1 |
BNV
:
একজন দুষ্ট নির্বোধ লোক মনে মনে বলে, “ঈশ্বর নেই|” এইসব লোকরা ভয়ঙ্কর ও দুষ্ট কাজকর্ম করে| তাদের মধ্যে একজনও নেই য়ে ভালো কাজ করে|
KJV
:
The fool hath said in his heart, [There is] no God. They are corrupt, they have done abominable works, [there is] none that doeth good.
YLT
:
To the Overseer. -- By David. A fool hath said in his heart, `God is not;` They have done corruptly, They have done abominable actions, There is not a doer of good.
RV
:
The fool hath said in his heart, There is no God. They are corrupt, they have done abominable works; there is none that doeth good.
RSV
:
To the choirmaster. Of David. The fool says in his heart, "There is no God." They are corrupt, they do abominable deeds, there is none that does good.
ASV
:
The fool hath said in his heart, There is no God. They are corrupt, they have done abominable works; There is none that doeth good.
ESV
:
TO THE CHOIRMASTER. OF DAVID. The fool says in his heart, "There is no God." They are corrupt, they do abominable deeds, there is none who does good.
ERVEN
:
To the director: A song of David. Only fools think there is no God. People like that are evil and do terrible things. They never do what is right.
|
---|
2 |
BNV
:
ওদের মধ্যে ঈশ্বরের সাহায্য কামনা করে এমন দেখবার জন্য প্রভু স্বর্গ থেকে লোকদের প্রতি লক্ষ্য রেখেছিলেন| (জ্ঞানী লোকরা সাহায্যের জন্য ঈশ্বরমুখী হয়|)
KJV
:
The LORD looked down from heaven upon the children of men, to see if there were any that did understand, [and] seek God.
YLT
:
Jehovah from the heavens Hath looked on the sons of men, To see if there is a wise one -- seeking God.
RV
:
The LORD looked down from heaven upon the children of men, to see if there were any that did understand, that did seek after God.
RSV
:
The LORD looks down from heaven upon the children of men, to see if there are any that act wisely, that seek after God.
ASV
:
Jehovah looked down from heaven upon the children of men, To see if there were any that did understand, That did seek after God.
|
---|
3 |
BNV
:
কিন্তু প্রত্যেকটি লোকই ঈশ্বরের থেকে বিমুখ হয়ে গেছে| সব লোকই, মন্দ লোকে পরিণত হয়েছে| এমনকি একটা লোকও ভালো কাজ করে নি!
KJV
:
They are all gone aside, they are [all] together become filthy: [there is] none that doeth good, no, not one.
YLT
:
The whole have turned aside, Together they have been filthy: There is not a doer of good, not even one.
RV
:
They are all gone aside; they are together become filthy; there is none that doeth good, no, not one.
RSV
:
They have all gone astray, they are all alike corrupt; there is none that does good, no, not one.
ASV
:
They are all gone aside; they are together become filthy; There is none that doeth good, no, not one.
|
---|
4 |
BNV
:
মন্দ লোকরা আমার লোকদের বিনষ্ট করেছে| ওই সব মন্দ লোকরা ঈশ্বরকে চেনে না| মন্দ লোকদের জন্য গলাধঃকরণ করার মত প্রচুর খাদ্য রয়েছে| এমনকি তারা প্রভুর উপাসনা পর্য়ন্ত করে না|
KJV
:
Have all the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people [as] they eat bread, and call not upon the LORD.
YLT
:
Have all working iniquity not known? Those consuming my people have eaten bread, Jehovah they have not called.
RV
:
Have all the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread, and call not upon the LORD.
RSV
:
Have they no knowledge, all the evildoers who eat up my people as they eat bread, and do not call upon the LORD?
ASV
:
Have all the workers of iniquity no knowledge, Who eat up my people as they eat bread, And call not upon Jehovah?
|
---|
5 |
BNV
:
ঐসব মন্দ লোক, একজন দরিদ্র মানুষের কাছ থেকে উপদেশ শুনতে চায় না| কেন? কারণ ওই দরিদ্র লোকটি ঈশ্বরের ওপর নির্ভর করে| কিন্তু ঈশ্বর তাঁর সত্ লোকদের সঙ্গে থাকেন| সুতরাং মন্দ লোকদের ভয়ের অনেক কারণ আছে|
KJV
:
There were they in great fear: for God [is] in the generation of the righteous.
YLT
:
There they have feared a fear, For God [is] in the generation of the righteous.
|
---|
6 |
KJV
:
Ye have shamed the counsel of the poor, because the LORD [is] his refuge.
YLT
:
The counsel of the poor ye cause to stink, Because Jehovah [is] his refuge.
RV
:
Ye put to shame the counsel of the poor, because the LORD is his refuge.
RSV
:
You would confound the plans of the poor, but the LORD is his refuge.
ASV
:
Ye put to shame the counsel of the poor, Because Jehovah is his refuge.
ESV
:
You would shame the plans of the poor, but the LORD is his refuge.
ERVEN
:
You wicked people want to spoil the hopes of the poor, but the Lord will protect them.
|
---|
7 |
BNV
:
সিয়োন পর্বত থেকে কে ইস্রায়েলকে রক্ষা করে? তিনি বয়ং প্রভু যিনি ইস্রায়েলকে রক্ষা করেন! প্রভু যখন আবার তাঁর লোকদের তাদের দেশ থেকে সমৃদ্ধশালী করেন, তখন যাকোবের পরিবার আনন্দ করুক| ইস্রায়েলের লোকেরা সুখী হোক|
KJV
:
Oh that the salvation of Israel [were come] out of Zion! when the LORD bringeth back the captivity of his people, Jacob shall rejoice, [and] Israel shall be glad.
YLT
:
`Who doth give from Zion the salvation of Israel? When Jehovah doth turn back [To] a captivity of His people, Jacob doth rejoice -- Israel is glad!
RV
:
Oh that the salvation of Israel were come out of Zion! when the LORD bringeth back the captivity of his people, then shall Jacob rejoice, {cf15i and} Israel shall be glad.
RSV
:
O that deliverance for Israel would come out of Zion! When the LORD restores the fortunes of his people, Jacob shall rejoice, Israel shall be glad.
ASV
:
Oh that the salvation of Israel were come out of Zion! When Jehovah bringeth back the captivity of his people, Then shall Jacob rejoice, and Israel shall be glad. Psalm 15 A Psalm of David.
ESV
:
Oh, that salvation for Israel would come out of Zion! When the LORD restores the fortunes of his people, let Jacob rejoice, let Israel be glad.
ERVEN
:
I wish the one who lives on Mount Zion would bring victory to Israel! When the Lord makes his people successful again, the people of Jacob will be happy; the people of Israel will be glad.
|
---|