1 |
BNV
:
ঈশ্বর আপনি কি চিরকালের জন্য আমাদের ছেড়ে চলে গেছেন? আপনি কি এখনও আপনার লোকদের ওপর ক্রুদ্ধ আছেন?
KJV
:
O God, why hast thou cast us off for ever? [why] doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture?
YLT
:
An Instruction of Asaph. Why, O God, hast Thou cast off for ever? Thine anger smoketh against the flock of Thy pasture.
RV
:
O God, why hast thou cast {cf15i us} off for ever? why doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture?
RSV
:
A Maskil of Asaph. O God, why dost thou cast us off for ever? Why does thy anger smoke against the sheep of thy pasture?
ASV
:
O God, why hast thou cast us off for ever? Why doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture?
|
---|
2 |
BNV
:
অতীতে আপনি য়ে সব লোকদের এনেছিলেন তাদের কথা স্মরণ করুন| আপনি আমাদের রক্ষা করেছেন| তাই আমরা সবাই আপনার| সিয়োন পর্বতের কথা স্মরণ করুন, যেখানে আপনি বাস করতেন|
KJV
:
Remember thy congregation, [which] thou hast purchased of old; the rod of thine inheritance, [which] thou hast redeemed; this mount Zion, wherein thou hast dwelt.
YLT
:
Remember Thy company. Thou didst purchase of old, Thou didst redeem the rod of Thy inheritance, This mount Zion -- Thou didst dwell in it.
RV
:
Remember thy congregation, which thou hast purchased of old, which thou hast redeemed to be the tribe of thine inheritance; {cf15i and} mount Zion, wherein thou hast dwelt.
RSV
:
Remember thy congregation, which thou hast gotten of old, which thou hast redeemed to be the tribe of thy heritage! Remember Mount Zion, where thou hast dwelt.
ASV
:
Remember thy congregation, which thou hast gotten of old, Which thou hast redeemed to be the tribe of thine inheritance; And mount Zion, wherein thou hast dwelt.
ESV
:
Remember your congregation, which you have purchased of old, which you have redeemed to be the tribe of your heritage! Remember Mount Zion, where you have dwelt.
ERVEN
:
Remember the people you bought so long ago. You saved us, and we belong to you. And remember Mount Zion, the place where you lived.
|
---|
3 |
BNV
:
ঈশ্বর, সেই সব প্রাচীন ধ্বংসাবশেষের ওপর দিয়ে আপনি হেঁটে আসুন| য়ে পবিত্র স্থানকে শত্রুরা ধ্বংস করে দিয়েছে সেখানে ফিরে আসুন|
KJV
:
Lift up thy feet unto the perpetual desolations; [even] all [that] the enemy hath done wickedly in the sanctuary.
YLT
:
Lift up Thy steps to the perpetual desolations, Everything the enemy did wickedly in the sanctuary.
RV
:
Lift up thy feet unto the perpetual ruins, all the evil that the enemy hath done in the sanctuary.
RSV
:
Direct thy steps to the perpetual ruins; the enemy has destroyed everything in the sanctuary!
ASV
:
Lift up thy feet unto the perpetual ruins, All the evil that the enemy hath done in the sanctuary.
|
---|
4 |
BNV
:
মন্দিরেই তারা যুদ্ধের উন্মত্ত গর্জন শুরু করেছিলো| যুদ্ধে তারা জয়ী হয়েছে এটা বোঝানোর জন্য ওরা মন্দিরে পতাকা উড়িযেছিল|
KJV
:
Thine enemies roar in the midst of thy congregations; they set up their ensigns [for] signs.
YLT
:
Roared have thine adversaries, In the midst of Thy meeting-places, They have set their ensigns as ensigns.
RV
:
Thine adversaries have roared in the midst of thine assembly; they have set up their ensigns for signs.
RSV
:
Thy foes have roared in the midst of thy holy place; they set up their own signs for signs.
ASV
:
Thine adversaries have roared in the midst of thine assembly; They have set up their ensigns for signs.
|
---|
5 |
BNV
:
যারা নিড়ানি দিয়ে আগাছা পরিষ্কার করে শত্রু সৈন্যরা সেই সব লোকের মত নির্মম|
KJV
:
[A man] was famous according as he had lifted up axes upon the thick trees.
YLT
:
He is known as one bringing in on high Against a thicket of wood -- axes.
|
---|
6 |
BNV
:
হে ঈশ্বর, কুঠার ও কুড়ুল ব্যবহার করে ওরা আপনার মন্দিরের খোদাই করা কাঠের কক্ষগুলি ভেঙ্গে চুরমার করেছে|
KJV
:
But now they break down the carved work thereof at once with axes and hammers.
YLT
:
And now, its carvings together With axe and hatchet they break down,
|
---|
7 |
BNV
:
ঐ সৈন্যরা আপনার পবিত্রস্থান পুড়িয়ে দিয়েছে| আপনার নামের সম্মানে সেই মন্দির তৈরী হয়েছিলো কিন্তু ওরা তা মাটিতে মিশিয়ে দিয়েছে|
KJV
:
They have cast fire into thy sanctuary, they have defiled [by casting down] the dwelling place of thy name to the ground.
YLT
:
They have sent into fire Thy sanctuary, to the earth they polluted the tabernacle of Thy name,
RV
:
They have set thy sanctuary on fire; they have profaned the dwelling place of thy name even to the ground.
RSV
:
They set thy sanctuary on fire; to the ground they desecrated the dwelling place of thy name.
ASV
:
They have set thy sanctuary on fire; They have profaned the dwelling-place of thy name by casting it to the ground.
|
---|
8 |
BNV
:
শত্রুরা আমাদের সম্পূর্ণভাবে গুঁড়িযে ফেলার সিদ্ধান্ত গ্রহণ করেছে| দেশের প্রত্যেকটা পবিত্রস্থান ওরা পুড়িয়ে দিয়েছে|
KJV
:
They said in their hearts, Let us destroy them together: they have burned up all the synagogues of God in the land.
YLT
:
They said in their hearts, `Let us oppress them together,` They did burn all the meeting-places of God in the land.
RV
:
They said in their heart, Let us make havoc of them altogether: they have burned up all the synagogues of God in the land.
RSV
:
They said to themselves, "We will utterly subdue them"; they burned all the meeting places of God in the land.
ASV
:
They said in their heart, Let us make havoc of them altogether: They have burned up all the synagogues of God in the land.
|
---|
9 |
BNV
:
আমরা আমাদের কোন চিহ্নসমূহ দেখতে পাচ্ছি না| আর কোন ভাববাদী নেই| কেউই জানে না এখন কি করতে হবে|
KJV
:
We see not our signs: [there is] no more any prophet: neither [is there] among us any that knoweth how long.
YLT
:
Our ensigns we have not seen, There is no more a prophet, Nor with us is one knowing how long.
RV
:
We see not our signs: there is no more any prophet; neither is there among us any that knoweth how long.
RSV
:
We do not see our signs; there is no longer any prophet, and there is none among us who knows how long.
ASV
:
We see not our signs: There is no more any prophet; Neither is there among us any that knoweth how long.
|
---|
10 |
BNV
:
ঈশ্বর আর কতদিন শত্রুরা আমাদের নিয়ে উপহাস করবে? আপনি কি চিরদিন ওদের আপনার নামের অবমাননা করতে দেবেন?
KJV
:
O God, how long shall the adversary reproach? shall the enemy blaspheme thy name for ever?
YLT
:
Till when, O God, doth an adversary reproach? Doth an enemy despise thy name for ever?
|
---|
11 |
BNV
:
ঈশ্বর, কেন আপনি আমাদের এত কঠিন শাস্তি দিলেন? আপনার বিপুল শক্তি ব্যবহার করে আপনি আমাদের সম্পূর্ণ ধ্বংস করে দিলেন!
KJV
:
Why withdrawest thou thy hand, even thy right hand? pluck [it] out of thy bosom.
YLT
:
Why dost Thou turn back Thy hand, Even Thy right hand? From the midst of Thy bosom remove [it].
RV
:
Why drawest thou back thy hand, even thy right hand? {cf15i pluck it} out of thy bosom {cf15i and} consume {cf15i them}.
RSV
:
Why dost thou hold back thy hand, why dost thou keep thy right hand in thy bosom?
ASV
:
Why drawest thou back thy hand, even thy right hand? Pluck it out of thy bosom and consume them.
|
---|
12 |
BNV
:
ঈশ্বর দীর্ঘদিন ধরে আপনি আমাদের রাজা ছিলেন| এই দেশে য়ে কোন য়ুদ্ধ জয় করতে আপনি আমাদের সাহায্য করেছেন|
KJV
:
For God [is] my King of old, working salvation in the midst of the earth.
YLT
:
And God [is] my king of old, Working salvation in the midst of the earth.
|
---|
13 |
BNV
:
ঈশ্বর লোহিত সাগরকে দুভাগে ভাগ করতে আপনি আপনার পরাক্রম প্রযোগ করেছিলেন|
KJV
:
Thou didst divide the sea by thy strength: thou brakest the heads of the dragons in the waters.
YLT
:
Thou hast broken by Thy strength a sea-[monster], Thou hast shivered Heads of dragons by the waters,
RV
:
Thou didst divide the sea by thy strength: thou brakest the heads of the dragons in the waters.
RSV
:
Thou didst divide the sea by thy might; thou didst break the heads of the dragons on the waters.
ASV
:
Thou didst divide the sea by thy strength: Thou brakest the heads of the sea-monsters in the waters.
|
---|
14 |
BNV
:
বড় বড় সমুদ্র দানবদের আপনি পরাজিত করেছেন! আপনিই লিবিয়াথনের মাথা গুঁড়িযে দিয়েছেন এবং তার দেহ পশুদের খাওয়ার জন্য ফেলে এসেছেন|
KJV
:
Thou brakest the heads of leviathan in pieces, [and] gavest him [to be] meat to the people inhabiting the wilderness.
YLT
:
Thou hast broken the heads of leviathan, Thou makest him food, For the people of the dry places.
RV
:
Thou brakest the heads of leviathan in pieces, thou gavest him to be meat to the people inhabiting the wilderness.
RSV
:
Thou didst crush the heads of Leviathan, thou didst give him as food for the creatures of the wilderness.
ASV
:
Thou brakest the heads of leviathan in pieces; Thou gavest him to be food to the people inhabiting the wilderness.
|
---|
15 |
BNV
:
নদী এবং ঝর্ণায আপনিই প্রবাহ দিয়েছেন| আপনিই নদীকে শুষ্ক করে দিয়েছেন|
KJV
:
Thou didst cleave the fountain and the flood: thou driedst up mighty rivers.
YLT
:
Thou hast cleaved a fountain and a stream, Thou hast dried up perennial flowings.
|
---|
16 |
BNV
:
হে ঈশ্বর, আপনিই দিন এবং রাত্রি নিয়ন্ত্রণ করেন| আপনিই চাঁদ এবং সূর্য় সৃষ্টি করেছেন|
KJV
:
The day [is] thine, the night also [is] thine: thou hast prepared the light and the sun.
YLT
:
Thine [is] the day, also Thine [is] the night, Thou hast prepared a light giver -- the sun.
|
---|
17 |
BNV
:
আপনিই পৃথিবীর সব কিছুর সীমা নির্ধারণ করেছেন| আপনিই শীত, গ্রীষ্ম সৃষ্টি করেছেন|
KJV
:
Thou hast set all the borders of the earth: thou hast made summer and winter.
YLT
:
Thou hast set up all the borders of earth, Summer and winter Thou hast formed them.
|
---|
18 |
BNV
:
প্রভু মনে রাখবেন কেমন করে শত্রুরা আপনাকে অপমান করেছিলো! ঐ লোকগুলো আপনাকে অপমান করেছিল| ঐসব মূর্খ লোক আপনার নামকে ঘৃণা ও নিন্দে করেছে!
KJV
:
Remember this, [that] the enemy hath reproached, O LORD, and [that] the foolish people have blasphemed thy name.
YLT
:
Remember this -- an enemy reproached Jehovah, And a foolish people have despised Thy name.
RV
:
Remember this, that the enemy hath reproached, O LORD, and that foolish people have blasphemed thy name.
RSV
:
Remember this, O LORD, how the enemy scoffs, and an impious people reviles thy name.
ASV
:
Remember this, that the enemy hath reproached, O Jehovah, And that a foolish people hath blasphemed thy name.
|
---|
19 |
BNV
:
ঐসব বন্য পশুদের আপনার পারাবত নিয়ে য়েতে দেবেন না! আপনার দীন দরিদ্র মানুষদের চিরদিনের জন্য ভুলে যাবেন না|
KJV
:
O deliver not the soul of thy turtledove unto the multitude [of the wicked:] forget not the congregation of thy poor for ever.
YLT
:
Give not up to a company, The soul of Thy turtle-dove, The company of Thy poor ones forget not for ever.
RV
:
O deliver not the soul of thy turtle-dove unto the wild beast: forget not the life of thy poor for ever.
RSV
:
Do not deliver the soul of thy dove to the wild beasts; do not forget the life of thy poor for ever.
ASV
:
Oh deliver not the soul of thy turtle-dove unto the wild beast: Forget not the life of thy poor for ever.
|
---|
20 |
BNV
:
আমাদের চুক্তির কথা স্মরণ করুন! এই দেশের প্রত্যেকটি অন্ধকার স্থানে রয়েছে হিংসাত্মক ঘটনা|
KJV
:
Have respect unto the covenant: for the dark places of the earth are full of the habitations of cruelty.
YLT
:
Look attentively to the covenant, For the dark places of earth, Have been full of habitations of violence.
RV
:
Have respect unto the covenant: for the dark places of the earth are full of the habitations of violence.
RSV
:
Have regard for thy covenant; for the dark places of the land are full of the habitations of violence.
ASV
:
Have respect unto the covenant; For the dark places of the earth are full of the habitations of violence.
|
---|
21 |
BNV
:
ঈশ্বর, আপনার লোকদের সঙ্গে দুর্য়্ববহার করা হয়েছে| ওদের আর আহত হতে দেবেন না| আপনার দীন দুঃখী লোকরা আপনার প্রশংসা করে|
KJV
:
O let not the oppressed return ashamed: let the poor and needy praise thy name.
YLT
:
Let not the oppressed turn back ashamed, Let the poor and needy praise Thy name,
|
---|
22 |
BNV
:
ঈশ্বর, উঠুন এবং য়ুদ্ধ করুন! প্রতিদিন য়ে অবমাননা ঐসব নির্বোধদের কাছ থেকে আপনাকে পেতে হয়েছে তা মনে রাখবেন|
KJV
:
Arise, O God, plead thine own cause: remember how the foolish man reproacheth thee daily.
YLT
:
Arise, O God, plead Thy plea, Remember Thy reproach from a fool all the day.
|
---|
23 |
BNV
:
আপনার শত্রুদের উন্মত্ত চিত্কারের কথা মনে রাখবেন| বার বার ওরা আপনাকে অপমান করেছে!
KJV
:
Forget not the voice of thine enemies: the tumult of those that rise up against thee increaseth continually.
YLT
:
Forget not the voice of Thine adversaries, The noise of Thy withstanders is going up continually!
RV
:
Forget not the voice of thine adversaries: the tumult of those that rise up against thee ascendeth continually.
RSV
:
Do not forget the clamor of thy foes, the uproar of thy adversaries which goes up continually!
ASV
:
Forget not the voice of thine adversaries: The tumult of those that rise up against thee ascendeth continually. Psalm 75 For the Chief Musician; set to Al-tash-heth. A Psalm of Asaph; a song.
|
---|