Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

1 Corinthians Chapters

1 Corinthians 5 Verses

Bible Versions

Books

1 Corinthians Chapters

1 Corinthians 5 Verses

Compare Bible Versions

Verse: 1 Corinthians 5:10

KJV Yet not altogether with the fornicators of this world, or with the covetous, or extortioners, or with idolaters; for then must ye needs go out of the world.
KJVP Yet G2532 not G3756 altogether G3843 the G3588 fornicators G4205 of this G5127 world, G2889 or G2228 with the G3588 covetous, G4123 or G2228 extortioners, G727 or G2228 with idolaters; G1496 for G1893 then G686 must ye needs G3784 go G1831 out of G1537 the G3588 world. G2889
YLT and not certainly with the whoremongers of this world, or with the covetous, or extortioners, or idolaters, seeing ye ought then to go forth out of the world --
ASV not at all meaning with the fornicators of this world, or with the covetous and extortioners, or with idolaters; for then must ye needs go out of the world:
WEB yet not at all meaning with the sexual sinners of this world, or with the covetous and extortioners, or with idolaters; for then you would have to leave the world.
ESV not at all meaning the sexually immoral of this world, or the greedy and swindlers, or idolaters, since then you would need to go out of the world.
RV not altogether with the fornicators of this world, or with the covetous and extortioners, or with idolaters; for then must ye needs go out of the world:
RSV not at all meaning the immoral of this world, or the greedy and robbers, or idolaters, since then you would need to go out of the world.
NLT But I wasn't talking about unbelievers who indulge in sexual sin, or are greedy, or cheat people, or worship idols. You would have to leave this world to avoid people like that.
NET In no way did I mean the immoral people of this world, or the greedy and swindlers and idolaters, since you would then have to go out of the world.
ERVEN But I did not mean the people of this world. You would have to leave the world to get away from all the people who sin sexually, or who are greedy and cheat each other, or who worship idols.
TOV ஆனாலும், இவ்வுலகத்திலுள்ள விபசாரக்காரர், பொருளாசைக்காரர், கொள்ளைக்காரர், விக்கிரகாராதனைக்காரர் இவர்களோடு எவ்வளவும் கலந்திருக்கக்கூடாதென்று நான் எழுதவில்லை; அப்படியானால் நீங்கள் உலகத்தைவிட்டு நீங்கிப்போகவேண்டியதாயிருக்குமே.
ERVTA உலக இயல்பின்படி வாழ்கின்ற மக்களோடு நீங்கள் தொடர்பு கொள்ளக்கூடாது என்று நான் கருதவில்லை. உலக இயல்பின்படியான வாழ்வை உடைய அம்மக்களும் பாலுறவுரீதியாகப் பாவச் செயல்களைச் செய்கின்றனர். அவர்கள் சுயநலம் உள்ளவர்களாகவோ, பிறரை ஏமாற்றுபவராகவோ உள்ளனர். அவர்கள் உருவங்களை வணங்குகின்றனர். அவர்களைவிட்டு விலக வேண்டுமானால் நீங்கள் இந்த உலகத்தை விட்டுப் போக வேண்டியதிருக்கும்.
GNTERP και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 παντως ADV G3843 τοις T-DPM G3588 πορνοις N-DPM G4205 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 τουτου D-GSM G5127 η PRT G2228 τοις T-DPM G3588 πλεονεκταις N-DPM G4123 η PRT G2228 αρπαξιν A-DPM G727 η PRT G2228 ειδωλολατραις N-DPM G1496 επει CONJ G1893 οφειλετε V-PAI-2P G3784 αρα PRT G686 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 εξελθειν V-2AAN G1831
GNTWHRP ου PRT-N G3756 παντως ADV G3843 τοις T-DPM G3588 πορνοις N-DPM G4205 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 τουτου D-GSM G5127 η PRT G2228 τοις T-DPM G3588 πλεονεκταις N-DPM G4123 και CONJ G2532 αρπαξιν A-DPM G727 η PRT G2228 ειδωλολατραις N-DPM G1496 επει CONJ G1893 ωφειλετε V-IAI-2P G3784 αρα PRT G686 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 εξελθειν V-2AAN G1831
GNTBRP και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 παντως ADV G3843 τοις T-DPM G3588 πορνοις N-DPM G4205 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 τουτου D-GSM G5127 η PRT G2228 τοις T-DPM G3588 πλεονεκταις N-DPM G4123 η PRT G2228 αρπαξιν A-DPM G727 η PRT G2228 ειδωλολατραις N-DPM G1496 επει CONJ G1893 οφειλετε V-PAI-2P G3784 αρα PRT G686 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 εξελθειν V-2AAN G1831
GNTTRP οὐ PRT-N G3756 πάντως ADV G3843 τοῖς T-DPM G3588 πόρνοις N-DPM G4205 τοῦ T-GSM G3588 κόσμου N-GSM G2889 τούτου D-GSM G3778 ἢ PRT G2228 τοῖς T-DPM G3588 πλεονέκταις N-DPM G4123 καὶ CONJ G2532 ἅρπαξιν A-DPM G727 ἢ PRT G2228 εἰδωλολάτραις, N-DPM G1496 ἐπεὶ CONJ G1893 ὠφείλετε V-IAI-2P G3784 ἄρα PRT G686 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 κόσμου N-GSM G2889 ἐξελθεῖν.V-2AAN G1831
MOV അതു ഈ ലോകത്തിലെ ദുർന്നടപ്പുകാരോടോ അത്യാഗ്രഹികളോടോ പിടിച്ചുപറിക്കാരോടോ വിഗ്രഹാരാധികളോടോ അരുതു എന്നല്ലല്ലോ; അങ്ങനെ എങ്കിൽ നിങ്ങൾ ലോകം വിട്ടു പോകേണ്ടിവരും.
HOV यह नहीं, कि तुम बिलकुल इस जगत के व्यभिचारियों, या लोभियों, या अन्धेर करने वालों, या मूर्तिपूजकों की संगति न करो; क्योंकि इस दशा में तो तुम्हें जगत में से निकल जाना ही पड़ता।
TEV అయితే ఈలోకపు జారులతోనైనను, లోభులతోనైనను, దోచుకొనువారితోనైనను, విగ్రహారాధకులతోనైనను, ఏమాత్రమును సాంగత్యము చేయవద్దని కాదు; ఆలాగైతే మీరు లోకములోనుండి వెళి
ERVTE అంటే, సంఘానికి చెందని అవినీతిపరులతో, లోభులతో, మోసగాళ్ళతో, విగ్రహారాధకులతో సాంగత్యం చేయవద్దని నేను చెప్పటం లేదు. అలా చేస్తే మీరు ఈ ప్రపంచాన్నే వదిలివేయవలసి వస్తుంది.
KNV ಈ ಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ಜಾರರು, ಲೋಭಿಗಳು, ಸುಲು ಕೊಳ್ಳುವವರು, ವಿಗ್ರಹಾರಾಧಕರು ಇವರನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಬಿಡಬೇಕೆಂದು ನನ್ನ ತಾತ್ವರ್ಯವಲ್ಲ; ಹಾಗೆ ಬಿಡ ಬೇಕಾದರೆ ನೀವು ಈ ಲೋಕವನ್ನೇ ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗ ಬೇಕಾಗುವದು.
ERVKN ಆದರೆ ಈ ಲೋಕದ ಪಾಪಿಷ್ಠ ಜನರ ಸಹವಾಸವನ್ನು ನೀವು ಮಾಡಕೂಡದೆಂಬ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ನಾನು ಅದನ್ನು ಬರೆದಿರಲಿಲ್ಲ. ಈ ಲೋಕದ ಜನರು ಲೈಂಗಿಕ ಪಾಪ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ; ಅವರು ಸ್ವಾರ್ಥಿಗಳಾಗಿದ್ದಾರೆ; ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಮೋಸ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ; ವಿಗ್ರಹಗಳನ್ನು ಪೂಜಿಸುತ್ತಾರೆ. ಆ ಜನರಿಂದ ದೂರವಿರಬೇಕಾದರೆ, ನೀವು ಈ ಲೋಕವನ್ನೇ ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ.
GUV પરંતુ મારો એવો મતલબ ન હતો કે તમારે જગતના પાપીઓ સાથે સંપર્ક ન રાખવો. જગતના તે લોકો વ્યભિચારનું પાપ તો કરે જ છે, અથવા તો તેઓ સ્વાર્થી છે અને એકમેકને છેતરે છે, અથવા તો મૂર્તિઓની ઉપાસના કરે છે. તે લોકોથી દૂર રહેવા માટે તમારે આ જગત છોડી જવું પડે.
PAV ਇਹ ਨਹੀਂ ਜੋ ਮੂਲੋਂ ਜਗਤ ਦੇ ਹਰਾਮਕਾਰਾਂ ਅਥਵਾ ਲੋਭੀਆਂ ਅਤੇ ਲੁਟੇਰਿਆਂ ਅਥਵਾ ਮੂਰਤੀ ਪੂਜਕਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਨਾ ਕਰਨੀ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਫੇਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਜਗਤ ਵਿੱਚੋਂ ਨਿੱਕਲਣਾ ਹੀ ਪੈਂਦਾ
URV یہ تو نہِیں کہ بِالکُل دُنیا کے حرامکاروں یا لالچِیوں یا ظالِموں یا بُت پرستوں سے مِلنا ہی نہِیں کِیُونکہ اِس صُورت میں تو تُم کو دُنیا ہی سے نِکل جانا پڑتا۔
BNV তবে হ্যাঁ, এই জগতের যারা নষ্ট চরিত্রের লোক, লোভী, ঠগবাজ বা প্রতিমাপূজক তাদের কথা অবশ্য বলিনি, কারণ তাহলে তো তোমাদের জগতের বাইরে চলে য়েতে হবে৷
ORV କିନ୍ତୁ ମାରେ କହିବା ଅର୍ଥ ନ ଥିଲା ଯେ, ଜଗତର ପାପୀମାନଙ୍କ ସହିତ ତୁମ୍ଭମାନେେ ସଂପର୍କ କାଟି ଦବେ। ଜଗତର ସହେି ଲୋକମାନେ ୟୌନଗତ ପାପ କରନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ସ୍ବାର୍ଥପର ସମାନେେ ମୂର୍ତ୍ତିପୂଜକ ଏମାନଙ୍କ ସହିତ ସମ୍ପର୍କ ନ ରଖିବା ଅର୍ଥ ହବେ, ଏହି ସଂସାରରୁ ଆମ୍ଭକୁ ବାହାରି ୟିବାକୁ ପଡ଼ିବ।
MRV माझ्या म्हणण्याचा असा अर्थ नाही की, तुम्ही या जगातील जे लोक जारकर्मी, लोभी, फसविणारे किंवा मूर्तिपूजक यांची संगत धरु नये असे नाही. त्याबाबतीत तुम्हांलाच हे जग सोडून द्यावे लागेल.
×

Alert

×