Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 81 Verses

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 81 Verses

1
BNV : āĻ¸ā§āĻ–ā§€ āĻšāĻ“ āĻāĻŦāĻ‚ āĻ†āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻļāĻ•ā§āĻ¤āĻŋāĻĻāĻžāĻ¤āĻž āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ°ā§‡āĻ° āĻ•āĻžāĻ›ā§‡ āĻ—āĻžāĻ¨ āĻ—āĻžāĻ“| āĻ‡āĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§‡āĻ˛ā§‡āĻ° āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ°ā§‡āĻ° āĻ•āĻžāĻ›ā§‡ āĻ†āĻ¨āĻ¨ā§āĻĻ āĻ§ā§āĻŦāĻ¨āĻŋ āĻĻāĻžāĻ“|
KJV : Sing aloud unto God our strength: make a joyful noise unto the God of Jacob.
YLT : To the Overseer. -- `On the Gittith.` By Asaph. Cry aloud to God our strength, Shout to the God of Jacob.
RV : Sing aloud unto God our strength: make a joyful noise unto the God of Jacob.
RSV : To the choirmaster: according to The Gittith. A Psalm of Asaph. Sing aloud to God our strength; shout for joy to the God of Jacob!
ASV : Sing aloud unto God our strength: Make a joyful noise unto the God of Jacob.
ESV : TO THE CHOIRMASTER: ACCORDING TO THE GITTITH. OF ASAPH. Sing aloud to God our strength; shout for joy to the God of Jacob!
ERVEN : To the director: On the gittith. One of Asaph's songs. Be happy and sing to God, our strength. Shout with joy to the God of Jacob.
2
BNV : āĻ¸āĻ™ā§āĻ—ā§€āĻ¤ āĻļā§āĻ°ā§ āĻ•āĻ°| āĻ–āĻžā§āĻœāĻ¨ā§€āĻ—ā§āĻ˛āĻŋ āĻŦāĻžāĻœāĻžāĻ“| āĻ¸ā§āĻļā§āĻ°āĻžāĻŦā§āĻ¯ āĻŦā§€āĻŖāĻž āĻāĻŦāĻ‚ āĻ…āĻ¨ā§āĻ¯āĻžāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ¤āĻ¨ā§āĻ¤ā§āĻ°āĻŦāĻžāĻĻā§āĻ¯ āĻŦāĻžāĻœāĻžāĻ“|
KJV : Take a psalm, and bring hither the timbrel, the pleasant harp with the psaltery.
YLT : Lift up a song, and give out a timbrel, A pleasant harp with psaltery.
RV : Take up the psalm, and bring hither the timbrel, the pleasant harp with the psaltery.
RSV : Raise a song, sound the timbrel, the sweet lyre with the harp.
ASV : Raise a song, and bring hither the timbrel, The pleasant harp with the psaltery.
ESV : Raise a song; sound the tambourine, the sweet lyre with the harp.
ERVEN : Begin the music. Play the tambourines. Play the pleasant harps and lyres.
3
BNV : āĻ…āĻŽāĻžāĻŦāĻ¸ā§āĻ¯āĻžāĻ° āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧ āĻŽā§‡āĻˇā§‡āĻ° āĻļāĻŋāĻ™āĻž āĻŦāĻžāĻœāĻŋāĻ“| āĻĒā§‚āĻ°ā§āĻŖāĻŋāĻŽāĻžāĻ° āĻĻāĻŋāĻ¨ā§‡ āĻ¯āĻ–āĻ¨ āĻ†āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ›ā§āĻŸāĻŋāĻ° āĻ‰āĻ¤ā§āĻ¸āĻŦ āĻšāĻ¯āĻŧ āĻ¤āĻ–āĻ¨ āĻļāĻŋāĻ™āĻž āĻŦāĻžāĻœāĻŋāĻ“|
KJV : Blow up the trumpet in the new moon, in the time appointed, on our solemn feast day.
YLT : Blow in the month a trumpet, In the new moon, at the day of our festival,
RV : Blow up the trumpet in the new moon, at the full moon, on our solemn feast day.
RSV : Blow the trumpet at the new moon, at the full moon, on our feast day.
ASV : Blow the trumpet at the new moon, At the full moon, on our feast-day.
ESV : Blow the trumpet at the new moon, at the full moon, on our feast day.
ERVEN : Blow the ram's horn at the time of the new moon and at the time of the full moon, when our festival begins.
4
BNV : āĻ‡āĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§‡āĻ˛ā§‡āĻ° āĻ˛ā§‹āĻ•ā§‡āĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻāĻŸāĻžāĻ‡ āĻŦāĻŋāĻ§āĻŋ| āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ° āĻ¯āĻžāĻ•ā§‹āĻŦāĻ•ā§‡ āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻ†āĻœā§āĻžāĻž āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛ā§‡āĻ¨|
KJV : For this [was] a statute for Israel, [and] a law of the God of Jacob.
YLT : For a statute to Israel it [is], An ordinance of the God of Jacob.
RV : For it is a statute for Israel, an ordinance of the God of Jacob.
RSV : For it is a statute for Israel, an ordinance of the God of Jacob.
ASV : For it is a statute for Israel, An ordinance of the God of Jacob.
ESV : For it is a statute for Israel, a rule of the God of Jacob.
ERVEN : This is the law for the people of Israel. The God of Jacob gave the command.
5
BNV : āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ° āĻ¯āĻ–āĻ¨ āĻ¯āĻŧā§‹āĻˇā§‡āĻĢāĻ•ā§‡āĻŽāĻŋāĻļāĻ° āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻ¸āĻ°āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ—āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛ā§‡āĻ¨, āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧ āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻ¸āĻ™ā§āĻ—ā§‡ āĻāĻ‡ āĻšā§āĻ•ā§āĻ¤āĻŋ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛ā§‡āĻ¨| āĻŽāĻŋāĻļāĻ°ā§‡ āĻ†āĻŽāĻ°āĻž āĻāĻ•āĻŸāĻž āĻ­āĻžāĻˇāĻž āĻļā§āĻ¨ā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛āĻžāĻŽ, āĻ¯āĻŧā§‡āĻŸāĻž āĻ†āĻŽāĻ°āĻž āĻŦā§āĻāĻ¤ā§‡ āĻĒāĻžāĻ°āĻŋ āĻ¨āĻŋ|
KJV : This he ordained in Joseph [for] a testimony, when he went out through the land of Egypt: [where] I heard a language [that] I understood not.
YLT : A testimony on Joseph He hath placed it, In his going forth over the land of Egypt. A lip, I have not known -- I hear.
RV : He appointed it in Joseph for testimony, when he went out over the land of Egypt: {cf15i where} I heard a language that I knew not.
RSV : He made it a decree in Joseph, when he went out over the land of Egypt. I hear a voice I had not known:
ASV : He appointed it in Joseph for a testimony, When he went out over the land of Egypt, Where I heard a language that I knew not.
ESV : He made it a decree in Joseph when he went out over the land of Egypt. I hear a language I had not known:
ERVEN : God made this agreement with Joseph's people, when he led them out of Egypt. In a language we didn't understand, God said,
6
BNV : āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ° āĻŦāĻ˛ā§‡āĻ¨, “āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ•āĻžāĻāĻ§ āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻ­āĻžāĻ°ā§€ āĻŦā§‹āĻāĻž āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛āĻžāĻŽ āĻāĻŦāĻ‚ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻšāĻžāĻ¤ā§‡āĻ° āĻ­āĻžāĻ°ā§€ āĻāĻžāĻāĻ•āĻžāĻ—ā§āĻ˛āĻŋāĻ“ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻŦāĻŋāĻ˛āĻŋ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛āĻžāĻŽ|
KJV : I removed his shoulder from the burden: his hands were delivered from the pots.
YLT : From the burden his shoulder I turned aside, His hands from the basket pass over.
RV : I removed his shoulder from the burden: his hands were freed from the basket.
RSV : "I relieved your shoulder of the burden; your hands were freed from the basket.
ASV : I removed his shoulder from the burden: His hands were freed from the basket.
ESV : "I relieved your shoulder of the burden; your hands were freed from the basket.
ERVEN : "I took the load from your shoulder. I let you drop the worker's basket.
7
BNV : āĻ¤ā§‹āĻŽāĻ°āĻž āĻ¸āĻŽāĻ¸ā§āĻ¯āĻžāĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§‡ āĻ›āĻŋāĻ˛ā§‡| āĻ¤ā§‹āĻŽāĻ°āĻž āĻ¸āĻžāĻšāĻžāĻ¯ā§āĻ¯ āĻšā§‡āĻ¯āĻŧā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛ā§‡| āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻŽā§āĻ•ā§āĻ¤ āĻ•āĻ°ā§‡ āĻĻāĻŋāĻ˛āĻžāĻŽ| āĻāĻĄāĻŧā§‡āĻ° āĻŽā§‡āĻ˜ā§‡āĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§‡ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ˛ā§āĻ•āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛āĻžāĻŽ āĻāĻŦāĻ‚ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ‰āĻ¤ā§āĻ¤āĻ° āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛āĻžāĻŽ| āĻŽāĻ°ā§€āĻŦāĻžāĻ° āĻœāĻ˛ā§‡āĻ° āĻ§āĻžāĻ°ā§‡ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻĒāĻ°ā§€āĻ•ā§āĻˇāĻž āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛āĻžāĻŽ|
KJV : Thou calledst in trouble, and I delivered thee; I answered thee in the secret place of thunder: I proved thee at the waters of Meribah. Selah.
YLT : In distress thou hast called and I deliver thee, I answer thee in the secret place of thunder, I try thee by the waters of Meribah. Selah.
RV : Thou calledst in trouble, and I answered thee in the secret place of thunder; I proved thee at the waters of Meribah. {cf15i Selah}
RSV : In distress you called, and I delivered you; I answered you in the secret place of thunder; I tested you at the waters of Meribah. [Selah]
ASV : Thou calledst in trouble, and I delivered thee; I answered thee in the secret place of thunder; I proved thee at the waters of Meribah. Selah
ESV : In distress you called, and I delivered you; I answered you in the secret place of thunder; I tested you at the waters of Meribah. Selah
ERVEN : When you were in trouble, you called for help, and I set you free. I was hidden in the storm clouds, and I answered you. I tested you by the water at Meribah. " Selah
8
BNV : “āĻšā§‡ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻ˛ā§‹āĻ•āĻœāĻ¨, āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻ•āĻĨāĻž āĻļā§‹āĻ¨| āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻšā§āĻ•ā§āĻ¤āĻŋ āĻĻā§‡āĻŦ| āĻšā§‡ āĻ‡āĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§‡āĻ˛, āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻ•āĻĨāĻž āĻļā§‹āĻ¨!
KJV : Hear, O my people, and I will testify unto thee: O Israel, if thou wilt hearken unto me;
YLT : Hear, O My people, and I testify to thee, O Israel, if thou dost hearken to me:
RV : Hear, O my people, and I will testify unto thee: O Israel, if thou wouldest hearken unto me!
RSV : Hear, O my people, while I admonish you! O Israel, if you would but listen to me!
ASV : Hear, O my people, and I will testify unto thee: O Israel, if thou wouldest hearken unto me!
ESV : Hear, O my people, while I admonish you! O Israel, if you would but listen to me!
ERVEN : "My people, I am warning you. Israel, listen to me!
9
BNV : āĻŦāĻŋāĻĻā§‡āĻļā§€āĻ°āĻž āĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¸āĻŦ āĻŽā§‚āĻ°ā§āĻ¤ā§āĻ¤āĻŋ āĻĒā§‚āĻœāĻž āĻ•āĻ°ā§‡, āĻ¤ā§‹āĻŽāĻ°āĻž āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ‰āĻĒāĻžāĻ¸āĻ¨āĻž āĻ•āĻ° āĻ¨āĻž|
KJV : There shall no strange god be in thee; neither shalt thou worship any strange god.
YLT : There is not in thee a strange god, And thou bowest not thyself to a strange god.
RV : There shall no strange god be in thee; neither shalt thou worship any strange god.
RSV : There shall be no strange god among you; you shall not bow down to a foreign god.
ASV : There shall no strange god be in thee; Neither shalt thou worship any foreign god.
ESV : There shall be no strange god among you; you shall not bow down to a foreign god.
ERVEN : Don't worship any of the false gods that the foreigners worship.
10
BNV : āĻ†āĻŽāĻŋāĻ‡ āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§, āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ°, āĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻŽāĻŋāĻļāĻ° āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻŦā§‡āĻ° āĻ•āĻ°ā§‡ āĻāĻ¨ā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛āĻžāĻŽ| āĻšā§‡ āĻ‡āĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§‡āĻ˛, āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻŽā§āĻ– āĻ–ā§‹āĻ˛, āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ•ā§‡ āĻ†āĻšāĻžāĻ° āĻĻā§‡āĻŦā§‹|
KJV : I [am] the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt: open thy mouth wide, and I will fill it.
YLT : I [am] Jehovah thy God, Who bringeth thee up out of the land of Egypt. Enlarge thy mouth, and I fill it.
RV : I am the LORD thy God, which brought thee up out of the land of Egypt: open thy mouth wide, and I will fill it.
RSV : I am the LORD your God, who brought you up out of the land of Egypt. Open your mouth wide, and I will fill it.
ASV : I am Jehovah thy God, Who brought thee up out of the land of Egypt: Open thy mouth wide, and I will fill it.
ESV : I am the LORD your God, who brought you up out of the land of Egypt. Open your mouth wide, and I will fill it.
ERVEN : I, the Lord, am your God. I brought you out of Egypt. Israel, open your mouth, and I will feed you.
11
BNV : “āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻ˛ā§‹āĻ•āĻ°āĻž āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻĻāĻŋāĻ•ā§‡ āĻŽāĻ¨ā§‹āĻ¯ā§‹āĻ— āĻĻā§‡āĻ¯āĻŧ āĻ¨āĻŋ| āĻ‡āĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§‡āĻ˛ āĻ†āĻŽāĻžāĻ¯āĻŧ āĻŽāĻžāĻ¨ā§‡ āĻ¨āĻŋ|
KJV : But my people would not hearken to my voice; and Israel would none of me.
YLT : But, My people hearkened not to My voice, And Israel hath not consented to Me.
RV : But my people hearkened not to my voice; and Israel would none of me.
RSV : "But my people did not listen to my voice; Israel would have none of me.
ASV : But my people hearkened not to my voice; And Israel would none of me.
ESV : "But my people did not listen to my voice; Israel would not submit to me.
ERVEN : "But my people did not listen to me. Israel did not obey me.
12
BNV : āĻ¤āĻžāĻ‡ āĻ“āĻ°āĻž āĻ¯āĻž āĻ•āĻ°āĻ¤ā§‡ āĻšā§‡āĻ¯āĻŧā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛ā§‹, āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ“āĻĻā§‡āĻ° āĻ¤āĻžāĻ‡ āĻ•āĻ°āĻ¤ā§‡ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›āĻŋ| āĻ‡āĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§‡āĻ˛ā§€āĻ¯āĻŧāĻ°āĻž āĻ¯āĻž āĻ•āĻ°āĻ¤ā§‡ āĻšā§‡āĻ¯āĻŧā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛ā§‹, āĻ¤āĻžāĻ‡ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›ā§‡|
KJV : So I gave them up unto their own hearts’ lust: [and] they walked in their own counsels.
YLT : And I send them away in the enmity of their heart, They walk in their own counsels.
RV : So I let them go after the stubbornness of their heart, that they might walk in their own counsels.
RSV : So I gave them over to their stubborn hearts, to follow their own counsels.
ASV : So I let them go after the stubbornness of their heart, That they might walk in their own counsels.
ESV : So I gave them over to their stubborn hearts, to follow their own counsels.
ERVEN : So I let them go their own stubborn way and do whatever they wanted.
13
BNV : āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻ˛ā§‹āĻ•āĻ°āĻž āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻ•āĻĨāĻž āĻļā§āĻ¨āĻ¤ā§‹ āĻāĻŦāĻ‚ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¯āĻŧā§‡ āĻ­āĻžāĻŦā§‡ āĻšāĻžāĻ‡ āĻ¸ā§‡āĻ­āĻžāĻŦā§‡ āĻŦāĻžāĻāĻšāĻ¤ā§‹,
KJV : Oh that my people had hearkened unto me, [and] Israel had walked in my ways!
YLT : O that My people were hearkening to Me, Israel in My ways would walk.
RV : Oh that my people would hearken unto me, that Israel would walk in my ways!
RSV : O that my people would listen to me, that Israel would walk in my ways!
ASV : Oh that my people would hearken unto me, That Israel would walk in my ways!
ESV : Oh, that my people would listen to me, that Israel would walk in my ways!
ERVEN : If my people would listen to me and live the way I want,
14
BNV : āĻ¤āĻžāĻšāĻ˛ā§‡ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ“āĻĻā§‡āĻ° āĻļāĻ¤ā§āĻ°ā§āĻĻā§‡āĻ° āĻĒāĻ°āĻžāĻœāĻŋāĻ¤ āĻ•āĻ°āĻ¤āĻžāĻŽ| āĻ¯āĻžāĻ°āĻž āĻ‡āĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§‡āĻ˛ā§‡ āĻ¸āĻ‚āĻ•āĻŸāĻ¸āĻŽā§‚āĻš āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ†āĻ¸āĻŦā§‡ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ†āĻŽāĻŋ āĻļāĻžāĻ¸ā§āĻ¤āĻŋ āĻĻā§‡āĻŦ|
KJV : I should soon have subdued their enemies, and turned my hand against their adversaries.
YLT : As a little thing their enemies I cause to bow, And against their adversaries I turn back My hand,
RV : I should soon subdue their enemies, and turn my hand against their adversaries.
RSV : I would soon subdue their enemies, and turn my hand against their foes.
ASV : I would soon subdue their enemies, And turn my hand against their adversaries.
ESV : I would soon subdue their enemies and turn my hand against their foes.
ERVEN : then I would defeat their enemies. I would punish those who cause them trouble.
15
BNV : āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§āĻ° āĻļāĻ¤ā§āĻ°ā§āĻ°āĻž āĻ­āĻ¯āĻŧā§‡ āĻ•ā§‡āĻāĻĒā§‡ āĻ¯āĻŧā§‡āĻ¤ā§‹| āĻšāĻŋāĻ°āĻĻāĻŋāĻ¨ā§‡āĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ“āĻ°āĻž āĻļāĻžāĻ¸ā§āĻ¤āĻŋ āĻĒā§‡āĻ¤ā§‹|
KJV : The haters of the LORD should have submitted themselves unto him: but their time should have endured for ever.
YLT : Those hating Jehovah feign obedience to Him, But their time is -- to the age.
RV : The haters of the LORD should submit themselves unto him: but their time should endure for ever.
RSV : Those who hate the LORD would cringe toward him, and their fate would last for ever.
ASV : The haters of Jehovah should submit themselves unto him: But their time should endure for ever.
ESV : Those who hate the LORD would cringe toward him, and their fate would last forever.
ERVEN : Those who hate the Lord would shake with fear. They would be punished forever.
16
BNV : āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ° āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻ˛ā§‹āĻ•āĻĻā§‡āĻ° āĻ¸āĻŦāĻžāĻ° āĻ¸ā§‡āĻ°āĻž āĻ—āĻŽ āĻĻāĻŋāĻ¤ā§‡āĻ¨| āĻ¯āĻŧāĻ¤āĻ•ā§āĻˇāĻŖ āĻ¨āĻž āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻĒāĻ°āĻŋāĻ¤ā§ƒāĻĒā§āĻ¤ āĻšāĻ¯āĻŧ, āĻ¤āĻ¤āĻ•ā§āĻˇāĻŖ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻ˛ā§‹āĻ•āĻĻā§‡āĻ° āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ° āĻŽāĻ§ā§ āĻĻā§‡āĻŦā§‡āĻ¨|
KJV : He should have fed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock should I have satisfied thee.
YLT : He causeth him to eat of the fat of wheat, And [with] honey from a rock I satisfy thee!
RV : He should feed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock should I satisfy thee.
RSV : I would feed you with the finest of the wheat, and with honey from the rock I would satisfy you."
ASV : He would feed them also with the finest of the wheat; And with honey out of the rock would I satisfy thee. Psalm 82 A Psalm of Asaph.
ESV : But he would feed you with the finest of the wheat, and with honey from the rock I would satisfy you."
ERVEN : I would give the best wheat to my people. I would give them the purest honey, until they were satisfied."
×

Alert

×