Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

1 Corinthians Chapters

1 Corinthians 8 Verses

Bible Versions

Books

1 Corinthians Chapters

1 Corinthians 8 Verses

Compare Bible Versions

Verse: 1 Corinthians 8:4

KJV As concerning therefore the eating of those things that are offered in sacrifice unto idols, we know that an idol [is] nothing in the world, and that [there is] none other God but one.
KJVP As concerning G4012 therefore G3767 the G3588 eating G1035 of those things that are offered in sacrifice unto idols, G1494 we know G1492 that G3754 an idol G1497 [is] nothing G3762 in G1722 the world, G2889 and G2532 that G3754 [there] [is] none G3762 other G2087 God G2316 but G1508 one. G1520
YLT Concerning the eating then of the things sacrificed to idols, we have known that an idol [is] nothing in the world, and that there is no other God except one;
ASV Concerning therefore the eating of things sacrificed to idols, we know that no idol is anything in the world, and that there is no God but one.
WEB Therefore concerning the eating of things sacrificed to idols, we know that no idol is anything in the world, and that there is no other God but one.
ESV Therefore, as to the eating of food offered to idols, we know that "an idol has no real existence," and that "there is no God but one."
RV Concerning therefore the eating of things sacrificed to idols, we know that no idol is {cf15i anything} in the world, and that there is no God but one.
RSV Hence, as to the eating of food offered to idols, we know that "an idol has no real existence," and that "there is no God but one."
NLT So, what about eating meat that has been offered to idols? Well, we all know that an idol is not really a god and that there is only one God.
NET With regard then to eating food sacrificed to idols, we know that "an idol in this world is nothing," and that "there is no God but one."
ERVEN So this is what I say about eating meat: We know that an idol is really nothing in the world, and we know that there is only one God.
TOV விக்கிரகங்களுக்குப் படைக்கப்பட்டவைகளைப் புசிக்கிற விஷயத்தைப்பற்றி, உலகத்திலே விக்கிரகமானது ஒன்றுமில்லையென்றும் ஒருவரேயன்றி வேறொரு தேவன் இல்லையென்றும் அறிந்திருக்கிறோம்.
ERVTA எனவே விக்கிரகங்களுக்குப் படைக்கப்பட்ட இறைச்சி உண்பதைப் பற்றி நான் கூறுவது இதுவே: விக்கிரகமானது இவ்வுலகத்தில் ஒரு பொருட்டல்ல என்பது நமக்குத் தெரியும். ஒரே ஒரு தேவனே உள்ளார் என்பதையும் நாம் அறிவோம்.
GNTERP περι PREP G4012 της T-GSF G3588 βρωσεως N-GSF G1035 ουν CONJ G3767 των T-GPN G3588 ειδωλοθυτων A-GPN G1494 οιδαμεν V-RAI-1P G1492 οτι CONJ G3754 ουδεν A-NSN G3762 ειδωλον N-NSN G1497 εν PREP G1722 κοσμω N-DSM G2889 και CONJ G2532 οτι CONJ G3754 ουδεις A-NSM G3762 θεος N-NSM G2316 ετερος A-NSM G2087 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 εις A-NSM G1520
GNTWHRP περι PREP G4012 της T-GSF G3588 βρωσεως N-GSF G1035 ουν CONJ G3767 των T-GPN G3588 ειδωλοθυτων A-GPN G1494 οιδαμεν V-RAI-1P G1492 οτι CONJ G3754 ουδεν A-NSN G3762 ειδωλον N-NSN G1497 εν PREP G1722 κοσμω N-DSM G2889 και CONJ G2532 οτι CONJ G3754 ουδεις A-NSM G3762 θεος N-NSM G2316 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 εις A-NSM G1520
GNTBRP περι PREP G4012 της T-GSF G3588 βρωσεως N-GSF G1035 ουν CONJ G3767 των T-GPN G3588 ειδωλοθυτων A-GPN G1494 οιδαμεν V-RAI-1P G1492 οτι CONJ G3754 ουδεν A-NSN G3762 ειδωλον N-NSN G1497 εν PREP G1722 κοσμω N-DSM G2889 και CONJ G2532 οτι CONJ G3754 ουδεις A-NSM G3762 θεος N-NSM G2316 ετερος A-NSM G2087 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 εις A-NSM G1520
GNTTRP περὶ PREP G4012 τῆς T-GSF G3588 βρώσεως N-GSF G1035 οὖν CONJ G3767 τῶν T-GPN G3588 εἰδωλοθύτων A-GPN G1494 οἴδαμεν V-RAI-1P G1492 ὅτι CONJ G3754 οὐδὲν A-NSN-N G3762 εἴδωλον N-NSN G1497 ἐν PREP G1722 κόσμῳ, N-DSM G2889 καὶ CONJ G2532 ὅτι CONJ G3754 οὐδεὶς A-NSM-N G3762 θεὸς N-NSM G2316 εἰ COND G1487 μὴ PRT-N G3361 εἷς.A-NSM G1520
MOV വിഗ്രഹാർപ്പിതങ്ങളെ തിന്നുന്നതിനെക്കുറിച്ചോ, ലോകത്തിൽ വിഗ്രഹം ഏതുമില്ല എന്നും ഏകദൈവമല്ലാതെ ദൈവമില്ല എന്നും നാം അറിയുന്നു. പല ദേവന്മാരും പല കർത്താക്കന്മാരും ഉണ്ടു എന്നു പറയുന്നുവല്ലോ.
HOV सो मूरतों के साम्हने बलि की हुई वस्तुओं के खाने के विषय में हम जानते हैं, कि मूरत जगत में कोई वस्तु नहीं, और एक को छोड़ और कोई परमेश्वर नहीं।
TEV కాబట్టి విగ్రహ ములకు బలిగా అర్పించినవాటిని తినుట విషయము : లోకమందు విగ్రహము వట్టిదనియు, ఒక్కడే దేవుడు తప్ప వేరొక దేవుడు లేడనియు ఎరుగుదుము.
ERVTE ఇక విగ్రహాలకు బలి ఇచ్చిన వాటి విషయం: విగ్రహానికి అర్థం లేదని, ఒక్కడే దేవుడున్నాడని మనకు తెలుసు.
KNV ವಿಗ್ರಹಗಳಿಗೆ ಸಮರ್ಪಣೆ ಮಾಡಿದವುಗಳನ್ನು ತಿನ್ನುವದರ ವಿಷ ಯದಲ್ಲಿ ನಾನು ಹೇಳುವದೇನಂದರೆ, ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ ವಿಗ್ರಹವು ಏನೂ ಅಲ್ಲವೆಂದೂ ಒಬ್ಬ ದೇವರಿದ್ದಾನೆ ಹೊರತು ಬೇರೆ ದೇವರಿಲ್ಲವೆಂದೂ ನಾವು ಬಲ್ಲೆವು.
ERVKN ಹೀಗಿರಲಾಗಿ, ವಿಗ್ರಹಗಳಿಗೆ ಅರ್ಪಿಸಿದ ಮಾಂಸವನ್ನು ತಿನ್ನುವುದರ ಬಗ್ಗೆ ನಾನು ಹೇಳುವುದೇನೆಂದರೆ: ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ ವಿಗ್ರಹವು ಕ್ಷುಲ್ಲಕವಾದದ್ದೆಂದು ನಮಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ. ಒಬ್ಬನೇ ಒಬ್ಬ ದೇವರಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದು ನಮಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ.
GUV તેથી હું મૂર્તિઓના નૈંવેદ ખાવા અંગે આમ કહેવા માગું છું: આપણે જાણીએ છીએ કે મૂર્તિ જેવું ખરેખર આ જગતમાં કોઈ અસ્તિત્વ નથી. આપણે એ પણ જાણીએ છીએ કે દેવ ફક્ત એકજ છે.
PAV ਸੋ ਮੂਰਤੀਆਂ ਦੀਆਂ ਭੇਟਾਂ ਦੇ ਖਾਣ ਵਿਖੇ ਅਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹਾਂ ਜੋ ਮੂਰਤੀ ਜਗਤ ਵਿੱਚ ਕੁੱਝ ਨਹੀਂ ਅਤੇ ਇੱਕ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੋਂ ਛੁੱਟ ਦੂਜਾ ਕੋਈ ਨਹੀਂ।
URV پَس بُتوں کی قُربانِیوں کے گوشت کھانے کی نِسبت ہم جانتے ہیں کہ بُت دُنیا میں کوئی چِیز نہِیں اور سِوا ایک کے اَور کوئی خُدا نہِیں۔
BNV প্রতিমার কাছে উত্‌সর্গ করা খাদ্যবস্তুর বিষয়ে বলি, আমরা জানি এই জগতে প্রতিমা আসলে কিছুই নয়, এবং ঈশ্বর মাত্র একজনই৷
ORV ଅତଏବ ମାଂସ ଖାଇବା ବିଷୟ ରେ ମୁଁ ଏହା କ ହେ ଯେ, "ଆମ୍ଭେ ଜାଣୁ ଯେ ଜଗତ ରେ ପ୍ରକୃତ ରେ ପ୍ରତିମା ବୋଲି କିଛି ନାହିଁ। ଏବଂ ଆମ୍ଭେ ଜାଣୁ ଯେ ଜଣେ ମାତ୍ର ପରମେଶ୍ବର ଅଛନ୍ତି।
MRV म्हणून मूर्तिला वाहिलेल्या अन्राविषयी आपल्याला माहीत आहे की, “जगामध्ये खरी मूर्तिच नाही.” आणि त्या एकाशिवाय दुसरा देव नाही.
×

Alert

×