Compare Bible Versions
Verse: 2 Corinthians 4:2
KJV
|
But have renounced the hidden things of dishonesty, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but by manifestation of the truth commending ourselves to every man’s conscience in the sight of God.
|
KJVP
|
But G235 have renounced G550 the G3588 hidden things G2927 of dishonesty, G152 not G3361 walking G4043 in G1722 craftiness, G3834 nor G3366 handling the word of God deceitfully G1389 G3588 G3056; G2316 but G235 by manifestation G5321 of the G3588 truth G225 commending G4921 ourselves G1438 to G4314 every G3956 man's G444 conscience G4893 in the sight G1799 of God. G2316
|
YLT
|
but did renounce for ourselves the hidden things of shame, not walking in craftiness, nor deceitfully using the word of God, but by the manifestation of the truth recommending ourselves unto every conscience of men, before God;
|
ASV
|
but we have renounced the hidden things of shame, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but by the manifestation of the truth commending ourselves to every mans conscience in the sight of God.
|
WEB
|
But we have renounced the hidden things of shame, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but by the manifestation of the truth commending ourselves to every man\'s conscience in the sight of God.
|
ESV
|
But we have renounced disgraceful, underhanded ways. We refuse to practice cunning or to tamper with God's word, but by the open statement of the truth we would commend ourselves to everyone's conscience in the sight of God.
|
RV
|
but we have renounced the hidden things of shame, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but by the manifestation of the truth commending ourselves to every man-s conscience in the sight of God.
|
RSV
|
We have renounced disgraceful, underhanded ways; we refuse to practice cunning or to tamper with God's word, but by the open statement of the truth we would commend ourselves to every man's conscience in the sight of God.
|
NLT
|
We reject all shameful deeds and underhanded methods. We don't try to trick anyone or distort the word of God. We tell the truth before God, and all who are honest know this.
|
NET
|
But we have rejected shameful hidden deeds, not behaving with deceptiveness or distorting the word of God, but by open proclamation of the truth we commend ourselves to everyone's conscience before God.
|
ERVEN
|
But we have turned away from secret and shameful ways. We don't use trickery, and we don't change the teaching of God. We teach the truth plainly. This is how we show people who we are. And this is how they can know in their hearts what kind of people we are before God.
|
TOV
|
வெட்கமான அந்தரங்க காரியங்களை நாங்கள் வெறுத்து, தந்திரமாய் நடவாமலும், தேவ வசனத்தைப் புரட்டாமலும், சத்தியத்தை வெளிப்படுத்துகிறதினாலே தேவனுக்கு முன்பாக எல்லா மனுஷருடைய மனச்சாட்சிக்கும் எங்களை உத்தமரென்று விளங்கப்பண்ணுகிறோம்.
|
ERVTA
|
ஆனால் இரகசியமானதும் வெட்கப்படத்தக்கதுமான வழிகளில் இருந்து விலகி இருக்கிறோம். நாங்கள் தந்திரங்களைப் பயன்படுத்துவதில்லை. தேவனுடைய போதனைகளையும் இழிவாக்குவதில்லை. நாங்கள் உண்மையைத் தெளிவாகப் போதிக்கிறோம். நாங்கள் யார் என்பதை இப்படித்தான் மக்களுக்குப் புலப்படுத்துகிறோம். இது, நாம் தேவனுக்கு முன் எத்தகைய மக்கள் என்பதையும் அவர்கள் மனதிற்குக் காட்டுகிறது.
|
GNTERP
|
αλλ CONJ G235 απειπαμεθα V-2AMI-1P G550 τα T-APN G3588 κρυπτα A-APN G2927 της T-GSF G3588 αισχυνης N-GSF G152 μη PRT-N G3361 περιπατουντες V-PAP-NPM G4043 εν PREP G1722 πανουργια N-DSF G3834 μηδε CONJ G3366 δολουντες V-PAP-NPM G1389 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 αλλα CONJ G235 τη T-DSF G3588 φανερωσει N-DSF G5321 της T-GSF G3588 αληθειας N-GSF G225 συνιστωντες V-PAP-NPM G4921 εαυτους F-3APM G1438 προς PREP G4314 πασαν A-ASF G3956 συνειδησιν N-ASF G4893 ανθρωπων N-GPM G444 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
|
GNTWHRP
|
αλλα CONJ G235 απειπαμεθα V-2AMI-1P G550 τα T-APN G3588 κρυπτα A-APN G2927 της T-GSF G3588 αισχυνης N-GSF G152 μη PRT-N G3361 περιπατουντες V-PAP-NPM G4043 εν PREP G1722 πανουργια N-DSF G3834 μηδε CONJ G3366 δολουντες V-PAP-NPM G1389 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 αλλα CONJ G235 τη T-DSF G3588 φανερωσει N-DSF G5321 της T-GSF G3588 αληθειας N-GSF G225 συνιστανοντες V-PAP-NPM G4921 εαυτους F-3APM G1438 προς PREP G4314 πασαν A-ASF G3956 συνειδησιν N-ASF G4893 ανθρωπων N-GPM G444 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
|
GNTBRP
|
αλλα CONJ G235 απειπαμεθα V-2AMI-1P G550 τα T-APN G3588 κρυπτα A-APN G2927 της T-GSF G3588 αισχυνης N-GSF G152 μη PRT-N G3361 περιπατουντες V-PAP-NPM G4043 εν PREP G1722 πανουργια N-DSF G3834 μηδε CONJ G3366 δολουντες V-PAP-NPM G1389 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 αλλα CONJ G235 τη T-DSF G3588 φανερωσει N-DSF G5321 της T-GSF G3588 αληθειας N-GSF G225 συνιστωντες V-PAP-NPM G4921 εαυτους F-3APM G1438 προς PREP G4314 πασαν A-ASF G3956 συνειδησιν N-ASF G4893 ανθρωπων N-GPM G444 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
|
GNTTRP
|
ἀλλὰ CONJ G235 ἀπειπάμεθα V-2AMI-1P G550 τὰ T-APN G3588 κρυπτὰ A-APN G2927 τῆς T-GSF G3588 αἰσχύνης, N-GSF G152 μὴ PRT-N G3361 περιπατοῦντες V-PAP-NPM G4043 ἐν PREP G1722 πανουργίᾳ N-DSF G3834 μηδὲ CONJ-N G3366 δολοῦντες V-PAP-NPM G1389 τὸν T-ASM G3588 λόγον N-ASM G3056 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ, N-GSM G2316 ἀλλὰ CONJ G235 τῇ T-DSF G3588 φανερώσει N-DSF G5321 τῆς T-GSF G3588 ἀληθείας N-GSF G225 συνιστάντες V-PAP-NPM G4921 ἑαυτοὺς F-3APM G1438 πρὸς PREP G4314 πᾶσαν A-ASF G3956 συνείδησιν N-ASF G4893 ἀνθρώπων N-GPM G444 ἐνώπιον ADV G1799 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ.N-GSM G2316
|
MOV
|
ലജ്ജാകരമായ രഹസ്യങ്ങളെ ത്യജിച്ചു ഉപായം പ്രയോഗിക്കാതെയും ദൈവവചനത്തിൽ കൂട്ടു ചേർക്കാതെയും സത്യം വെളിപ്പെടുത്തുന്നതിനാൽ ദൈവസന്നിധിയിൽ സകലമനുഷ്യരുടെയും മനസ്സാക്ഷിക്കു ഞങ്ങളെത്തന്നേ ബോദ്ധ്യമാക്കുന്നു.
|
HOV
|
परन्तु हम ने लज्ज़ा के गुप्त कामों को त्याग दिया, और न चतुराई से चलते, और न परमेश्वर के वचन में मिलावट करते हैं, परन्तु सत्य को प्रगट करके, परमेश्वर के साम्हने हर एक मनुष्य के विवेक में अपनी भलाई बैठाते हैं।
|
TEV
|
అయితే కుయుక్తిగా నడుచు కొనకయు, దేవుని వాక్యమును వంచనగా బోధింపకయు, సత్యమును ప్రత్యక్షపరచుటవలన ప్రతి మనుష్యుని మనస్సాక్షి యెదుట మమ్మును మేమే దేవుని
|
ERVTE
|
నిజానికి అవమానం కలిగించే రహస్య మార్గాలను మేము వదిలివేసాము. మేము మోసాలు చెయ్యము. దైవసందేశాన్ని మార్చము. సత్యాన్ని అందరికీ స్పష్టంగా తెలియచేస్తాము. తద్వారా మేము ఎలాంటి వాళ్ళమో మేము దేవుని సమక్షంలో ఏ విధంగా జీవిస్తున్నామో ప్రజలు తెలుసుకున్నారు.
|
KNV
|
ಆದರೆ ನಾಚಿಕೆಗೆ ಕಾರಣ ವಾಗುವ ಗುಪ್ತಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ನಾವು ಬಿಟ್ಟುಬಿಟ್ಟು ತಂತ್ರದಲ್ಲಿ ನಡೆಯದೆಯೂ ವಂಚನೆಯಿಂದ ದೇವರ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಕೆಡಿಸದೆಯೂ ಸತ್ಯವನ್ನು ಪರಿಷ್ಕಾರವಾಗಿ ಬೋಧಿಸುತ್ತಾ ನಾವು ಯೋಗ್ಯರೆಂದು ಪ್ರತಿ ಮನುಷ್ಯನ ಮನಸ್ಸಾಕ್ಷಿಯು ದೇವರ ಮುಂದೆ ಒಪ್ಪಬೇಕಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನ
|
ERVKN
|
ರಹಸ್ಯವಾದ ಮತ್ತು ನಾಚಿಕೆಕರವಾದ ಮಾರ್ಗಗಳಿಗೆ ನಾವು ವಿಮುಖರಾಗಿದ್ದೇವೆ. ನಾವು ಕುತಂತ್ರವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದೂ ಇಲ್ಲ, ದೇವರ ಉಪದೇಶವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸುವುದೂ ಇಲ್ಲ. ನಾವು ಸತ್ಯವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಬೋಧಿಸುತ್ತೇವೆ. ನಾವು ಯಾರೆಂಬುದನ್ನು ಜನರಿಗೆ ಈ ರೀತಿ ತೋರಿಸಿಕೊಡುತ್ತೇವೆ. ಹೀಗೆ ನಾವು ದೇವರ ಸಮ್ಮುಖದಲ್ಲಿ ಎಂಥಾ ಜನರಾಗಿದ್ದೇವೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಅವರು ತಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳಲ್ಲಿ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬಲ್ಲರು.
|
GUV
|
પરંતુ અમે રહસ્યમય અને લજજાસ્પદ રીતોથી વિમુખ થયા છીએ. અમે કાવતરાંનો ઉપયોગ કરતા નથી, અને દેવના ઉપદેશમાં કશો ફેરફાર કરતા નથી. ના! અમે ફક્ત સત્યનો જ સ્પષ્ટતાથી ઉપદેશ કરીએ છીએ. અને આ રીતે અમે કોણ છીએ તે લોકોને દર્શાવીએ છીએ અને આ રીતે તેઓના હૃદયમાં તેઓ જાણે કે દેવ સમક્ષ અમે કેવા લોકો છીએ.
|
PAV
|
ਸਗੋਂ ਅਸਾਂ ਸ਼ਰਮ ਦੀਆਂ ਗੁਪਤ ਗੱਲਾਂ ਨੂੰ ਛੱਡਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾ ਚਤਰਾਈ ਦੀ ਚਾਲ ਚੱਲਦੇ ਨਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਬਚਨ ਵਿੱਚ ਰਲਾ ਪਾਉਂਦੇ ਹਾਂ ਸਗੋਂ ਸਤ ਨੂੰ ਪਰਗਟ ਕਰ ਕੇ ਹਰੇਕ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਅੰਤਹਕਰਨ ਵਿੱਚ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਅੱਗੇ ਆਪਣਾ ਪਰਮਾਣ ਦਿੰਦੇ ਹਾਂ
|
URV
|
بلکہ ہم نے شرم کی پوشِیدہ باتوں کو ترک کر دِیا اور مکّاری کی چال نہِیں چلتے۔ نہ خُدا کے کلام میں آمیزِش کرتے ہیں بلکہ حق ظاہِر کر کے خُدا کے رُوبرُو ہر ایک آدمِی کے دِل میں اپنی نیکی بِٹھاتے ہیں۔
|
BNV
|
বরং আমরা লজ্জাজনক গোপন কাজ একেবারেই করি না৷ আমরা কোন চাতুরী করি না, ঈশ্বরের শিক্ষাকে বিকৃত করি না; বরং যা সত্য তা স্পষ্টভাবে বলে ঈশ্বরের সামনে ও প্রতিটি মানুষের বিবেকের কাছে আমাদের সততা প্রকাশ করি৷
|
ORV
|
ଆମ୍ଭେ ଲଜ୍ଜାପୂର୍ଣ୍ଣ ଓ ଗୁପ୍ତ କାର୍ୟ୍ଯଗୁଡ଼ିକୁ ଛାଡ଼ି ଦଇେଛୁ। ଆମ୍ଭେ କପଟ କରୁ ନାହୁଁ, ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ଯ ରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରୁ ନାହୁଁ, ବରଂ ଆମ୍ଭେ ସତ୍ଯକୁ ସରଳ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରୁଛୁ। ଏହାଦ୍ବାରା ଲୋକମାନଙ୍କଠା ରେ ଆମ୍ଭେ ନିଜର ବ୍ଯକ୍ତିତ୍ବ ପ୍ରତିପାଦନ କରୁଛୁ, ଯାହା ଦ୍ବାରା ସମସ୍ତେ ନିଜ ହୃଦୟ ରେ ଜାଣି ପାରିବେ ଯେ, ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସମ୍ମୁଖ ରେ ଆମ୍ଭମାନେେ ସତ୍ଯ ବାକ୍ଯ ପ୍ରଚାର କରୁଅଛୁ।
|
MRV
|
तर आम्ही लज्जास्पद गुप्त गोष्टी सोडून दिल्या आहेत, आम्ही कपटाने वागत नाही. आणि कपटदृष्टीने देवाच्या वचनाचा उपयोग करीत नाही, तर देवासमोर खरेपण प्रगट करण्यास आम्ही आपणांसमोर सर्व लोकांच्या सद्सदविवेकबुध्दिला पटवितो.
|