1 |
BNV
:
হে ঈশ্বর, একজন লোক আছে য়ে আপনার একনিষ্ঠ ভক্ত নয়| সে লোক অত্যন্ত ঠগ ও মিথ্যাবাদী| হে ঈশ্বর, আমাকে ঐ লোকটার হাত থেকে রক্ষা করুন! আমাকে প্রতিরক্ষা করুন এবং প্রমাণ করে দিন য়ে আমি নির্দোষ|
KJV
:
Judge me, O God, and plead my cause against an ungodly nation: O deliver me from the deceitful and unjust man.
YLT
:
Judge me, O God, And plead my cause against a nation not pious, From a man of deceit and perverseness Thou dost deliver me,
RV
:
Judge me, O God, and plead my cause against an ungodly nation: O deliver me from the deceitful and unjust man.
RSV
:
Vindicate me, O God, and defend my cause against an ungodly people; from deceitful and unjust men deliver me!
ASV
:
Judge me, O God, and plead my cause against an ungodly nation: Oh deliver me from the deceitful and unjust man.
|
---|
2 |
BNV
:
ঈশ্বর, আপনিই আমার দূর্গস্বরূপ! প্রভু, কেন আপনি আমায় ত্যাগ করে গেছেন? কেন আমি আমার পীড়নকারী শত্রুর হাতে এত বিপর্য়স্ত হবো?
KJV
:
For thou [art] the God of my strength: why dost thou cast me off? why go I mourning because of the oppression of the enemy?
YLT
:
For thou [art] the God of my strength. Why hast Thou cast me off? Why mourning do I go up and down, In the oppression of an enemy?
RV
:
For thou art the God of my strength; why hast thou cast me off? why go I mourning because of the oppression of the enemy?
RSV
:
For thou art the God in whom I take refuge; why hast thou cast me off? Why go I mourning because of the oppression of the enemy?
ASV
:
For thou art the God of my strength; why hast thou cast me off? Why go I mourning because of the oppression of the enemy?
|
---|
3 |
BNV
:
হে ঈশ্বর, আপনার সত্য এবং আলো আমার ওপর বিকীর্ণ হোক্| আপনার আলো ও সত্য আমায় পথ দেখাবে| ঐগুলো আমায় আপনার পবিত্র পর্বতে নিয়ে যাবে| ঐগুলো আমাকে আপনার গৃহের পথ দেখাবে|
KJV
:
O send out thy light and thy truth: let them lead me; let them bring me unto thy holy hill, and to thy tabernacles.
YLT
:
Send forth Thy light and Thy truth, They -- they lead me, they bring me in, Unto Thy holy hill, and unto Thy tabernacles.
RV
:
O send out thy light and thy truth; let them lead me: let them bring me unto thy holy hill, and to thy tabernacles.
RSV
:
Oh send out thy light and thy truth; let them lead me, let them bring me to thy holy hill and to thy dwelling!
ASV
:
Oh send out thy light and thy truth; let them lead me: Let them bring me unto thy holy hill, And to thy tabernacles.
|
---|
4 |
BNV
:
আমি ঈশ্বরের বেদীর কাছে যাবো| আমি সেই ঈশ্বরের কাছে যাবো, যিনি আমায় এত সুখী করেছেন| ঈশ্বর, হে আমার ঈশ্বর, আমি বীণা বাজিয়ে আপনার প্রশংসা করবো|
KJV
:
Then will I go unto the altar of God, unto God my exceeding joy: yea, upon the harp will I praise thee, O God my God.
YLT
:
And I go in unto the altar of God, Unto God, the joy of my rejoicing. And I thank Thee with a harp, O God, my God.
RV
:
Then will I go unto the altar of God, unto God my exceeding joy: and upon the harp will I praise thee, O God, my God.
RSV
:
Then I will go to the altar of God, to God my exceeding joy; and I will praise thee with the lyre, O God, my God.
ASV
:
Then will I go unto the altar of God, Unto God my exceeding joy; And upon the harp will I praise thee, O God, my God.
|
---|
5 |
BNV
:
কেন আমি এত দুঃখিত? কেন আমি এত অবসন্ন? আমার ঈশ্বরের সাহায্যের জন্য প্রতীক্ষা করা উচিত্| আমি তবুও প্রভুর প্রশংসা করবার একটা সুযোগ পাব| তিনি আমায় রক্ষা করবেন!
KJV
:
Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted within me? hope in God: for I shall yet praise him, [who is] the health of my countenance, and my God.
YLT
:
What! bowest thou thyself, O my soul? And what! art thou troubled within me? Wait for God, for still I confess Him, The salvation of my countenance, and my God!
RV
:
Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted within me? hope thou in God: for I shall yet praise him, {cf15i who is} the health of my countenance, and my God.
RSV
:
Why are you cast down, O my soul, and why are you disquieted within me? Hope in God; for I shall again praise him, my help and my God.
ASV
:
Why art thou cast down, O my soul? And why art thou disquieted within me? Hope thou in God; for I shall yet praise him, Who is the help of my countenance, and my God. Psalm 44 For the Chief Musician. A Psalm of the sons of Korah. Maschil.
ESV
:
Why are you cast down, O my soul, and why are you in turmoil within me? Hope in God; for I shall again praise him, my salvation and my God.
ERVEN
:
Why am I so sad? Why am I so upset? I tell my myself, "Wait for God's help! You will again be able to praise him, your God, the one who will save you."
|
---|