Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

1 Corinthians Chapters

1 Corinthians 13 Verses

Bible Versions

Books

1 Corinthians Chapters

1 Corinthians 13 Verses

Compare Bible Versions

Verse: 1 Corinthians 13:12

KJV For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known.
KJVP For G1063 now G737 we see G991 through G1223 a glass, G2072 darkly G1722 G135 ; but G1161 then G5119 face G4383 to G4314 face: G4383 now G737 I know G1097 in G1537 part; G3313 but G1161 then G5119 shall I know G1921 even as G2531 also G2532 I am known. G1921
YLT for we see now through a mirror obscurely, and then face to face; now I know in part, and then I shall fully know, as also I was known;
ASV For now we see in a mirror, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know fully even as also I was fully known.
WEB For now we see in a mirror, dimly, but then face to face. Now I know in part, but then I will know fully, even as I was also fully known.
ESV For now we see in a mirror dimly, but then face to face. Now I know in part; then I shall know fully, even as I have been fully known.
RV For now we see in a mirror, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I have been known.
RSV For now we see in a mirror dimly, but then face to face. Now I know in part; then I shall understand fully, even as I have been fully understood.
NLT Now we see things imperfectly as in a cloudy mirror, but then we will see everything with perfect clarity. All that I know now is partial and incomplete, but then I will know everything completely, just as God now knows me completely.
NET For now we see in a mirror indirectly, but then we will see face to face. Now I know in part, but then I will know fully, just as I have been fully known.
ERVEN It is the same with us. Now we see God as if we are looking at a reflection in a mirror. But then, in the future, we will see him right before our eyes. Now I know only a part, but at that time I will know fully, as God has known me.
TOV இப்பொழுது கண்ணாடியிலே நிழலாட்டமாய்ப் பார்க்கிறோம், அப்பொழுது முகமுகமாய்ப் பார்ப்போம்; இப்பொழுது நான் குறைந்த அறிவுள்ளவன், அப்பொழுது நான் அறியப்பட்டிருக்கிறபடியே அறிந்துகொள்ளுவேன்.
ERVTA அதுவே நம் அனைவருக்கும் பொருந்தும். தெளிவற்ற கண்ணாடிக்குள் பார்ப்பதுபோல நாம் இப்போது பார்க்கிறோம். எதிர் காலத்தில் தெளிவான பார்வை நமக்கு உருவாகும். இப்போது ஒரு பகுதியே எனக்குத் தெரியும். தேவன் என்னை அறிந்து கொண்டதுபோல அப்போது நான் முழுக்க அறிவேன்.
GNTERP βλεπομεν V-PAI-1P G991 γαρ CONJ G1063 αρτι ADV G737 δι PREP G1223 εσοπτρου N-GSN G2072 εν PREP G1722 αινιγματι N-DSN G135 τοτε ADV G5119 δε CONJ G1161 προσωπον N-ASN G4383 προς PREP G4314 προσωπον N-ASN G4383 αρτι ADV G737 γινωσκω V-PAI-1S G1097 εκ PREP G1537 μερους N-GSN G3313 τοτε ADV G5119 δε CONJ G1161 επιγνωσομαι V-FDI-1S G1921 καθως ADV G2531 και CONJ G2532 επεγνωσθην V-API-1S G1921
GNTWHRP βλεπομεν V-PAI-1P G991 γαρ CONJ G1063 αρτι ADV G737 δι PREP G1223 εσοπτρου N-GSN G2072 εν PREP G1722 αινιγματι N-DSN G135 τοτε ADV G5119 δε CONJ G1161 προσωπον N-ASN G4383 προς PREP G4314 προσωπον N-ASN G4383 αρτι ADV G737 γινωσκω V-PAI-1S G1097 εκ PREP G1537 μερους N-GSN G3313 τοτε ADV G5119 δε CONJ G1161 επιγνωσομαι V-FDI-1S G1921 καθως ADV G2531 και CONJ G2532 επεγνωσθην V-API-1S G1921
GNTBRP βλεπομεν V-PAI-1P G991 γαρ CONJ G1063 αρτι ADV G737 δι PREP G1223 εσοπτρου N-GSN G2072 εν PREP G1722 αινιγματι N-DSN G135 τοτε ADV G5119 δε CONJ G1161 προσωπον N-ASN G4383 προς PREP G4314 προσωπον N-ASN G4383 αρτι ADV G737 γινωσκω V-PAI-1S G1097 εκ PREP G1537 μερους N-GSN G3313 τοτε ADV G5119 δε CONJ G1161 επιγνωσομαι V-FDI-1S G1921 καθως ADV G2531 και CONJ G2532 επεγνωσθην V-API-1S G1921
GNTTRP βλέπομεν V-PAI-1P G991 γὰρ CONJ G1063 ἄρτι ADV G737 δι\' PREP G1223 ἐσόπτρου N-GSN G2072 ἐν PREP G1722 αἰνίγματι, N-DSN G135 τότε ADV G5119 δὲ CONJ G1161 πρόσωπον N-ASN G4383 πρὸς PREP G4314 πρόσωπον· N-ASN G4383 ἄρτι ADV G737 γινώσκω V-PAI-1S G1097 ἐκ PREP G1537 μέρους, N-GSN G3313 τότε ADV G5119 δὲ CONJ G1161 ἐπιγνώσομαι V-FDI-1S G1921 καθὼς ADV G2531 καὶ CONJ G2532 ἐπεγνώσθην.V-API-1S G1921
MOV ഇപ്പോൾ നാം കണ്ണാടിയിൽ കടമൊഴിയായി കാണുന്നു; അപ്പോൾ മുഖാമുഖമായി കാണും; ഇപ്പോൾ ഞാൻ അംശമായി അറിയുന്നു; അപ്പോഴോ ഞാൻ അറിയപ്പെട്ടതുപോലെ തന്നേ അറിയും,
HOV अब हमें दर्पण में धुंधला सा दिखाई देता है; परन्तु उस समय आमने साम्हने देखेंगे, इस समय मेरा ज्ञान अधूरा है; परन्तु उस समय ऐसी पूरी रीति से पहिचानूंगा, जैसा मैं पहिचाना गया हूं।
TEV ఇప్పుడు అద్దములో చూచినట్టు సూచనగా చూచుచున్నాము; అప్పుడు ముఖాముఖిగా చూతుము. ఇప్పుడు కొంతమట్టుకే యెరిగియున్నాను; అప్పుడు నేను పూర్తిగా ఎరుగబడిన ప్రకారము పూర్తిగా ఎరుగుదును.
ERVTE ప్రస్తుతం అద్దంలో మసకగా కనిపిస్తున్న ప్రతిబింబాన్ని మాత్రమే మనము చూస్తున్నాము. తదుపరి మనము ఆ ముఖాన్ని స్పష్టంగా చూస్తాము. ఇప్పుడు నాకు తెలిసింది సంపూర్ణం కాదు. కాని తదుపరి నా గురించి దేవునికి తెలిసినంత సంపూర్ణంగా నాకు ఆయన్ని గురించి తెలుస్తుంది.
KNV ಈಗ ನಾವು ಕನ್ನಡಿಯಲ್ಲಿ ಮೊಬ್ಬಾಗಿ ನೋಡುತ್ತೇವೆ. ತರುವಾಯ ಮುಖಾಮುಖಿ ಯಾಗಿ ನೋಡುವೆವು; ಈಗ ನಾನು ಅಪೂರ್ಣವಾಗಿ ತಿಳಿದಿದ್ದೇನೆ. ತರುವಾಯ ದೇವರು ನನ್ನನ್ನು ತಿಳಿದು ಕೊಂಡಂತೆಯೇ ನಾನೂ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ.
ERVKN ನಮಗೂ ಸಹ ಇದು ಅನ್ವಯಿಸುತ್ತದೆ. ಕನ್ನಡಿಯಲ್ಲಿ ಕೇವಲ ಪ್ರತಿಬಿಂಬ ಕಾಣುವಂತೆ ಈಗ ನಾವು ನೋಡುತ್ತಿದ್ದೇವೆ. ಆದರೆ ಮುಂದಿನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ನಾವು ಮುಖಾಮುಖಿಯಾಗಿ ಕಾಣುತ್ತೇವೆ. ಈಗ ನನಗೆ ತಿಳಿದಿರುವುದು ಕೇವಲ ಒಂದು ಭಾಗವಷ್ಟೆ, ಆದರೆ ಆ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ದೇವರು ನನ್ನನ್ನು ತಿಳಿದಿರುವಂತೆ ನಾನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವೆನು.
GUV આપણી સાથે પણ આમ જ છે. અત્યારે તો આપણે દર્પણમાં ઝાખું ઝાંખું જોઈ રહ્યા છીએ. પરંતુ ભવિષ્યમાં આપણે ત્યારે સ્પષ્ટપણે જોઈ શકીશું. અત્યારે તો હું ફક્ત એક અંશને જ જાણું છું. પરંતુ ત્યારે કે જ્યારે હું સંપૂર્ણપણે જ્ઞાત હોઈશ. જેવી રીતે દેવ મને ઓળખે છે. તેવી રીતે હું પણ તેને સંપૂર્ણ જાણીશ.
PAV ਇਸ ਵੇਲੇ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਸੀਸ਼ੇ ਵਿੱਚ ਧੁੰਦਲਾ ਜਿਹਾ ਵੇਖਦੇ ਹਾਂ ਪਰ ਉਸ ਵੇਲੇ ਰੋਬਰੂ ਵੇਖਾਂਗੇ। ਇਸ ਵੇਲੇ ਮੈਂ ਕੁੱਝ ਕੁੱਝ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ ਪਰ ਉਸ ਵੇਲੇ ਉਹੋ ਜਿਹਾ ਜਾਣਾਂਗਾ ਜਿਹੋ ਜਿਹਾ ਮੈਂ ਵੀ ਜਾਣਿਆ ਗਿਆ ਹਾਂ
URV اَب ہم کو آئِینہ میں دھُندلا سا دِکھائی دیتا ہے مگر اُس وقت رُوبرُو دیکھیں گے۔ اِس وقت میرا عِلم ناقِص ہے مگر اُس وقت اَیسے پُورے طَور پر پہچانُوں گا جَیسے مَیں پہچانا گیا ہُوں۔
BNV এখন আমরা আয়নায় আবছা দেখছি; কিন্তু সেই সময় সরাসরি পরিষ্কার দেখব৷ এখন আমার জ্ঞান সীমিত, কিন্তু তখন আমি সম্পূর্ণভাবে জানতে পারব, ঠিক য়েমন ঈশ্বর এখন আমাকে সম্পূর্ণভাবে জানেন৷
ORV ସହେି ପ୍ରକାର ଆମ୍ଭେ ଗୋଟିଏ ଦର୍ପଣ ସାହାୟ୍ଯ ରେ ଦେଖୁଛୁ, କିନ୍ତୁ ସେତବେେଳେ ଆମ୍ଭେ ପୁଷ୍ପ ଦେଖିବା। ମୁଁ ଏବେ କବଳେ ଆଂଶିକଭାବରେ ଜାଣିଛି, କିନ୍ତୁ ସେତବେେଳେ ପରମେଶ୍ବର ମାେତେ ଯେପରି ଜାଣିଛନ୍ତି, ସହେିପରି ମୁଁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ଜାଣିବି।
MRV आता आपण आरशात अस्पष्ट प्रतिबिंब पाहतो, परंतु जेव्हा पूर्णत्व येते तेव्हा आपण समोरासमोर पाहू. आता मला अंशत:कळते, परंतु ती वेळ येईल तेव्हा देव मला ओळखतो, तसा मी पूर्णपणे ओळखीन,
×

Alert

×