Compare Bible Versions
Verse: 2 Corinthians 4:13
KJV
|
We having the same spirit of faith, according as it is written, I believed, and therefore have I spoken; we also believe, and therefore speak;
|
KJVP
|
G1161 We having G2192 the G3588 same G846 spirit G4151 of faith, G4102 according as G2596 it is written, G1125 I believed, G4100 and G2532 therefore G1352 have I spoken; G2980 we G2249 also G2532 believe, G4100 and G2532 therefore G1352 speak; G2980
|
YLT
|
And having the same spirit of the faith, according to that which hath been written, `I believed, therefore I did speak;` we also do believe, therefore also do we speak;
|
ASV
|
But having the same spirit of faith, according to that which is written, I believed, and therefore did I speak; we also believe, and therefore also we speak;
|
WEB
|
But having the same spirit of faith, according to that which is written, "I believed, and therefore I spoke." We also believe, and therefore also we speak;
|
ESV
|
Since we have the same spirit of faith according to what has been written, "I believed, and so I spoke," we also believe, and so we also speak,
|
RV
|
But having the same spirit of faith, according to that which is written, I believed, and therefore did I speak; we also believe, and therefore also we speak;
|
RSV
|
Since we have the same spirit of faith as he had who wrote, "I believed, and so I spoke," we too believe, and so we speak,
|
NLT
|
But we continue to preach because we have the same kind of faith the psalmist had when he said, "I believed in God, so I spoke."
|
NET
|
But since we have the same spirit of faith as that shown in what has been written, "I believed; therefore I spoke," we also believe, therefore we also speak.
|
ERVEN
|
The Scriptures say, "I believed, so I spoke." Our faith is like that too. We believe, and so we speak.
|
TOV
|
விசுவாசித்தேன், ஆகையால் பேசினேன் என்று எழுதியிருக்கிறபடி, நாங்களும் அந்த விசுவாசத்தின் ஆவியை உடையவர்களாயிருந்து, விசுவாசிக்கிறபடியால் பேசுகிறோம்.
|
ERVTA
|
நான் விசுவாசித்தேன், அதனால் பேசுகிறேன் என்று எழுதப்பட்டுள்ளது. எங்கள் விசுவாசமும் அத்தகையதுதான். நாங்கள் விசுவாசிக்கிறோம், அதனால் பேசுகிறோம்.
|
GNTERP
|
εχοντες V-PAP-NPM G2192 δε CONJ G1161 το T-ASN G3588 αυτο P-ASN G846 πνευμα N-ASN G4151 της T-GSF G3588 πιστεως N-GSF G4102 κατα PREP G2596 το T-ASN G3588 γεγραμμενον V-RPP-ASN G1125 επιστευσα V-AAI-1S G4100 διο CONJ G1352 ελαλησα V-AAI-1S G2980 και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 πιστευομεν V-PAI-1P G4100 διο CONJ G1352 και CONJ G2532 λαλουμεν V-PAI-1P G2980
|
GNTWHRP
|
εχοντες V-PAP-NPM G2192 δε CONJ G1161 το T-ASN G3588 αυτο P-ASN G846 πνευμα N-ASN G4151 της T-GSF G3588 πιστεως N-GSF G4102 κατα PREP G2596 το T-ASN G3588 γεγραμμενον V-RPP-ASN G1125 επιστευσα V-AAI-1S G4100 διο CONJ G1352 ελαλησα V-AAI-1S G2980 και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 πιστευομεν V-PAI-1P G4100 διο CONJ G1352 και CONJ G2532 λαλουμεν V-PAI-1P G2980
|
GNTBRP
|
εχοντες V-PAP-NPM G2192 δε CONJ G1161 το T-ASN G3588 αυτο P-ASN G846 πνευμα N-ASN G4151 της T-GSF G3588 πιστεως N-GSF G4102 κατα PREP G2596 το T-ASN G3588 γεγραμμενον V-RPP-ASN G1125 επιστευσα V-AAI-1S G4100 διο CONJ G1352 ελαλησα V-AAI-1S G2980 και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 πιστευομεν V-PAI-1P G4100 διο CONJ G1352 και CONJ G2532 λαλουμεν V-PAI-1P G2980
|
GNTTRP
|
ἔχοντες V-PAP-NPM G2192 δὲ CONJ G1161 τὸ T-ASN G3588 αὐτὸ P-ASN G846 πνεῦμα N-ASN G4151 τῆς T-GSF G3588 πίστεως, N-GSF G4102 κατὰ PREP G2596 τὸ T-ASN G3588 γεγραμμένον, V-RPP-ASN G1125 ἐπίστευσα, V-AAI-1S G4100 διὸ CONJ G1352 καὶ CONJ G2532 ἐλάλησα, V-AAI-1S G2980 καὶ CONJ G2532 ἡμεῖς P-1NP G2248 πιστεύομεν, V-PAI-1P G4100 διὸ CONJ G1352 καὶ CONJ G2532 λαλοῦμεν,V-PAI-1P G2980
|
MOV
|
“ഞാൻ വിശ്വസിച്ചു, അതുകൊണ്ടു ഞാൻ സംസാരിച്ചു” എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നതു പോലെ വിശ്വാസത്തിന്റെ അതേ ആത്മാവു ഞങ്ങൾക്കുള്ളതിനാൽ ഞങ്ങളും വിശ്വസിക്കുന്നു അതുകൊണ്ടു സംസാരിക്കുന്നു.
|
HOV
|
और इसलिये कि हम में वही विश्वास की आत्मा है, (जिस के विषय मे लिखा है, कि मैं ने विश्वास किया, इसलिये मैं बोला) सो हम भी विश्वास करते हैं, इसी लिये बोलते हैं।
|
TEV
|
కృప యెక్కువమంది ద్వారా ప్రబలి దేవుని మహిమ నిమిత్తము కృతజ్ఞతాస్తుతులు విస్తరింపజేయులాగున, సమస్త మైనవి మీకొరకై యున్నవి.
|
ERVTE
|
లేఖనాల్లో, “నేను విశ్వసించాను. కనుక మాట్లాడుతున్నాను” అని వ్రాయబడివుంది. మేము కూడా అదేవిధంగా విశ్వసించాము. కనుక మాట్లాడుతున్నాము.
|
KNV
|
ಹೀಗಿದ್ದರೂ--ನಾನು ನಂಬಿದೆನು, ಆದದರಿಂದ ಮಾತನಾಡಿದೆನು ಎಂದು ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿರುವ ಪ್ರಕಾರ ನಂಬಿಕೆಯ ಆತ್ಮವನ್ನೇ ಹೊಂದಿ ನಾವು ಸಹ ನಂಬುತ್ತೇವೆ; ಆದದರಿಂದ ಮಾತನಾಡುತ್ತೇವೆ.
|
ERVKN
|
”ನಾನು ನಂಬಿದ್ದರಿಂದಲೇ ಮಾತಾಡಿದೆನು.” ಎಂದು ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿದೆ. ನಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯು ಸಹ ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿದೆ. ನಾವು ನಂಬುವುದರಿಂದಲೇ ಮಾತಾಡುತ್ತೇವೆ.
|
GUV
|
શાસ્ત્રલેખમાં લખ્યું છે કે, “હું બોલું છું, કારણ કે મને વિશ્વાસ છે.”અમારી પાસે પણ વિશ્વાસનો આત્મા છે તેથી અમે બોલીએ છીએ.
|
PAV
|
ਨਿਹਚਾ ਦਾ ਉਹੋ ਆਤਮਾ ਸਾਨੂੰ ਮਿਲਿਆ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਭਈ ਮੈਂ ਨਿਹਚਾ ਕੀਤੀ ਇਸ ਲਈ ਬੋਲਿਆ ਸੋ ਅਸੀਂ ਵੀ ਨਿਹਚਾ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਇਸ ਲਈ ਬੋਲਦੇ ਵੀ ਹਾਂ
|
URV
|
اور چُونکہ ہم میں وُہی اِیمان کی رُوح ہے جِس کی بابت لِکھا ہے کہ مَیں اِیمان لایا اور اِسی لِئے بولا۔ پَس ہم بھی اِیمان لائے اور اِسی لِئے بولتے ہیں۔
|
BNV
|
কিন্তু সেই বিশ্বাসের একই আত্মা আমাদের মধ্যে আছে৷ শাস্ত্রে য়েমন লেখা আছে, ‘আমি বিশ্বাস করেছি বলেই কথা বলেছি৷’তেমনি আমরা বিশ্বাস করেছি বলেই কথা বলছি৷
|
ORV
|
ଶାସ୍ତ୍ର ରେ ଲଖାେଅଛି : "ମୁଁ ବିଶ୍ବାସ କଲି, ଏଣୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କହିଲି।" ଆମ୍ଭର ବିଶ୍ବାସ ମଧ୍ଯ ସହେିଭଳି ଅଟେ। ଆମ୍ଭେ ବିଶ୍ବାସ କରୁ, ସେଥିପାଇଁ ଆମ୍ଭେ କହୁ।
|
MRV
|
असे लिहिले आहे: “मी विश्वास ठेवला; म्हणून मी बोललो आहे.” विश्वासच्या त्याच आत्म्याने आम्हीसुद्धा विश्वास ठेवतो आणि म्हणून बोलतो.
|