Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Genesis Chapters

Genesis 13 Verses

Bible Versions

Books

Genesis Chapters

Genesis 13 Verses

1
KJV : And Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the south.
KJVP : And Abram H87 went up H5927 out of Egypt H4480 H4714 , he, H1931 and his wife, H802 and all H3605 that H834 he had , and Lot H3876 with H5973 him , into the south. H5045
YLT : And Abram goeth up from Egypt (he and his wife, and all that he hath, and Lot with him) towards the south;
ASV : And Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the South.
WEB : Abram went up out of Egypt: he, his wife, all that he had, and Lot with him, into the South.
ESV : So Abram went up from Egypt, he and his wife and all that he had, and Lot with him, into the Negeb.
RV : And Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the South.
RSV : So Abram went up from Egypt, he and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the Negeb.
NLT : So Abram left Egypt and traveled north into the Negev, along with his wife and Lot and all that they owned.
NET : So Abram went up from Egypt into the Negev. He took his wife and all his possessions with him, as well as Lot.
ERVEN : So Abram left Egypt. He traveled through the Negev with his wife and everything he owned. Lot was also with them.
TOV : ஆபிராமும், அவன் மனைவியும், அவனுக்கு உண்டான யாவும், அவனுடனே லோத்தும், எகிப்தை விட்டு, தென்திசையில் வந்தார்கள்.
ERVTA : ஆபிராம் எகிப்தை விட்டு வெளியேறி, தன் மனைவியோடும் தனக்குரிய பொருட்களோடும் பாலைவனத்தின் வழியாகப் பயணம் செய்தான். லோத்துவும் அவனோடு சென்றான்.
MHB : וַיַּעַל H5927 W-VHY3MS אַבְרָם H87 EMS מִמִּצְרַיִם H4714 M-TFS הוּא H1931 PPRO-3MS וְאִשְׁתּוֹ H802 W-CFS-3MS וְכָל H3605 W-CMS ־ CPUN אֲשֶׁר H834 RPRO ־ CPUN לוֹ L-PPRO-3MS וְלוֹט H3876 W-EMS עִמּוֹ H5973 PREP-3MS הַנֶּֽגְבָּה H5045 D-EFS-3FS ׃ EPUN
BHS : וַיַּעַל אַבְרָם מִמִּצְרַיִם הוּא וְאִשְׁתּוֹ וְכָל־אֲשֶׁר־לוֹ וְלוֹט עִמּוֹ הַנֶּגְבָּה ׃
ALEP : א ויעל אברם ממצרים הוא ואשתו וכל אשר לו ולוט עמו--הנגבה
WLC : וַיַּעַל אַבְרָם מִמִּצְרַיִם הוּא וְאִשְׁתֹּו וְכָל־אֲשֶׁר־לֹו וְלֹוט עִמֹּו הַנֶּגְבָּה׃
LXXRP : ανεβη G305 V-AAI-3S δε G1161 PRT αβραμ N-PRI εξ G1537 PREP αιγυπτου G125 N-GSF αυτος G846 D-NSM και G2532 CONJ η G3588 T-NSF γυνη G1135 N-NSF αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ παντα G3956 A-NPN τα G3588 T-NPN αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ λωτ G3091 N-PRI μετ G3326 PREP αυτου G846 D-GSM εις G1519 PREP την G3588 T-ASF ερημον G2048 N-ASF
MOV : ഇങ്ങനെ അബ്രാമും ഭാര്യയും അവന്നുള്ളതൊക്കെയും അവനോടുകൂടെ ലോത്തും മിസ്രയീമിൽനിന്നു പുറപ്പെട്ടു തെക്കെ ദേശത്തു വന്നു.
HOV : तब अब्राम अपनी पत्नी, और अपनी सारी सम्पत्ति ले कर, लूत को भी संग लिये हुए, मिस्र को छोड़ कर कनान के दक्खिन देश में आया।
TEV : అబ్రాము తనకు కలిగిన సమస్తమును తన భార్యను తనతోకూడనున్న లోతును వెంటబెట్టు కొని ఐగుప్తులో నుండి నెగెబునకు వెళ్లెను.
ERVTE : కనుక అబ్రాము ఈజిప్టు విడచిపెట్టాడు. తన భార్యను, స్వంతంగా తనకు ఉన్నదంతా తీసుకొని, నెగెబుగుండా అబ్రాము ప్రయాణం చేసాడు. లోతు కూడా వాళ్లతో ఉన్నాడు.
KNV : ಆಗ ಅಬ್ರಾಮನು ತನ್ನ ಹೆಂಡತಿಯೊಂದಿಗೆ ತನಗೆ ಇದ್ದದ್ದನ್ನೆಲ್ಲಾ ತಕ್ಕೊಂಡು ಲೋಟನ ಸಹಿತವಾಗಿ ಐಗುಪ್ತವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ದಕ್ಷಿಣಕ್ಕೆ ಏರಿಹೋದನು.
ERVKN : ಅಬ್ರಾಮನು ಈಜಿಪ್ಟಿನಿಂದ ಹೊರಟನು. ಅಬ್ರಾಮನು ತನ್ನ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು ತನ್ನವುಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ನೆಗೆವ್ ಮೂಲಕ ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡಿದನು. ಲೋಟನು ಸಹ ಅವರೊಡನೆ ಇದ್ದನು.
GUV : ઇબ્રામે મિસર છોડયું. તે પોતાની પત્ની અને પોતાનો બધો સામાંન સાથે લઈને મિસરથી નેગેબ તરફ પાછો ગયો. લોત પણ તેની સાથે હતો.
PAV : ਤਾਂ ਅਬਰਾਮ ਅਰ ਉਹ ਦੀ ਪਤਨੀ ਅਰ ਸਭ ਕੁਝ ਜੋ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਸੀ ਅਰ ਲੂਤ ਵੀ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਮਿਸਰ ਤੋਂ ਦੱਖਣ ਦੇਸ ਵੱਲ ਉਤਾਹਾਂ ਗਏ
URV : اور ابرؔام مؔصر سے اپنی بیوی اور اپنے سب مال اور لوُطؔ کو ساتھ لیکر کنعؔان کے جنوب کی طرف چلا۔
BNV : অতঃপর অব্রাম মিশর ত্যাগ করলেন| তাঁর স্ত্রী এবং তাঁদের সমস্ত জিনিসপত্র নিয়ে অব্রাম নেগেভের মধ্যে দিয়ে অগ্রসর হলেন| তাঁর সঙ্গে তখন লোটও ছিল|
ORV : ତେଣୁ ଅବ୍ରାମ ମିଶର ପରିତ୍ଯାଗ କଲେ। ସେ ତାଙ୍କର ସ୍ତ୍ରୀ ଓ ତାଙ୍କର ସବୁ ନିଜର ସମସ୍ତ ଜିନିଷଧରି ଲୋଟ ସହିତ ନଗେଭେକୁ ୟାତ୍ରା କଲେ।
MRV : अशा रीतीने अब्रामाने मिसर देश सोडला व तो आपली बायको साराय, पुतण्या लोट आणि त्यांची सर्व मालमत्ता घेऊन नेगेब मधून प्रवास करीत गेला.
2
KJV : And Abram [was] very rich in cattle, in silver, and in gold.
KJVP : And Abram H87 [was] very H3966 rich H3515 in cattle, H4735 in silver, H3701 and in gold. H2091
YLT : and Abram [is] exceedingly wealthy in cattle, in silver, and in gold.
ASV : And Abram was very rich in cattle, in silver, and in gold.
WEB : Abram was very rich in cattle, in silver, and in gold.
ESV : Now Abram was very rich in livestock, in silver, and in gold.
RV : And Abram was very rich in cattle, in silver, and in gold.
RSV : Now Abram was very rich in cattle, in silver, and in gold.
NLT : (Abram was very rich in livestock, silver, and gold.)
NET : (Now Abram was very wealthy in livestock, silver, and gold.)
ERVEN : At this time Abram was very rich. He had many animals and much silver and gold.
TOV : ஆபிராம் மிருகஜீவன்களும் வெள்ளியும் பொன்னுமான ஆஸ்திகளை உடைய சீமானாயிருந்தான்.
ERVTA : ஆபிராம் மிகவும் செல் வந்தனாக இருந்தான். அவனிடம் ஏராளமான மிருகங்களும் தங்கமும் வெள்ளியும் இருந்தன.
MHB : וְאַבְרָם H87 W-EMS כָּבֵד H3513 VQQ3MS מְאֹד H3966 ADV בַּמִּקְנֶה H4735 BD-NMS בַּכֶּסֶף H3701 BD-NMS וּבַזָּהָֽב H2091 WBD-NMS ׃ EPUN
BHS : וְאַבְרָם כָּבֵד מְאֹד בַּמִּקְנֶה בַּכֶּסֶף וּבַזָּהָב ׃
ALEP : ב ואברם כבד מאד במקנה בכסף ובזהב
WLC : וְאַבְרָם כָּבֵד מְאֹד בַּמִּקְנֶה בַּכֶּסֶף וּבַזָּהָב׃
LXXRP : αβραμ N-PRI δε G1161 PRT ην G1510 V-IAI-3S πλουσιος G4145 A-NSM σφοδρα G4970 ADV κτηνεσιν G2934 N-DPN και G2532 CONJ αργυριω G694 N-DSN και G2532 CONJ χρυσιω G5553 N-DSN
MOV : കന്നുകാലി, വെള്ളി, പൊന്നു ഈ വകയിൽ അബ്രാം ബഹുസമ്പന്നനായിരുന്നു.
HOV : अब्राम भेड़-बकरी, गाय-बैल, और सोने-रूपे का बड़ा धनी था।
TEV : అబ్రాము వెండి బంగారము పశువులు కలిగి బహు ధనవంతుడై యుండెను.
ERVTE : ఈ సమయానికి అబ్రాము చాలా ఐశ్వర్యవంతుడు. అతనికి చాలా విస్తారంగా పశువులు ఉన్నాయి. చాలా వెండి, బంగారం ఉన్నాయి.
KNV : ಅಬ್ರಾಮನು ದನಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಬೆಳ್ಳಿಯಲ್ಲಿಯೂ ಬಂಗಾರದಲ್ಲಿಯೂ ಬಹು ಧನವಂತನಾಗಿದ್ದನು.
ERVKN : ಆಗ ಅಬ್ರಾಮನು ತುಂಬ ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನಾಗಿದ್ದನು. ಅವನಿಗೆ ಅನೇಕ ಪಶುಗಳಿದ್ದವು; ಬಹಳ ಬೆಳ್ಳಿಬಂಗಾರಗಳಿದ್ದವು.
GUV : તે સમયે ઇબ્રામ ઘણો ધનવાન હતો. તેની પાસે ઘણાં પશુઓ, પુષ્કળ રૂપું તથા સોનુ હતું.
PAV : ਅਬਰਾਮ ਡੰਗਰਾਂ ਅਰ ਸੋਨੇ ਚਾਂਦੀ ਵਿੱਚ ਵੱਡਾ ਧਨ ਮਾਲ ਵਾਲਾ ਸੀ
URV : اور ابرؔام کے پاس چَوپائے اور سونا چاندی بکثرت تھا۔
BNV : এই সময় অব্রাম খুবই ধনী| তাঁর প্রচুর পশু এবং প্রচুর সোনা ও রূপা ছিল|
ORV : ଅବ୍ରାମ ପଶୁ ଓ ସୁନାରୂପା ରେ ଅତି ଧନବାନ ଥିଲେ।
MRV : त्या काळी अब्राम फार श्रीमंत झाला होता; त्याच्याजवळ पुष्कळ गुरेढोरे, शेरेडेमेंढरे, गाढवे व उंट तसेच सोने चांदी इत्यादी भरपूर होते.
3
KJV : And he went on his journeys from the south even to Bethel, unto the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Hai;
KJVP : And he went H1980 on his journeys H4550 from the south H4480 H5045 even to H5704 Bethel, H1008 unto H5704 the place H4725 where H834 H8033 his tent H168 had been H1961 at the beginning, H8462 between H996 Bethel H1008 and Hai; H5857
YLT : And he goeth on his journeyings from the south, even unto Bethel, unto the place where his tent had been at the commencement, between Bethel and Hai --
ASV : And he went on his journeys from the South even to Beth-el, unto the place where his tent had been at the beginning, between Beth-el and Ai,
WEB : He went on his journeys from the South even to Bethel, to the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Ai,
ESV : And he journeyed on from the Negeb as far as Bethel to the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Ai,
RV : And he went on his journeys from the South even to Beth-el, unto the place where his tent had been at the beginning, between Beth-el and Ai;
RSV : And he journeyed on from the Negeb as far as Bethel, to the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Ai,
NLT : From the Negev, they continued traveling by stages toward Bethel, and they pitched their tents between Bethel and Ai, where they had camped before.
NET : And he journeyed from place to place from the Negev as far as Bethel. He returned to the place where he had pitched his tent at the beginning, between Bethel and Ai.
ERVEN : Abram continued traveling around. He left the Negev and went back to Bethel. He went to the place between the city of Bethel and Ai where he and his family had camped before.
TOV : அவன் தன் பிரயாணங்களிலே தெற்கேயிருந்து பெத்தேல்மட்டும், பெத்தேலுக்கும் ஆயீக்கும் நடுவாகத் தான் முன்பு கூடாரம்போட்டதும்,
ERVTA : ஆபிராம் தொடர்ந்து பயணம் செய்து பாலைவனத்தை விட்டுப் பெத்தேலுக்குச் சென்று, பெத்தேல் நகரத்திற்கும் ஆயி நகரத்திற்கும் இடையில் உள்ள பகுதியில் தங்கினான். அது ஏற்கெனவே அவனும் அவன் குடும்பத்தாரும் தங்கிய இடமாகும்.
MHB : וַיֵּלֶךְ H1980 W-VQY3MS לְמַסָּעָיו H4550 L-CMP-3MS מִנֶּגֶב H5045 M-EFS וְעַד H5704 PREP בֵּֽית H1008 LFS ־ CPUN אֵל H1008 LFS עַד H5704 PREP ־ CPUN הַמָּקוֹם H4725 D-NMS אֲשֶׁר H834 RPRO ־ CPUN הָיָה H1961 VQQ3MS שָׁם H8033 ADV אהלה H168 CMS-3FS בַּתְּחִלָּה H8462 BD-NFS בֵּין H996 PREP בֵּֽית H1008 LFS ־ CPUN אֵל H1008 LFS וּבֵין H996 PREP הָעָֽי H5857 D-EFS ׃ EPUN
BHS : וַיֵּלֶךְ לְמַסָּעָיו מִנֶּגֶב וְעַד־בֵּית־אֵל עַד־הַמָּקוֹם אֲשֶׁר־הָיָה שָׁם אָהֳלֹה בַּתְּחִלָּה בֵּין בֵּית־אֵל וּבֵין הָעָי ׃
ALEP : ג וילך למסעיו מנגב ועד בית אל--עד המקום אשר היה שם אהלה בתחלה בין בית אל ובין העי
WLC : וַיֵּלֶךְ לְמַסָּעָיו מִנֶּגֶב וְעַד־בֵּית־אֵל עַד־הַמָּקֹום אֲשֶׁר־הָיָה שָׁם [אָהֳלֹה כ] (אָהֳלֹו ק) בַּתְּחִלָּה בֵּין בֵּית־אֵל וּבֵין הָעָי׃
LXXRP : και G2532 CONJ επορευθη G4198 V-API-3S οθεν G3606 ADV ηλθεν G2064 V-AAI-3S εις G1519 PREP την G3588 T-ASF ερημον G2048 N-ASF εως G2193 PREP βαιθηλ N-PRI εως G2193 PREP του G3588 T-GSM τοπου G5117 N-GSM ου G3364 ADV ην G1510 V-IAI-3S η G3588 T-NSF σκηνη G4633 N-NSF αυτου G846 D-GSM το G3588 T-ASN προτερον G4387 A-ASN ανα G303 PREP μεσον G3319 A-ASM βαιθηλ N-PRI και G2532 CONJ ανα G303 PREP μεσον G3319 A-ASM αγγαι N-PRI
MOV : അവൻ തന്റെ യാത്രയിൽ തെക്കുനിന്നു ബേഥേൽവരെയും ബേഥേലിന്നും ഹായിക്കും മദ്ധ്യേ തനിക്കു ആദിയിൽ കൂടാരം ഉണ്ടായിരുന്നതും താൻ ആദിയിൽ ഉണ്ടാക്കിയ യാഗപീഠമിരുന്നതുമായ സ്ഥലംവരെയും ചെന്നു.
HOV : फिर वह दक्खिन देश से चलकर, बेतेल के पास उसी स्थान को पहुंचा, जहां उसका तम्बू पहले पड़ा था, जो बेतेल और ऐ के बीच में है।
TEV : అతడు ప్రయాణము చేయుచు దక్షిణమునుండి బేతేలువరకు, అనగా బేతేలుకును హాయికిని మధ్య తన గుడారము మొదట ఉండిన స్థలమువరకు వెళ్లి
ERVTE : అబ్రాము చుట్టుప్రక్కల సంచరిస్తూనే ఉన్నాడు. నెగెబు విడచిపెట్టి మళ్లీ బేతేలు వెనుకకు వెళ్లాడు. బేతేలు పట్టణానికి, హాయి పట్టణానికి మధ్యనున్న చోటుకు అతడు వెళ్లాడు. ఇంతకు ముందు అబ్రాము నివసించిన స్థలమే ఇది.
KNV : ಅವನು ತನ್ನ ಪ್ರಯಾಣಗಳಲ್ಲಿ ದಕ್ಷಿಣದಿಂದ ಬೇತೇಲಿಗೆ ಅಂದರೆ ಮೊದಲು ಬೇತೇಲಿಗೆ ಆಯಿಗೆ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಅವನ ಗುಡಾರವಿದ್ದ ಸ್ಥಳಕ್ಕೂ
ERVKN : ಅಬ್ರಾಮನು ತನ್ನ ಪ್ರಯಾಣವನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸಿ ನೆಗೆವ್‌ವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಬೇತೇಲಿಗೆ ಹಿಂತಿರುಗಿಹೋದನು. ಅವನು ಬೇತೇಲ್‌ನಗರಕ್ಕೂ ಆಯಿನಗರಕ್ಕೂ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿರುವ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಹೋದನು. ಅಬ್ರಾಮನು ಮತ್ತು ಅವನ ಕುಟುಂಬದವರು ಇಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದ ಸ್ಥಳವೇ ಇದು.
GUV : ઇબ્રામ બધી બાજુ પ્રવાસ કરતો રહ્યો. તે નેગેબથી મજલ કરતાં કરતાં બેથેલ નજીક, જે સ્થળે એમણે શરૂઆતમાં બેથેલ અને આય વચ્ચે મુકામ કર્યો હતો.
PAV : ਉਹ ਦੱਖਣ ਤੋਂ ਸਫਰ ਕਰਦਾ ਬੈਤ-ਏਲ ਦੀ ਉਸ ਥਾਂ ਤੀਕ ਅੱਪੜਿਆ ਜਿੱਥੇ ਪਹਿਲਾਂ ਆਪਣਾ ਤੰਬੂ ਬੈਤ-ਏਲ ਅਰ ਅਈ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਲਾਇਆ ਸੀ
URV : اور وہ کنعؔان کے جنوب سے سفر کرتا ہوا بیتؔ ایل میں اُس جگہ پہنچا جہاں پہلے بیتؔایل اور عؔی کے درمیان اُسکا ڈیرا تھا۔
BNV : অব্রাম তাঁর যাত্রা অব্যাহত রাখলেন| নেগেভ ত্যাগ করে তিনি বৈথেলে ফিরে গেলেন| সেখান থেকে বৈথেল নগর আর অয় নগরের মধ্যবর্তী স্থানে গেলেন| এখানেই অব্রাম ও তাঁর পরিবার আগে একবার শিবির স্থাপন করেছিলেন|
ORV : ଅବ୍ରାମ ତାଙ୍କର ୟାତ୍ରା ଚ଼ାଲୁ ରଖିଥିଲେ। ସେ ଦକ୍ଷିଣରୁ ବୈଥଲେ ଆଡ଼କୁ ଗଲେ। ସେ ବୈଥଲେ ଓ ଅଯର ମଧ୍ଯବର୍ତ୍ତୀ ଯେଉଁ ସ୍ଥାନ ରେ ପୂର୍ବେ ତାଙ୍କର ତମ୍ବୁ ସ୍ଥାପନ ହାଇେଥିଲା ସହେିଠାକୁ ଗଲେ।
MRV : अब्राम इकडेतिकडे सतत प्रवास करीत राहिला; त्याने नेगेब सोडले व तो पुन्हा मागे बेथेलला गेला; बेथेल व आय यांच्या दरम्यान याच ठिकाणी त्याने त्याच्या कुटुंबासह तळ दिला होता व
4
KJV : Unto the place of the altar, which he had made there at the first: and there Abram called on the name of the LORD.
KJVP : Unto H413 the place H4725 of the altar, H4196 which H834 he had made H6213 there H8033 at the first: H7223 and there H8033 Abram H87 called H7121 on the name H8034 of the LORD. H3068
YLT : unto the place of the altar which he made there at the first, and there doth Abram preach in the name of Jehovah.
ASV : unto the place of the altar, which he had made there at the first: and there Abram called on the name of Jehovah.
WEB : to the place of the altar, which he had made there at the first. There Abram called on the name of Yahweh.
ESV : to the place where he had made an altar at the first. And there Abram called upon the name of the LORD.
RV : unto the place of the altar, which he had made there at the first: and there Abram called on the name of the LORD.
RSV : to the place where he had made an altar at the first; and there Abram called on the name of the LORD.
NLT : This was the same place where Abram had built the altar, and there he worshiped the LORD again.
NET : This was the place where he had first built the altar, and there Abram worshiped the LORD.
ERVEN : This was where Abram had built an altar earlier. So he worshiped the Lord there.
TOV : தான் முதல்முதல் ஒரு பலிபீடத்தை உண்டாக்கினதுமான ஸ்தலமட்டும் போனான்; அங்கே ஆபிராம் கர்த்தருடைய நாமத்தைத் தொழுதுகொண்டான்.
ERVTA : இங்கு தான் ஆபிராம் பலிபீடம் அமைத்திருந்தான். எனவே, ஆபிராம் கர்த்தரை அந்த இடத்தில் தொழுதுகொண்டான்.
MHB : אֶל H413 PREP ־ CPUN מְקוֹם H4725 CMS הַמִּזְבֵּחַ H4196 D-NMS אֲשֶׁר H834 RPRO ־ CPUN עָשָׂה H6213 VQQ3MS שָׁם H8033 ADV בָּרִאשֹׁנָה H7223 BD-AFS וַיִּקְרָא H7121 W-VQY3MS שָׁם H8033 ADV אַבְרָם H87 EMS בְּשֵׁם H8034 B-CMS יְהוָֽה H3068 NAME-4MS ׃ EPUN
BHS : אֶל־מְקוֹם הַמִּזְבֵּחַ אֲשֶׁר־עָשָׂה שָׁם בָּרִאשֹׁנָה וַיִּקְרָא שָׁם אַבְרָם בְּשֵׁם יְהוָה ׃
ALEP : ד אל מקום המזבח אשר עשה שם בראשנה ויקרא שם אברם בשם יהוה
WLC : אֶל־מְקֹום הַמִּזְבֵּחַ אֲשֶׁר־עָשָׂה שָׁם בָּרִאשֹׁנָה וַיִּקְרָא שָׁם אַבְרָם בְּשֵׁם יְהוָה׃
LXXRP : εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM τοπον G5117 N-ASM του G3588 T-GSN θυσιαστηριου G2379 N-GSN ου G3364 ADV εποιησεν G4160 V-AAI-3S εκει G1563 ADV την G3588 T-ASF αρχην G746 N-ASF και G2532 CONJ επεκαλεσατο V-AMI-3S εκει G1563 ADV αβραμ N-PRI το G3588 T-ASN ονομα G3686 N-ASN κυριου G2962 N-GSM
MOV : അവിടെ അബ്രാം യഹോവയുടെ നാമത്തിൽ ആരാധിച്ചു.
HOV : यह स्थान उस वेदी का है, जिसे उसने पहले बनाई थी, और वहां अब्राम ने फिर यहोवा से प्रार्थना की।
TEV : తాను మొదట బలి పీఠమును కట్టినచోట చేరెను. అక్కడ అబ్రాము యెహోవా నామమున ప్రార్థన చేసెను.
ERVTE : అబ్రాము ఒక బలిపీఠాన్ని నిర్మించిన స్థలమిది. కనుక ఈ స్థలంలో అబ్రాము యెహోవాను ఆరాధించాడు.
KNV : ಮೊದಲು ಅವನು ಮಾಡಿದ್ದ ಬಲಿಪೀಠದ ಸ್ಥಳಕ್ಕೂ ಬಂದನು. ಅಲ್ಲಿ ಅಬ್ರಾಮನು ಕರ್ತನ ಹೆಸರನ್ನು ಹೇಳಿಕೊಂಡನು.
ERVKN : ಅಬ್ರಾಮನು ಯಜ್ಞವೇದಿಕೆಯನ್ನು ಕಟ್ಟಿದ್ದು ಈ ಸ್ಥಳದಲ್ಲೇ. ಅಬ್ರಾಮನು ಯೆಹೋವನನ್ನು ಆರಾಧಿಸಿದ್ದು ಈ ಸ್ಥಳದಲ್ಲೇ.
GUV : એ એ જ જગ્યા હતી જયાં ઇબ્રામે પહેલાં વેદી બાંધી હતી. ત્યાં સુધી તેઓ ગયા અને ત્યાં તેમણે યહોવાની પ્રાર્થના કરી.
PAV : ਅਰਥਾਤ ਉਸ ਜਗਵੇਦੀ ਦੀ ਥਾਂ ਤੀਕ ਜੋ ਉਸ ਨੇ ਪਹਿਲਾਂ ਬਣਾਈ ਸੀ ਅਤੇ ਉੱਥੇ ਅਬਰਾਮ ਨੇ ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਨਾਮ ਲਿਆ।।
URV : یعنی وہ مقام جہاں اُس نے شروع میں قربان گاہ بنائی تھی اور وہاں ابرؔام نے خُداوند سے دُعا کی۔
BNV : এই স্থানটিতেই একটি বেদী নির্মাণ করেছিলেন| তাই অব্রাম এই স্থানটিতেই প্রভুর উপাসনা করলেন|
ORV : ସହେି ସ୍ଥାନ ରେ ପୂର୍ବରୁ ଅବ୍ରାମ ଏକ ୟଜ୍ଞବଦେୀ ନିର୍ମାଣ କରିଥିଲେ। ତେଣୁ ସଠାେରେ ଅବ୍ରାମ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ଉପାସନା କଲେ।
MRV : परमेश्वराची उपासना करण्याकरिता त्याने एक वेदी बांधली होती, म्हणून त्याच ठिकाणी अब्रामाने परमेश्वराची उपासना केली.अब्राम व लोट वेगळे होतात
5
KJV : And Lot also, which went with Abram, had flocks, and herds, and tents.
KJVP : And Lot H3876 also, H1571 which went H1980 with H854 Abram, H87 had H1961 flocks, H6629 and herds, H1241 and tents. H168
YLT : And also to Lot, who is going with Abram, there hath been sheep and oxen and tents;
ASV : And Lot also, who went with Abram, had flocks, and herds, and tents.
WEB : Lot also, who went with Abram, had flocks, and herds, and tents.
ESV : And Lot, who went with Abram, also had flocks and herds and tents,
RV : And Lot also, which went with Abram, had flocks, and herds, and tents.
RSV : And Lot, who went with Abram, also had flocks and herds and tents,
NLT : Lot, who was traveling with Abram, had also become very wealthy with flocks of sheep and goats, herds of cattle, and many tents.
NET : Now Lot, who was traveling with Abram, also had flocks, herds, and tents.
ERVEN : During this time Lot was also traveling with Abram. Lot had many animals and tents.
TOV : ஆபிராமுடனே வந்த லோத்துக்கும் ஆடுமாடுகளும் கூடாரங்களும் இருந்தன.
ERVTA : இந்த நேரத்தில் லோத்தும் ஆபிராமோடு பயணம் செய்து கொண்டிருந்தான். லோத்துக்கும் நிறைய மிருகங்களும் கூடாரங்களும் இருந்தன.
MHB : וְגַם H1571 W-CONJ ־ CPUN לְלוֹט H3876 L-EMS הַהֹלֵךְ H1980 D-VQPMS אֶת H854 PREP ־ CPUN אַבְרָם H87 EMS הָיָה H1961 VQQ3MS צֹאן H6629 NMS ־ CPUN וּבָקָר H1241 W-NMS וְאֹהָלִֽים H168 W-NMP ׃ EPUN
BHS : וְגַם־לְלוֹט הַהֹלֵךְ אֶת־אַבְרָם הָיָה צֹאן־וּבָקָר וְאֹהָלִים ׃
ALEP : ה וגם ללוט--ההלך את אברם  היה צאן ובקר ואהלים
WLC : וְגַם־לְלֹוט הַהֹלֵךְ אֶת־אַבְרָם הָיָה צֹאן־וּבָקָר וְאֹהָלִים׃
LXXRP : και G2532 CONJ λωτ G3091 N-PRI τω G3588 T-DSM συμπορευομενω G4848 V-PMPDS μετα G3326 PREP αβραμ N-PRI ην G1510 V-IAI-3S προβατα G4263 N-NPN και G2532 CONJ βοες G1016 N-NPM και G2532 CONJ σκηναι G4633 N-NPF
MOV : അബ്രാമിനോടുകൂടെവന്ന ലോത്തിന്നും ആടുമാടുകളും കൂടാരങ്ങളും ഉണ്ടായിരുന്നു.
HOV : और लूत के पास भी, जो अब्राम के साथ चलता था, भेड़-बकरी, गाय-बैल, और तम्बू थे।
TEV : అబ్రాముతో కూడ వెళ్లిన లోతుకును గొఱ్ఱలు గొడ్లు గుడారములు ఉండెను గనుక
ERVTE : ఈ సమయంలో అబ్రాముతో లోతు గూడా ప్రయాణం చేస్తున్నాడు. లోతుకు గొర్రెలు, పశువులు, గుడారాలు చాలా ఉన్నాయి.
KNV : ಅಬ್ರಾಮನ ಸಂಗಡ ಬಂದ ಲೋಟನಿಗೆ ಸಹ ಕುರಿ ದನಗಳೂ ಗುಡಾರಗಳೂ ಇದ್ದವು.
ERVKN : ಈ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಲೋಟನು ಸಹ ಅಬ್ರಾಮನೊಡನೆ ಪ್ರಯಾಣಮಾಡುತ್ತಿದ್ದನು. ಲೋಟನಿಗೂ ಸಹ ಕುರಿಮಂದೆಗಳೂ ಪಶುಹಿಂಡುಗಳೂ ಗುಡಾರಗಳೂ ಇದ್ದವು.
GUV : તે સમય દરમ્યાન લોત પણ ઇબ્રામ સાથે પ્રવાસ કરી રહ્યો હતો. લોત પાસે પણ મોટી સંખ્યામાં ઢોરઢાંખર ઘેટાંબકરાં તથા તંબુઓ હતા.
PAV : ਅਤੇ ਲੂਤ ਕੋਲ ਵੀ ਜਿਹੜਾ ਅਬਰਾਮ ਨਾਲ ਚੱਲਦਾ ਸੀ ਇੱਜੜ ਅਰ ਗਾਈਆਂ ਬਲਦ ਅਰ ਤੰਬੂ ਸਨ
URV : اور لوُطؔ کے پاس بھی جو ابراؔم کا ہم سفر تھع بھیڑ بکریاں گائے بیل اور ڈیرے تھے۔
BNV : এই পর্য়টনের সময় অব্রামের সঙ্গে লোটও ছিল| লোটের অনেক পশু ও তাঁবু ছিল|
ORV : ସହେି ସମୟରେ ଲୋଟ ମଧ୍ଯ ଅବ୍ରାମଙ୍କ ସହିତ ୟାତ୍ରା କରୁଥିଲେ। ଲୋଟଙ୍କର ମଧ୍ଯ ମଷେ, ପଶୁପଲ ଓ ତମ୍ବୁ ଥିଲା।
MRV : या काळात लोट अब्रामाबरोबर प्रवास करीत होता. लोट याजकडे खूप, गुरेढोरे व तंबू होते
6
KJV : And the land was not able to bear them, that they might dwell together: for their substance was great, so that they could not dwell together.
KJVP : And the land H776 was not H3808 able to bear H5375 them , that they might dwell H3427 together: H3162 for H3588 their substance H7399 was H1961 great, H7227 so that they could H3201 not H3808 dwell H3427 together. H3162
YLT : and the land hath not suffered them to dwell together, for their substance hath been much, and they have not been able to dwell together;
ASV : And the land was not able to bear them, that they might dwell together: for their substance was great, so that they could not dwell together.
WEB : The land was not able to bear them, that they might live together: for their substance was great, so that they could not live together.
ESV : so that the land could not support both of them dwelling together; for their possessions were so great that they could not dwell together,
RV : And the land was not able to bear them, that they might dwell together: for their substance was great, so that they could not dwell together.
RSV : so that the land could not support both of them dwelling together; for their possessions were so great that they could not dwell together,
NLT : But the land could not support both Abram and Lot with all their flocks and herds living so close together.
NET : But the land could not support them while they were living side by side. Because their possessions were so great, they were not able to live alongside one another.
ERVEN : Abram and Lot had so many animals that the land could not support both of them together.
TOV : அவர்கள் ஒருமித்துக் குடியிருக்க அந்தப் பூமி அவர்களைத் தாங்கக்கூடாதிருந்தது; அவர்களுடைய ஆஸ்தி மிகுதியாயிருந்தபடியால், அவர்கள் ஒருமித்து வாசம்பண்ண ஏதுவில்லாமற்போயிற்று.
ERVTA : ஆபிராமிடமும் லோத்திடமும் இருந்த மிருகங்கள் வாழ்கிற அளவிற்கு அந்த நிலம் அவ்வளவு போதுமானதாக இல்லை.
MHB : וְלֹא H3808 W-NPAR ־ CPUN נָשָׂא H5375 VQQ3MS אֹתָם H853 PART-3MP הָאָרֶץ H776 D-GFS לָשֶׁבֶת H3427 L-VQFC יַחְדָּו H3162 ADV-3MS כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN הָיָה H1961 VQQ3MS רְכוּשָׁם H7399 CMS-3MP רָב H7227 AMS וְלֹא H3808 W-NPAR יָֽכְלוּ H3201 VQP3MP לָשֶׁבֶת H3427 L-VQFC יַחְדָּֽו H3162 ADV ׃ EPUN
BHS : וְלֹא־נָשָׂא אֹתָם הָאָרֶץ לָשֶׁבֶת יַחְדָּו כִּי־הָיָה רְכוּשָׁם רָב וְלֹא יָכְלוּ לָשֶׁבֶת יַחְדָּו ׃
ALEP : ו ולא נשא אתם הארץ לשבת יחדו  כי היה רכושם רב ולא יכלו לשבת יחדו
WLC : וְלֹא־נָשָׂא אֹתָם הָאָרֶץ לָשֶׁבֶת יַחְדָּו כִּי־הָיָה רְכוּשָׁם רָב וְלֹא יָכְלוּ לָשֶׁבֶת יַחְדָּו׃
LXXRP : και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV εχωρει G5562 V-IAI-3S αυτους G846 D-APM η G3588 T-NSF γη G1065 N-NSF κατοικειν V-PAN αμα G260 ADV οτι G3754 CONJ ην G1510 V-IAI-3S τα G3588 T-NPN υπαρχοντα G5225 V-PAPNP αυτων G846 D-GPM πολλα G4183 A-NPN και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV εδυναντο G1410 V-IMI-3P κατοικειν V-PAN αμα G260 ADV
MOV : അവർ ഒന്നിച്ചുപാർപ്പാൻ തക്കവണ്ണം ദേശത്തിന്നു അവരെ വഹിച്ചു കൂടാഞ്ഞു; സമ്പത്തു വളരെ ഉണ്ടായിരുന്നതുകൊണ്ടു അവർക്കു ഒന്നിച്ചുപാർപ്പാൻ കഴിഞ്ഞില്ല.
HOV : सो उस देश में उन दोनों की समाई न हो सकी कि वे इकट्ठे रहें: क्योंकि उनके पास बहुत धन था इसलिये वे इकट्ठे न रह सके।
TEV : వారు కలిసి నివసించుటకు ఆ ప్రదేశము చాలక పోయెను; ఎందు కనగా వారి ఆస్తి వారు కలిసి నివ సించలేనంత విస్తారమైయుండెను.
ERVTE : అబ్రాముకు, లోతుకు పశువులు విస్తారంగా ఉన్నందువల్ల వాళ్లిద్దరికి ఈ భూమి సరిపోలేదు.
KNV : ಆಗ ಅವರು ಒಂದಾಗಿ ವಾಸಿಸುವ ಹಾಗೆ ಸ್ಥಳವು ಸಾಲದೆ ಹೋಯಿತು. ಯಾಕಂದರೆ ಅವರು ಒಟ್ಟಿಗೆ ವಾಸಿಸದಷ್ಟು ಅವರ ಸಂಪತ್ತು ಬಹಳವಾಗಿತ್ತು.
ERVKN : ಅಬ್ರಾಮನಿಗೂ ಲೋಟನಿಗೂ ಬಹಳ ಪಶುಗಳಿದ್ದುದರಿಂದ ಅವುಗಳ ಪೋಷಣೆಗೆ ಆ ಸ್ಥಳವು ಸಾಕಾಗಲಿಲ್ಲ.
GUV : ઇબ્રામ અને લોતની પાસે એટલા બધાં ઢોરઢાંખર હતાં કે, તે ભૂમિ એક સાથે તે બધાને ઘાસચારો પૂરો પાડી શકે નહિ, એ પ્રદેશ એવો હતો કે, તે બંન્ને એક સાથે રહીને ગુજારો ન કરી શકે.
PAV : ਅਤੇ ਉਸ ਦੇਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਨਾ ਝੱਲਿਆ ਕਿ ਓਹ ਇੱਕਠੇ ਰਹਿਣ ਕਿਉਂਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਮਾਲ ਧਨ ਐਂਨਾ ਸੀ ਕਿ ਓਹ ਇੱਕਠੇ ਨਹੀਂ ਰਹਿ ਸਕਦੇ ਸਨ
URV : اور اُس مُلک میں اِتنی گنایش نہ تھی کہ وہ اِکٹھے رہیں کیونکہ اُنکے پاس اِتنا مال تھا کہ وہ اِکٹھے نہیں رہ سکتے تھے۔
BNV : অব্রাম আর লোটের এত পশু ছিল য়ে তাদের উভয়কে খাদ্য য়োগাবার জন্য সেই দেশ অসমর্থ ছিল|
ORV : ଅବ୍ରାମ ଓ ଲୋଟଙ୍କର ବହୁତ ପଶୁ ଓ ତମ୍ବୁମାନ ଥିବାରୁ ସମାନେେ ସଠାେରେ ଆଉ ଏକତ୍ର ବାସ କରିବା ଉପଯୋଗୀ ହେଲାନାହିଁ।
MRV : अब्राम व लोट यांची गुरेढोरे इतकी वाढली की त्या दोघांना एकत्र राहाण्यास ती जागा व तो प्रदेश पुरेना,
7
KJV : And there was a strife between the herdmen of Abram’s cattle and the herdmen of Lot’s cattle: and the Canaanite and the Perizzite dwelled then in the land.
KJVP : And there was H1961 a strife H7379 between H996 the herdsmen H7462 of Abram's H87 cattle H4735 and the herdsmen H7462 of Lot's H3876 cattle: H4735 and the Canaanite H3669 and the Perizzite H6522 dwelled H3427 then H227 in the land. H776
YLT : and there is a strife between those feeding Abram`s cattle and those feeding Lot`s cattle; and the Canaanite and the Perizzite [are] then dwelling in the land.
ASV : And there was a strife between the herdsmen of Abrams cattle and the herdsmen of Lots cattle: and the Canaanite and the Perizzite dwelt then in the land.
WEB : There was a strife between the herdsmen of Abram\'s cattle and the herdsmen of Lot\'s cattle: and the Canaanite and the Perizzite lived then in the land.
ESV : and there was strife between the herdsmen of Abram's livestock and the herdsmen of Lot's livestock. At that time the Canaanites and the Perizzites were dwelling in the land.
RV : And there was a strife between the herdmen of Abram-s cattle and the herdmen of Lot-s cattle: and the Canaanite and the Perizzite dwelled then in the land.
RSV : and there was strife between the herdsmen of Abram's cattle and the herdsmen of Lot's cattle. At that time the Canaanites and the Perizzites dwelt in the land.
NLT : So disputes broke out between the herdsmen of Abram and Lot. (At that time Canaanites and Perizzites were also living in the land.)
NET : So there were quarrels between Abram's herdsmen and Lot's herdsmen. (Now the Canaanites and the Perizzites were living in the land at that time.)
ERVEN : (The Canaanites and the Perizzites were also living in this land at the same time.) The shepherds of Abram and Lot began to argue.
TOV : ஆபிராமுடைய மந்தைமேய்ப்பருக்கும் லோத்துடைய மந்தைமேய்ப்பருக்கும் வாக்குவாதம் உண்டாயிற்று. அக்காலத்திலே கானானியரும் பெரிசியரும் அத்தேசத்தில் குடியிருந்தார்கள்.
ERVTA : அதோடு கானானியர்களும் பெரிசியரும் அவர்களுடன் அங்கு வாழ்ந்து வந்தனர். ஆபிராமின் மேய்ப்பர்களும் லோத்தின் மேய்ப்பர்களும் தங்களுக்குள் சண்டையிட்டனர்.
MHB : וַֽיְהִי H1961 W-VPY3MS ־ CPUN רִיב H7379 NMS בֵּין H996 PREP רֹעֵי H7473 VQCMP מִקְנֵֽה H4735 CMS ־ CPUN אַבְרָם H87 EMS וּבֵין H996 PREP רֹעֵי H7473 VQCMP מִקְנֵה H4735 CMS ־ CPUN לוֹט H3876 EMS וְהַֽכְּנַעֲנִי H3669 WD-EMS וְהַפְּרִזִּי H6522 WD-EMS אָז H227 ADV יֹשֵׁב H3427 VQPMS בָּאָֽרֶץ H776 B-GFS ׃ EPUN
BHS : וַיְהִי־רִיב בֵּין רֹעֵי מִקְנֵה־אַבְרָם וּבֵין רֹעֵי מִקְנֵה־לוֹט וְהַכְּנַעֲנִי וְהַפְּרִזִּי אָז יֹשֵׁב בָּאָרֶץ ׃
ALEP : ז ויהי ריב בין רעי מקנה אברם ובין רעי מקנה לוט והכנעני והפרזי אז ישב בארץ
WLC : וַיְהִי־רִיב בֵּין רֹעֵי מִקְנֵה־אַבְרָם וּבֵין רֹעֵי מִקְנֵה־לֹוט וְהַכְּנַעֲנִי וְהַפְּרִזִּי אָז יֹשֵׁב בָּאָרֶץ׃
LXXRP : και G2532 CONJ εγενετο G1096 V-AMI-3S μαχη G3163 N-NSF ανα G303 PREP μεσον G3319 A-ASM των G3588 T-GPM ποιμενων G4166 N-GPM των G3588 T-GPN κτηνων G2934 N-GPN του G3588 T-GSM αβραμ N-PRI και G2532 CONJ ανα G303 PREP μεσον G3319 A-ASM των G3588 T-GPM ποιμενων G4166 N-GPM των G3588 T-GPN κτηνων G2934 N-GPN του G3588 T-GSM λωτ G3091 N-PRI οι G3588 T-NPM δε G1161 PRT χαναναιοι N-NPM και G2532 CONJ οι G3588 T-NPM φερεζαιοι N-NPM τοτε G5119 ADV κατωκουν V-IAI-3P την G3588 T-ASF γην G1065 N-ASF
MOV : അബ്രാമിന്റെ കന്നുകാലികളുടെ ഇടയന്മാർക്കും ലോത്തിന്റെ കന്നുകാലികളുടെ ഇടയന്മാർക്കും തമ്മിൽ പിണക്കമുണ്ടായി; കനാന്യരും പെരിസ്യരും അന്നു ദേശത്തു പാർത്തിരുന്നു.
HOV : सो अब्राम, और लूत की भेड़-बकरी, और गाय-बैल के चरवाहों के बीच में झगड़ा हुआ: और उस समय कनानी, और परिज्जी लोग, उस देश में रहते थे।
TEV : అప్పుడు అబ్రాము పశువుల కాపరులకును లోతు పశువుల కాపరులకును కలహము పుట్టెను. ఆ కాలమందు కనానీయులు పెరిజ్జీ యులు ఆ దేశములో కాపురముండిరి.
ERVTE : అబ్రాము గొర్రెల కాపరులు లోతు గొర్రెల కాపరులు వాదించుకోవడం మొదలు పెట్టారు. అదే సమయంలో కనానీయులు, పెరిజ్జీయులు కూడా ఈ దేశంలో నివసిస్తున్నారు.
KNV : ಆಗ ಅಬ್ರಾಮನ ದನಕಾಯುವವರಿಗೂ ಲೋಟನ ದನಕಾಯುವವರಿಗೂ ಜಗಳವಾಯಿತು. ಕಾನಾನ್ಯರೂ ಪೆರಿಜೀಯರೂ ಆಗ ದೇಶದಲ್ಲಿ ವಾಸವಾಗಿದ್ದರು.
ERVKN : ಅಬ್ರಾಮನ ಮಂದೆಕಾಯುವವರು ಮತ್ತು ಲೋಟನ ಮಂದೆಕಾಯುವವರು ವಾದ ಮಾಡಲಾರಂಭಿಸಿದರು. ಆ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಕಾನಾನ್ಯರು ಮತ್ತು ಪೆರಿಜೀಯರು ಸಹ ಆ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ವಾಸವಾಗಿದ್ದರು.
GUV : ઇબ્રામ અને લોતના ગોવાળો વચ્ચે અંદરો અંદર ઝગડા ચાલતા હતા. તે દિવસો દરમ્યાન કનાનીઓ અને પરિઝીઓ એ પ્રદેશમાં રહેતા હતા.
PAV : ਉਪਰੰਤ ਅਬਰਾਮ ਦੇ ਪਾਲੀਆਂ ਅਤੇ ਲੂਤ ਦੇ ਪਾਲੀਆਂ ਵਿੱਚ ਝਗੜਾ ਪੈ ਗਿਆ ਅਤੇ ਕਨਾਨੀ ਅਰ ਪਰਿੱਜੀ ਜਨਤਾ ਉਸ ਵੇਲੇ ਉਸ ਦੇਸ ਵਿੱਚ ਵੱਸਦੀ ਸੀ
URV : اور ابراؔم کے چرواہوں اور لوُطؔ کے چرواہوں میں جھگڑا ہوا اور کنعانی اور فرزأی اُس وقت مُلک میں رہتے تھے۔
BNV : এই সময় কনানীয় এবং পরিষীয় জাতিরাও সে দেশে বাস করত| অব্রামের পশুপালকদের সঙ্গে লোটের পশুপালকদের বিবাদ হতে লাগল|
ORV : ସହେି ସମୟରେ ସଠାେରେ କିଣାନୀଯ ଓ ପିରିଜୀଯ ଲୋକମାନେ ସଠାେରେ ବାସ କରୁଥିଲେ। ଅବ୍ରାମଙ୍କର ଓ ଲୋଟଙ୍କର ମଷେପାଳକମାନଙ୍କ ମଧିଅରେ ଝଗଡ଼ା ହେଲା।
MRV : शिवाय अब्राम व लोट यांच्या गुराख्यांची एकसारखी भांडणे होऊ लागली; त्याकाळी त्या देशात कनानी व परिज्जी लोकांची वस्ती होती.
8
KJV : And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdmen and thy herdmen; for we [be] brethren.
KJVP : And Abram H87 said H559 unto H413 Lot, H3876 Let there be H1961 no H408 strife, H4808 I pray thee, H4994 between H996 me and thee , and between H996 my herdsmen H7462 and thy herdsmen; H7462 for H3588 we H587 [be] brethren. H251
YLT : And Abram saith unto Lot, `Let there not, I pray thee, be strife between me and thee, and between my shepherds and thy shepherds, for we [are] men -- brethren.
ASV : And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdsmen and thy herdsmen; for we are brethren.
WEB : Abram said to Lot, "Please, let there be no strife between me and you, and between my herdsmen and your herdsmen; for we are relatives.
ESV : Then Abram said to Lot, "Let there be no strife between you and me, and between your herdsmen and my herdsmen, for we are kinsmen.
RV : And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdmen and thy herdmen; for we are brethren.
RSV : Then Abram said to Lot, "Let there be no strife between you and me, and between your herdsmen and my herdsmen; for we are kinsmen.
NLT : Finally Abram said to Lot, "Let's not allow this conflict to come between us or our herdsmen. After all, we are close relatives!
NET : Abram said to Lot, "Let there be no quarreling between me and you, and between my herdsmen and your herdsmen, for we are close relatives.
ERVEN : So Abram said to Lot, "There should be no arguing between you and me or between your people and my people. We are all brothers.
TOV : ஆபிராம் லோத்தை நோக்கி: எனக்கும் உனக்கும், என் மேய்ப்பருக்கும் உன் மேய்ப்பருக்கும் வாக்குவாதம் வேண்டாம்; நாம் சகோதரர்.
ERVTA : எனவே, ஆபிராம் லோத்திடம், "நம்மிரு வருக்கும் இடையில் எவ்வித வாக்குவாதமும் வேண்டாம். உனது ஆட்களுக்கும் எனது ஆட்களுக்கும் இனி மேல் எந்த விரோதமும் வேண்டாம். நாம் சகோதரர்கள்.
MHB : וַיֹּאמֶר H559 W-VQY3MS אַבְרָם H87 EMS אֶל H413 PREP ־ CPUN לוֹט H3876 EMS אַל H408 NPAR ־ CPUN נָא H4994 IJEC תְהִי H1961 VQI3FS מְרִיבָה H4808 NFS בֵּינִי H996 W-PREP-1MS וּבֵינֶיךָ H996 W-PREP וּבֵין H996 W-PREP רֹעַי H7473 VQCMP-1MS וּבֵין H996 W-PREP רֹעֶיךָ H7473 VQCMP-2MP כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN אֲנָשִׁים H376 NMP אַחִים H251 NMP אֲנָֽחְנוּ H587 PPRO-1MP ׃ EPUN
BHS : וַיֹּאמֶר אַבְרָם אֶל־לוֹט אַל־נָא תְהִי מְרִיבָה בֵּינִי וּבֵינֶיךָ וּבֵין רֹעַי וּבֵין רֹעֶיךָ כִּי־אֲנָשִׁים אַחִים אֲנָחְנוּ ׃
ALEP : ח ויאמר אברם אל לוט אל נא תהי מריבה ביני ובינך ובין רעי ובין רעיך  כי אנשים אחים אנחנו
WLC : וַיֹּאמֶר אַבְרָם אֶל־לֹוט אַל־נָא תְהִי מְרִיבָה בֵּינִי וּבֵינֶיךָ וּבֵין רֹעַי וּבֵין רֹעֶיךָ כִּי־אֲנָשִׁים אַחִים אֲנָחְנוּ׃
LXXRP : ειπεν V-AAI-3S δε G1161 PRT αβραμ N-PRI τω G3588 T-DSM λωτ G3091 N-PRI μη G3165 ADV εστω G1510 V-PAD-3S μαχη G3163 N-NSF ανα G303 PREP μεσον G3319 A-ASM εμου G1473 P-GS και G2532 CONJ σου G4771 P-GS και G2532 CONJ ανα G303 PREP μεσον G3319 A-ASM των G3588 T-GPM ποιμενων G4166 N-GPM μου G1473 P-GS και G2532 CONJ ανα G303 PREP μεσον G3319 A-ASM των G3588 T-GPM ποιμενων G4166 N-GPM σου G4771 P-GS οτι G3754 CONJ ανθρωποι G444 N-NPM αδελφοι G80 N-NPM ημεις G1473 P-NP εσμεν G1510 V-PAI-1P
MOV : അതു കൊണ്ടു അബ്രാം ലോത്തിനോടു: എനിക്കും നിനക്കും എന്റെ ഇടയന്മാർക്കും നിന്റെ ഇടയന്മാർക്കും തമ്മിൽ പിണക്കം ഉണ്ടാകരുതേ; നാം സഹോദരന്മാരല്ലോ.
HOV : तब अब्राम लूत से कहने लगा, मेरे और तेरे बीच, और मेरे और तेरे चरवाहों के बीच में झगड़ा न होने पाए; क्योंकि हम लोग भाई बन्धु हैं।
TEV : కాబట్టి అబ్రాముమనము బంధువులము గనుక నాకు నీకును, నా పశువుల కాపరులకు నీ పశువుల కాపరులకును కలహ ముండకూడదు.
ERVTE : కనుక లోతుతో అబ్రాము ఇలా అన్నాడు: “నీకు, నాకు మధ్య వాదం ఏమీ ఉండకూడదు. నీ మనుష్యులు నా మనుష్యులు వాదించుకోగూడదు. మనమంతా సోదరులం.
KNV : ಅಬ್ರಾಮನು ಲೋಟನಿಗೆ--ನನಗೂ ನಿನಗೂ ನನ್ನ ದನಕಾಯುವವರಿಗೂ ನಿನ್ನ ದನಕಾಯುವವರಿಗೂ ಜಗಳವಿರಬಾರದು; ನಾವು ಸಹೋದರರು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಅಬ್ರಾಮನು ಲೋಟನಿಗೆ, “ನಿನಗೂ ನನಗೂ ಯಾವ ವಾಗ್ವಾದವೂ ಇರಬಾರದು. ನಿನ್ನ ಜನರೂ ನನ್ನ ಜನರೂ ವಾಗ್ವಾದ ಮಾಡಬಾರದು; ನಾವೆಲ್ಲರೂ ಸಹೋದರರಾಗಿದ್ದೇವೆ.
GUV : ઇબ્રામે લોતને કહ્યું, “માંરી અને તારી વચ્ચે તેમ જ માંરા ગોવાળ અને તારા ગોવાળ વચ્ચે ઝગડા થવા જોઈએ નહિ. આપણે બધા ભાઈઓ છીએ.
PAV : ਅਬਰਾਮ ਨੇ ਲੂਤ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਮੇਰੇ ਅਰ ਤੇਰੇ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਅਰ ਤੇਰੇ ਪਾਲੀਆਂ ਵਿੱਚ ਝਗੜਾ ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਕਿਉਂਜੋ ਅਸੀਂ ਭਰਾ ਹਾਂ। ਭਲਾ, ਤੇਰੇ ਅੱਗੇ ਸਾਰਾ ਦੇਸ ਨਹੀਂ ਹੈ?
URV : تب ابراؔم نے لُوطؔ سے کہا کہ میرے اور تیرے درمیان اور میرے چرواہوں اور تیرے چرواہوں کے درمیان جھگڑانہ ہُوا کرے کیونکہ ہم بھائی ہیں ۔
BNV : তখন অব্রাম লোটকে বলল, “তোমার আমার মধ্যে কোনও বিবাদ থাকতে পারে না| তোমার লোকেদের সঙ্গে আমার লোকেদের কোন বিবাদ হওয়া উচিত নয়| আমরা সবাই পরস্পরের আপনজন|
ORV : ତେଣୁ ଅବ୍ରାମ ଲୋଟଙ୍କୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭ ମଧିଅରେ କଳହ ହବୋ ଉଚ଼ିତ ନୁହେଁ। ତୁମ୍ଭର ଲୋକ ଓ ମାେ ଲୋକ ମଧିଅରେ କଳହ ହବୋ ଠାକ୍ ନୁହେଁ କାରଣ ଆମ୍ଭମାନେେ ପରସ୍ପର ଭାଇ।
MRV : तेव्हा अब्राम लोटास म्हणाला, “तुझ्या माझ्यामध्ये तसेच तुझे व माझे गुराखी यांच्यामध्ये भांडणतंटा नसावा, कारण आपण सगळे भाऊबंद आहोत.
9
KJV : [Is] not the whole land before thee? separate thyself, I pray thee, from me: if [thou wilt take] the left hand, then I will go to the right; or if [thou depart] to the right hand, then I will go to the left.
KJVP : [Is] not H3808 the whole H3605 land H776 before H6440 thee? separate thyself, H6504 I pray thee, H4994 from H4480 H5921 me: if H518 [thou] [wilt] [take] the left hand, H8040 then I will go to the right; H3231 or if H518 [thou] [depart] to the right hand, H3225 then I will go to the left. H8041
YLT : Is not all the land before thee? be parted, I pray thee, from me; if to the left, then I to the right; and if to the right, then I to the left.`
ASV : Is not the whole land before thee? separate thyself, I pray thee, from me. If thou wilt take the left hand, then I will go to the right. Or if thou take the right hand, then I will go to the left.
WEB : Isn\'t the whole land before you? Please separate yourself from me. If you go to the left hand, then I will go to the right. Or if you go to the right hand, then I will go to the left."
ESV : Is not the whole land before you? Separate yourself from me. If you take the left hand, then I will go to the right, or if you take the right hand, then I will go to the left."
RV : Is not the whole land before thee? separate thyself, I pray thee, from me: if {cf15i thou wilt take} the left hand, then I will go to the right; or if {cf15i thou take} the right hand, then I will go to the left.
RSV : Is not the whole land before you? Separate yourself from me. If you take the left hand, then I will go to the right; or if you take the right hand, then I will go to the left."
NLT : The whole countryside is open to you. Take your choice of any section of the land you want, and we will separate. If you want the land to the left, then I'll take the land on the right. If you prefer the land on the right, then I'll go to the left."
NET : Is not the whole land before you? Separate yourself now from me. If you go to the left, then I'll go to the right, but if you go to the right, then I'll go to the left."
ERVEN : We should separate. You can choose any place you want. If you go to the left, I will go to the right. If you go to the right, I will go to the left."
TOV : இந்தத் தேசமெல்லாம் உனக்குமுன் இருக்கிறது அல்லவா? நீ என்னைவிட்டுப் பிரிந்துபோகலாம்; நீ இடதுபுறம் போனால், நான் வலதுபுறம் போகிறேன்; நீ வலதுபுறம் போனால், நான் இடதுபுறம் போகிறேன் என்றான்.
ERVTA : நாம் பிரிந்து விடுவோம். உனக்கு விருப்பமான எந்த இடத்தையும் நீ தேர்ந்தெடுத்துக் கொள். நீ இடது பக்கமாகப் போனால் நான் வலது பக்கமாகப் போகிறேன். நீ வலது பக்கமாகப் போனால் நான் இடது பக்கமாகப் போகிறேன்" என்றான்.
MHB : הֲלֹא H3808 I-NADV כָל H3605 CMS ־ CPUN הָאָרֶץ H776 D-GFS לְפָנֶיךָ H6440 L-CMP-2MS הִפָּרֶד H6504 VNI2MS נָא H4994 IJEC מֵעָלָי H5921 M-PREP-1MS אִם H518 PART ־ CPUN הַשְּׂמֹאל H8040 D-NMS וְאֵימִנָה H3231 W-VHI1MS וְאִם H518 PART ־ CPUN הַיָּמִין H3225 D-NFS וְאַשְׂמְאִֽילָה H8041 W-VHI1MS ׃ EPUN
BHS : הֲלֹא כָל־הָאָרֶץ לְפָנֶיךָ הִפָּרֶד נָא מֵעָלָי אִם־הַשְּׂמֹאל וְאֵימִנָה וְאִם־הַיָּמִין וְאַשְׂמְאִילָה ׃
ALEP : ט הלא כל הארץ לפניך הפרד נא מעלי  אם השמאל ואימנה ואם הימין ואשמאילה
WLC : הֲלֹא כָל־הָאָרֶץ לְפָנֶיךָ הִפָּרֶד נָא מֵעָלָי אִם־הַשְּׂמֹאל וְאֵימִנָה וְאִם־הַיָּמִין וְאַשְׂמְאִילָה׃
LXXRP : ουκ G3364 ADV ιδου G2400 INJ πασα G3956 A-NSF η G3588 T-NSF γη G1065 N-NSF εναντιον G1726 PREP σου G4771 P-GS εστιν G1510 V-PAI-3S διαχωρισθητι V-APD-2S απ G575 PREP εμου G1473 P-GS ει G1487 CONJ συ G4771 P-NS εις G1519 PREP αριστερα G710 A-APN εγω G1473 P-NS εις G1519 PREP δεξια G1188 A-APN ει G1487 CONJ δε G1161 PRT συ G4771 P-NS εις G1519 PREP δεξια G1188 A-APN εγω G1473 P-NS εις G1519 PREP αριστερα G710 A-APN
MOV : ദേശമെല്ലാം നിന്റെ മുമ്പാകെ ഇല്ലയോ? എന്നെ വിട്ടുപിരിഞ്ഞാലും. നീ ഇടത്തോട്ടെങ്കിൽ ഞാൻ വലത്തോട്ടു പൊയ്ക്കൊള്ളാം; നീ വലത്തോട്ടെങ്കിൽ ഞാൻ ഇടത്തോട്ടു പൊയ്ക്കൊള്ളാം എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : क्या सारा देश तेरे साम्हने नहीं? सो मुझ से अलग हो, यदि तू बाईं ओर जाए तो मैं दाहिनी ओर जाऊंगा; और यदि तू दाहिनी ओर जाए तो मैं बाईं ओर जाऊंगा।
TEV : ఈ దేశమంతయు నీ యెదుట నున్నదిగదా, దయచేసి నన్ను విడిచి వేరుగానుండుము. నీవు ఎడమతట్టునకు వెళ్లిన యెడల నేను కుడితట్టుకును, నీవు కుడితట్టునకు వెళ్లినయెడల నేను యెడ మతట్టునకును వెళ్లుదునని లోతుతో చెప్పగా
ERVTE : మనం వేరైపోవాలి. నీకు ఇష్టం వచ్చిన స్థలం ఏదైనా నీవు కోరుకో నీవు ఎడమకు వెళ్తే నేను కుడికి వెళ్తాను. నీవు కుడికి వెళ్తే, నేను ఎడమకు వెళ్తాను.”
KNV : ಭೂಮಿ ಯೆಲ್ಲಾ ನಿನ್ನ ಮುಂದೆ ಇರುತ್ತದಲ್ಲವೋ? ಹಾಗಾದರೆ ನನ್ನ ಬಳಿಯಿಂದ ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗು; ನೀನು ಎಡಕ್ಕೆ ಹೋದರೆ ನಾನು ಬಲಕ್ಕೆ ಹೋಗುವೆನು; ನೀನು ಬಲಕ್ಕೆ ಹೋದರೆ ನಾನು ಎಡಕ್ಕೆ ಹೋಗುವೆನು ಅಂದನು.
ERVKN : ನಾವು ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗೋಣ. ನಿನಗೆ ಬೇಕಾದ ಸ್ಥಳವನ್ನು ನೀನು ಆರಿಸಿಕೊ. ನೀನು ಎಡಗಡೆಗೆ ಹೋಗುವುದಾದರೆ ನಾನು ಬಲಗಡೆಗೆ ಹೋಗುತ್ತೇನೆ. ನೀನು ಬಲಗಡೆಗೆ ಹೋಗುವುದಾದರೆ, ನಾನು ಎಡಗಡೆಗೆ ಹೋಗುತ್ತೇನೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : આપણે જુદા થઈ જવું જોઇએ. તારી આગળ આખો દેશ પડેલો છે. તું જો ડાબી બાજુ જઈશ, તો હું જમણી બાજુ જઈશ અથવા જો તું જમણી બાજુ જઈશ, તો હું ડાબી બાજુ જઈશ.”
PAV : ਮੈਥੋਂ ਵੱਖਰਾ ਹੋ ਜਾਹ। ਜੇ ਤੂੰ ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਜਾਵੇਂ ਤਾਂ ਮੈਂ ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਜਾਵਾਂਗਾ ਅਤੇ ਜੇ ਤੂੰ ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਜਾਵੇਂ ਤਾਂ ਮੈਂ ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਜਾਵਾਂਗਾ
URV : کیا یہ سارا مُلک تیرے سامنے نہیں ؟ سو تُو مجھ سے الگ ہو جا۔ اگر تُو بائیں جائے تو مَیں دہنے جاؤنگا اور اگر تُو دہنے جاٖئے تو میں بائیں جاؤنگا۔
BNV : আমাদের পৃথক হয়ে যাওয়া উচিত| তোমার য়ে জায়গা পছন্দ সেই জায়গাতেই যাও| তুমি বাঁ দিকে গেলে আমি ডান দিকে যাব| যদি তুমি ডান দিকে যাও, আমি বাঁ দিকে যাব|
ORV : ଏହା ଉତ୍ତମ ଯେ, ଆମ୍ଭେ ଅଲଗା ଭାବରେ ବାସ କରିବା ଉଚ଼ିତ୍। ତୁମ୍ଭର ଇଛା ଅନୁସାରେ ତୁମ୍ଭେ ସ୍ଥାନ ବାଛ। ତୁମ୍ଭେ ଯଦି ଉତ୍ତରକୁ ୟିବ ତବେେ ମୁଁ ଦକ୍ଷିଣକୁ ୟିବି। ତୁମ୍ଭେ ଯଦି ଦକ୍ଷିଣକୁ ୟିବ ତବେେ ମୁଁ ଉତ୍ତରକୁ ୟିବି।"
MRV : तेव्हा आपण वेगळे व्हावे हे आपल्यासाठी बरे आहे तुला पाहिजे तो प्रदेश तू निवड; तू जर डावीकडे गेलास तर मी उजवीकडे जाईन, आणि तू जर उजवीकडे गेलास तर मी डावीकडे जाईन.”
10
KJV : And Lot lifted up his eyes, and beheld all the plain of Jordan, that it [was] well watered every where, before the LORD destroyed Sodom and Gomorrah, [even] as the garden of the LORD, like the land of Egypt, as thou comest unto Zoar.
KJVP : And Lot H3876 lifted up H5375 H853 his eyes, H5869 and beheld H7200 H853 all H3605 the plain H3603 of Jordan, H3383 that H3588 it [was] well watered H4945 every where, H3605 before H6440 the LORD H3068 destroyed H7843 H853 Sodom H5467 and Gomorrah, H6017 [even] as the garden H1588 of the LORD, H3068 like the land H776 of Egypt, H4714 as thou comest H935 unto Zoar. H6820
YLT : And Lot lifteth up his eyes, and seeth the whole circuit of the Jordan that it [is] all a watered country (before Jehovah`s destroying Sodom and Gomorrah, as Jehovah`s garden, as the land of Egypt,) in thy coming toward Zoar,
ASV : And Lot lifted up his eyes, and beheld all the Plain of the Jordan, that it was well watered every where, before Jehovah destroyed Sodom and Gomorrah, like the garden of Jehovah, like the land of Egypt, as thou goest unto Zoar.
WEB : Lot lifted up his eyes, and saw all the plain of the Jordan, that it was well watered every where, before Yahweh destroyed Sodom and Gomorrah, like the garden of Yahweh, like the land of Egypt, as you go to Zoar.
ESV : And Lot lifted up his eyes and saw that the Jordan Valley was well watered everywhere like the garden of the LORD, like the land of Egypt, in the direction of Zoar. (This was before the LORD destroyed Sodom and Gomorrah.)
RV : And Lot lifted up his eyes, and beheld all the Plain of Jordan, that it was well watered every where, before the LORD destroyed Sodom and Gomorrah, like the garden of the LORD, like the land of Egypt, as thou goest unto Zoar.
RSV : And Lot lifted up his eyes, and saw that the Jordan valley was well watered everywhere like the garden of the LORD, like the land of Egypt, in the direction of Zoar; this was before the LORD destroyed Sodom and Gomorrah.
NLT : Lot took a long look at the fertile plains of the Jordan Valley in the direction of Zoar. The whole area was well watered everywhere, like the garden of the LORD or the beautiful land of Egypt. (This was before the LORD destroyed Sodom and Gomorrah.)
NET : Lot looked up and saw the whole region of the Jordan. He noticed that all of it was well-watered (before the LORD obliterated Sodom and Gomorrah) like the garden of the LORD, like the land of Egypt, all the way to Zoar.
ERVEN : Lot looked and saw the whole Jordan Valley. He saw that there was much water there. (This was before the Lord destroyed Sodom and Gomorrah. At that time the Jordan Valley all the way to Zoar was like the Lord's Garden. This was good land, like the land of Egypt.)
TOV : அப்பொழுது லோத்து தன் கண்களை ஏறெடுத்துப்பார்த்து: யோர்தான் நதிக்கு அருகான சமபூமி முழுவதும் நீர்வளம் பொருந்தினதாயிருக்கக்கண்டான். கர்த்தர் சோதோமையும் கொமோராவையும் அழிக்கும்முன்னே, சோவாருக்குப் போகும் வழிமட்டும் அது கர்த்தருடைய தோட்டத்தைப்போலவும் எகிப்து தேசத்தைப்போலவும் இருந்தது.
ERVTA : லோத்து யோர்தான் நதிக்கு அருகான சமவெளியைப் பார்வையிட்டான். அங்கு நீர் வளம் இருப்பதைக் கண்டான். (கர்த்தர் சோதோமையும் கொமோராவையும் அழிப்பதற்கு முன்பு சோவாருக்குப்போகும் வழிவரை அது கர்த்தரின் தோட்டம் போலவும் எகிப்து தேசத்தைப் போலவும் இருந்தது.)
MHB : וַיִּשָּׂא H5375 W-VQY3MS ־ CPUN לוֹט H3876 EMS אֶת H853 PART ־ CPUN עֵינָיו H5869 CMD-3MS וַיַּרְא H7200 W-VIY3MS אֶת H853 PART ־ CPUN כָּל H3605 NMS ־ CPUN כִּכַּר H3603 CFS הַיַּרְדֵּן H3383 D-EFS כִּי H3588 CONJ כֻלָּהּ H3605 NMS מַשְׁקֶה H4945 NMS לִפְנֵי H6440 L-CMP ׀ CPUN שַׁחֵת H7843 VPFC יְהוָה H3068 EDS אֶת H853 PART ־ CPUN סְדֹם H5467 TFS וְאֶת H853 PART ־ CPUN עֲמֹרָה H6017 EFS כְּגַן H1588 K-CMS ־ CPUN יְהוָה H3068 EDS כְּאֶרֶץ H776 K-CFS מִצְרַיִם H4714 EFS בֹּאֲכָה H935 VQFC-2MS צֹֽעַר H6820 TFS ׃ EPUN
BHS : וַיִּשָּׂא־לוֹט אֶת־עֵינָיו וַיַּרְא אֶת־כָּל־כִּכַּר הַיַּרְדֵּן כִּי כֻלָּהּ מַשְׁקֶה לִפְנֵי שַׁחֵת יְהוָה אֶת־סְדֹם וְאֶת־עֲמֹרָה כְּגַן־יְהוָה כְּאֶרֶץ מִצְרַיִם בֹּאֲכָה צֹעַר ׃
ALEP : י וישא לוט את עיניו וירא את כל ככר הירדן כי כלה משקה--לפני שחת יהוה את סדם ואת עמרה כגן יהוה כארץ מצרים באכה צער
WLC : וַיִּשָּׂא־לֹוט אֶת־עֵינָיו וַיַּרְא אֶת־כָּל־כִּכַּר הַיַּרְדֵּן כִּי כֻלָּהּ מַשְׁקֶה לִפְנֵי ׀ שַׁחֵת יְהוָה אֶת־סְדֹם וְאֶת־עֲמֹרָה כְּגַן־יְהוָה כְּאֶרֶץ מִצְרַיִם בֹּאֲכָה צֹעַר׃
LXXRP : και G2532 CONJ επαρας V-AAPNS λωτ G3091 N-PRI τους G3588 T-APM οφθαλμους G3788 N-APM αυτου G846 D-GSM ειδεν G3708 V-AAI-3S πασαν G3956 A-ASF την G3588 T-ASF περιχωρον G4066 A-ASF του G3588 T-GSM ιορδανου G2446 N-GSM οτι G3754 CONJ πασα G3956 A-NSF ην G1510 V-IAI-3S ποτιζομενη G4222 V-PMPNS προ G4253 PREP του G3588 T-GSN καταστρεψαι G2690 V-AAN τον G3588 T-ASM θεον G2316 N-ASM σοδομα G4670 N-AS και G2532 CONJ γομορρα N-PRI ως G3739 CONJ ο G3588 T-NSM παραδεισος G3857 N-NSM του G3588 T-GSM θεου G2316 N-GSM και G2532 CONJ ως G3739 CONJ η G3588 T-NSF γη G1065 N-NSF αιγυπτου G125 N-GSF εως G2193 CONJ ελθειν G2064 V-AAN εις G1519 PREP ζογορα N-PRI
MOV : അപ്പോൾ ലോത്ത് നോക്കി, യോർദ്ദാന്നരികെയുള്ള പ്രദേശം ഒക്കെയും നീരോട്ടമുള്ളതെന്നു കണ്ടു; യഹോവ സൊദോമിനെയും ഗൊമോരയെയും നശിപ്പിച്ചതിന്നു മുമ്പെ അതു യഹോവയുടെ തോട്ടംപോലെയും സോവർവരെ മിസ്രയീംദേശംപോലെയും ആയിരുന്നു.
HOV : तब लूत ने आंख उठा कर, यरदन नदी के पास वाली सारी तराई को देखा, कि वह सब सिंची हुई है। जब तक यहोवा ने सदोम और अमोरा को नाश न किया था, तब तक सोअर के मार्ग तक वह तराई यहोवा की बाटिका, और मिस्र देश के समान उपजाऊ थी।
TEV : లోతు తన కన్నులెత్తి యొర్దాను ప్రాంతమంతటిని చూచెను. యెహోవా సొదొమ గొమొఱ్ఱా అను పట్టణములను నాశనము చేయకమునుపు సోయరుకు వచ్చువరకు అదంతయు యెహోవా తోటవలెను ఐగుప్తు దేశమువలెను నీళ్లు పారు దేశమైయుండెను.
ERVTE : లోతు పరిశీలించి యోర్దాను లోయను చూశాడు. అక్కడ నీళ్లు విస్తారంగా ఉన్నట్టు లోతు చూశాడు. (ఇది సొదొమ గొమొర్రాలను యెహోవా నాశనము చేయకముందు ఆ కాలంలో సోయరు వరకు యోర్దాను లోయ యెహోవా తోటలా ఉంది, ఈజిప్టు భూమిలా ఇది కూడ మంచి భూమి.)
KNV : ಲೋಟನು ತನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಎತ್ತಿ ಯೊರ್ದನಿನ ಮೈದಾನವನ್ನೆಲ್ಲಾ ನೋಡಿದನು. ಯಾಕಂದರೆ ಕರ್ತನು ಸೊದೋಮನ್ನೂ ಗೊಮೋರ ವನ್ನೂ ನಾಶಮಾಡುವದಕ್ಕಿಂತ ಮುಂಚೆ ಅದೆಲ್ಲಾ ಚೋಗರಿನ ವರೆಗೆ ನೀರಾವರಿಯಾಗಿದ್ದು ಕರ್ತನ ತೋಟದಂತೆಯೂ ಐಗುಪ್ತದೇಶದಂತೆಯೂ ಇತ್ತು.
ERVKN : ಲೋಟನು ಕಣ್ಣೆತ್ತಿ ನೋಡಿದಾಗ ಜೋರ್ಡನ್ ಕಣಿವೆಯೆಲ್ಲಾ ಕಾಣಿಸಿತು. ಅಲ್ಲಿ ಬೇಕಾದಷ್ಟು ನೀರಿರುವುದನ್ನು ಲೋಟನು ನೋಡಿದನು. (ಆ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಸೊದೋಮ್ ಮತ್ತು ಗೊಮೋರ ಪಟ್ಟಣಗಳು ಯೆಹೋವನಿಂದ ನಾಶವಾಗಿರಲಿಲ್ಲ. ಆ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಜೋರ್ಡನ್ ಕಣಿವೆಯು ಚೋಗರ್ ತನಕ ಯೆಹೋವನ ತೋಟದಂತಿತ್ತು. ಅದು ಈಜಿಪ್ಟಿನ ಭೂಮಿಯಂತೆ ಫಲವತ್ತಾಗಿತ್ತು.)
GUV : લોતે જ્યારે નજર ફેરવી તેને દેખાયુ કે યર્દન ખીણથી સોઆર સુધીનો સમગ્ર પ્રદેશ યહોવાના બગીચા જેવો લાગતો હતો. ત્યા ઘણુંજ પાણી હતું. તે મિસર જેવો સારો પ્રદેશ હતો. યહોવાએ સદોમ અને ગમોરાહનો નાશ કર્યો તે પહેલાં તે આવો હતો.
PAV : ਸੋ ਲੂਤ ਨੇ ਆਪਣੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਚੁੱਕਕੇ ਯਰਦਨ ਦੇ ਸਾਰੇ ਮੈਦਾਨ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਕਿ ਉਹ ਸਾਰਾ ਮੈਦਾਨ ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕਿ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਸਦੂਮ ਅਰ ਅਮੂਰਾਹ ਨੂੰ ਨਾਸ਼ ਕੀਤਾ ਚੰਗਾ ਤਰ ਸੀ, ਉਹ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਬਾਗ਼ ਵਰਗਾ ਸੀ ਅਥਵਾ ਸੋਆਰ ਨੂੰ ਜਾਂਦੇ ਹੋਏ ਮਿਸਰ ਦੇਸ ਵਰਗਾ ਸੀ
URV : تب لوُطؔ نے آنکھ اُٹھا کر یرؔدن کی ساری ترائی پر جو ضُغؔر کی طرف ہے نظر دَوڑائی کیونکہ وہ اِس سے پیشتر کہ خُداوند نے سؔدوم اور عمؔورہ کو تباہ کیا خُداوند کے باغ اور مؔصر کے مُلک کی مانند خوب سیراب تھی۔
BNV : লোট চোখ তুলে দেখল, সামনে বিস্তৃত যর্দন উপত্যকা| লোট দেখল জায়গাটা পর্য়াপ্ত জলে সরস| (এটা প্রভু কর্তৃক সদোম ও ঘমোরা ধ্বংস করার আগের ঘটনা| তখন সোযর পর্য্ন্ত যর্দন উপত্যকা ছিল প্রভুর উদ্যানের মত| এখানকার মাটি ছিল মিশরের মাটির মত ভাল জাতের মাটি|)
ORV : ଲୋଟ ୟର୍ଦ୍ଦନ ନଦୀର ଉପତ୍ୟକା ଆଡ଼େ ନିରୀକ୍ଷଣ କଲେ। ଲୋଟ ଦେଖିଲେ ସଠାେରେ ବହୁତ ଜଳ ଥିଲା। ସଦାପ୍ରଭୁ ସଦୋମ ଓ ହ ମାରୋକୁ ଧ୍ବଂସ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ଏହାଥିଲା। ସହେି ସମୟରେ ୟର୍ଦ୍ଦନ ଉପତ୍ୟକା ସୋଯର ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ସମସ୍ତ ପ୍ରାନ୍ତର ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଉଦ୍ୟାନପରି ସଜଳ ଓ ମିଶର ଦେଶ ତୁଲ୍ଯ ଥିଲା।
MRV : लोटाने यार्देन दरीकडे नजर टाकली तेव्हा तेथे सर्वत्र भरपूर पाणी असल्याचे त्याला दिसले (परमेश्वराने सदोम व गमोरा या नगरांचा नाश केला त्याच्या आधीची ही घटना आहे. त्यावेळी थेट सोअरापर्यंत पसरलेले यार्देन नदीचे खोरे परमेश्वराच्या बागे सारखे सुंदर होते मिसर मधील प्रदेशाप्रमाणे ही भूमी चांगली होती.)
11
KJV : Then Lot chose him all the plain of Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other.
KJVP : Then Lot H3876 chose H977 him H853 all H3605 the plain H3603 of Jordan; H3383 and Lot H3876 journeyed H5265 east H4480 H6924 : and they separated themselves H6504 the one H376 from H4480 H5921 the other. H251
YLT : and Lot chooseth for himself the whole circuit of the Jordan; and Lot journeyeth from the east, and they are parted -- a man from his companion;
ASV : So Lot chose him all the Plain of the Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other.
WEB : So Lot chose the Plain of the Jordan for himself. Lot traveled east, and they separated themselves the one from the other.
ESV : So Lot chose for himself all the Jordan Valley, and Lot journeyed east. Thus they separated from each other.
RV : So Lot chose him all the Plain of Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other.
RSV : So Lot chose for himself all the Jordan valley, and Lot journeyed east; thus they separated from each other.
NLT : Lot chose for himself the whole Jordan Valley to the east of them. He went there with his flocks and servants and parted company with his uncle Abram.
NET : Lot chose for himself the whole region of the Jordan and traveled toward the east. So the relatives separated from each other.
ERVEN : So Lot chose to live in the Jordan Valley. The two men separated, and Lot began traveling east.
TOV : அப்பொழுது லோத்து யோர்தானுக்கு அருகான சமபூமி முழுவதையும் தெரிந்துகொண்டு, கிழக்கே பிரயாணப்பட்டுப்போனான். இப்படி அவர்கள் ஒருவரை ஒருவர் விட்டுப் பிரிந்தார்கள்.
ERVTA : எனவே லோத்து யோர்தான் சமவெளியைத் தேர்ந் தெடுத்தான். இருவரும் பிரிந்தனர். லோத்து கிழக்கு நோக்கிப் பயணம் செய்தான்.
MHB : וַיִּבְחַר H977 W-VQY3MS ־ CPUN לוֹ L-PPRO-3MS לוֹט H3876 EMS אֵת H853 PART כָּל H3605 NMS ־ CPUN כִּכַּר H3603 CFS הַיַּרְדֵּן H3383 D-EFS וַיִּסַּע H5265 W-VQY3MS לוֹט H3876 EMS מִקֶּדֶם H6924 M-NMS וַיִּפָּרְדוּ H6504 W-VNY3MP אִישׁ H376 NMS מֵעַל H5921 M-PREP אָחִֽיו H251 CMP-3MS ׃ EPUN
BHS : וַיִּבְחַר־לוֹ לוֹט אֵת כָּל־כִּכַּר הַיַּרְדֵּן וַיִּסַּע לוֹט מִקֶּדֶם וַיִּפָּרְדוּ אִישׁ מֵעַל אָחִיו ׃
ALEP : יא ויבחר לו לוט את כל ככר הירדן ויסע לוט מקדם ויפרדו איש מעל אחיו
WLC : וַיִּבְחַר־לֹו לֹוט אֵת כָּל־כִּכַּר הַיַּרְדֵּן וַיִּסַּע לֹוט מִקֶּדֶם וַיִּפָּרְדוּ אִישׁ מֵעַל אָחִיו׃
LXXRP : και G2532 CONJ εξελεξατο V-AMI-3S εαυτω G1438 D-DSM λωτ G3091 N-PRI πασαν G3956 A-ASF την G3588 T-ASF περιχωρον G4066 A-ASF του G3588 T-GSM ιορδανου G2446 N-GSM και G2532 CONJ απηρεν G522 V-AAI-3S λωτ G3091 N-PRI απο G575 PREP ανατολων G395 N-GPF και G2532 CONJ διεχωρισθησαν V-API-3P εκαστος G1538 A-NSM απο G575 PREP του G3588 T-GSM αδελφου G80 N-GSM αυτου G846 D-GSM
MOV : ലോത്ത് യോർദ്ദാന്നരികെയുള്ള പ്രദേശം ഒക്കെയും തിരഞ്ഞെടുത്തു; ഇങ്ങനെ ലോത്ത് കിഴക്കോട്ടു യാത്രയായി; അവർ തമ്മിൽ പരിഞ്ഞു.
HOV : सो लूत अपने लिये यरदन की सारी तराई को चुन के पूर्व की ओर चला, और वे एक दूसरे से अलग हो गए।
TEV : కాబట్టి లోతు తనకు యొర్దాను ప్రాంతమంతటిని ఏర్పరచుకొని తూర్పుగా ప్రయాణముచేసెను. అట్లు వారు ఒకరి కొకరు వేరై పోయిరి.
ERVTE : అందుచేత యోర్దాను లోయలో జీవించాలని లోతు నిర్ణయించుకొన్నాడు. ఆ ఇద్దరు మనుష్యులు వేరైపోయారు, లోతు తూర్పు దిక్కుగా ప్రయాణం మొదలు పెట్టాడు.
KNV : ತರುವಾಯ ಲೋಟನು ಯೊರ್ದನಿನ ಮೈದಾನ ವನ್ನೆಲ್ಲಾ ತನಗಾಗಿ ಆರಿಸಿಕೊಂಡನು; ಹೀಗೆ ಲೋಟನು ಮೂಡಣಕ್ಕೆ ಹೊರಟು ಹೋದದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಒಬ್ಬರಿಂದೊಬ್ಬರು ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಲ್ಪಟ್ಟರು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಲೋಟನು ಜೋರ್ಡನ್ ಕಣಿವೆಯನ್ನೆಲ್ಲಾ ತನಗಾಗಿ ಆರಿಸಿಕೊಂಡನು. ಅವರಿಬ್ಬರೂ ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾದರು. ಲೋಟನು ಪೂರ್ವದ ಕಡೆಗೆ ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡಿದನು.
GUV : તેથી લોતે પોતાને રહેવા માંટે યર્દનખીણનો પ્રદેશ પસંદ કર્યો. આમ બંન્ને એકબીજાથી જુદા પડયા. અને લોતે પૂર્વ તરફ પ્રયાણ કર્યું.
PAV : ਲੂਤ ਨੇ ਆਪਣੇ ਲਈ ਯਰਦਨ ਦਾ ਸਾਰਾ ਮੈਦਾਨ ਚੁਣਿਆ ਅਤੇ ਲੂਤ ਪੂਰਬ ਵੱਲ ਚਲਿਆ ਗਿਆ ਸੋ ਉਹ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਤੋਂ ਅੱਡ ਹੋ ਗਏ
URV : سو لُوطؔ نے یرؔدن کی ساری ترائی کو اپنے لِئے چُن لِیا اور وہ مشرق کی طرف چلا اور وہ ایک دُوسرے سے جُدا ہوگئے۔
BNV : তাই লোট যর্দন উপত্যকাতে বাস করবে বলে ঠিক করল| দুজনে পৃথক হয়ে গেল এবং লোট পূর্ব দিকে এগিয়ে চলল|
ORV : ତେଣୁ ଲୋଟ ୟର୍ଦ୍ଦନ ଉପତ୍ୟକାକୁ ବାଛିଲେ। ଏହି ଦୁଇଲୋକ ଅଲଗା ହାଇଗେଲେ ଓ ଲୋଟ ପୂର୍ବଦିଗକୁ ୟାତ୍ରା କଲେ।
MRV : तेव्हा लोटाने यार्देन नदीच्या खोऱ्यात राहाणे निवडले; मग ते दोघे वेगळे झाले आणि लोटाने पूर्वेकडे प्रवास करण्यास सुरवात केली;
12
KJV : Abram dwelled in the land of Canaan, and Lot dwelled in the cities of the plain, and pitched [his] tent toward Sodom.
KJVP : Abram H87 dwelled H3427 in the land H776 of Canaan, H3667 and Lot H3876 dwelled H3427 in the cities H5892 of the plain, H3603 and pitched [his] tent H167 toward H5704 Sodom. H5467
YLT : Abram hath dwelt in the land of Canaan, and Lot hath dwelt in the cities of the circuit, and tenteth unto Sodom;
ASV : Abram dwelt in the land of Canaan, and Lot dwelt in the cities of the Plain, and moved his tent as far as Sodom.
WEB : Abram lived in the land of Canaan, and Lot lived in the cities of the plain, and moved his tent as far as Sodom.
ESV : Abram settled in the land of Canaan, while Lot settled among the cities of the valley and moved his tent as far as Sodom.
RV : Abram dwelled in the land of Canaan, and Lot dwelled in the cities of the Plain, and moved his tent as far as Sodom.
RSV : Abram dwelt in the land of Canaan, while Lot dwelt among the cities of the valley and moved his tent as far as Sodom.
NLT : So Abram settled in the land of Canaan, and Lot moved his tents to a place near Sodom and settled among the cities of the plain.
NET : Abram settled in the land of Canaan, but Lot settled among the cities of the Jordan plain and pitched his tents next to Sodom.
ERVEN : Abram stayed in the land of Canaan, and Lot lived among the cities in the valley. Lot moved as far as Sodom and made his camp there.
TOV : ஆபிராம் கானான் தேசத்தில் குடியிருந்தான்; லோத்து அந்த யோர்தானுக்கு அருகான சமபூமியிலுள்ள பட்டணங்களில் வாசம்பண்ணி, சோதோமுக்கு நேரே கூடாரம் போட்டான்.
ERVTA : ஆபிராம் கானான் தேசத்தில் தங்கினான். லோத்து சமவெளிப்பகுதியின் நகரங்களில் தங்கினான். லோத்து மேலும் தெற்கு நோக்கி நகர்ந்து சோதோமில் கூடாரம் அடித்தான்.
MHB : אַבְרָם H87 EMS יָשַׁב H3427 VQQ3MS בְּאֶֽרֶץ H776 B-GFS ־ CPUN כְּנָעַן H3667 EMS וְלוֹט H3876 W-EMS יָשַׁב H3427 VQQ3MS בְּעָרֵי H5892 B-CFP הַכִּכָּר H3603 D-NFS וַיֶּאֱהַל H167 W-VQY3MS עַד H5704 PREP ־ CPUN סְדֹֽם H5467 EFS ׃ EPUN
BHS : אַבְרָם יָשַׁב בְּאֶרֶץ־כְּנָעַן וְלוֹט יָשַׁב בְּעָרֵי הַכִּכָּר וַיֶּאֱהַל עַד־סְדֹם ׃
ALEP : יב אברם ישב בארץ כנען ולוט ישב בערי הככר ויאהל עד סדם
WLC : אַבְרָם יָשַׁב בְּאֶרֶץ־כְּנָעַן וְלֹוט יָשַׁב בְּעָרֵי הַכִּכָּר וַיֶּאֱהַל עַד־סְדֹם׃
LXXRP : αβραμ N-PRI δε G1161 PRT κατωκησεν V-AAI-3S εν G1722 PREP γη G1065 N-DSF χανααν G5477 N-PRI λωτ G3091 N-PRI δε G1161 PRT κατωκησεν V-AAI-3S εν G1722 PREP πολει G4172 N-DSF των G3588 T-GPM περιχωρων G4066 A-GPM και G2532 CONJ εσκηνωσεν G4637 V-AAI-3S εν G1722 PREP σοδομοις G4670 N-DS
MOV : അബ്രാം കനാൻ ദേശത്തു പാർത്തു; ലോത്ത് ആ പ്രദേശത്തിലെ പട്ടണങ്ങളിൽ പാർത്തു സൊദോംവരെ കൂടാരം നീക്കി നീക്കി അടിച്ചു.
HOV : अब्राम तो कनान देश में रहा, पर लूत उस तराई के नगरों में रहने लगा; और अपना तम्बू सदोम के निकट खड़ा किया।
TEV : అబ్రాము కనానులో నివసించెను. లోతు ఆ మైదానమందున్న పట్టణముల ప్రదేశములలో కాపుర ముండి సొదొమదగ్గర తన గుడారము వేసికొనెను.
ERVTE : అబ్రాము కనాను దేశంలోనే ఉండిపోయాడు, లోతు లోయలోని పట్టణాల్లో నివసించాడు. బాగా దక్షిణాదిన ఉన్న సొదొమకు తరలిపోయి అక్కడ లోతు నివాసం ఏర్పర్చుకొన్నాడు.
KNV : ಅಬ್ರಾಮನು ಕಾನಾನ್‌ ದೇಶದಲ್ಲಿ ವಾಸಮಾಡಿದನು. ಲೋಟನು ಸೊದೋಮಿನ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಗುಡಾರಗಳನ್ನು ಹಾಕಿ ಕೊಂಡು ಮೈದಾನದ ಪಟ್ಟಣಗಳಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸಿದನು.
ERVKN : ಅಬ್ರಾಮನು ಕಾನಾನ್ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ಉಳಿದುಕೊಂಡನು. ಲೋಟನು ಕಣಿವೆಯಲ್ಲಿದ್ದ ಪಟ್ಟಣಗಳ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸಿದನು; ದಕ್ಷಿಣದಲ್ಲಿದ್ದ ಸೊದೋಮಿನವರೆಗೂ ಗುಡಾರಗಳನ್ನು ಹಾಕಿಕೊಂಡು ಪಾಳೆಯಮಾಡಿಕೊಂಡನು.
GUV : ઇબ્રામ કનાન પ્રદેશમાં રહ્યો અને લોત યર્દનખીણના નગરોમાં વસવા લાગ્યો, તેણે સદોમની દક્ષિણે મુકામ કર્યો.
PAV : ਅਬਰਾਮ ਕਨਾਨ ਦੇ ਦੇਸ ਵਿੱਚ ਵੱਸਿਆ ਅਤੇ ਲੂਤ ਉਸ ਮੈਦਾਨ ਦੇ ਨਗਰਾਂ ਵਿੱਚ ਵੱਸਿਆ ਅਰ ਸਦੂਮ ਕੋਲ ਆਪਣਾ ਤੰਬੂ ਲਾਇਆ
URV : ابراؔم تو مُلک کنعان میں رہا اور لُوطؔ نے ترائی کے شہروں میں سکونت اِختیار کی اور سؔدوم کی طرف اپنا ڈیرا لگایا۔
BNV : অব্রাম কনানেই থেকে গেলেন এবং লোট উপত্যকার জনপদগুলিতে বাস করতে লাগলেন| লোট উপত্যকার সূদুর দক্ষিণে সদোমে চলে গেলেন এবং সেখানেই তাঁবু পাতলেন|
ORV : ଅବ୍ରାମ କିଣାନୀଯଙ୍କ ଦେଶ ରେ ରହିଲେ ଏବଂ ଲୋଟ ଉପତ୍ୟକା ନଗରୀ ରେ ବାସ କଲେ। ଲୋଟ ଅଧିକରୁ ଅଧିକ ସଦୋମ ପାଖକୁ ତାଙ୍କର ଛାଉଣୀକୁ ନଇଗେଲେ।
MRV : अब्राम कनान देशातच राहिला आणि लोट यार्देनेच्या तळवटीतील शहरातून राहिला; लोट दक्षिणेकडे दूर सदोमाला गेला आणि तेथेच त्याने आपला तबू ठोकला.
13
KJV : But the men of Sodom [were] wicked and sinners before the LORD exceedingly.
KJVP : But the men H376 of Sodom H5467 [were] wicked H7451 and sinners H2400 before the LORD H3068 exceedingly. H3966
YLT : and the men of Sodom [are] evil, and sinners before Jehovah exceedingly.
ASV : Now the men of Sodom were wicked and sinners against Jehovah exceedingly.
WEB : Now the men of Sodom were exceedingly wicked and sinners against Yahweh.
ESV : Now the men of Sodom were wicked, great sinners against the LORD.
RV : Now the men of Sodom were wicked and sinners against the LORD exceedingly.
RSV : Now the men of Sodom were wicked, great sinners against the LORD.
NLT : But the people of this area were extremely wicked and constantly sinned against the LORD.
NET : (Now the people of Sodom were extremely wicked rebels against the LORD.)
ERVEN : The Lord knew that the people of Sodom were very evil sinners.
TOV : சோதோமின் ஜனங்கள் பொல்லாதவர்களும் கர்த்தருக்கு முன்பாக மகாபாவிகளுமாய் இருந்தார்கள்.
ERVTA : சோதோம் ஜனங்கள் கர்த்தருக்கு எதிராகப் பாவம் செய்து கொண்டிருந்தனர் என்பதை அறிந்திருந்தார்.
MHB : וְאַנְשֵׁי H376 W-CMP סְדֹם H5467 TFS רָעִים H7451 AMP וְחַטָּאִים H2400 W-NMP לַיהוָה H3068 L-EDS מְאֹֽד H3966 ADV ׃ EPUN
BHS : וְאַנְשֵׁי סְדֹם רָעִים וְחַטָּאִים לַיהוָה מְאֹד ׃
ALEP : יג ואנשי סדם רעים וחטאים ליהוה מאד
WLC : וְאַנְשֵׁי סְדֹם רָעִים וְחַטָּאִים לַיהוָה מְאֹד׃
LXXRP : οι G3588 T-NPM δε G1161 PRT ανθρωποι G444 N-NPM οι G3588 T-NPM εν G1722 PREP σοδομοις G4670 N-DS πονηροι G4190 A-NPM και G2532 CONJ αμαρτωλοι G268 A-NPM εναντιον G1726 PREP του G3588 T-GSM θεου G2316 N-GSM σφοδρα G4970 ADV
MOV : സൊദോംനിവാസികൾ ദുഷ്ടന്മാരും യഹോവയുടെ മുമ്പാകെ മഹാപാപികളും ആയിരുന്നു.
HOV : सदोम के लोग यहोवा के लेखे में बड़े दुष्ट और पापी थे।
TEV : సొదొమ మనుష్యులు దుష్టులును, యెహోవా దృష్టికి బహు పాపులునై యుండిరి.
ERVTE : సొదొమ ప్రజలు చాలా దుర్మార్గులు. వాళ్లు ఎప్పుడూ యెహోవాకు వ్యతిరేకంగా పాపం చేస్తున్నారు.
KNV : ಆದರೆ ಸೊದೋಮಿನ ಮನುಷ್ಯರು ದುಷ್ಟರೂ ಕರ್ತನ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಬಹು ಪಾಪಿಷ್ಠರೂ ಆಗಿದ್ದರು.
ERVKN : ಸೊದೋಮಿನ ಜನರು ತುಂಬ ಕೆಟ್ಟವರಾಗಿದ್ದರು. ಅವರು ಯಾವಾಗಲೂ ಯೆಹೋವನಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಪಾಪಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು.
GUV : સદોમના લોકો ઘણા દુષ્ટ હતા; તેઓ હંમેશા યહોવાની વિરુધ્ધ ભયંકર પાપો આચરતા હતા.
PAV : ਅਤੇ ਸਦੂਮ ਦੇ ਮਨੁੱਖ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਅੱਗੇ ਅੱਤ ਬੁਰਿਆਰ ਅਰ ਮਹਾਂ ਪਾਪੀ ਸਨ।।
URV : اور سؔدوم کے لوگ خُداوند کی نظر میں نہایت بدکار اور گنہگار تھے ۔
BNV : প্রভু জানতেন য়ে সদোমের অধিবাসীরা মহাপাপী|
ORV : ସଦୋମର ଲୋକମାନେ ମନ୍ଦ ଓ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟି ରେ ଅତି ପାପିଷ୍ଠ ଥିଲେ।
MRV : सदोम नगराचे लोक अतिशय दुष्ट व वाईट असल्याचे परमेश्वराला माहित होते.
14
KJV : And the LORD said unto Abram, after that Lot was separated from him, Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art northward, and southward, and eastward, and westward:
KJVP : And the LORD H3068 said H559 unto H413 Abram, H87 after that H310 Lot H3876 was separated H6504 from H4480 H5973 him , Lift up H5375 now H4994 thine eyes, H5869 and look H7200 from H4480 the place H4725 where H834 H8033 thou H859 art northward, H6828 and southward, H5045 and eastward, H6924 and westward: H3220
YLT : And Jehovah said unto Abram, after Lot`s being parted from him, `Lift up, I pray thee, thine eyes, and look from the place where thou [art], northward, and southward, and eastward, and westward;
ASV : And Jehovah said unto Abram, after that Lot was separated from him, Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art, northward and southward and eastward and westward:
WEB : Yahweh said to Abram, after Lot was separated from him, "Now, lift up your eyes, and look from the place where you are, northward and southward and eastward and westward,
ESV : The LORD said to Abram, after Lot had separated from him, "Lift up your eyes and look from the place where you are, northward and southward and eastward and westward,
RV : And the LORD said unto Abram, after that Lot was separated from him, Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art, northward and southward and eastward and westward:
RSV : The LORD said to Abram, after Lot had separated from him, "Lift up your eyes, and look from the place where you are, northward and southward and eastward and westward;
NLT : After Lot had gone, the LORD said to Abram, "Look as far as you can see in every direction-- north and south, east and west.
NET : After Lot had departed, the LORD said to Abram, "Look from the place where you stand to the north, south, east, and west.
ERVEN : After Lot left, the Lord said to Abram, "Look around you. Look north and south and east and west.
TOV : லோத்து ஆபிராமைவிட்டுப் பிரிந்த பின்பு, கர்த்தர் ஆபிராமை நோக்கி: உன் கண்களை ஏறெடுத்து, நீ இருக்கிற இடத்திலிருந்து வடக்கேயும், தெற்கேயும், கிழக்கேயும், மேற்கேயும் நோக்கிப்பார்.
ERVTA : லோத்து விலகிப்போனதும் கர்த்தர் ஆபிராமிடம், "உன்னைச் சுற்றிலும் வடக்கேயும், தெற்கேயும், கிழக்கேயும், மேற்கேயும்பார்.
MHB : וַֽיהוָה H3068 W-EMS אָמַר H559 VQQ3MS אֶל H413 PREP ־ CPUN אַבְרָם H87 EMS אַחֲרֵי H310 PREP הִפָּֽרֶד H6504 D-VNFC ־ CPUN לוֹט H3876 EMS מֵֽעִמּוֹ H5973 M-PREP-3MS שָׂא H5375 VQI2MS נָא H4994 IJEC עֵינֶיךָ H5869 CMD-2MS וּרְאֵה H7200 W-VQI2MS מִן H4480 PREP ־ CPUN הַמָּקוֹם H4725 D-NMS אֲשֶׁר H834 RPRO ־ CPUN אַתָּה H859 PPRO-2MS שָׁם H8033 ADV צָפֹנָה H6828 NFS-3FS וָנֶגְבָּה H5045 W-NMS-3FS וָקֵדְמָה H6924 W-ADV-3FS וָיָֽמָּה H3220 W-NMS-3FS ׃ EPUN
BHS : וַיהוָה אָמַר אֶל־אַבְרָם אַחֲרֵי הִפָּרֶד־לוֹט מֵעִמּוֹ שָׂא נָא עֵינֶיךָ וּרְאֵה מִן־הַמָּקוֹם אֲשֶׁר־אַתָּה שָׁם צָפֹנָה וָנֶגְבָּה וָקֵדְמָה וָיָמָּה ׃
ALEP : יד ויהוה אמר אל אברם אחרי הפרד לוט מעמו שא נא עיניך וראה מן המקום אשר אתה שם--צפנה ונגבה וקדמה וימה
WLC : וַיהוָה אָמַר אֶל־אַבְרָם אַחֲרֵי הִפָּרֶד־לֹוט מֵעִמֹּו שָׂא נָא עֵינֶיךָ וּרְאֵה מִן־הַמָּקֹום אֲשֶׁר־אַתָּה שָׁם צָפֹנָה וָנֶגְבָּה וָקֵדְמָה וָיָמָּה׃
LXXRP : ο G3588 T-NSM δε G1161 PRT θεος G2316 N-NSM ειπεν V-AAI-3S τω G3588 T-DSM αβραμ N-PRI μετα G3326 PREP το G3588 T-ASN διαχωρισθηναι V-APN τον G3588 T-ASM λωτ G3091 N-PRI απ G575 PREP αυτου G846 D-GSM αναβλεψας G308 V-AAPNS τοις G3588 T-DPM οφθαλμοις G3788 N-DPM σου G4771 P-GS ιδε G3708 V-AAD-2S απο G575 PREP του G3588 T-GSM τοπου G5117 N-GSM ου G3364 ADV νυν G3568 ADV συ G4771 P-NS ει G1510 V-PAI-2S προς G4314 PREP βορραν N-ASM και G2532 CONJ λιβα G3047 N-ASM και G2532 CONJ ανατολας G395 N-APF και G2532 CONJ θαλασσαν G2281 N-ASF
MOV : ലോത്ത് അബ്രാമിനെ വിട്ടു പിരിഞ്ഞശേഷം യഹോവ അബ്രാമിനോടു അരുളിച്ചെയ്തതു: തലപൊക്കി, നീ ഇരിക്കുന്ന സ്ഥലത്തു നിന്നു വടക്കോട്ടും തെക്കോട്ടും കിഴക്കോട്ടും പടിഞ്ഞാറോട്ടും നോക്കുക.
HOV : जब लूत अब्राम से अलग हो गया तब उसके पश्चात यहोवा ने अब्राम से कहा, आंख उठा कर जिस स्थान पर तू है वहां से उत्तर-दक्खिन, पूर्व-पश्चिम, चारों ओर दृष्टि कर।
TEV : లోతు అబ్రామును విడిచి పోయినతరువాత యెహోవాఇదిగో నీ కన్నులెత్తి నీవు ఉన్నచోటనుండి ఉత్తరపుతట్టు దక్షిణపుతట్టు తూర్పు తట్టు పడమరతట్టును చూడుము;
ERVTE : లోతు వెళ్లపోయిన తర్వాత అబ్రాముతో యెహోవా ఇలా అన్నాడు: “నీ చుట్టు చూడు ఉత్తరం, దక్షిణం, తూర్పు, పడమర చూడు.
KNV : ಲೋಟನು ಅಬ್ರಾಮನಿಂದ ಅಗಲಿದ ಮೇಲೆ ಕರ್ತನು ಅವನಿಗೆ--ನಿನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಎತ್ತಿ ನೀನಿರುವ ಸ್ಥಳದಿಂದ ಉತ್ತರಕ್ಕೂ ದಕ್ಷಿಣಕ್ಕೂ ಪೂರ್ವಕ್ಕೂ ಪಶ್ಚಿಮಕ್ಕೂ ನೋಡು.
ERVKN : ಲೋಟನು ಹೊರಟುಹೋದ ಮೇಲೆ ಯೆಹೋವನು ಅಬ್ರಾಮನಿಗೆ, “ಸುತ್ತಲೂ ನೋಡು, ಉತ್ತರದಕ್ಷಿಣಗಳ ಕಡೆಗೂ ಪೂರ್ವಪಶ್ಚಿಮಗಳ ಕಡೆಗೂ ನೋಡು.
GUV : જયારે લોત ચાલ્યો ગયો ત્યારે યહોવાએ ઇબ્રામને કહ્યું, “તારી ચારે બાજુ જો, તું જયાં ઊભો છે ત્યાંથી ઉત્તરમાં અને દક્ષિણમાં, પૂર્વમાં અને પશ્ચિમમાં નજર કર.
PAV : ਫੇਰ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਅਬਰਾਮ ਨੂੰ ਲੂਤ ਦੇ ਉਸ ਤੋਂ ਵੱਖਰੇ ਹੋਣ ਦੇ ਪਿੱਛੋਂ ਆਖਿਆ ਕਿ ਆਪਣੀਆਂ ਅੱਖੀਆਂ ਹੁਣ ਚੁੱਕਕੇ ਇਸ ਥਾਂ ਤੋਂ ਜਿੱਥੇ ਤੂੰ ਹੁਣ ਹੈਂ ਉੱਤਰ ਅਰ ਦੱਖਣ, ਪੂਰਬ ਅਰ ਪੱਛਮ ਵੱਲ ਵੇਖ
URV : اور لُوطؔ کے جُدا ہو جانے کے بعد خُداوند نے ابراؔم سے کہا کہ اپنی آنکھ اُٹھا اور جِس جگہ تُو ہے وہاں سے شِمال اور جنوب اور مشرق اور مغرب کی طرف نظر دَوڑا ۔
BNV : লোট চলে গেলে প্রভু অব্রামকে বলল, “তোমার চারদিকে তাকিয়ে দেখ| উত্তর, দক্ষিণ, পূর্ব, পশ্চিম চারদিকে তাকাও|
ORV : ଲୋଟ ଗଲାପରେ, ସଦାପ୍ରଭୁ ଅବ୍ରାମଙ୍କୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭର ଚ଼ତୁପାଶର୍ବକୁ ଦେଖ, ପୂର୍ବ, ପଶ୍ଚିମ, ଉତ୍ତର ଓ ଦକ୍ଷିଣକୁ ଦେଖ।
MRV : लोट निघून गेल्यावर परमेश्वर अब्रामाला म्हणाला, “तुझ्या अवतीभोवती, उत्तरेकडे व दक्षिणेकडे, पूर्वेकडे व पश्चिमेकडे दूरवर नजर टाकून पाहा;
15
KJV : For all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever.
KJVP : For H3588 H853 all H3605 the land H776 which H834 thou H859 seest, H7200 to thee will I give H5414 it , and to thy seed H2233 forever H5704 H5769 .
YLT : for the whole of the land which thou are seeing, to thee I give it, and to thy seed -- to the age.
ASV : for all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever.
WEB : for all the land which you see, I will give to you, and to your offspring forever.
ESV : for all the land that you see I will give to you and to your offspring forever.
RV : for all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever.
RSV : for all the land which you see I will give to you and to your descendants for ever.
NLT : I am giving all this land, as far as you can see, to you and your descendants as a permanent possession.
NET : I will give all the land that you see to you and your descendants forever.
ERVEN : All this land that you see I will give to you and your people who live after you. This will be your land forever.
TOV : நீ பார்க்கிற இந்தப் பூமி முழுவதையும் நான் உனக்கும் உன் சந்ததிக்கும் என்றைக்கும் இருக்கும்படி கொடுத்து,
ERVTA : இந்தப் பூமியை நான் உனக்கும் உன் சந்ததியினருக்கும் கொடுக்கிறேன். இது என்றென்றும் உங்களுக்குரியதாக இருக்கும்.
MHB : כִּי H3588 CONJ אֶת H853 PART ־ CPUN כָּל H3605 NMS ־ CPUN הָאָרֶץ H776 D-GFS אֲשֶׁר H834 RPRO ־ CPUN אַתָּה H859 PPRO-2MS רֹאֶה H7200 VQPMS לְךָ L-PPRO-2MS אֶתְּנֶנָּה H5414 VQY1MS-3FS וּֽלְזַרְעֲךָ H2233 WL-CMS-2MS עַד H5704 PREP ־ CPUN עוֹלָֽם H5769 NMS ׃ EPUN
BHS : כִּי אֶת־כָּל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־אַתָּה רֹאֶה לְךָ אֶתְּנֶנָּה וּלְזַרְעֲךָ עַד־עוֹלָם ׃
ALEP : טו כי את כל הארץ אשר אתה ראה לך אתננה ולזרעך עד עולם
WLC : כִּי אֶת־כָּל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־אַתָּה רֹאֶה לְךָ אֶתְּנֶנָּה וּלְזַרְעֲךָ עַד־עֹולָם׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ πασαν G3956 A-ASF την G3588 T-ASF γην G1065 N-ASF ην G3739 R-ASF συ G4771 P-NS ορας G3708 V-PAI-2S σοι G4771 P-DS δωσω G1325 V-FAI-1S αυτην G846 D-ASF και G2532 CONJ τω G3588 T-DSN σπερματι G4690 N-DSN σου G4771 P-GS εως G2193 PREP του G3588 T-GSM αιωνος G165 N-GSM
MOV : നീ കാണുന്ന ഭൂമി ഒക്കെയും ഞാൻ നിനക്കും നിന്റെ സന്തതിക്കും ശാശ്വതമായി തരും.
HOV : क्योंकि जितनी भूमि तुझे दिखाई देती है, उस सब को मैं तुझे और तेरे वंश को युग युग के लिये दूंगा।
TEV : ఎందుకనగా నీవు చూచుచున్న యీ దేశమంతటిని నీకును నీ సంతానమునకును సదాకాలము ఇచ్చెదను.
ERVTE : నీవు చూస్తోన్న ఈ దేశం అంతా నీకు, నీ వారుసులకు నేను ఇస్తాను. ఇది శాశ్వతంగా నీ దేశం అవుతుంది.
KNV : ನೀನು ನೋಡುವ ದೇಶ ವನ್ನೆಲ್ಲಾ ನಾನು ನಿನಗೂ ನಿನ್ನ ಸಂತತಿಗೂ ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಕೊಡುವೆನು.
ERVKN : ನೀನು ನೋಡುವ ಈ ದೇಶವನ್ನೆಲ್ಲಾ ನಿನಗೂ ನಿನ್ನ ನಂತರ ಜೀವಿಸುವ ನಿನ್ನ ಸಂತತಿಯವರಿಗೂ ಕೊಡುತ್ತೇನೆ. ಇದು ಎಂದೆಂದಿಗೂ ನಿನ್ನದಾಗಿರುವುದು.
GUV : આ બધી જ ભૂમિ, જેને તું જુએ છે, તે હું તને અને તારા પછી તારા વંશજોને સદાને માંટે આપું છું. આ પ્રદેશ હમેશને માંટે હવે તમાંરો છે.
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਸਾਰੀ ਧਰਤੀ ਜੋ ਤੂੰ ਵੇਖਦਾ ਹੈਂ ਤੈਨੂੰ ਅਰ ਤੇਰੀ ਅੰਸ ਨੂੰ ਸਦਾ ਲਈ ਮੈਂ ਦਿਆਂਗਾ
URV : کِیونکہ یہ تمام مُلک جو تُو دیکھ رہا ہے مَیں تجھ کو اور تیری نسل کو ہمیشہ کے لئے دُونگا۔
BNV : যত জমিজায়গা দেখতে পাচ্ছ, সব আমি তোমায় এবং তোমার বংশধরদের দেব| এ দেশ চিরকালের জন্যে তোমার হবে|
ORV : ଯେଉଁ ସମସ୍ତ ଭୂମି ତୁମ୍ଭ ସମ୍ମୁଖ ରେ ତୁମ୍ଭେ ଚ଼ିରଦିନ ଦେଖୁଛ, ମୁଁ ତାହା ତୁମ୍ଭଙ୍କୁ ଓ ତୁମ୍ଭର ବଂଶଧରଙ୍କୁ ଦବେି।
MRV : तू पाहातोस हा सगळा प्रदेश मी तुला आणि तुझ्यानंतर तुझ्या संततीला कायमचा देईन.
16
KJV : And I will make thy seed as the dust of the earth: so that if a man can number the dust of the earth, [then] shall thy seed also be numbered.
KJVP : And I will make H7760 H853 thy seed H2233 as the dust H6083 of the earth: H776 so that H834 if H518 a man H376 can H3201 number H4487 H853 the dust H6083 of the earth, H776 [then] shall thy seed H2233 also H1571 be numbered. H4487
YLT : And I have set thy seed as dust of the earth, so that, if one is able to number the dust of the earth, even thy seed is numbered;
ASV : And I will make thy seed as the dust of the earth: So that if a man can number the dust of the earth, then may thy seed also be numbered.
WEB : I will make your offspring as the dust of the earth, so that if a man can number the dust of the earth, then your seed may also be numbered.
ESV : I will make your offspring as the dust of the earth, so that if one can count the dust of the earth, your offspring also can be counted.
RV : And I will make thy seed as the dust of the earth: so that if a man can number the dust of the earth, then shall thy seed also be numbered.
RSV : I will make your descendants as the dust of the earth; so that if one can count the dust of the earth, your descendants also can be counted.
NLT : And I will give you so many descendants that, like the dust of the earth, they cannot be counted!
NET : And I will make your descendants like the dust of the earth, so that if anyone is able to count the dust of the earth, then your descendants also can be counted.
ERVEN : I will make your people so many that they will be like the dust of the earth. If people could count all the particles of dust on earth, they could count your people.
TOV : உன் சந்ததியைப் பூமியின் தூளைப்போலப் பெருகப்பண்ணுவேன்; ஒருவன் பூமியின் தூளை எண்ணக்கூடுமானால், உன் சந்ததியும் எண்ணப்படும்.
ERVTA : உன் ஜனங்களை உலகத்தில் உள்ள புழுதியின் அளவுக்குப் பெருகச் செய்வேன். எவராவது புழுதியை எண்ண முடியுமானால் அதுவே உங்கள் தொகையாக இருக்கும்.
MHB : וְשַׂמְתִּי H7760 W-VQQ1MS אֶֽת H853 PART ־ CPUN זַרְעֲךָ H2233 CMS-2MS כַּעֲפַר H6083 K-NMS הָאָרֶץ H776 D-GFS אֲשֶׁר H834 RPRO ׀ CPUN אִם H518 PART ־ CPUN יוּכַל H3201 VQY3MS אִישׁ H582 NMS לִמְנוֹת H4487 L-VQFC אֶת H853 PART ־ CPUN עֲפַר H6083 CMS הָאָרֶץ H776 D-GFS גַּֽם H1571 CONJ ־ CPUN זַרְעֲךָ H2233 CMS-2MS יִמָּנֶֽה H4487 VNY3MS ׃ EPUN
BHS : וְשַׂמְתִּי אֶת־זַרְעֲךָ כַּעֲפַר הָאָרֶץ אֲשֶׁר אִם־יוּכַל אִישׁ לִמְנוֹת אֶת־עֲפַר הָאָרֶץ גַּם־זַרְעֲךָ יִמָּנֶה ׃
ALEP : טז ושמתי את זרעך כעפר הארץ  אשר אם יוכל איש למנות את עפר הארץ--גם זרעך ימנה
WLC : וְשַׂמְתִּי אֶת־זַרְעֲךָ כַּעֲפַר הָאָרֶץ אֲשֶׁר ׀ אִם־יוּכַל אִישׁ לִמְנֹות אֶת־עֲפַר הָאָרֶץ גַּם־זַרְעֲךָ יִמָּנֶה׃
LXXRP : και G2532 CONJ ποιησω G4160 V-FAI-1S το G3588 T-ASN σπερμα G4690 N-ASN σου G4771 P-GS ως G3739 CONJ την G3588 T-ASF αμμον G285 N-ASF της G3588 T-GSF γης G1065 N-GSF ει G1487 CONJ δυναται G1410 V-PMI-3S τις G5100 I-NSM εξαριθμησαι V-AAN την G3588 T-ASF αμμον G285 N-ASF της G3588 T-GSF γης G1065 N-GSF και G2532 CONJ το G3588 T-NSN σπερμα G4690 N-NSN σου G4771 P-GS εξαριθμηθησεται V-FPI-3S
MOV : ഞാൻ നിന്റെ സന്തതിയെ ഭൂമിയിലെ പൊടിപോലെ ആക്കും: ഭൂമിയിലെ പൊടിയെ എണ്ണുവാൻ കഴിയുമെങ്കിൽ നിന്റെ സന്തതിയെയും എണ്ണാം.
HOV : और मैं तेरे वंश को पृथ्वी की धूल के किनकों की नाईं बहुत करूंगा, यहां तक कि जो कोई पृथ्वी की धूल के किनकों को गिन सकेगा वही तेरा वंश भी गिन सकेगा।
TEV : మరియు నీ సంతానమును భూమిమీదనుండు రేణు వులవలె విస్తరింప చేసెదను; ఎట్లనగా ఒకడు భూమిమీదనుండు రేణువులను లెక్కింప గలిగినయెడల నీ సంతానమునుకూడ లెక్కింపవచ్చును.
ERVTE : భూమిమీద ధూళి కణాలు ఎంత విస్తారమో, నీ వారసులను గూడ అంత విస్తరింప జేస్తాను. నేలమీద ధూళి కణాలను ఎవరైనా లెక్కించగలిగితే అది నీ ప్రజల సంఖ్య అవుతుంది.
KNV : ನಿನ್ನ ಸಂತತಿಯನ್ನು ಭೂಮಿಯ ಧೂಳಿನಷ್ಟು ಮಾಡುವೆನು. ಭೂಮಿಯ ಧೂಳನ್ನು ಒಬ್ಬನು ಲೆಕ್ಕಿಸಬಹುದಾದರೆ ನಿನ್ನ ಸಂತಾನವು ಸಹ ಲೆಕ್ಕಿಸಲ್ಪಡುವದು.
ERVKN : ನಾನು ನಿನ್ನ ಜನರನ್ನು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲಿರುವ ಧೂಳಿನಷ್ಟು ಹೆಚ್ಚಿಸುವೆನು. ಯಾವನಾದರೂ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲಿರುವ ಧೂಳಿನ ಕಣಗಳನ್ನು ಲೆಕ್ಕಮಾಡಬಹುದಾದರೆ ನಿನ್ನ ಸಂತತಿಯವರ ಸಂಖ್ಯೆಯು ಅದರಷ್ಟೇ ಇರುವುದು.
GUV : હું તારા વંશજોની સંખ્યા પૃથ્વીની રજ જેટલી અસંખ્ય બનાવી દઈશ. જો કોઈ વ્યકિત પૃથ્વીની રજને ગણી શકે તો જ તારા વંશજોને ગણી શકે.
PAV : ਅਤੇ ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਅੰਸ ਨੂੰ ਧਰਤੀ ਦੀ ਧੂੜ ਵਰਗੀ ਅਜੇਹੀ ਵਧਾਵਾਂਗਾ ਕਿ ਜੇ ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਧਰਤੀ ਦੀ ਧੂੜ ਨੂੰ ਗਿਣ ਸਕੇ ਤਾਂ ਉਹ ਤੇਰੀ ਅੰਸ ਨੂੰ ਵੀ ਗਿਣ ਸੱਕੇਗਾ
URV : اور میں تیری نسل کو خاک کے ذرّوں کی ماند بناؤنگا اَیسا کہ اگر کوئی شخص خاک کے ذرّوں کو گِن سکے تو تیری نسل بھی گِن لی جائیگی ۔
BNV : পৃথিবীর ধূলোর মত আমি তোমার উত্তরপুরুষদের সংখ্যাবৃদ্ধি করব| যদি লোকে পৃথিবীর সব ধূলো গুনতে পারে তাহলে তোমার লোকেদের গোনা যাবে|
ORV : ପୃଥିବୀ ରେ ଧୂଳିପରି ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ବଂଶ ବୃଦ୍ଧି କରାଇବି। ଯଦି କହେି ପୃଥିବୀର ଧୂଳି ଗଣିପା ରେ ତବେେ ସେ ତୁମ୍ଭର ବଂଶର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଗଣିପାରିବ।
MRV : मी तुझी संतती या पृथ्वीवरील धुळीच्या कणाइतकी करीन, ती इतकी करीन की जर कोणाला ते कण मोजता येतील तर तुझ्या संततीचीही गणना होईल.
17
KJV : Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for I will give it unto thee.
KJVP : Arise H6965 , walk H1980 through the land H776 in the length H753 of it and in the breadth H7341 of it; for H3588 I will give H5414 it unto thee.
YLT : rise, go up and down through the land, to its length, and to its breadth, for to thee I give it.`
ASV : Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for unto thee will I give it.
WEB : Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for I will give it to you."
ESV : Arise, walk through the length and the breadth of the land, for I will give it to you."
RV : Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for unto thee will I give it.
RSV : Arise, walk through the length and the breadth of the land, for I will give it to you."
NLT : Go and walk through the land in every direction, for I am giving it to you."
NET : Get up and walk throughout the land, for I will give it to you."
ERVEN : So go. Walk through your land. I now give it to you."
TOV : நீ எழுந்து தேசத்தின் நீளமும் அகலமும் எம்மட்டோ, அம்மட்டும் நடந்து திரி; உனக்கு அதைத் தருவேன் என்றார்.
ERVTA : எனவே நாட்டின் நீளமும் அகலமும் எவ்வளவோ அவ்வளவு தூரம் நட. நான் அவற்றை உனக்குத் தருவேன்" என்றார்.
MHB : קוּם H6965 VQI2MS הִתְהַלֵּךְ H1980 VTI2MS בָּאָרֶץ H776 B-NFS לְאָרְכָּהּ H753 L-CMS-3FS וּלְרָחְבָּהּ H7341 WL-CMS-3FS כִּי H3588 CONJ לְךָ L-PPRO-2MS אֶתְּנֶֽנָּה H5414 VQY1MS-3FS ׃ EPUN
BHS : קוּם הִתְהַלֵּךְ בָּאָרֶץ לְאָרְכָּהּ וּלְרָחְבָּהּ כִּי לְךָ אֶתְּנֶנָּה ׃
ALEP : יז קום התהלך בארץ לארכה ולרחבה  כי לך אתננה
WLC : קוּם הִתְהַלֵּךְ בָּאָרֶץ לְאָרְכָּהּ וּלְרָחְבָּהּ כִּי לְךָ אֶתְּנֶנָּה׃
LXXRP : αναστας G450 V-AAPNS διοδευσον G1353 V-AAD-2S την G3588 T-ASF γην G1065 N-ASF εις G1519 PREP τε G5037 PRT το G3588 T-ASN μηκος G3372 N-ASN αυτης G846 D-GSF και G2532 CONJ εις G1519 PREP το G3588 T-ASN πλατος G4114 N-ASN οτι G3754 CONJ σοι G4771 P-DS δωσω G1325 V-FAI-1S αυτην G846 D-ASF
MOV : നീ പുറപ്പെട്ടു ദേശത്തു നെടുകെയും കുറുകെയും സഞ്ചരിക്ക; ഞാൻ അതു നിനക്കു തരും.
HOV : उठ, इस देश की लम्बाई और चौड़ाई में चल फिर; क्योंकि मैं उसे तुझी को दूंगा।
TEV : నీవు లేచి యీ దేశముయొక్క పొడుగున వెడల్పున దానిలో సంచరించుము; అది నీకిచ్చెదనని అబ్రాముతో చెప్పెను.
ERVTE : కనుక వెళ్లు నీ దేశంలో సంచరించు. దానిని ఇప్పుడు నేను నీకు ఇస్తున్నాను.”
KNV : ಎದ್ದು ಭೂಮಿಯ ಉದ್ದಗಲದ ಪ್ರಕಾರ ಅದರಲ್ಲಿ ತಿರುಗಾಡು. ನಾನು ನಿನಗೆ ಅದನ್ನು ಕೊಡುವೆನು ಅಂದನು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಹೋಗು, ನಿನ್ನ ಭೂಮಿಯಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ತಿರುಗಾಡು. ಅದರ ಉದ್ದಗಲಗಳಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ತಿರುಗಾಡು; ಯಾಕೆಂದರೆ ನಾನು ಅದನ್ನು ನಿನಗೆ ಕೊಡುತ್ತೇನೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : એટલા માંટે ઊઠ, તારા પ્રદેશમાં એક છેડેથી બીજા છેડા સુધી ફરી વળ, કારણ કે હું એ પ્રદેશ તને આપી દેનાર છું.”
PAV : ਉੱਠ ਤੇ ਏਸ ਦੇਸ ਦੀ ਲੰਬਾਈ ਚੌੜਾਈ ਵਿੱਚ ਫਿਰ ਕਿਉਂਜੋ ਮੈਂ ਇਹ ਤੈਨੂੰ ਦਿਆਂਗਾ
URV : اُٹھ اور اِس ملک کے طُول و عرض میں سَیر کر کیونکہ مَیں ااِسے تجھ کو دُونگا۔
BNV : অতএব এগিয়ে যাও, তোমার নিজের দেশে তুমি হেঁটে বেড়াও| এই দেশ আমি তোমায় দিলাম|”
ORV : ତେଣୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ୟାଅ ଏବଂ ସମସ୍ତ ଦେଶ ରେ ଭ୍ରମଣ କର। ବର୍ତ୍ତମାନ ମୁଁ ଏହା ତୁମ୍ଭକୁ ଦଲେି।"
MRV : तर उठून जा व या तुझ्या प्रदेशातून फिरुन ये; हा सर्व प्रदेश मी आता तुला देत आहे.”
18
KJV : Then Abram removed [his] tent, and came and dwelt in the plain of Mamre, which [is] in Hebron, and built there an altar unto the LORD.
KJVP : Then Abram H87 removed [his] tent, H167 and came H935 and dwelt H3427 in the plain H436 of Mamre, H4471 which H834 [is] in Hebron, H2275 and built H1129 there H8033 an altar H4196 unto the LORD. H3068
YLT : And Abram tenteth, and cometh, and dwelleth among the oaks of Mamre, which [are] in Hebron, and buildeth there an altar to Jehovah.
ASV : And Abram moved his tent, and came and dwelt by the oaks of Mamre, which are in Hebron, and built there an altar unto Jehovah.
WEB : Abram moved his tent, and came and lived by the oaks of Mamre, which are in Hebron, and built an altar there to Yahweh.
ESV : So Abram moved his tent and came and settled by the oaks of Mamre, which are at Hebron, and there he built an altar to the LORD.
RV : And Abram moved his tent, and came and dwelt by the oaks of Mamre, which are in Hebron, and built there an altar unto the LORD.
RSV : So Abram moved his tent, and came and dwelt by the oaks of Mamre, which are at Hebron; and there he built an altar to the LORD.
NLT : So Abram moved his camp to Hebron and settled near the oak grove belonging to Mamre. There he built another altar to the LORD.
NET : So Abram moved his tents and went to live by the oaks of Mamre in Hebron, and he built an altar to the LORD there.
ERVEN : So Abram moved his tents. He went to live near the big trees of Mamre. This was near the city of Hebron. There he built an altar to honor the Lord.
TOV : அப்பொழுது ஆபிராம் கூடாரத்தைப் பெயர்த்துக்கொண்டுபோய், எபிரோனிலிருக்கும் மம்ரேயின் சமபூமியில் சேர்ந்து குடியிருந்து, அங்கே கர்த்தருக்கு ஒரு பலிபீடத்தைக் கட்டினான்.
ERVTA : எனவே, ஆபிராம் தனது கூடாரத்தை எடுத்துக் கொண்டு பெரிய மரங்களிருக்கும் எபிரோனிலிலுள்ள மம்ரேயின் சமபூமிக்குச் சென்றான். இங்கு ஆபிராம் கர்த்தரைத் தொழுதுகொள்ள ஒரு பலிபீடத்தைக் கட்டினான்.
MHB : וַיֶּאֱהַל H167 W-VQY3MS אַבְרָם H87 EMS וַיָּבֹא H935 W-VQY3MS וַיֵּשֶׁב H3427 W-VQY3MS בְּאֵלֹנֵי H436 B-CMP מַמְרֵא H4471 EFS אֲשֶׁר H834 RPRO בְּחֶבְרוֹן H2275 B-EFS וַיִּֽבֶן H1129 W-VQY3MS ־ CPUN שָׁם H8033 ADV מִזְבֵּחַ H4196 NMS לַֽיהוָֽה H3068 L-EMS ׃ EPUN פ CPUN
BHS : וַיֶּאֱהַל אַבְרָם וַיָּבֹא וַיֵּשֶׁב בְּאֵלֹנֵי מַמְרֵא אֲשֶׁר בְּחֶבְרוֹן וַיִּבֶן־שָׁם מִזְבֵּחַ לַיהוָה ׃ פ
ALEP : יח ויאהל אברם ויבא וישב באלני ממרא--אשר בחברון ויבן שם מזבח ליהוה  {פ}
WLC : וַיֶּאֱהַל אַבְרָם וַיָּבֹא וַיֵּשֶׁב בְּאֵלֹנֵי מַמְרֵא אֲשֶׁר בְּחֶבְרֹון וַיִּבֶן־שָׁם מִזְבֵּחַ לַיהוָה׃ פ
LXXRP : και G2532 CONJ αποσκηνωσας V-AAPNS αβραμ N-PRI ελθων G2064 V-AAPNS κατωκησεν V-AAI-3S παρα G3844 PREP την G3588 T-ASF δρυν N-ASF την G3588 T-ASF μαμβρη N-PRI η G3739 R-NSF ην G1510 V-IAI-3S εν G1722 PREP χεβρων N-PRI και G2532 CONJ ωκοδομησεν G3618 V-AAI-3S εκει G1563 ADV θυσιαστηριον G2379 N-ASN κυριω G2962 N-DSM
MOV : അപ്പോൾ അബ്രാം കൂടാരം നീക്കി ഹെബ്രോനിൽ മമ്രേയുടെ തോപ്പിൽ വന്നു പാർത്തു; അവിടെ യഹോവെക്കു ഒരു യാഗപീഠം പണിതു.
HOV : इसके पशचात् अब्राम अपना तम्बू उखाड़ कर, माम्रे के बांजों के बीच जो हेब्रोन में थे जा कर रहने लगा, और वहां भी यहोवा की एक वेदी बनाई॥
TEV : అప్పుడు అబ్రాము తన గుడారము తీసిహెబ్రోను లోని మమ్రే దగ్గరనున్న సింధూరవృక్షవన ములోదిగి అక్కడ యెహోవాకు బలిపీఠమును కట్టెను.
ERVTE : కనుక అబ్రాము తన గుడారాలను తరలించాడు, మమ్రే సమీపంలోని మహా వృక్షాల దగ్గర నివసించాలని అతడు వెళ్లాడు. ఇది హెబ్రోను పట్టణానికి దగ్గరగా ఉంది. యెహోవాను ఆరాధించటానికి ఈ స్థలంలో ఒక బలిపీఠాన్ని అబ్రాము కట్టించాడు.
KNV : ಆಗ ಅಬ್ರಾಮನು ತನ್ನ ಗುಡಾರವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೆಬ್ರೋನಿನ ಲ್ಲಿರುವ ಮಮ್ರೆಯ ಮೈದಾನಕ್ಕೆ ಬಂದು ಅಲ್ಲಿ ವಾಸವಾಗಿದ್ದನು. ಅವನು ಅಲ್ಲಿ ಕರ್ತನಿಗೆ ಬಲಿ ಪೀಠವನ್ನು ಕಟ್ಟಿದನು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಅಬ್ರಾಮನು ತನ್ನ ಗುಡಾರಗಳನ್ನು ಕೀಳಿಸಿ, ದೊಡ್ಡ ಮರಗಳಿರುವ ಮಮ್ರೆಯ ಸಮೀಪಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ವಾಸಿಸತೊಡಗಿದನು. ಇದು ಹೆಬ್ರೋನ್ ನಗರಕ್ಕೆ ಸಮೀಪದಲ್ಲಿತ್ತು. ಆ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಅಬ್ರಾಮನು ಯೆಹೋವನನ್ನು ಆರಾಧಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಯಜ್ಞವೇದಿಕೆಯನ್ನು ಕಟ್ಟಿದನು.
GUV : તેથી ઇબ્રામે પોતાનો તંબુ ખસેડ્યો અને તે હેબ્રોનમાં આવેલા માંમરેનાં વિશાળ એલોન વૃક્ષો પાસે રહેવા ગયો. ત્યાં ઇબ્રામે યહોવા માંટે એક વેદી બાંધી.
PAV : ਤਾਂ ਅਬਰਾਮ ਨੇ ਆਪਣਾ ਤੰਬੂ ਪੁੱਟਿਆ ਅਤੇ ਮਮਰੇ ਦਿਆਂ ਬਲੂਤਾਂ ਕੋਲ ਜਿਹੜੇ ਹਬਰੋਨ ਵਿੱਚ ਹਨ ਜਾ ਵੱਸਿਆ ਅਤੇ ਉੱਥੇ ਉਸ ਨੇ ਇੱਕ ਜਗਵੇਦੀ ਯਹੋਵਾਹ ਲਈ ਬਣਾਈ।।
URV : اور ابراؔم نے اپنا ڈیرا اُٹھایا اور ممؔزے کے بلُوطوں میں جو حبؔون میں ہیں جا کر رہنے لگا اور وہاں خُداوند کے لِئے ایک قُربان گاہ بنائی ۔
BNV : তখন অব্রাম তাঁর তাঁবু উঠিয়ে নিলেন| তিনি মম্রির উচ্চ বৃক্ষগুলির কাছে বাস করতে গেলেন| স্থানটি ছিল হিব্রোণ নগরের কাছে| সেখানে অব্রাম প্রভুর উদ্দেশ্যে উপাসনা করার জন্যে একটি বেদী নির্মাণ করলেন|
ORV : ତେଣୁ ଅବ୍ରାମ ତାଙ୍କର ତମ୍ବୁକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତର କଲେ। ସେ ହିବ୍ରୋଣ ନିକଟସ୍ଥ ମମ୍ରି ରେ ଆଲୋନ୍ ବୃକ୍ଷମୂଳକୁ ୟାଇ ସଠାେରେ ବାସ କଲେ। ସହେି ସ୍ଥାନ ରେ ଅବ୍ରାମ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ଉପାସନା ପାଇଁ, ଗୋଟିଏ ୟଜ୍ଞବଦେୀ ସ୍ଥାପନ କଲେ।
MRV : तेव्हा अब्रामाने आपले तंबू हलविले व हेब्रोन शहरजवळील मम्रेच्या मोठया वृक्षांत तो राहावयास गेला; परमेश्वराची उपासना करण्यासाठी त्याने तेथे वेदी बांधिली.
×

Alert

×