1 |
BNV
:
সুখী হও এবং আমাদের শক্তিদাতা ঈশ্বরের কাছে গান গাও| ইস্রায়েলের ঈশ্বরের কাছে আনন্দ ধ্বনি দাও|
KJV
:
Sing aloud unto God our strength: make a joyful noise unto the God of Jacob.
YLT
:
To the Overseer. -- `On the Gittith.` By Asaph. Cry aloud to God our strength, Shout to the God of Jacob.
RV
:
Sing aloud unto God our strength: make a joyful noise unto the God of Jacob.
RSV
:
To the choirmaster: according to The Gittith. A Psalm of Asaph. Sing aloud to God our strength; shout for joy to the God of Jacob!
ASV
:
Sing aloud unto God our strength: Make a joyful noise unto the God of Jacob.
|
---|
2 |
BNV
:
সঙ্গীত শুরু কর| খঞ্জনীগুলি বাজাও| সুশ্রাব্য বীণা এবং অন্যান্য তন্ত্রবাদ্য বাজাও|
KJV
:
Take a psalm, and bring hither the timbrel, the pleasant harp with the psaltery.
YLT
:
Lift up a song, and give out a timbrel, A pleasant harp with psaltery.
|
---|
3 |
BNV
:
অমাবস্যার সময় মেষের শিঙা বাজিও| পূর্ণিমার দিনে যখন আমাদের ছুটির উত্সব হয় তখন শিঙা বাজিও|
KJV
:
Blow up the trumpet in the new moon, in the time appointed, on our solemn feast day.
YLT
:
Blow in the month a trumpet, In the new moon, at the day of our festival,
|
---|
4 |
BNV
:
ইস্রায়েলের লোকের জন্য এটাই বিধি| ঈশ্বর যাকোবকে সেই আজ্ঞা দিয়েছিলেন|
KJV
:
For this [was] a statute for Israel, [and] a law of the God of Jacob.
YLT
:
For a statute to Israel it [is], An ordinance of the God of Jacob.
|
---|
5 |
BNV
:
ঈশ্বর যখন য়োষেফকেমিশর থেকে সরিয়ে নিয়ে গিয়েছিলেন, সেই সময় তিনি তাঁর সঙ্গে এই চুক্তি করেছিলেন| মিশরে আমরা একটা ভাষা শুনেছিলাম, য়েটা আমরা বুঝতে পারি নি|
KJV
:
This he ordained in Joseph [for] a testimony, when he went out through the land of Egypt: [where] I heard a language [that] I understood not.
YLT
:
A testimony on Joseph He hath placed it, In his going forth over the land of Egypt. A lip, I have not known -- I hear.
RV
:
He appointed it in Joseph for testimony, when he went out over the land of Egypt: {cf15i where} I heard a language that I knew not.
RSV
:
He made it a decree in Joseph, when he went out over the land of Egypt. I hear a voice I had not known:
ASV
:
He appointed it in Joseph for a testimony, When he went out over the land of Egypt, Where I heard a language that I knew not.
|
---|
6 |
BNV
:
ঈশ্বর বলেন, “তোমার কাঁধ থেকে ভারী বোঝা আমি নিয়েছিলাম এবং তোমার হাতের ভারী ঝাঁকাগুলিও আমি বিলি করেছিলাম|
KJV
:
I removed his shoulder from the burden: his hands were delivered from the pots.
YLT
:
From the burden his shoulder I turned aside, His hands from the basket pass over.
|
---|
7 |
BNV
:
তোমরা সমস্যার মধ্যে ছিলে| তোমরা সাহায্য চেয়েছিলে| আমি তোমাদের মুক্ত করে দিলাম| ঝড়ের মেঘের মধ্যে আমি লুকিয়েছিলাম এবং আমি তোমাদের উত্তর দিয়েছিলাম| মরীবার জলের ধারে আমি তোমাদের পরীক্ষা করেছিলাম|
KJV
:
Thou calledst in trouble, and I delivered thee; I answered thee in the secret place of thunder: I proved thee at the waters of Meribah. Selah.
YLT
:
In distress thou hast called and I deliver thee, I answer thee in the secret place of thunder, I try thee by the waters of Meribah. Selah.
RV
:
Thou calledst in trouble, and I answered thee in the secret place of thunder; I proved thee at the waters of Meribah. {cf15i Selah}
RSV
:
In distress you called, and I delivered you; I answered you in the secret place of thunder; I tested you at the waters of Meribah. [Selah]
ASV
:
Thou calledst in trouble, and I delivered thee; I answered thee in the secret place of thunder; I proved thee at the waters of Meribah. Selah
ESV
:
In distress you called, and I delivered you; I answered you in the secret place of thunder; I tested you at the waters of Meribah. Selah
ERVEN
:
When you were in trouble, you called for help, and I set you free. I was hidden in the storm clouds, and I answered you. I tested you by the water at Meribah. " Selah
|
---|
8 |
BNV
:
“হে আমার লোকজন, আমার কথা শোন| তোমাদের আমি আমার চুক্তি দেব| হে ইস্রায়েল, আমার কথা শোন!
KJV
:
Hear, O my people, and I will testify unto thee: O Israel, if thou wilt hearken unto me;
YLT
:
Hear, O My people, and I testify to thee, O Israel, if thou dost hearken to me:
|
---|
9 |
BNV
:
বিদেশীরা য়ে সব মূর্ত্তি পূজা করে, তোমরা তাদের উপাসনা কর না|
KJV
:
There shall no strange god be in thee; neither shalt thou worship any strange god.
YLT
:
There is not in thee a strange god, And thou bowest not thyself to a strange god.
|
---|
10 |
BNV
:
আমিই প্রভু, তোমাদের ঈশ্বর, য়ে তোমাদের মিশর থেকে বের করে এনেছিলাম| হে ইস্রায়েল, তোমার মুখ খোল, আমি তোমাকে আহার দেবো|
KJV
:
I [am] the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt: open thy mouth wide, and I will fill it.
YLT
:
I [am] Jehovah thy God, Who bringeth thee up out of the land of Egypt. Enlarge thy mouth, and I fill it.
RV
:
I am the LORD thy God, which brought thee up out of the land of Egypt: open thy mouth wide, and I will fill it.
RSV
:
I am the LORD your God, who brought you up out of the land of Egypt. Open your mouth wide, and I will fill it.
ASV
:
I am Jehovah thy God, Who brought thee up out of the land of Egypt: Open thy mouth wide, and I will fill it.
|
---|
11 |
BNV
:
“কিন্তু আমার লোকরা আমার দিকে মনোযোগ দেয় নি| ইস্রায়েল আমায় মানে নি|
KJV
:
But my people would not hearken to my voice; and Israel would none of me.
YLT
:
But, My people hearkened not to My voice, And Israel hath not consented to Me.
|
---|
12 |
BNV
:
তাই ওরা যা করতে চেয়েছিলো, আমি ওদের তাই করতে দিয়েছি| ইস্রায়েলীয়রা যা করতে চেয়েছিলো, তাই করেছে|
KJV
:
So I gave them up unto their own hearts’ lust: [and] they walked in their own counsels.
YLT
:
And I send them away in the enmity of their heart, They walk in their own counsels.
|
---|
13 |
BNV
:
যদি আমার লোকরা আমার কথা শুনতো এবং আমি য়ে ভাবে চাই সেভাবে বাঁচতো,
KJV
:
Oh that my people had hearkened unto me, [and] Israel had walked in my ways!
YLT
:
O that My people were hearkening to Me, Israel in My ways would walk.
|
---|
14 |
BNV
:
তাহলে আমি ওদের শত্রুদের পরাজিত করতাম| যারা ইস্রায়েলে সংকটসমূহ নিয়ে আসবে তাদের আমি শাস্তি দেব|
KJV
:
I should soon have subdued their enemies, and turned my hand against their adversaries.
YLT
:
As a little thing their enemies I cause to bow, And against their adversaries I turn back My hand,
|
---|
15 |
BNV
:
প্রভুর শত্রুরা ভয়ে কেঁপে য়েতো| চিরদিনের জন্য ওরা শাস্তি পেতো|
KJV
:
The haters of the LORD should have submitted themselves unto him: but their time should have endured for ever.
YLT
:
Those hating Jehovah feign obedience to Him, But their time is -- to the age.
|
---|
16 |
BNV
:
ঈশ্বর তাঁর লোকদের সবার সেরা গম দিতেন| য়তক্ষণ না তারা পরিতৃপ্ত হয়, ততক্ষণ তাঁর লোকদের ঈশ্বর মধু দেবেন|
KJV
:
He should have fed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock should I have satisfied thee.
YLT
:
He causeth him to eat of the fat of wheat, And [with] honey from a rock I satisfy thee!
RV
:
He should feed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock should I satisfy thee.
RSV
:
I would feed you with the finest of the wheat, and with honey from the rock I would satisfy you."
ASV
:
He would feed them also with the finest of the wheat; And with honey out of the rock would I satisfy thee. Psalm 82 A Psalm of Asaph.
|
---|