from sexual sin. It involves the body in a way that no other sin does. So if you commit sexual sin, you are sinning against your own body.
TOV : வேசித்தனத்திற்கு விலகியோடுங்கள். மனுஷன் செய்கிற எந்தப் பாவமும் சரீரத்திற்குப் புறம்பாயிருக்கும்; வேசித்தனஞ்செய்கிறவனோ தன் சுயசரீரத்திற்கு விரோதமாய்ப் பாவஞ்செய்கிறான்.
ERVTA : உடலுறவிலான பாவத்தை விட்டு விலகுங்கள். ஒரு மனிதன் செய்கிற பிற பாவங்கள் அவன் சரீரத்தோடு சம்பந்தப்பட்டவையல்ல. உடலுறவு தொடர்பான பாவம் செய்கிறவன் தன் சரீரத்துக்கு எதிராகப் பாவம் செய்கிறான்.
GNTERP : φευγετε V-PAM-2P G5343 την T-ASF G3588 πορνειαν N-ASF G4202 παν A-NSN G3956 αμαρτημα N-NSN G265 ο R-ASN G3739 εαν COND G1437 ποιηση V-AAS-3S G4160 ανθρωπος N-NSM G444 εκτος ADV G1622 του T-GSN G3588 σωματος N-GSN G4983 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 πορνευων V-PAP-NSM G4203 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ιδιον A-ASN G2398 σωμα N-ASN G4983 αμαρτανει V-PAI-3S G264
GNTWHRP : φευγετε V-PAM-2P G5343 την T-ASF G3588 πορνειαν N-ASF G4202 παν A-NSN G3956 αμαρτημα N-NSN G265 ο R-ASN G3739 εαν COND G1437 ποιηση V-AAS-3S G4160 ανθρωπος N-NSM G444 εκτος ADV G1622 του T-GSN G3588 σωματος N-GSN G4983 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 πορνευων V-PAP-NSM G4203 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ιδιον A-ASN G2398 σωμα N-ASN G4983 αμαρτανει V-PAI-3S G264
GNTBRP : φευγετε V-PAM-2P G5343 την T-ASF G3588 πορνειαν N-ASF G4202 παν A-NSN G3956 αμαρτημα N-NSN G265 ο R-ASN G3739 εαν COND G1437 ποιηση V-AAS-3S G4160 ανθρωπος N-NSM G444 εκτος ADV G1622 του T-GSN G3588 σωματος N-GSN G4983 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 πορνευων V-PAP-NSM G4203 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ιδιον A-ASN G2398 σωμα N-ASN G4983 αμαρτανει V-PAI-3S G264
GNTTRP : φεύγετε V-PAM-2P G5343 τὴν T-ASF G3588 πορνείαν· N-ASF G4202 πᾶν A-NSN G3956 ἁμάρτημα N-NSN G265 ὃ R-ASN G3739 ἐὰν COND G1437 ποιήσῃ V-AAS-3S G4160 ἄνθρωπος N-NSM G444 ἐκτὸς ADV G1622 τοῦ T-GSN G3588 σώματός N-GSN G4983 ἐστιν, V-PAI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 πορνεύων V-PAP-NSM G4203 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 ἴδιον A-ASN G2398 σῶμα N-ASN G4983 ἁμαρτάνει.V-PAI-3S G264
MOV : ദുർന്നടപ്പു വിട്ടു ഓടുവിൻ. മനുഷ്യൻ ചെയ്യുന്ന ഏതു പാപവും ശരീരത്തിന്നു പുറത്താകുന്നു. ദുർന്നടപ്പുകാരനോ സ്വന്തശരീരത്തിന്നു വിരോധമായി പാപം ചെയ്യുന്നു.
HOV : व्यभिचार से बचे रहो: जितने और पाप मनुष्य करता है, वे देह के बाहर हैं, परन्तु व्यभिचार करने वाला अपनी ही देह के विरूद्ध पाप करता है।
TEV : జారత్వమునకు దూరముగా పారిపోవుడి. మనుష్యుడు చేయు ప్రతి పాపమును దేహమునకు వెలుపల ఉన్నది గాని జారత్వము చేయువాడు తన సొంత శరీర మునకు హానికరముగా పాపము చేయుచున్నాడు.
ERVTE : లైంగిక అవినీతికి దూరంగా ఉండండి, మనిషిచేసే మిగతా పాపాలు తన దేహానికి సంబంధించినవి కావు. కాని వ్యభిచారం చెయ్యటంవల్ల వ్యక్తి తన స్వంత దేహంపట్ల పాపం చేసినట్లౌతుంది.
KNV : ಜಾರತ್ವಕ್ಕೆ ದೂರವಾಗಿ ಓಡಿಹೋಗಿರಿ. ಮನುಷ್ಯರು ಮಾಡುವ ಇತರ ಪಾಪಕೃತ್ಯಗಳು ದೇಹಕ್ಕೆ ಹೊರತಾಗಿವೆ. ಆದರೆ ಜಾರತ್ವ ಮಾಡುವವನು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ದೇಹಕ್ಕೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಪಾಪವನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಲೈಂಗಿಕ ಪಾಪದಿಂದ ಓಡಿಹೋಗಿರಿ. ಒಬ್ಬನು ಮಾಡುವ ಇತರ ಪಾಪಗಳೆಲ್ಲಾ ಅವನ ದೇಹದ ಹೊರಗಾಗಿವೆ. ಆದರೆ ಲೈಂಗಿಕ ಪಾಪ ಮಾಡುವ ವ್ಯಕ್ತಿ ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ದೇಹಕ್ಕೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಪಾಪ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ.
GUV : તેથી વ્યભિચારથી નાસો. અન્ય બીજા જે કઈ પાપ વ્યક્તિ કરે છે તે તેના શરીરની બહાર રહીને કરે છે. પરંતુ જે વ્યક્તિ વ્યભિચાર કરે છે તે તેના પોતાના શરીર વિરુંદ્ધ કરે છે.
PAV : ਹਰਾਮਕਾਰੀ ਤੋਂ ਭੱਜੋਂ। ਹਰੇਕ ਪਾਪ ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਕਰਦਾ ਹੈ ਸੋ ਸਰੀਰ ਦੇ ਬਾਹਰ ਹੈ ਪਰ ਜਿਹੜਾ ਹਰਾਮਕਾਰੀ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਆਪਣੇ ਹੀ ਸਰੀਰ ਦਾ ਪਾਪ ਕਰਦਾ ਹੈ
URV : حرامکاری سے بھاگو۔ جِتنے گُناہ آدمِی کرتا ہے وہ بَدَن سے باہِر ہیں مگر حرامکار اپنے بَدَن کا بھی گُنہگار ہے۔
BNV : য়ৌন পাপ থেকে দূরে থাক৷ য়ে ব্যক্তি পাপকার্য় করে তা তার দেহের বাইরে করে, কিন্তু য়ে য়ৌন পাপ করে সে তার দেহের বিরুদ্ধেই পাপ করে৷
ORV : ଅତଏବ ୟୌନଗତ ପାପଠାରୁ ଦୂର ରେ ରୁହ। ଜଣେ ଲୋକ ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତ ପ୍ରକାରର ପାପ, ନିଜ ଶରୀରର ବାହା ରେ କରେ। କିନ୍ତୁ ୟୌନଗତ ପାପ ଦ୍ବାରା ସେ ନିଜ ଶରୀର ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ପାପ କରେ।
MRV : जारकर्मापासून दूर पळा. मनुष्य एखादे पाप करणे शक्य आहे ते त्याच्या शरीराबाहेरचे आहे. परंतु जो जारकर्म करतो तो त्याच्या स्वत:च्या शरीराविरुद्ध पाप करतो.
19
KJV : What? know ye not that your body is the temple of the Holy Ghost [which is] in you, which ye have of God, and ye are not your own?
KJVP : What G2228 ? know G1492 ye not G3756 that G3754 your G5216 body G4983 is G2076 the temple G3485 of the G3588 Holy G40 Ghost G4151 [which] [is] in G1722 you, G5213 which G3739 ye have G2192 of G575 God, G2316 and G2532 ye are G2075 not G3756 your own G1438 ?
YLT : Have ye not known that your body is a sanctuary of the Holy Spirit in you, which ye have from God? and ye are not your own,
ASV : Or know ye not that your body is a temple of the Holy Spirit which is in you, which ye have from God? and ye are not your own;
WEB : Or don\'t you know that your body is a temple of the Holy Spirit which is in you, which you have from God? You are not your own,
ESV : Or do you not know that your body is a temple of the Holy Spirit within you, whom you have from God? You are not your own,
RV : Or know ye not that your body is a temple of the Holy Ghost which is in you, which ye have from God? and ye are not your own;
RSV : Do you not know that your body is a temple of the Holy Spirit within you, which you have from God? You are not your own;
NLT : Don't you realize that your body is the temple of the Holy Spirit, who lives in you and was given to you by God? You do not belong to yourself,
NET : Or do you not know that your body is the temple of the Holy Spirit who is in you, whom you have from God, and you are not your own?
ERVEN : You should know that your body is a temple for the Holy Spirit that you received from God and that lives in you. You don't own yourselves.
TOV : உங்கள் சரீரமானது நீங்கள் தேவனாலே பெற்றும் உங்களில் தங்கியும் இருக்கிற பரிசுத்த ஆவியினுடைய ஆலயமாயிருக்கிறதென்றும், நீங்கள் உங்களுடையவர்களல்லவென்றும் அறியீர்களா?
ERVTA : பரிசுத்த ஆவியானவர் தங்கும் இடமாக உங்கள் சரீரம் உள்ளது. பரிசுத்த ஆவியானவர் உங்களில் உள்ளார். தேவனிடமிருந்து பரிசுத்த ஆவியை நீங்கள் பெற்றீர்கள். நீங்கள் உங்களுக்குச் சொந்தமல்ல.
GNTERP : η PRT G2228 ουκ PRT-N G3756 οιδατε V-RAI-2P G1492 οτι CONJ G3754 το T-NSN G3588 σωμα N-NSN G4983 υμων P-2GP G5216 ναος N-NSM G3485 του T-GSN G3588 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 αγιου A-GSN G40 πνευματος N-GSN G4151 εστιν V-PXI-3S G2076 ου R-GSN G3739 εχετε V-PAI-2P G2192 απο PREP G575 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εστε V-PXI-2P G2075 εαυτων F-3GPM G1438
GNTWHRP : η PRT G2228 ουκ PRT-N G3756 οιδατε V-RAI-2P G1492 οτι CONJ G3754 το T-NSN G3588 σωμα N-NSN G4983 υμων P-2GP G5216 ναος N-NSM G3485 του T-GSN G3588 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 αγιου A-GSN G40 πνευματος N-GSN G4151 εστιν V-PXI-3S G2076 ου R-GSN G3739 εχετε V-PAI-2P G2192 απο PREP G575 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εστε V-PXI-2P G2075 εαυτων F-3GPM G1438
GNTBRP : η PRT G2228 ουκ PRT-N G3756 οιδατε V-RAI-2P G1492 οτι CONJ G3754 το T-NSN G3588 σωμα N-NSN G4983 υμων P-2GP G5216 ναος N-NSM G3485 του T-GSN G3588 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 αγιου A-GSN G40 πνευματος N-GSN G4151 εστιν V-PXI-3S G2076 ου R-GSN G3739 εχετε V-PAI-2P G2192 απο PREP G575 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εστε V-PXI-2P G2075 εαυτων F-3GPM G1438
GNTTRP : ἢ PRT G2228 οὐκ PRT-N G3756 οἴδατε V-RAI-2P G1492 ὅτι CONJ G3754 τὸ T-NSN G3588 σῶμα N-NSN G4983 ὑμῶν P-2GP G5210 ναὸς N-NSM G3485 τοῦ T-GSN G3588 ἐν PREP G1722 ὑμῖν P-2DP G5210 ἁγίου A-GSN G40 πνεύματός N-GSN G4151 ἐστιν, V-PAI-3S G1510 οὗ R-GSN G3739 ἔχετε V-PAI-2P G2192 ἀπὸ PREP G575 θεοῦ, N-GSM G2316 καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 ἐστὲ V-PAI-2P G1510 ἑαυτῶν;F-3GPM G1438
MOV : ദൈവത്തിന്റെ ദാനമായി നിങ്ങളിൽ ഇരിക്കുന്ന പരിശുദ്ധാത്മാവിന്റെ മന്ദിരമാകുന്നു നിങ്ങളുടെ ശരീരം എന്നും നിങ്ങളെ വിലെക്കു വാങ്ങിയിരിക്കയാൽ നിങ്ങൾ താന്താങ്ങൾക്കുള്ളവരല്ല എന്നും അറിയുന്നില്ലയോ?
HOV : क्या तुम नहीं जानते, कि तुम्हारी देह पवित्रात्मा का मन्दिर है; जो तुम में बसा हुआ है और तुम्हें परमेश्वर की ओर से मिला है, और तुम अपने नहीं हो?
TEV : మీ దేహము దేవునివలన మీకు అనుగ్రహింపబడి, మీలోనున్న పరిశుద్ధాత్మకు ఆలయమై యున్నదని మీరెరుగరా? మీరు మీ సొత్తు కారు,
ERVTE : మీ దేహం పరిశుద్ధాత్మకు మందిరమని మీకు తెలియదా? దేవుడు యిచ్చిన పరిశుద్ధాత్మ మీలో ఉన్నాడు. మీ దేహంపై మీకు హక్కులేదు.
KNV : ಏನು? ದೇವರಿಂದ ದೊರಕಿ ನಿಮ್ಮೊಳಗೆ ನೆಲೆಗೊಂಡಿರುವ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ದೇಹವು ಆಲಯವಾಗಿದೆಯೆಂಬದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಯದೋ? ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಸೊತ್ತಲ್ಲ;
ERVKN : ನಿಮ್ಮ ದೇಹವು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನಿಗೆ ಆಲಯವಾಗಿದೆ ಎಂಬುದು ನಿಮಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ. ಆತನು ನಿಮ್ಮೊಳಗಿದ್ದಾನೆ. ನೀವು ದೇವರಿಂದ ಆತನನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಂಡಿರಿ. ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಸ್ವತ್ತುಗಳಲ್ಲ.
GUV : તમારે જાણવું જોઈએ કે તમારું શરીર તો પવિત્ર આત્માનું મંદિર છે. તમારામાં પવિત્ર આત્માનો વાસ છે. તમને પવિત્ર આત્મા દેવમાંથી પ્રાપ્ત થયેલ છે. તમે પોતે તમારી જાતના ધણી નથી.
PAV : ਅਥਵਾ ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਭਈ ਤੁਹਾਡੀ ਦੇਹੀ ਤੁਹਾਡੇ ਅੰਦਰ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਆਤਮਾ ਦੀ ਹੈਕਲ ਹੈ ਜਿਹੜੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਵੱਲੋਂ ਮਿਲੀ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਦੇ ਨਹੀਂ ਹੋ?
URV : کیا تُم نہِیں جانتے کہ تُمہارا بَدَن رُوحُ القدُس کا مَقدِس ہے جو تُم میں بسا ہُؤا ہے اور تُم کو خُدا کی طرف سے مِلا ہے؟ اور تُم اپنے نہِیں۔
BNV : তোমরা কি জান না, তোমাদের দেহ পবিত্র আত্মার মন্দির, তিনি তোমাদের মধ্যে বাস করেন, য়াঁকে তোমরা ঈশ্বরের কাছ থেকে পেয়েছ? তোমরা তো আর নিজেদের নও৷
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ ଜାଣି ରଖିବା ଉଚିତ୍ ଯେ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଶରୀର ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ମନ୍ଦିର ଅଟେ। ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଅନ୍ତର ରେ ଅଛନ୍ତି। ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ପାଇଛ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ନିଜେ ନିଜର ନୁହଁ।
MRV : किंवा तुम्हाला हे माहीत नाही काय तुमची शरीरे ही तुमच्यामध्ये जो पवित्र आत्मा आहे व जो तुम्हांला देवाकडून प्राप्त झाला त्यांचे मंदिर आहे, आणि स्वत:चे असे तुम्ही नाही?
20
KJV : For ye are bought with a price: therefore glorify God in your body, and in your spirit, which are God’s.
KJVP : For G1063 ye are bought G59 with a price: G5092 therefore G1211 glorify G1392 God G2316 in G1722 your G5216 body, G4983 and G2532 in G1722 your G5216 spirit, G4151 which G3748 are G2076 God's G2316.
YLT : for ye were bought with a price; glorify, then, God in your body and in your spirit, which are God`s.
ASV : for ye were bought with a price: glorify God therefore in your body.
WEB : for you were bought with a price. Therefore glorify God in your body and in your spirit, which are God\'s.
ESV : for you were bought with a price. So glorify God in your body.
RV : for ye were bought with a price: glorify God therefore in your body.
RSV : you were bought with a price. So glorify God in your body.
NLT : for God bought you with a high price. So you must honor God with your body.
NET : For you were bought at a price. Therefore glorify God with your body.
ERVEN : God paid a very high price to make you his. So honor God with your body.
TOV : கிரயத்துக்குக் கொள்ளப்பட்டீர்களே; ஆகையால் தேவனுக்கு உடையவைகளாகிய உங்கள் சரீரத்தினாலும் உங்கள் ஆவியினாலும் தேவனை மகிமைப்படுத்துங்கள்.
ERVTA : தேவன் விலை கொடுத்து உங்களை மீட்டுக் கொண்டார். உங்களது சரீரத்தால் அவரை மகிமைப்படுத்துங்கள்.
GNTERP : ηγορασθητε V-API-2P G59 γαρ CONJ G1063 τιμης N-GSF G5092 δοξασατε V-AAM-2P G1392 δη PRT G1211 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 σωματι N-DSN G4983 υμων P-2GP G5216 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 πνευματι N-DSN G4151 υμων P-2GP G5216 ατινα R-NPN G3748 εστιν V-PXI-3S G2076 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : ηγορασθητε V-API-2P G59 γαρ CONJ G1063 τιμης N-GSF G5092 δοξασατε V-AAM-2P G1392 δη PRT G1211 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 σωματι N-DSN G4983 υμων P-2GP G5216
GNTBRP : ηγορασθητε V-API-2P G59 γαρ CONJ G1063 τιμης N-GSF G5092 δοξασατε V-AAM-2P G1392 δη PRT G1211 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 σωματι N-DSN G4983 υμων P-2GP G5216 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 πνευματι N-DSN G4151 υμων P-2GP G5216 ατινα R-NPN G3748 εστιν V-PXI-3S G2076 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTTRP : ἠγοράσθητε V-API-2P G59 γὰρ CONJ G1063 τιμῆς· N-GSF G5092 δοξάσατε V-AAM-2P G1392 δὴ PRT G1211 τὸν T-ASM G3588 θεὸν N-ASM G2316 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 σώματι N-DSN G4983 ὑμῶν.P-2GP G5210
MOV : അകയാൽ നിങ്ങളുടെ ശരീരംകൊണ്ടു ദൈവത്തെ മഹത്വപ്പെടുത്തുവിൻ.
HOV : क्योंकि दाम देकर मोल लिये गए हो, इसलिये अपनी देह के द्वारा परमेश्वर की महिमा करो॥
TEV : విలువపెట్టి కొనబడినవారు గనుక మీ దేహముతో దేవుని మహిమపరచుడి.
ERVTE : మీ కోసం వెల చెల్లించబడింది. కనుక మీ దేహాల్ని దేవుని మహిమ కోసం ఉపయోగించండి.
KNV : ನೀವು ಕ್ರಯಕ್ಕೆ ಕೊಂಡುಕೊಳ್ಳಲ್ಪಟ್ಟವರಾಗಿದ್ದೀರಿ; ಆದದರಿಂದ ದೇವರ ಸೊತ್ತಾಗಿರುವ ನಿಮ್ಮ ದೇಹದಲ್ಲಿಯೂ ನಿಮ್ಮ ಆತ್ಮದಲ್ಲಿಯೂ ದೇವರನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸಿರಿ.
ERVKN : ನೀವು ದೇವರಿಂದ ಕ್ರಯಕ್ಕೆ ಕೊಳ್ಳಲ್ಪಟ್ಟವರು. ಆದ್ದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ದೇಹಗಳಿಂದ ದೇವರನ್ನು ಘನಪಡಿಸಿರಿ.
GUV : દેવ દ્વારા તમારું મૂલ્ય ચુકવવામાં આવ્યું છે. તેથી તમારા શરીર દ્વારા દેવને મહિમા આપો.
PAV : ਤੁਸੀਂ ਤਾਂ ਮੁੱਲ ਨਾਲ ਲਏ ਹੋਏ ਹੋ; ਇਸ ਲਈ ਆਪਣੀ ਦੇਹੀ ਨਾਲ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਕਰੋ।।
URV : کِیُونکہ قِیمت سے خرِیدے گئے ہو۔ پَس اپنے بَدَن سے خُدا کا جلال ظاہِر کرو۔
BNV : কারণ তোমাদের মূল্য দিয়ে কেনা হয়েছে; তাই তোমাদের দেহের দ্বারা ঈশ্বরের গৌরব কর৷
ORV : କାରଣ ପରମେଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମୂଲ୍ଯ ଦଇେ କିଣିଛନ୍ତି। ସେଥିପାଇଁ ନିଜ ଶରୀର ମାଧ୍ଯମ ରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଗୌରବ ଦିଅ।
MRV : 0कारण तुम्हांला किंमत देऊन विकत घेतले आहे. म्हणून तुमच्या शरीराने देवाला गौरव द्या.
×

Alert

×