Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

1 Corinthians Chapters

1 Corinthians 5 Verses

Bible Versions

Books

1 Corinthians Chapters

1 Corinthians 5 Verses

Compare Bible Versions

Verse: 1 Corinthians 5:12

KJV For what have I to do to judge them also that are without? do not ye judge them that are within?
KJVP For G1063 what have I to do G5101 G3427 to judge G2919 them also that are without G1854 G2532 ? do not G3780 ye G5210 judge G2919 them that are within G2080 ?
YLT for what have I also those without to judge? those within do ye not judge?
ASV For what have I to do with judging them that are without? Do not ye judge them that are within?
WEB For what have I to do with also judging those who are outside? Don\'t you judge those who are within?
ESV For what have I to do with judging outsiders? Is it not those inside the church whom you are to judge?
RV For what have I to do with judging them that are without? Do not ye judge them that are within,
RSV For what have I to do with judging outsiders? Is it not those inside the church whom you are to judge?
NLT It isn't my responsibility to judge outsiders, but it certainly is your responsibility to judge those inside the church who are sinning.
NET For what do I have to do with judging those outside? Are you not to judge those inside?
ERVEN It is not my business to judge those who are not part of the group of believers. God will judge them, but you must judge those who are part of your group. The Scriptures say, "Make the evil person leave your group."
TOV புறம்பே இருக்கிறவர்களைக்குறித்துத் தீர்ப்புச்செய்கிறது என் காரியமா? உள்ளே இருக்கிறவர்களைக்குறித்தல்லவோ நீங்கள் தீர்ப்புச்செய்கிறீர்கள்?
ERVTA [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP τι I-NSN G5101 γαρ CONJ G1063 μοι P-1DS G3427 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 εξω ADV G1854 κρινειν V-PAN G2919 ουχι PRT-I G3780 τους T-APM G3588 εσω ADV G2080 υμεις P-2NP G5210 κρινετε V-PAI-2P G2919
GNTWHRP τι I-NSN G5101 γαρ CONJ G1063 μοι P-1DS G3427 τους T-APM G3588 εξω ADV G1854 κρινειν V-PAN G2919 ουχι PRT-I G3780 τους T-APM G3588 εσω ADV G2080 υμεις P-2NP G5210 κρινετε V-PAI-2P G2919
GNTBRP τι I-NSN G5101 γαρ CONJ G1063 μοι P-1DS G3427 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 εξω ADV G1854 κρινειν V-PAN G2919 ουχι PRT-I G3780 τους T-APM G3588 εσω ADV G2080 υμεις P-2NP G5210 κρινετε V-PAI-2P G2919
GNTTRP τί I-NSN G5101 γάρ CONJ G1063 μοι P-1DS G1473 τοὺς T-APM G3588 ἔξω ADV G1854 κρίνειν; V-PAN G2919 οὐχὶ PRT-I G3780 τοὺς T-APM G3588 ἔσω ADV G2080 ὑμεῖς P-2NP G5210 κρίνετε;V-PAI-2P G2919
MOV പുറത്തുള്ളവരെ വിധിപ്പാൻ എനിക്കു എന്തു കാര്യം? നിങ്ങൾ അകത്തുള്ളവരെ അല്ലയോ വിധിക്കുന്നതു; പുറത്തുള്ളവരെ ദൈവം വിധിക്കുന്നു.
HOV क्योंकि मुझे बाहर वालों का न्याय करने से क्या काम? क्या तुम भीतर वालों का न्याय नहीं करते?
TEV వెలుపలివారికి తీర్పు తీర్చుట నాకేల? వెలుపలివారికి దేవుడే తీర్పు తీర్చునుగాని
ERVTE సంఘానికి చెందని వానిపై తీర్పు చెప్పే అధికారం నాకు లేదు. కాని సంఘంలో ఉన్న వానిపై తీర్పు చెప్పవలసిన అవసరం ఉంది.
KNV ಹೊರಗಿನವರಿಗೆ ಸಹ ತೀರ್ಪು ಮಾಡುವದಕ್ಕೆ ನನಗೇನಿದೆ? ಒಳಗಿನವರಿಗೆ ತೀರ್ಪು ಮಾಡುವವರು ನೀವೇ ಅಲ್ಲವೇ?
ERVKN [This verse may not be a part of this translation]
GUV જે લોકો મંડળીના ભાગરૂપ નથી તેવા લોકોને ન્યાય કરવાનું કામ મારું નથી. દેવ તેવા લોકોનો ન્યાય કરશે. પરંતુ તમારે જે લોકો મંડળીના ભાગરૂપે છે તેઓને ન્યાય કરવો જ પડશે. શાસ્ત્રલેખ કહે છે, “દુષ્ટ વ્યક્તિને તમારા જૂથમાંથી દૂર કરો.”
PAV ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਨੂੰ ਕੀ ਲੋੜ ਹੈ ਜੋ ਬਾਹਰਲਿਆਂ ਦਾ ਨਿਆਉਂ ਕਰਾਂ? ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਅੰਦਰਲਿਆਂ ਦਾ ਨਿਆਉਂ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ?
URV کِیُونکہ مُجھے باہِر والوں پر حُکم کرنے سے کیا واسطہ؟ کیا اَیسا نہِیں ہے کہ تُم تو اَندر والوں پر حُکم کرتے ہو۔
BNV বাইরের লোকদের বিচার করার আমার কি দরকার? কিন্তু মণ্ডলীর ভেতরের লোকদের বিচার করা কি তোমাদের উচিত নয়? যারা মণ্ডলীর বাইরের লোক তাদের বিচার ঈশ্বর করবেন৷ শাস্ত্র বলছে, ‘তোমাদের মধ্য থেকে দুষ্ট লোককে বের করে দাও৷’
ORV ଯେଉଁମାନେ କୌଣସି ମଣ୍ଡଳୀର ସଭ୍ଯ ନୁହଁନ୍ତି, ସମାନଙ୍କେ ବିଚାର କରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ। ପରମେଶ୍ବର ସମାନଙ୍କେର ବିଚାର କରିବେ। କିନ୍ତୁ ଯେଉଁମାନେ ମଣ୍ଡଳୀର ସଭ୍ଯ ଅଟନ୍ତି, ତୁମ୍ଭେ ସମାନଙ୍କେର ବିଚାର କର। ଶାସ୍ତ୍ର କୁ ହେ "ତୁମ୍ଭମାନେେ ନିଜ ଦଳରୁ ମନ୍ଦ ଲୋକକୁ ଅଲଗା କରିଦିଅ।"
MRV परंतु जे मंडळीबाहेर आहेत त्यांचा निवाडा करणे माझे काम आहे काय? जे मंडळीत आहेत त्यांचा न्याय तुम्ही करीत नाही काय?
×

Alert

×