1 |
BNV
:
হে ঈশ্বর, অন্য জাতিসমূহের কিছু লোক আপনার লোকদের বিরুদ্ধে লড়াই করতে এসেছিলো| ওই সব লোক আপনার পবিত্র মন্দির ধ্বংস করেছে| ওরা জেরুশালেমকে ধ্বংসস্তূপে পরিণত করেছে|
KJV
:
O God, the heathen are come into thine inheritance; thy holy temple have they defiled; they have laid Jerusalem on heaps.
YLT
:
A Psalm of Asaph. O God, nations have come into Thy inheritance, They have defiled Thy holy temple, They made Jerusalem become heaps,
RV
:
O God, the heathen are come into thine inheritance; thy holy temple have they defiled; they have laid Jerusalem on heaps.
RSV
:
A Psalm of Asaph. O God, the heathen have come into thy inheritance; they have defiled thy holy temple; they have laid Jerusalem in ruins.
ASV
:
O God, the nations are come into thine inheritance; Thy holy temple have they defiled; They have laid Jerusalem in heaps.
ESV
:
A PSALM OF ASAPH.O God, the nations have come into your inheritance; they have defiled your holy temple; they have laid Jerusalem in ruins.
ERVEN
:
One of Asaph's songs of praise. God, some people from other nations came to fight your people. They ruined your holy Temple. They left Jerusalem in ruins.
|
---|
2 |
BNV
:
হিংস্র পাখীদের খাওয়ানোর জন্য ওরা আপনার সেবকদের দেহ ফেলে রেখে গেছে| বুনো পশুদের খাওয়ানোর জন্য ওরা আপনার অনুগামীদের দেহ ফেলে রেখে গেছে|
KJV
:
The dead bodies of thy servants have they given [to be] meat unto the fowls of the heaven, the flesh of thy saints unto the beasts of the earth.
YLT
:
They gave the dead bodies of Thy servants Food for the fowls of the heavens, The flesh of Thy saints For the wild beast of the earth.
RV
:
The dead bodies of thy servants have they given to be meat unto the fowls of the heaven, the flesh of thy saints unto the beasts of the earth.
RSV
:
They have given the bodies of thy servants to the birds of the air for food, the flesh of thy saints to the beasts of the earth.
ASV
:
The dead bodies of thy servants have they given to be food unto the birds of the heavens, The flesh of thy saints unto the beasts of the earth.
|
---|
3 |
BNV
:
হে ঈশ্বর, য়তক্ষণ না জলের মত রক্ত বয়েছে, ততক্ষণ পর্য়ন্ত ওরা আপনার লোকদের হত্যা করেছে, মৃতদেহগুলোকে কবর দেওয়ার মত একজনও অবশিষ্ট নেই|
KJV
:
Their blood have they shed like water round about Jerusalem; and [there was] none to bury [them.]
YLT
:
They have shed their blood As water round about Jerusalem, And there is none burying.
RV
:
Their blood have they shed like water round about Jerusalem; and there was none to bury them.
RSV
:
They have poured out their blood like water round about Jerusalem, and there was none to bury them.
ASV
:
Their blood have they shed like water round about Jerusalem; And there was none to bury them.
|
---|
4 |
BNV
:
আমাদের চারপাশের দেশগুলো আমাদের অপমান করেছে| আমাদের চারপাশের লোকেরা আমাদের নিয়ে উপহাস করেছে এবং আমাদের নিয়ে মজা করেছে|
KJV
:
We are become a reproach to our neighbours, a scorn and derision to them that are round about us.
YLT
:
We have been a reproach to our neighbours, A scorn and a derision to our surrounders.
|
---|
5 |
BNV
:
ঈশ্বর, চিরদিনই কি আপনি আমাদের প্রতি ক্রুদ্ধ থাকবেন? আপনার তীব্র আবেগ কি আগুনের মতই জ্বলতে থাকবে?
KJV
:
How long, LORD? wilt thou be angry for ever? shall thy jealousy burn like fire?
YLT
:
Till when, O Jehovah? art Thou angry for ever? Thy jealousy doth burn as fire.
|
---|
6 |
BNV
:
হে ঈশ্বর, য়ে সব জাতি আপনাকে জানে না তাদের ওপর আপনার ক্রোধ দেখান| সেই সব রাজ্য যারা আপনার নামের উপাসনা করে না, তাদের ওপর আপনার ক্রোধ উজাড় করে দিন|
KJV
:
Pour out thy wrath upon the heathen that have not known thee, and upon the kingdoms that have not called upon thy name.
YLT
:
Pour Thy fury on the nations who have not known Thee, And on kingdoms that have not called in Thy name.
RV
:
Pour out thy wrath upon the heathen that know thee not, and upon the kingdoms that call not upon thy name.
RSV
:
Pour out thy anger on the nations that do not know thee, and on the kingdoms that do not call on thy name!
ASV
:
Pour out thy wrath upon the nations that know thee not, And upon the kingdoms that call not upon thy name.
|
---|
7 |
BNV
:
ওইসব জাতি যাকোবকে বিনষ্ট করেছে| ওরা যাকোবের দেশকে ধ্বংস করেছে|
KJV
:
For they have devoured Jacob, and laid waste his dwelling place.
YLT
:
For [one] hath devoured Jacob, And his habitation they have made desolate.
|
---|
8 |
BNV
:
ঈশ্বর, আমাদের পূর্বপুরুষের পাপের জন্য আমাদের শাস্তি দেবেন না| শীঘ্রই আপনার করুণা প্রদর্শন করুন! আমাদের ভীষণভাবে আপনাকে প্রযোজন!
KJV
:
O remember not against us former iniquities: let thy tender mercies speedily prevent us: for we are brought very low.
YLT
:
Remember not for us the iniquities of forefathers, Haste, let Thy mercies go before us, For we have been very weak.
RV
:
Remember not against us the iniquities of our forefathers: let thy tender mercies speedily prevent us: for we are brought very low.
RSV
:
Do not remember against us the iniquities of our forefathers; let thy compassion come speedily to meet us, for we are brought very low.
ASV
:
Remember not against us the iniquities of our forefathers: Let thy tender mercies speedily meet us; For we are brought very low.
|
---|
9 |
BNV
:
হে আমাদের পরিত্রাতা ঈশ্বর, আমাদের সাহায্য করুন! সাহায্য করুন! পরিত্রাণ করুন! তা আপনার নামের মহিমা এনে দেবে| আপনার নামের ধার্ম্মিকতার জন্য আমাদের পাপ মুছে দিন|
KJV
:
Help us, O God of our salvation, for the glory of thy name: and deliver us, and purge away our sins, for thy name’s sake.
YLT
:
Help us, O God of our salvation, Because of the honour of Thy name, And deliver us, and cover over our sins, For Thy name`s sake.
RV
:
Help us, O God of our salvation, for the glory of thy name: and deliver us, and purge away our sins, for thy name-s sake.
RSV
:
Help us, O God of our salvation, for the glory of thy name; deliver us, and forgive our sins, for thy name's sake!
ASV
:
Help us, O God of our salvation, for the glory of thy name; And deliver us, and forgive our sins, for thy names sake.
|
---|
10 |
BNV
:
আমাদের উদ্দেশ্যে, অন্য জাতিকে এই কথা বলতে দেবেন না, “কোথায তোমাদের ঈশ্বর? তিনি কি তোমাদের সাহায্য করতে পারেন না?” ঈশ্বর, ঐ লোকদের শাস্তি দিন এবং সেই শাস্তি য়েন আমরা দেখতে পাই| আপনার সেবকদের হত্যা করার জন্য ওদের শাস্তি দিন|
KJV
:
Wherefore should the heathen say, Where [is] their God? let him be known among the heathen in our sight [by] the revenging of the blood of thy servants [which is] shed.
YLT
:
Why do the nations say, `Where [is] their God?` Let be known among the nations before our eyes, The vengeance of the blood of Thy servants that is shed.
RV
:
Wherefore should the heathen say, Where is their God? let the revenging of the blood of thy servants which is shed be known among the heathen in our sight.
RSV
:
Why should the nations say, "Where is their God?" Let the avenging of the outpoured blood of thy servants be known among the nations before our eyes!
ASV
:
Wherefore should the nations say, Where is their God? Let the avenging of the blood of thy servants which is shed Be known among the nations in our sight.
ESV
:
Why should the nations say, "Where is their God?" Let the avenging of the outpoured blood of your servants be known among the nations before our eyes!
ERVEN
:
Don't give the other nations a reason to say, "Where is their God? Can't he help them?" Let us see you punish those people. Punish them for killing your servants.
|
---|
11 |
BNV
:
দয়া করে বন্দীদের আর্তনাদ শুনুন! ঈশ্বর, যাদের মৃত্যুদণ্ড দেওয়া হয়েছে, আপনার মহত্ শক্তি ব্যবহার করে তাদের রক্ষা করুন|
KJV
:
Let the sighing of the prisoner come before thee; according to the greatness of thy power preserve thou those that are appointed to die;
YLT
:
Let the groaning of the prisoner come in before Thee, According to the greatness of Thine arm, Leave Thou the sons of death.
RV
:
Let the sighing of the prisoner come before thee; according to the greatness of thy power preserve thou those that are appointed to death;
RSV
:
Let the groans of the prisoners come before thee; according to thy great power preserve those doomed to die!
ASV
:
Let the sighing of the prisoner come before thee: According to the greatness of thy power preserve thou those that are appointed to death;
|
---|
12 |
BNV
:
হে ঈশ্বর, আমাদের চারপাশের লোকরা আমাদের সঙ্গে য়ে ব্যবহার করেছে, তার জন্য ওদের আপনি সাত গুণ বেশী শাস্তি দিন| আপনাকে অপমান করার জন্য ওদের শাস্তি দিন|
KJV
:
And render unto our neighbours sevenfold into their bosom their reproach, wherewith they have reproached thee, O Lord.
YLT
:
And turn Thou back to our neighbours, Sevenfold unto their bosom, their reproach, Wherewith they reproached Thee, O Lord.
RV
:
And render unto our neighbours sevenfold into their bosom their reproach, wherewith they have reproached thee, O Lord.
RSV
:
Return sevenfold into the bosom of our neighbors the taunts with which they have taunted thee, O Lord!
ASV
:
And render unto our neighbors sevenfold into their bosom Their reproach, wherewith they have reproached thee, O Lord.
|
---|
13 |
BNV
:
আমরা আপনারই লোক| আমরাই আপনার পালের মেষ| আমরা চিরদিন আপনার প্রশংসা করবো| ঈশ্বর, আদি অনন্তকাল ধরে আমরা আপনার প্রশংসা করবো!
KJV
:
So we thy people and sheep of thy pasture will give thee thanks for ever: we will shew forth thy praise to all generations. -Eduth, A Psalm of Asaph.
YLT
:
And we, Thy people, and the flock of Thy pasture, We give thanks to Thee to the age, To all generations we recount Thy praise!
RV
:
So we thy people and sheep of thy pasture will give thee thanks for ever: we will shew forth thy praise to all generations.
RSV
:
Then we thy people, the flock of thy pasture, will give thanks to thee for ever; from generation to generation we will recount thy praise.
ASV
:
So we thy people and sheep of thy pasture Will give thee thanks for ever: We will show forth thy praise to all generations. Psalm 80 For the Chief Musician, set to Shoshanim Eduth.. A Psalm of Asaph.
|
---|