Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 59 Verses

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 59 Verses

1
BNV : ঈশ্বর আমাকে আমার শত্রুদের হাত থেকে রক্ষা করুন| যারা আমার সঙ্গে লড়াই করতে এসেছে তাদের পরাজিত করতে আমায় সাহায্য করুন|
KJV : Deliver me from mine enemies, O my God: defend me from them that rise up against me.
YLT : To the Overseer. -- `Destroy not,` by David. -- A secret treasure, in Saul`s sending, and they watch the house to put him to death. Deliver me from mine enemies, O my God, From my withstanders set me on high.
RV : Deliver me from mine enemies, O my God: set me on high from them that rise up against me.
RSV : To the choirmaster: according to Do Not Destroy. A Miktam of David, when Saul sent men to watch his house in order to kill him. Deliver me from my enemies, O my God, protect me from those who rise up against me,
ASV : Deliver me from mine enemies, O my God: Set me on high from them that rise up against me.
ESV : TO THE CHOIRMASTER: ACCORDING TO DO NOT DESTROY. A MIKTAM OF DAVID, WHEN SAUL SENT MEN TO WATCH HIS HOUSE IN ORDER TO KILL HIM. Deliver me from my enemies, O my God; protect me from those who rise up against me;
ERVEN : To the director: To the tune of "Don't Destroy." A miktam of David from the time Saul sent people to watch David's house to try to kill him. God, save me from my enemies. Protect me from those who stand against me.
2
BNV : সেই সব লোক যারা মন্দ কাজ করে তাদের হাত থেকে আমায় রক্ষা করুন| ঐসব খুনীদের হাত থেকে আমায় রক্ষা করুন|
KJV : Deliver me from the workers of iniquity, and save me from bloody men.
YLT : Deliver me from workers of iniquity, And from men of blood save me.
RV : Deliver me from the workers of iniquity, and save me from the bloodthirsty men.
RSV : deliver me from those who work evil, and save me from bloodthirsty men.
ASV : Deliver me from the workers of iniquity, And save me from the bloodthirsty men.
ESV : deliver me from those who work evil, and save me from bloodthirsty men.
ERVEN : Save me from those who do wrong. Save me from those murderers.
3
BNV : দেখুন শক্তিশালী লোকরা আমার জন্য অপেক্ষা করছে| যদিও আমি কোন পাপ বা অপরাধ করিনি তবুও ওরা আমায় হত্যা করার জন্য অপেক্ষা করছে|
KJV : For, lo, they lie in wait for my soul: the mighty are gathered against me; not [for] my transgression, nor [for] my sin, O LORD.
YLT : For, lo, they laid wait for my soul, Assembled against me are strong ones, Not my transgression nor my sin, O Jehovah.
RV : For, lo, they lie in wait for my soul; the mighty gather themselves together against me: not for my transgression, nor for my sin, O LORD.
RSV : For, lo, they lie in wait for my life; fierce men band themselves against me. For no transgression or sin of mine, O LORD,
ASV : For, lo, they lie in wait for my soul; The mighty gather themselves together against me: Not for my transgression, nor for my sin, O Jehovah.
ESV : For behold, they lie in wait for my life; fierce men stir up strife against me. For no transgression or sin of mine, O LORD,
ERVEN : Look, powerful men are waiting for me. They are waiting to kill me, even though I did not sin or commit a crime.
4
BNV : আমি কোন ভুল করি নি কিন্তু আমাকে আক্রমণ করার জন্য ওরা এখানে ছুটে এসেছে| প্রভু, উঠুন এবং এসে আমায় সাহায্য করুন| দেখুন কি ঘটছে|
KJV : They run and prepare themselves without [my] fault: awake to help me, and behold.
YLT : Without punishment they run and prepare themselves, Stir up to meet me, and see.
RV : They run and prepare themselves without {cf15i my} fault: awake thou to help me, and behold.
RSV : for no fault of mine, they run and make ready. Rouse thyself, come to my help, and see!
ASV : They run and prepare themselves without my fault: Awake thou to help me, and behold.
ESV : for no fault of mine, they run and make ready. Awake, come to meet me, and see!
ERVEN : I have done nothing wrong, but they are rushing to attack me. Lord, come and see for yourself!
5
BNV : প্রভু, আপনিই সর্বশক্তিমান ঈশ্বর, ইস্রায়েলের ঈশ্বর! উঠুন এবং ঐসব লোককে শাস্তি দিন| ঐসব বদ বিশ্বাসঘাতকদের প্রতি এতটুকু দয়া দেখাবেন না|
KJV : Thou therefore, O LORD God of hosts, the God of Israel, awake to visit all the heathen: be not merciful to any wicked transgressors. Selah.
YLT : And Thou, Jehovah, God of Hosts, God of Israel, Awake to inspect all the nations. Favour not any treacherous dealers of iniquity. Selah.
RV : Even thou, O LORD God of hosts, the God of Israel, arise to visit all the heathen: be not merciful to any wicked transgressors. {cf15i Selah}
RSV : Thou, LORD God of hosts, art God of Israel. Awake to punish all the nations; spare none of those who treacherously plot evil. [Selah]
ASV : Even thou, O Jehovah God of hosts, the God of Israel, Arise to visit all the nations: Be not merciful to any wicked transgressors. Selah
ESV : You, LORD God of hosts, are God of Israel. Rouse yourself to punish all the nations; spare none of those who treacherously plot evil. Selah
ERVEN : You are the Lord God All-Powerful, the God of Israel! Get up and punish them. Don't show any mercy to those traitors. Selah
6
BNV : ঐসব লোকরা কুকুরের মত যারা সন্ধ্যা বেলায় ক্রুদ্ধ গর্জন করতে করতে এবং রাস্তায় ঘুরতে ঘুরতে শহরে আসে|
KJV : They return at evening: they make a noise like a dog, and go round about the city.
YLT : They turn back at evening, They make a noise like a dog, And go round about the city.
RV : They return at evening, they make a noise like a dog, and go round about the city.
RSV : Each evening they come back, howling like dogs and prowling about the city.
ASV : They return at evening, they howl like a dog, And go round about the city.
ESV : Each evening they come back, howling like dogs and prowling about the city.
ERVEN : Those evil men are like dogs that come into town in the evening, growling and roaming the streets.
7
BNV : ওদের হুমকি ও অপমান শুনুন| ওরা ঐসব নির্মম কথাগুলো বলছে| কিন্তু ওরা খেয়াল করে না কারা তা শুনছে|
KJV : Behold, they belch out with their mouth: swords [are] in their lips: for who, [say they,] doth hear?
YLT : Lo, they belch out with their mouths, Swords [are] in their lips, for `Who heareth?`
RV : Behold, they belch out with their mouth; swords are in their lips: for who, {cf15i say they}, doth hear?
RSV : There they are, bellowing with their mouths, and snarling with their lips -- for "Who," they think, "will hear us?"
ASV : Behold, they belch out with their mouth; Swords are in their lips: For who, say they, doth hear?
ESV : There they are, bellowing with their mouths with swords in their lips- for "Who," they think, "will hear us?"
ERVEN : Listen to their threats and insults. They say such cruel things, and they don't care who hears them.
8
BNV : প্রভু ওদের আপনি উপহাস করুন| ওদের সকলকে বিদ্রূপ করুন|
KJV : But thou, O LORD, shalt laugh at them; thou shalt have all the heathen in derision.
YLT : And Thou, O Jehovah dost laugh at them, Thou dost mock at all the nations.
RV : But thou, O LORD, shalt laugh at them; thou shalt have all the heathen in derision.
RSV : But thou, O LORD, dost laugh at them; thou dost hold all the nations in derision.
ASV : But thou, O Jehovah, wilt laugh at them; Thou wilt have all the nations in derision.
ESV : But you, O LORD, laugh at them; you hold all the nations in derision.
ERVEN : Lord, laugh at them. Make fun of them all.
9
BNV : আমি আপনার উদ্দেশ্যে আমার বন্দনা গান করবো| ঈশ্বর, উঁচু পর্বতে আপনিই আমার নিরাপদ স্থান|
KJV : [Because of] his strength will I wait upon thee: for God [is] my defence.
YLT : O my Strength, unto Thee I take heed, For God [is] my tower -- the God of my kindness.
RV : O my strength, I will wait upon thee: for God is my high tower.
RSV : O my Strength, I will sing praises to thee; for thou, O God, art my fortress.
ASV : Because of his strength I will give heed unto thee; For God is my high tower.
ESV : O my Strength, I will watch for you, for you, O God, are my fortress.
ERVEN : I will sing my songs of praise to you. God, you are my place of safety, high in the mountains.
10
BNV : ঈশ্বর আমায় ভালোবাসেন এবং তিনি আমাকে জয়ী হতে সাহায্য করবেন| তিনি আমায় শত্রুদের পরাজিত করতে সাহায্য করবেন|
KJV : The God of my mercy shall prevent me: God shall let me see [my desire] upon mine enemies.
YLT : God doth go before me, He causeth me to look on mine enemies.
RV : The God of my mercy shall prevent me: God shall let me see {cf15i my desire} upon mine enemies.
RSV : My God in his steadfast love will meet me; my God will let me look in triumph on my enemies.
ASV : My God with his lovingkindness will meet me: God will let me see my desire upon mine enemies.
ESV : My God in his steadfast love will meet me; God will let me look in triumph on my enemies.
ERVEN : God loves me, and he will help me win. He will help me defeat my enemies.
11
BNV : হে ঈশ্বর, ওদের নিছক হত্যা করবেন না, নতুবা আমার লোকেরা তাদের ভুলে য়েতে পারে| কে তাদের জয় এনে দিয়েছে? হে আমার প্রভু এবং রক্ষাকারী, আপনার ক্ষমতা বলে ওদের আপনি পরাজিত করুন| ছত্রভঙ্গ করুন|
KJV : Slay them not, lest my people forget: scatter them by thy power; and bring them down, O Lord our shield.
YLT : Slay them not, lest my people forget, Shake them by Thy strength, And bring them down, O Lord our shield.
RV : Slay them not, lest my people forget: scatter them by thy power, and bring them down, O Lord our shield.
RSV : Slay them not, lest my people forget; make them totter by thy power, and bring them down, O Lord, our shield!
ASV : Slay them not, lest my people forget: Scatter them by thy power, and bring them down, O Lord our shield.
ESV : Kill them not, lest my people forget; make them totter by your power and bring them down, O Lord, our shield!
ERVEN : Don't just kill them, or my people might forget. My Lord and Protector, scatter and defeat them with your strength.
12
BNV : ঐসব মন্দ লোক মিথ্যা কথা বলে ও অভিশাপ দেয়| ওরা যা বলেছে তার জন্য ওদের শাস্তি দিন| ওদেরই দম্ভের ফাঁদে ওদের পড়তে দিন|
KJV : [For] the sin of their mouth [and] the words of their lips let them even be taken in their pride: and for cursing and lying [which] they speak.
YLT : The sin of their mouth [is] a word of their lips, And they are captured in their pride, And from the curse and lying they recount.
RV : {cf15i For} the sin of their mouth, {cf15i and} the words of their lips, let them even be taken in their pride, and for cursing and lying which they speak.
RSV : For the sin of their mouths, the words of their lips, let them be trapped in their pride. For the cursing and lies which they utter,
ASV : For the sin of their mouth, and the words of their lips, Let them even be taken in their pride, And for cursing and lying which they speak.
ESV : For the sin of their mouths, the words of their lips, let them be trapped in their pride. For the cursing and lies that they utter,
ERVEN : Those evil people curse and tell lies. Punish them for what they said. Let their pride trap them.
13
BNV : আপনার ক্রোধে ওদের ধ্বংস করে দিন| ওদের সম্পূর্ণরূপে বিনাশ করুন! সারা পৃথিবীকে বুঝতে দিন য়ে বয়ং ঈশ্বর ইস্রায়েলে শাসন করছেন!
KJV : Consume [them] in wrath, consume [them,] that they [may] not [be:] and let them know that God ruleth in Jacob unto the ends of the earth. Selah.
YLT : Consume in fury, consume and they are not, And they know that God is ruling in Jacob, To the ends of the earth. Selah.
RV : Consume them in wrath, consume them, that they be no more: and let them know that God ruleth in Jacob, unto the ends of the earth. {cf15i Selah}
RSV : consume them in wrath, consume them till they are no more, that men may know that God rules over Jacob to the ends of the earth. [Selah]
ASV : Consume them in wrath, consume them, so that they shall be no more: And let them know that God ruleth in Jacob, Unto the ends of the earth. Selah
ESV : consume them in wrath; consume them till they are no more, that they may know that God rules over Jacob to the ends of the earth. Selah
ERVEN : Destroy them in your anger. Destroy them completely! Then people all over the world will know that God rules over Jacob's people. Selah
14
BNV : ঐসব মন্দ লোক, ঘেউ ঘেউ করা ভ্রাম্যমান কুকুরের মত, রাতের বেলায় শহরে এসেছে|
KJV : And at evening let them return; [and] let them make a noise like a dog, and go round about the city.
YLT : And they turn back at evening, They make a noise like a dog, And they go round about the city.
RV : And at evening let them return, let them make a noise like a dog, and go round about the city.
RSV : Each evening they come back, howling like dogs and prowling about the city.
ASV : And at evening let them return, let them howl like a dog, And go round about the city.
ESV : Each evening they come back, howling like dogs and prowling about the city.
ERVEN : Those evil men are like dogs that come into town in the evening, growling and roaming the streets.
15
BNV : তারা কিছু খাবারের খোঁজে ঘুরে বেড়াবে, কিন্তু কোন খাবার পাবে না, রাতে বিশ্রাম করবার জন্যও কোন জায়গা তারা খুঁজে পাবে না|
KJV : Let them wander up and down for meat, and grudge if they be not satisfied.
YLT : They -- they wander for food, If they are not satisfied -- then they murmur.
RV : They shall wander up and down for meat and tarry all night if they be not satisfied.
RSV : They roam about for food, and growl if they do not get their fill.
ASV : They shall wander up and down for food, And tarry all night if they be not satisfied.
ESV : They wander about for food and growl if they do not get their fill.
ERVEN : They roam around looking for food, but even if they eat their fill, they still growl and complain.
16
BNV : কিন্তু সকালে, আমি আপনার প্রশংসা গান গাইবো| আমি আপনার প্রেমে আনন্দ উল্লাস করবো| কেন? কারণ উচ্চ পর্বতে আপনিই আমার নিরাপদ আশ্রয়স্থল| সংকট এলে আমি আপনার কাছে ছুটে য়েতে পারবো|
KJV : But I will sing of thy power; yea, I will sing aloud of thy mercy in the morning: for thou hast been my defence and refuge in the day of my trouble.
YLT : And I -- I sing [of] Thy strength, And I sing at morn [of] Thy kindness, For thou hast been a tower to me, And a refuge for me in a day of adversity.
RV : But I will sing of thy strength; yea, I will sing aloud of thy mercy in the morning: for thou hast been my high tower, and a refuge in the day of my distress.
RSV : But I will sing of thy might; I will sing aloud of thy steadfast love in the morning. For thou hast been to me a fortress and a refuge in the day of my distress.
ASV : But I will sing of thy strength; Yea, I will sing aloud of thy lovingkindness in the morning: For thou hast been my high tower, And a refuge in the day of my distress.
ESV : But I will sing of your strength; I will sing aloud of your steadfast love in the morning. For you have been to me a fortress and a refuge in the day of my distress.
ERVEN : But I will sing about your strength. I will rejoice in your love every morning. You have been my place of safety, the place I can run to when troubles come.
17
BNV : আপনার প্রশংসা করে আমি গান গাইবো| কেন? কারণ উচ্চ পর্বতে আপনিই আমার নিরাপদ আশ্রয়স্থল| আপনি সেই ঈশ্বর যিনি আমায় ভালোবাসেন!
KJV : Unto thee, O my strength, will I sing: for God [is] my defence, [and] the God of my mercy. -eduth, Michtam of David, to teach; when he strove with Aram-naharaim and with Aram-zobah, when Joab returned, and smote of Edom in the valley of salt twelve thousand.
YLT : O my Strength, unto Thee I sing praise, For God [is] my tower, the God of my kindness!
RV : Unto thee, O my strength, will I sing praises: for God is my high tower, the God of my mercy.
RSV : O my Strength, I will sing praises to thee, for thou, O God, art my fortress, the God who shows me steadfast love.
ASV : Unto thee, O my strength, will I sing praises: For God is my high tower, the God of my mercy. Psalm 60 For the Chief Musician; set to Shushan Eduth. Michtam of David, to teach; and when he strove with Aram-naharaim and with Aram-zobah, and Joab returned, and smote of Edom in the Valley of Salt twelve thousand.
ESV : O my Strength, I will sing praises to you, for you, O God, are my fortress, the God who shows me steadfast love.
ERVEN : I will sing praises to you, my source of strength. You, God, are my place of safety. You are the God who loves me!
×

Alert

×