Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

1 Corinthians Chapters

1 Corinthians 5 Verses

Bible Versions

Books

1 Corinthians Chapters

1 Corinthians 5 Verses

1
KJV : It is reported commonly [that there is] fornication among you, and such fornication as is not so much as named among the Gentiles, that one should have his father’s wife.
KJVP : It is reported G191 commonly G3654 [that] [there] [is] fornication G4202 among G1722 you, G5213 and G2532 such G5108 fornication G4202 as G3748 is not so much as G3761 named G3687 among G1722 the G3588 Gentiles, G1484 that G5620 one G5100 should have G2192 his father's G3962 wife. G1135
YLT : Whoredom is actually heard of among you, and such whoredom as is not even named among the nations -- as that one hath the wife of the father! --
ASV : It is actually reported that there is fornication among you, and such fornication as is not even among the Gentiles, that one of you hath his fathers wife.
WEB : It is actually reported that there is sexual immorality among you, and such sexual immorality as is not even named among the Gentiles, that one has his father\'s wife.
ESV : It is actually reported that there is sexual immorality among you, and of a kind that is not tolerated even among pagans, for a man has his father's wife.
RV : It is actually reported that there is fornication among you, and such fornication as is not even among the Gentiles, that one {cf15i of you} hath his father-s wife.
RSV : It is actually reported that there is immorality among you, and of a kind that is not found even among pagans; for a man is living with his father's wife.
NLT : I can hardly believe the report about the sexual immorality going on among you-- something that even pagans don't do. I am told that a man in your church is living in sin with his stepmother.
NET : It is actually reported that sexual immorality exists among you, the kind of immorality that is not permitted even among the Gentiles, so that someone is cohabiting with his father's wife.
ERVEN : I don't want to believe what I am hearing—that there is sexual sin among you. And it is such a bad kind of sexual sin that even those who have never known God don't allow it. People say that a man there has his father's wife.
TOV : உங்களுக்குள்ளே விபசாரம் உண்டென்று பிரசித்தமாய்ச் சொல்லப்படுகிறதே; ஒருவன் தன் தகப்பனுடைய மனைவியை வைத்துக்கொண்டிருக்கிறானே; அது அஞ்ஞானிகளுக்குள்ளும் சொல்லப்படாத விபசாரமாயிருக்கிறதே.
ERVTA : பாலுறவு தொடர்பான பாவங்கள் உங்களிடம் உள்ளன, என்று மக்கள் உண்மையாகவே கூறுகின்றனர். அவை தேவனை அறியாத மக்களிடம் கூட இல்லாத தீய வகையான பாலுறவு தொடர்பான பாவங்கள் ஆகும். ஒருவன் அவனது தந்தையின் மனைவியுடன் உறவு கொண்டிருக்கிறான் என்று மக்கள் கூறுகின்றனர்.
GNTERP : ολως ADV G3654 ακουεται V-PPI-3S G191 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 πορνεια N-NSF G4202 και CONJ G2532 τοιαυτη D-NSF G5108 πορνεια N-NSF G4202 ητις R-NSF G3748 ουδε ADV G3761 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 εθνεσιν N-DPN G1484 ονομαζεται V-PPI-3S G3687 ωστε CONJ G5620 γυναικα N-ASF G1135 τινα X-ASF G5100 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 εχειν V-PAN G2192
GNTWHRP : ολως ADV G3654 ακουεται V-PPI-3S G191 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 πορνεια N-NSF G4202 και CONJ G2532 τοιαυτη D-NSF G5108 πορνεια N-NSF G4202 ητις R-NSF G3748 ουδε ADV G3761 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 εθνεσιν N-DPN G1484 ωστε CONJ G5620 γυναικα N-ASF G1135 τινα X-ASF G5100 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 εχειν V-PAN G2192
GNTBRP : ολως ADV G3654 ακουεται V-PPI-3S G191 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 πορνεια N-NSF G4202 και CONJ G2532 τοιαυτη D-NSF G5108 πορνεια N-NSF G4202 ητις R-NSF G3748 ουδε ADV G3761 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 εθνεσιν N-DPN G1484 ονομαζεται V-PPI-3S G3687 ωστε CONJ G5620 γυναικα N-ASF G1135 τινα X-ASF G5100 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 εχειν V-PAN G2192
GNTTRP : Ὅλως ADV G3654 ἀκούεται V-PPI-3S G191 ἐν PREP G1722 ὑμῖν P-2DP G5210 πορνεία, N-NSF G4202 καὶ CONJ G2532 τοιαύτη D-NSF G5108 πορνεία N-NSF G4202 ἥτις R-NSF G3748 οὐδὲ CONJ-N G3761 ἐν PREP G1722 τοῖς T-DPN G3588 ἔθνεσιν, N-DPN G1484 ὥστε CONJ G5620 γυναῖκά N-ASF G1135 τινα X-ASF G5100 τοῦ T-GSM G3588 πατρὸς N-GSM G3962 ἔχειν.V-PAN G2192
MOV : നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ ദുർന്നടപ്പു ഉണ്ടെന്നു കേൾക്കുന്നു. ഒരുത്തൻ തന്റെ അപ്പന്റെ ഭാര്യയെ വെച്ചുകൊള്ളുന്നുപോൽ; അതു ജാതികളിൽപോലും ഇല്ലാത്ത ദുർന്നടപ്പു തന്നേ.
HOV : यहां तक सुनने में आता है, कि तुम में व्यभिचार होता है, वरन ऐसा व्यभिचार जो अन्यजातियों में भी नहीं होता, कि एक मनुष्य अपने पिता की पत्नी को रखता है।
TEV : మీలో జారత్వమున్నదని వదంతి కలదు. మీలో ఒకడు తన తండ్రి భార్యను ఉంచుకొన్నాడట. అట్టి జారత్వము అన్యజనులలోనైనను జరుగదు.
ERVTE : మీలో లైంగిక అవినీతి బాగా వ్యాపించి పోయిందని నాకు సృష్టంగా తెలిసింది. అలాంటి అవినీతి, క్రైస్తవులు కానివాళ్ళలో కూడా లేదు. ఒకడు తన సవతి తల్లితో సంబంధం పెట్టుకొన్నాడని విన్నాను.
KNV : ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಜಾರತ್ವವಿದೆಯೆಂದು ಸಾಧಾರಣ ವಾಗಿ ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ; ಒಬ್ಬನು ತನ್ನ ಅಪ್ಪನ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ಇಟ್ಟುಕೊಂಡಿದ್ದಾನಂತೆ; ಅಂಥ ಜಾರತ್ವವು ಅನ್ಯಜನರಲ್ಲಿಯೂ ಇಲ್ಲ.
ERVKN : ನಿಮ್ಮ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಲೈಂಗಿಕ ಪಾಪವಿದೆಯೆಂದು ಜನರು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ದೇವರನ್ನು ತಿಳಿದಿಲ್ಲದ ಜನರ ನಡುವೆಯೂ ಇಲ್ಲದಂಥ ಕೆಟ್ಟ ಬಗೆಯ ಲೈಂಗಿಕ ಪಾಪ ಅದಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ತನ್ನ ತಂದೆಯ ಪತ್ನಿಯನ್ನೇ ಇಟ್ಟುಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆಂದು ಜನರು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.
GUV : લોકો ખરેખર આમ બોલી રહ્યા છે કે તમારામાં વ્યભિચારનું પાપ છે. અને વ્યભિચારનું એક એવા ખરાબ પ્રકારનું પાપકર્મ છે કે જે લોકો દેવને જાણતા નથી તેવા લોકોમાં પણ વ્યાપ્ત નથી. લોકો આમ કહે છે કે પેલા માણસ સાથે તેના પિતાની પત્ની છે.
PAV : ਇਹ ਗੱਲ ਦੀ ਪੱਕੀ ਖਬਰ ਸੁਣੀਦੀ ਹੈ ਕਿ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਹਰਾਮਕਾਰੀ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ ਅਤੇ ਅਜਿਹੀ ਹਰਾਮਕਾਰੀ ਜੋ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਵਿੱਚ ਭੀ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ ਭਈ ਇੱਕ ਜਣਾ ਆਪਣੇ ਪਿਉ ਦੀ ਤੀਵੀਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ
URV : یہاں تک سُننے میں آیا ہے کہ تُم میں حرامکاری ہوتی ہے بلکہ اَیسی حرامکاری جو غَیرقَوموں میں بھی نہِیں ہوتی چُنانچہ تُم میں سے ایک شَخص اپنے باپ کی بِیوی کو رکھتا ہے۔
BNV : একথা সত্যি শোনা যাচ্ছে য়ে তোমাদের মধ্যে য়ৌন পাপ রয়েছে৷ এমন য়ৌন পাপ যা বিধর্মীদের মধ্যেও দেখা যায় না; একজন নাকি তার সত্‌মার সঙ্গে অবৈধ জীবনযাপন করছে৷
ORV : ଲୋକେ ପ୍ରକୃତ ରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭିତ ରେ ୟୌନଗତ ପାପ ଅଛି। ଏହି ପାପ ଏପରିକି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ନ ଜାଣିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ଠା ରେ ମଧ୍ଯ ଏହା ହୁଏ ନାହିଁ। ଲୋକେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ, ଜଣେ ଲୋକ ନିଜ ବାପାର ସ୍ତ୍ରୀ ସହିତ ବାସ କରୁଛି,
MRV : खरोखरच असे सांगण्यात आले आहे की, तुमच्यामध्ये जारकर्म चालू आहे. ते असे की, आपणामध्ये कोणी आपल्या सावत्र आईशी अनैतिक संबंध ठेऊन आहे. वास्तविक असले दुष्कृत्य विदेशी लोकांमध्येही आढळणार नाही.
2
KJV : And ye are puffed up, and have not rather mourned, that he that hath done this deed might be taken away from among you.
KJVP : And G2532 ye G5210 are G2075 puffed up, G5448 and G2532 have not G3780 rather G3123 mourned, G3996 that G2443 he that hath done G4160 this G5124 deed G2041 might be taken away G1808 from G1537 among G3319 you. G5216
YLT : and ye are having been puffed up, and did not rather mourn, that he may be removed out of the midst of you who did this work,
ASV : And ye are puffed up, and did not rather mourn, that he that had done this deed might be taken away from among you.
WEB : You are puffed up, and didn\'t rather mourn, that he who had done this deed might be removed from among you.
ESV : And you are arrogant! Ought you not rather to mourn? Let him who has done this be removed from among you.
RV : And ye are puffed up, and did not rather mourn, that he that had done this deed might be taken away from among you.
RSV : And you are arrogant! Ought you not rather to mourn? Let him who has done this be removed from among you.
NLT : You are so proud of yourselves, but you should be mourning in sorrow and shame. And you should remove this man from your fellowship.
NET : And you are proud! Shouldn't you have been deeply sorrowful instead and removed the one who did this from among you?
ERVEN : And still you are proud of yourselves! You should have been filled with sadness. And the man who committed that sin should be put out of your group.
TOV : இப்படிப்பட்ட காரியஞ்செய்தவனை நீங்கள் உங்களைவிட்டு நீக்காமலும் துக்கப்படாமலும், இறுமாப்படைந்திருக்கிறீர்கள்.
ERVTA : எனினும் நீங்கள் உங்களைக் குறித்துப் பெருமையடைகின்றீர்கள். அதற்குப் பதிலாக, ஆழ்ந்த வருத்தம் கொண்டிருக்க வேண்டும். அந்தப் பாவத்தைச் செய்தவனை உங்களிடமிருந்து விலக்கி வைக்கவேண்டும்.
GNTERP : και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 πεφυσιωμενοι V-RPP-NPM G5448 εστε V-PXI-2P G2075 και CONJ G2532 ουχι PRT-I G3780 μαλλον ADV G3123 επενθησατε V-AAI-2P G3996 ινα CONJ G2443 εξαρθη V-APS-3S G1808 εκ PREP G1537 μεσου A-GSN G3319 υμων P-2GP G5216 ο T-NSM G3588 το T-ASN G3588 εργον N-ASN G2041 τουτο D-ASN G5124 ποιησας V-AAP-NSM G4160
GNTWHRP : και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 πεφυσιωμενοι V-RPP-NPM G5448 εστε V-PXI-2P G2075 και CONJ G2532 ουχι PRT-I G3780 μαλλον ADV G3123 επενθησατε V-AAI-2P G3996 ινα CONJ G2443 αρθη V-APS-3S G142 εκ PREP G1537 μεσου A-GSN G3319 υμων P-2GP G5216 ο T-NSM G3588 το T-ASN G3588 εργον N-ASN G2041 τουτο D-ASN G5124 πραξας V-AAP-NSM G4238
GNTBRP : και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 πεφυσιωμενοι V-RPP-NPM G5448 εστε V-PXI-2P G2075 και CONJ G2532 ουχι PRT-I G3780 μαλλον ADV G3123 επενθησατε V-AAI-2P G3996 ινα CONJ G2443 εξαρθη V-APS-3S G1808 εκ PREP G1537 μεσου A-GSN G3319 υμων P-2GP G5216 ο T-NSM G3588 το T-ASN G3588 εργον N-ASN G2041 τουτο D-ASN G5124 ποιησας V-AAP-NSM G4160
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ὑμεῖς P-2NP G5210 πεφυσιωμένοι V-RPP-NPM G5448 ἐστέ, V-PAI-2P G1510 καὶ CONJ G2532 οὐχὶ PRT-I G3780 μᾶλλον ADV G3123 ἐπενθήσατε, V-AAI-2P G3996 ἵνα CONJ G2443 ἀρθῇ V-APS-3S G142 ἐκ PREP G1537 μέσου A-GSN G3319 ὑμῶν P-2GP G5210 ὁ T-NSM G3588 τὸ T-ASN G3588 ἔργον N-ASN G2041 τοῦτο D-ASN G3778 πράξας;V-AAP-NSM G4238
MOV : എന്നിട്ടും നിങ്ങൾ ചീർത്തിരിക്കുന്നു; ഈ ദുഷ്കർമ്മം ചെയ്തവനെ നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ നിന്നു നീക്കുവാൻ തക്കവണ്ണം നിങ്ങൾ ദുഃഖിച്ചിട്ടുമില്ല.
HOV : और तुम शोक तो नहीं करते, जिस से ऐसा काम करने वाला तुम्हारे बीच में से निकाला जाता, परन्तु घमण्ड करते हो।
TEV : ఇట్లుండియు, మీరుప్పొంగుచున్నారే గాని మీరెంత మాత్రము దుఃఖపడి యీలాటి కార్యము చేసిన వానిని మీలోనుండి వెలివేసిన వారు కారు.
ERVTE : ఇది గర్వించతగిన విషయమా? ఇది చాలా దుఃఖించవలసిన విషయము. ఈ పని చేసిన వాణ్ణి మీరు సంఘం నుండి బహిష్కరించవలసి ఉంది.
KNV : ಆದರೆ ಇಂಥ ಕೆಲಸ ಮಾಡಿದವನನ್ನು ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಮಧ್ಯದೊಳಗಿಂದ ತೆಗೆದುಹಾಕದೆಯೂ ದುಃಖಪಡದೆಯೂ ಉಬ್ಬಿಕೊಂಡ ವರಾಗಿಯೇ ಇದ್ದೀರಿ.
ERVKN : ಆದರೆ ನೀವು ನಿಮ್ಮ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚಳಪಡುತ್ತಿದ್ದೀರಿ. ನೀವು ದುಃಖಭರಿತರಾಗಿರಬೇಕಿತ್ತು. ಆ ಪಾಪ ಮಾಡಿದ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಸಭೆಯಿಂದ ಹೊರಗೆ ಹಾಕಬೇಕಿತ್ತು.
GUV : અને હજુ પણ તમે તમારી જાત માટે ગૌરવ અનુભવો છો! તમારે તો ઉદાસીથી ઘેરાઈ જવું જોઈતું હતું. અને પેલો માણસ કે જેણે આવું કામ કર્યુ તેનો તમારા જૂથમાંથી બહિષ્કાર કરવો જોઈતો હતો.
PAV : ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਫੁੱਲੇ ਹੋਏ ਹੋ ਸਗੋਂ ਕੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੋਗ ਨਹੀਂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਤਾਂ ਜੋ ਜਿਹ ਨੇ ਇਹ ਕੰਮ ਕੀਤਾ ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਛੇਕਿਆ ਜਾਵੇ
URV : اور تُم افسوس تو کرتے نہِیں تاکہ جِس نے یہ کام کِیا وہ تُم میں سے نِکالا جائے بلکہ شَیخی مارتے ہو۔
BNV : তোমরা তবুও নিজেদের বিষয়ে গর্ব করছ৷ এর পরিবর্তে তোমাদের কি মর্মাহত হওয়া উচিত ছিল না? এমন পাপ কাজ য়ে করেছে তাকে তোমাদের সহভাগীতা থেকে বের করে দেওয়া উচিত ছিল৷
ORV : ତଥାପି ମଧ୍ଯ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଏହିସବୁ ପାଇଁ ଗର୍ବୀ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ଏଥିପାଇଁ ଦୁଃଖିତ ହବୋ ଉଚିତ୍। ୟିଏ ଏପରି ବ୍ଯଭିଚାର କରିଛି, ତାହାକୁ ତୁମ୍ଭ ଦଳରୁ ବାହାର କରି ଦବୋ ଉଚିତ୍।
MRV : आणि तरीही तुम्ही गर्वांने फुगला आहात, परंतु तुम्हांला त्याबद्दल शोक व्हायला नको होता का? ज्या कोणी हे कर्म केले असेल त्याला तुमच्यातून काढून टाकले पाहिजे.
3
KJV : For I verily, as absent in body, but present in spirit, have judged already, as though I were present, [concerning] him that hath so done this deed,
KJVP : For G1063 I G1473 verily, G3303 as G5613 absent G548 in body, G4983 but G1161 present G3918 in spirit, G4151 have judged G2919 already, G2235 as though G5613 I were present, G3918 [concerning] him that hath so done G2716 G3779 this deed. G5124
YLT : for I indeed, as being absent as to the body, and present as to the spirit, have already judged, as being present, him who so wrought this thing:
ASV : For I verily, being absent in body but present in spirit, have already as though I were present judged him that hath so wrought this thing,
WEB : For I most assuredly, as being absent in body but present in spirit, have already, as though I were present, judged him who has done this thing.
ESV : For though absent in body, I am present in spirit; and as if present, I have already pronounced judgment on the one who did such a thing.
RV : For I verily, being absent in body but present in spirit, have already, as though I were present, judged him that hath so wrought this thing,
RSV : For though absent in body I am present in spirit, and as if present, I have already pronounced judgment
NLT : Even though I am not with you in person, I am with you in the Spirit. And as though I were there, I have already passed judgment on this man
NET : For even though I am absent physically, I am present in spirit. And I have already judged the one who did this, just as though I were present.
ERVEN : I cannot be there with you in person, but I am with you in spirit. And I have already judged the man who did this. I judged him the same as I would if I were really there.
TOV : நான் சரீரத்தினாலே உங்களுக்குத் தூரமாயிருந்தும், ஆவியினாலே உங்களோடேகூட இருக்கிறவனாய், இப்படிச் செய்தவனைக்குறித்து நான் கூட இருக்கிறதுபோல,
ERVTA : என்னுடைய சரீரம் உங்களோடு இருக்கிறதில்லை. ஆனால் ஆவியில் நான் உங்களோடு இருக்கிறேன். உங்களோடு நான் அங்கே இருந்திருந்தால் எப்படிச் செய்திருப்பேனோ, அதே போல இப்பாவத்தைச் செய்த மனிதனை நான் ஏற்கெனவே நியாயம் தீர்த்துவிட்டேன்.
GNTERP : εγω P-1NS G1473 μεν PRT G3303 γαρ CONJ G1063 ως ADV G5613 απων V-PXP-NSM G548 τω T-DSN G3588 σωματι N-DSN G4983 παρων V-PXP-NSM G3918 δε CONJ G1161 τω T-DSN G3588 πνευματι N-DSN G4151 ηδη ADV G2235 κεκρικα V-RAI-1S G2919 ως ADV G5613 παρων V-PXP-NSM G3918 τον T-ASM G3588 ουτως ADV G3779 τουτο D-ASN G5124 κατεργασαμενον V-ADP-ASM G2716
GNTWHRP : εγω P-1NS G1473 μεν PRT G3303 γαρ CONJ G1063 απων V-PXP-NSM G548 τω T-DSN G3588 σωματι N-DSN G4983 παρων V-PXP-NSM G3918 δε CONJ G1161 τω T-DSN G3588 πνευματι N-DSN G4151 ηδη ADV G2235 κεκρικα V-RAI-1S G2919 ως ADV G5613 παρων V-PXP-NSM G3918 τον T-ASM G3588 ουτως ADV G3779 τουτο D-ASN G5124 κατεργασαμενον V-ADP-ASM G2716
GNTBRP : εγω P-1NS G1473 μεν PRT G3303 γαρ CONJ G1063 ως ADV G5613 απων V-PXP-NSM G548 τω T-DSN G3588 σωματι N-DSN G4983 παρων V-PXP-NSM G3918 δε CONJ G1161 τω T-DSN G3588 πνευματι N-DSN G4151 ηδη ADV G2235 κεκρικα V-RAI-1S G2919 ως ADV G5613 παρων V-PXP-NSM G3918 τον T-ASM G3588 ουτως ADV G3779 τουτο D-ASN G5124 κατεργασαμενον V-ADP-ASM G2716
GNTTRP : ἐγὼ P-1NS G1473 μὲν PRT G3303 γάρ, CONJ G1063 ἀπὼν τῷ T-DSN G3588 σώματι N-DSN G4983 παρὼν V-PAP-NSM G3918 δὲ CONJ G1161 τῷ T-DSN G3588 πνεύματι, N-DSN G4151 ἤδη ADV G2235 κέκρικα V-RAI-1S G2919 ὡς ADV G5613 παρὼν V-PAP-NSM G3918 τὸν T-ASM G3588 οὕτως ADV G3779 τοῦτο D-ASN G3778 κατεργασάμενονV-ADP-ASM G2716
MOV : ഞാനോ ശരീരംകൊണ്ടു ദൂരസ്ഥൻ എങ്കിലും ആത്മാവുകൊണ്ടു കൂടെയുള്ളവനായി, നിങ്ങളുടെ മദ്ധ്യേ ഇരിക്കുന്നവനായി തന്നേ, ഈ ദുഷ്കർമ്മം ചെയ്തവനെക്കുറിച്ചു:
HOV : मैं तो शरीर के भाव से दूर था, परन्तु आत्मा के भाव से तुम्हारे साथ होकर, मानो उपस्थिति की दशा में ऐसे काम करने वाले के विषय में यह आज्ञा दे चुका हूं।
TEV : నేను దేహవిషయమై దూరముగా ఉన్నను ఆత్మవిషయమై సమీపముగా ఉండి, మీతోకూడ ఉండి నట్టుగానే యిట్టి కార్యము ఈలాగు చేసినవానినిగూర్చి యిదివరకే తీర్పు తీర్చియున్నాను.
ERVTE : నేను శరీరముతో మీ దగ్గర లేకున్నా నా ఆత్మతో మీతోఉన్నాను. నేను మీతోవున్నట్లు భావించి ఈ అపరాధము చేసిన వానిపై తీర్పు చెపుతున్నాను.
KNV : ನಾನಂತೂ ದೇಹದಿಂ ದೂರವಾಗಿದ್ದರೂ ಆತ್ಮದಿಂದ ಹತ್ತಿರದಲ್ಲಿದ್ದು ಇಂಥ ಕಾರ್ಯಮಾಡಿದವನನ್ನು ಕುರಿತು ನಿಜವಾಗಿ ಆಗಲೇ ಹತ್ತಿರವಿದ್ದವನಂತೆ ತೀರ್ಪುಮಾಡಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN : ನನ್ನ ದೇಹ ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೂ ನಾನು ಆತ್ಮದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗಿದ್ದೇನೆ. ಆ ಪಾಪ ಮಾಡಿದ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ನಾನು ಆಗಲೇ ತೀರ್ಪು ಮಾಡಿದ್ದೇನೆ. ನಾನು ಅಲ್ಲಿದ್ದಿದ್ದರೆ ಯಾವ ತೀರ್ಪನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಿದ್ದೆನೊ ಅದೇ ತೀರ್ಪನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ.
GUV : મારું શરીર ત્યાં તમારી સાથે નથી, પરંતુ આત્મા સ્વરૂપે હું તમારી સાથે જ છું અને જે માણસે આવું પાપ કર્યુ છે તેનો મેં ક્યારનો ય ન્યાય કર્યો છે. હું ત્યાં હાજર હોત અને મે તેનો જે ન્યાય કર્યો હોત તે જ પ્રમાણે મેં તેના ન્યાય કર્યો છે.
PAV : ਮੈਂ ਤਾਂ ਸਰੀਰ ਦੁਆਰਾ ਨਹੀਂ ਪਰ ਆਤਮਾ ਦੁਆਰਾ ਤੁਹਾਡੇ ਸਨਮੁਖ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਜਿਹ ਨੇ ਇਹ ਕੰਮ ਐਉਂ ਕੀਤਾ ਉਹ ਦਾ ਨਬੇੜਾ ਇਸ ਪਰਕਾਰ ਕਰ ਹਟਿਆ ਭਈ ਜਾਣੋ ਮੈਂ ਸਨਮੁਖ ਹੀ ਸਾਂ
URV : لیکِن مَیں گو جِسم کے اِعتبار سے مومُود نہ تھا مگر رُوح کے اِعتبار سے حاضِر ہو کر گویا بحالتِ موجُودگی اَیسا کرنے والے پر یہ حُکم دے چُکا ہُوں۔
BNV : দৈহিকভাবে আমি উপস্থিত না থাকলেও আত্মাতে আমি তোমাদের সঙ্গেই আছি৷ য়ে এই রকম অন্যায় কাজ করেছে, তোমাদের মধ্যে উপস্থিত থেকেই আমি তার বিচার করেছি৷
ORV : ମୁଁ ସ୍ବଶରୀର ରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖ ରେ ନାହିଁ କିନ୍ତୁ ଆତ୍ମା ରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ଅଛି, ଓ ଯେଉଁଲୋକ ଏହି ପାପକର୍ମ କରିଛି, ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ସହିତ ଥିଲେ ତାହାର ଯେପରି ବିଚାର କରିଥାଆନ୍ତି, ସପରେି ମୁଁ ବିଚାର କରି ସାରିଛି।
MRV : कारण जरी मी शरीराने तुमच्यात नसलो तरी आत्म्याने हजर आहे. आणि हजर असल्याप्रमाणे त्यांचा मी अगोदरच न्याय केलेला आहे, ज्याने हे अयोग्य कृत्य केले आहे,
4
KJV : In the name of our Lord Jesus Christ, when ye are gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus Christ,
KJVP : In G1722 the G3588 name G3686 of our G2257 Lord G2962 Jesus G2424 Christ, G5547 when ye G5216 are gathered together, G4863 and G2532 my G1699 spirit, G4151 with G4862 the G3588 power G1411 of our G2257 Lord G2962 Jesus G2424 Christ, G5547
YLT : in the name of our Lord Jesus Christ -- ye being gathered together, also my spirit -- with the power of our Lord Jesus Christ,
ASV : in the name of our Lord Jesus, ye being gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus,
WEB : In the name of our Lord Jesus Christ, you being gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus Christ,
ESV : When you are assembled in the name of the Lord Jesus and my spirit is present, with the power of our Lord Jesus,
RV : in the name of our Lord Jesus, ye being gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus,
RSV : in the name of the Lord Jesus on the man who has done such a thing. When you are assembled, and my spirit is present, with the power of our Lord Jesus,
NLT : in the name of the Lord Jesus. You must call a meeting of the church. I will be present with you in spirit, and so will the power of our Lord Jesus.
NET : When you gather together in the name of our Lord Jesus, and I am with you in spirit, along with the power of our Lord Jesus,
ERVEN : Come together in the name of our Lord Jesus. I will be with you in spirit, and you will have the power of our Lord Jesus with you.
TOV : நீங்களும், என்னுடைய ஆவியும், நமது கர்த்தராகிய இயேசுகிறிஸ்துவின் அதிகாரத்தோடே கூடிவந்திருக்கையில்,
ERVTA : நம் கர்த்தராகிய இயேசுவின் பெயரால் ஒன்று கூடுங்கள், நான் ஆவியில் உங்களோடு இருப்பேன். நம் கர்த்தராகிய இயேசுவின் வல்லமை உங்களோடு இருக்கும்.
GNTERP : εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 συναχθεντων V-APP-GPM G4863 υμων P-2GP G5216 και CONJ G2532 του T-GSN G3588 εμου P-1GS G1700 πνευματος N-GSN G4151 συν PREP G4862 τη T-DSF G3588 δυναμει N-DSF G1411 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547
GNTWHRP : εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 [ημων] P-1GP G2257 ιησου N-GSM G2424 συναχθεντων V-APP-GPM G4863 υμων P-2GP G5216 και CONJ G2532 του T-GSN G3588 εμου P-1GS G1700 πνευματος N-GSN G4151 συν PREP G4862 τη T-DSF G3588 δυναμει N-DSF G1411 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησου N-GSM G2424
GNTBRP : εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 συναχθεντων V-APP-GPM G4863 υμων P-2GP G5216 και CONJ G2532 του T-GSN G3588 εμου P-1GS G1700 πνευματος N-GSN G4151 συν PREP G4862 τη T-DSF G3588 δυναμει N-DSF G1411 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547
GNTTRP : ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 ὀνόματι N-DSN G3686 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου N-GSM G2962 Ἰησοῦ, N-GSM G2424 συναχθέντων V-APP-GPM G4863 ὑμῶν P-2GP G5210 καὶ CONJ G2532 τοῦ T-GSN G3588 ἐμοῦ P-1GS G1473 πνεύματος N-GSN G4151 σὺν PREP G4862 τῇ T-DSF G3588 δυνάμει N-DSF G1411 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου N-GSM G2962 ἡμῶν P-1GP G2248 Ἰησοῦ,N-GSM G2424
MOV : നിങ്ങളും എന്റെ ആത്മാവും നമ്മുടെ കർത്താവായ യേശുവിന്റെ ശക്തിയോടെ ഒന്നിച്ചു കൂടീട്ടു നമ്മുടെ കർത്താവായ യേശുവിന്റെ നാമത്തിൽ അവനെ,
HOV : कि जब तुम, और मेरी आत्मा, हमारे प्रभु यीशु की सामर्थ के साथ इकट्ठे हो, तो ऐसा मनुष्य, हमारे प्रभु यीशु के नाम से।
TEV : ఏమనగా, ప్రభువైన యేసు దినమందు వాని ఆత్మ రక్షింపబడునట్లు శరీరేచ్ఛలు నశించుటకై మన ప్రభువైన యేసుక్రీస్తు నామమున మీరును,
ERVTE : మీరు యేసు ప్రభువు పేరిట సమావేశమైనప్పుడు నా ఆత్మలో మీతో ఉంటాను. యేసు ప్రభువు శక్తి మీలో ఉంటుంది.
KNV : ನೀವೂ ನನ್ನಾತ್ಮವೂ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುವಿನ ಸಾಮರ್ಥ್ಯ ಸಹಿತ ಒಟ್ಟುಗೂಡಿ ಬಂದಿರಲಾಗಿ
ERVKN : ನಮ್ಮ ಪ್ರಭುವಾದ ಯೇಸುವಿನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಒಟ್ಟಾಗಿ ಸೇರಿಬನ್ನಿ. ನಾನು ಆತ್ಮದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗಿರುವೆನು. ನಮ್ಮ ಪ್ರಭುವಾದ ಯೇಸುವಿನ ಶಕ್ತಿಯೂ ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಇರುವುದು.
GUV : આપણા પ્રભુ ઈસુના નામથી એકઠા થાવ. હું તમારી સાથે આત્મા સ્વરૂપે હોઈશ, અને તમારી સાથે આપણા પ્રભુ ઈસુનું સાર્મથ્ય હશે.
PAV : ਜਦ ਪ੍ਰਭੁ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦੇ ਨਾਮ ਉੱਤੇ ਤੁਸੀਂ ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਆਤਮਾ ਸਾਡੇ ਪ੍ਰਭੁ ਯਿਸੂ ਦੀ ਸਮਰੱਥਾ ਨਾਲ ਇੱਕਠੇ ਹੋਏ
URV : کہ تُم اور میری رُوح ہمارے خُداوند یِسُوع کی قُدرت کے ساتھ جمع ہو تو اَیسا شَخص ہمارے خُداوند یِسُوع کے نام سے۔
BNV : প্রভু যীশুর নামে তোমরা একত্রিত হও৷ সে সভায় আমি আত্মাতে উপস্থিত থাকব, আর প্রভু যীশুর পরাক্রম তোমাদের মধ্যে বিরাজ করবে৷
ORV : ଆମ୍ଭର ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ନାମ ରେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଏକତ୍ର ହୁଅ।
MRV : जेव्हा तुम्ही प्रभु येशूच्या नावात आणि माझ्या आत्म्यात एकत्र जमता व आपल्या प्रभु येशूच्या सामर्थ्यात एकत्र येता, तेव्हा अशा माणसाला त्याच्या देहस्वभावाचा नाश व्हावा म्हणून सैतानाच्या स्वाधीन करावे यासाठी की त्याचा आत्मा प्रभूच्या दिवशी तारला जावा.
5
KJV : To deliver such an one unto Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Jesus.
KJVP : To deliver G3860 such a one G5108 unto Satan G4567 for G1519 the destruction G3639 of the G3588 flesh, G4561 that G2443 the G3588 spirit G4151 may be saved G4982 in G1722 the G3588 day G2250 of the G3588 Lord G2962 Jesus. G2424
YLT : to deliver up such a one to the Adversary for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Jesus.
ASV : to deliver such a one unto Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Jesus.
WEB : are to deliver such a one to Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Jesus.
ESV : you are to deliver this man to Satan for the destruction of the flesh, so that his spirit may be saved in the day of the Lord.
RV : to deliver such a one unto Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Jesus.
RSV : you are to deliver this man to Satan for the destruction of the flesh, that his spirit may be saved in the day of the Lord Jesus.
NLT : Then you must throw this man out and hand him over to Satan so that his sinful nature will be destroyed and he himself will be saved on the day the Lord returns.
NET : turn this man over to Satan for the destruction of the flesh, so that his spirit may be saved in the day of the Lord.
ERVEN : Then turn this man over to Satan. His sinful self has to be destroyed so that his spirit will be saved on the day when the Lord comes again.
TOV : அப்படிப்பட்டவனுடைய ஆவி கர்த்தராகிய இயேசுகிறிஸ்துவின் நாளிலே இரட்சிக்கப்படும்படி, மாம்சத்தின் அழிவுக்காக, நம்முடைய கர்த்தராகிய இயேசுகிறிஸ்துவின் நாமத்தினாலே அவனைச் சாத்தானுக்கு ஒப்புக்கொடுக்கவேண்டுமென்று தீர்ப்புச்செய்கிறேன்.
ERVTA : இந்த மனிதனைச் சாத்தானிடம் ஒப்படையுங்கள். அப்போது பாவம் நிரம்பிய அவனது சுயம் அழிக்கப்படும். அவனது ஆவியோ கர்த்தர் வரும் நாளில் காக்கப்படும்.
GNTERP : παραδουναι V-2AAN G3860 τον T-ASM G3588 τοιουτον D-ASM G5108 τω T-DSM G3588 σατανα N-DSM G4567 εις PREP G1519 ολεθρον N-ASM G3639 της T-GSF G3588 σαρκος N-GSF G4561 ινα CONJ G2443 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 σωθη V-APS-3S G4982 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ιησου N-GSM G2424
GNTWHRP : παραδουναι V-2AAN G3860 τον T-ASM G3588 τοιουτον D-ASM G5108 τω T-DSM G3588 σατανα N-DSM G4567 εις PREP G1519 ολεθρον N-ASM G3639 της T-GSF G3588 σαρκος N-GSF G4561 ινα CONJ G2443 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 σωθη V-APS-3S G4982 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962
GNTBRP : παραδουναι V-2AAN G3860 τον T-ASM G3588 τοιουτον D-ASM G5108 τω T-DSM G3588 σατανα N-DSM G4567 εις PREP G1519 ολεθρον N-ASM G3639 της T-GSF G3588 σαρκος N-GSF G4561 ινα CONJ G2443 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 σωθη V-APS-3S G4982 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ιησου N-GSM G2424
GNTTRP : παραδοῦναι V-2AAN G3860 τὸν T-ASM G3588 τοιοῦτον D-ASM G5108 τῷ T-DSM G3588 σατανᾷ N-DSM G4567 εἰς PREP G1519 ὄλεθρον N-ASM G3639 τῆς T-GSF G3588 σαρκός, N-GSF G4561 ἵνα CONJ G2443 τὸ T-NSN G3588 πνεῦμα N-NSN G4151 σωθῇ V-APS-3S G4982 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ἡμέρᾳ N-DSF G2250 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου N-GSM G2962 Ἰησοῦ.N-GSM G2424
MOV : ആത്മാവു കർത്താവായ യേശുവിന്റെ നാളിൽ രക്ഷിക്കപ്പെടേണ്ടതിന്നു ജഡസംഹാരത്തിന്നായി സാത്താന്നു ഏല്പിക്കേണം എന്നു വിധിച്ചിരിക്കുന്നു.
HOV : शरीर के विनाश के लिये शैतान को सौंपा जाए, ताकि उस की आत्मा प्रभु यीशु के दिन में उद्धार पाए।
TEV : నా ఆత్మయు మన ప్రభువైన యేసుక్రీస్తు బలముతో కూడి వచ్చినప్పుడు, అట్టి వానిని సాతానునకు అప్పగింపవలెను.
ERVTE : అప్పుడు అతణ్ణి సైతానుకు అప్పగించండి. తద్వారా వాని పాపనైజం నశించి అతని ఆత్మ మన ప్రభువు వచ్చిన రోజున రక్షింపబడుతుంది.
KNV : ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತನ ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷತೆಯ ದಿನದಲ್ಲಿ ಅಂಥವನ ಆತ್ಮವು ರಕ್ಷಣೆ ಹೊಂದುವದಕ್ಕಾಗಿ ಅವನ ಶರೀರವು ನಾಶವಾಗ ಬೇಕೆಂದು ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುವಿನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಅವನನ್ನು ಸೈತಾನನಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಡಬೇಕೆಂಬದೇ.
ERVKN : ಆ ಮನುಷ್ಯನ ಪಾಪಸ್ವಭಾವವು ನಾಶವಾಗುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಅವನನ್ನು ಸೈತಾನನಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಡಿರಿ. ಆಗ ಪ್ರಭುವಿನ ದಿನದಂದು ಅವನ ಜೀವಾತ್ಮವು ರಕ್ಷಣೆ ಹೊಂದಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವುದು.
GUV : તો પછી આ માણસને શેતાનને સોંપી દો, જેથી તેની પાપયુક્ત જાતનો વિનાશ થાય. પછી તેના આત્માનું પ્રભુના દિવસે તારણ થઈ શકે.
PAV : ਤਦ ਇਹੋ ਜਿਹੇ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਸਰੀਰ ਦੇ ਨਾਸ ਹੋਣ ਲਈ ਸ਼ਤਾਨ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਕਰੋ ਭਈ ਉਹ ਦਾ ਆਤਮਾ ਪ੍ਰਭੁ ਯਿਸੂ ਦੇ ਦਿਨ ਬਚ ਜਾਏ
URV : جِسم کی ہلاکت کے لِئے شَیطان کے حوالہ کِیا جائے تاکہ اُس کی رُوح خُداوند یِسُوع کے دِن نِجات پائے۔
BNV : তখন সেই লোককে শাস্তির জন্য শয়তানের হাতে সঁপে দিও য়েন তার পাপময় দেহ ধ্বংস হয়; কিন্তু য়েন প্রভু যীশুর দিনে তার আত্মা উদ্ধার লাভ করে৷
ORV : ମୁଁ ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ଉପସ୍ଥିତ ଥିବି ଓ ତୁମ୍ଭମାନେେ ପ୍ରଭୁଯୀଶୁଙ୍କ ଶକ୍ତି ରେ ଏହି ଲୋକକୁ ଶୟତାନ ହସ୍ତ ରେ ସମର୍ପଣ କରିଦିଅ, ୟଦ୍ଦ୍ବାରା ତାର ପାପର ଶରୀର ନଷ୍ଟ ହାଇଯେିବ। ତା' ହେଲେ ତା'ର ଆତ୍ମା ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦିନ ରେ ରକ୍ଷା ପାଇ ପାରିବ।
6
KJV : Your glorying [is] not good. Know ye not that a little leaven leaveneth the whole lump?
KJVP : Your G5216 glorying G2745 [is] not G3756 good. G2570 Know G1492 ye not G3756 that G3754 a little G3398 leaven G2219 leaveneth G2220 the G3588 whole G3650 lump G5445 ?
YLT : Not good [is] your glorying; have ye not known that a little leaven the whole lump doth leaven?
ASV : Your glorying is not good. Know ye not that a little leaven leaveneth the whole lump?
WEB : Your boasting is not good. Don\'t you know that a little yeast leavens the whole lump?
ESV : Your boasting is not good. Do you not know that a little leaven leavens the whole lump?
RV : Your glorying is not good. Know ye not that a little leaven leaveneth the whole lump?
RSV : Your boasting is not good. Do you not know that a little leaven leavens the whole lump?
NLT : Your boasting about this is terrible. Don't you realize that this sin is like a little yeast that spreads through the whole batch of dough?
NET : Your boasting is not good. Don't you know that a little yeast affects the whole batch of dough?
ERVEN : Your proud talk is not good. You know the saying, "Just a little yeast makes the whole batch of dough rise."
TOV : நீங்கள் மேன்மைபாராட்டுகிறது நல்லதல்ல; கொஞ்சம் புளித்தமா பிசைந்தமா முழுவதையும் புளிப்பாக்குமென்று அறியீர்களா?
ERVTA : நீங்கள் தற்பெருமை பாராட்டுவது நல்லதல்ல. உங்களுக்கு இந்தப் பழமொழி தெரியும். சிறிது புளிப்பு மாவானது எல்லா மாவையும் புளிக்கவைக்கும்.
GNTERP : ου PRT-N G3756 καλον A-NSN G2570 το T-NSN G3588 καυχημα N-NSN G2745 υμων P-2GP G5216 ουκ PRT-N G3756 οιδατε V-RAI-2P G1492 οτι CONJ G3754 μικρα A-NSF G3398 ζυμη N-NSF G2219 ολον A-ASN G3650 το T-ASN G3588 φυραμα N-ASN G5445 ζυμοι V-PAI-3S G2220
GNTWHRP : ου PRT-N G3756 καλον A-NSN G2570 το T-NSN G3588 καυχημα N-NSN G2745 υμων P-2GP G5216 ουκ PRT-N G3756 οιδατε V-RAI-2P G1492 οτι CONJ G3754 μικρα A-NSF G3398 ζυμη N-NSF G2219 ολον A-ASN G3650 το T-ASN G3588 φυραμα N-ASN G5445 ζυμοι V-PAI-3S G2220
GNTBRP : ου PRT-N G3756 καλον A-NSN G2570 το T-NSN G3588 καυχημα N-NSN G2745 υμων P-2GP G5216 ουκ PRT-N G3756 οιδατε V-RAI-2P G1492 οτι CONJ G3754 μικρα A-NSF G3398 ζυμη N-NSF G2219 ολον A-ASN G3650 το T-ASN G3588 φυραμα N-ASN G5445 ζυμοι V-PAI-3S G2220
GNTTRP : Οὐ PRT-N G3756 καλὸν A-NSN G2570 τὸ T-NSN G3588 καύχημα N-NSN G2745 ὑμῶν. P-2GP G5210 οὐκ PRT-N G3756 οἴδατε V-RAI-2P G1492 ὅτι CONJ G3754 μικρὰ A-NSF G3398 ζύμη N-NSF G2219 ὅλον A-ASN G3650 τὸ T-ASN G3588 φύραμα N-ASN G5445 ζυμοῖ;V-PAI-3S G2220
MOV : നിങ്ങളുടെ പ്രശംസ നന്നല്ല; അസാരം പുളിമാവു പിണ്ഡത്തെ മുഴുവനും പുളിപ്പിക്കുന്നു എന്നു അറിയുന്നില്ലയോ?
HOV : तुम्हारा घमण्ड करना अच्छा नहीं; क्या तुम नहीं जानते, कि थोड़ा सा खमीर पूरे गूंधे हुए आटे को खमीर कर देता है।
TEV : మీరు అతిశయపడుట మంచిదికాదు. పులిసిన పిండి కొంచెమైనను ముద్దంతయు పులియజేయునని మీరెరుగరా?
ERVTE : ‘మీరు గర్వించటం మంచిది కాదు. పులుపు కొంచెమైనా, పిండినంతా పులుపు చేస్తుందని తెలియదా?’
KNV : ನೀವು ಹಿಗ್ಗುವದು ಒಳ್ಳೇದಲ್ಲ. ಸ್ವಲ್ಪ ಹುಳಿಯು ಕಣಿಕವನ್ನೆಲ್ಲಾ ಹುಳಿ ಮಾಡುತ್ತದೆಂಬದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಯದೋ?
ERVKN : ನೀವು ಅಹಂಕಾರಪಡುವುದು ಒಳ್ಳೆಯದಲ್ಲ. “ಒಂದಿಷ್ಟು ಹುಳಿಯು ಹಿಟ್ಟನ್ನೆಲ್ಲಾ ಉಬ್ಬಿಸುತ್ತದೆ” ಎಂಬ ನುಡಿಯು ನಿಮಗೆ ಗೊತ್ತೇ ಇದೆ.
GUV : તમે અભિમાન રાખો છે તે સારું નથી. તમે આ કહેવત જાણો છો, “થોડુ ખમીરઆખા લોંદાને ફુલાવે છે.”
PAV : ਤੁਹਾਡਾ ਅਭਮਾਨ ਅੱਛਾ ਨਹੀਂ । ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਜੋ ਥੋੜ੍ਹਾ ਜਿਹਾ ਖਮੀਰ ਸਾਰੀ ਤੌਣ ਨੂੰ ਖਮੀਰਿਆਂ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ?
URV : تُمہارا فخر کرنا خُوب نہِیں۔ کیا تُم نہِیں جانتے کہ تھوڑا سا خمِیر سارے گُندھے ہُوئے آٹے کو خمِیر کر دیتا ہے؟
BNV : তোমাদের গর্ব করা শোভা পায় না, তোমরা তো এ কথা জান য়ে, ‘একটুখানি খামির ময়দার সমস্ত তালটাকে ফাঁপিয়ে তোলে৷’
ORV : ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଗର୍ବ ଓ ଅହଂଙ୍କାର ଭଲ ନୁହେଁ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ଏହି ଉକ୍ତି ବିଷୟ ରେ ଜାଣିଛ ଯେ, "ଅଳ୍ପ ଟିକିଏ ଖମୀର ସମସ୍ତ ଗୋଳାମଇଦାକୁ ଫୁଲାଇ ଦିଏ।"
MRV : तुमचे बढाई मारणे चांगले नाही. तुम्हांला माहीत नाही का की, ‘थोडेसे खमीर सगळे पीठ फुगविते.ʆ
7
KJV : Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new lump, as ye are unleavened. For even Christ our passover is sacrificed for us:
KJVP : Purge out G1571 therefore G3767 the G3588 old G3820 leaven, G2219 that G2443 ye may be G5600 a new G3501 lump, G5445 as G2531 ye are G2075 unleavened. G106 For G1063 even G2532 Christ G5547 our G2257 passover G3957 is sacrificed G2380 for G5228 us: G2257
YLT : cleanse out, therefore, the old leaven, that ye may be a new lump, according as ye are unleavened, for also our passover for us was sacrificed -- Christ,
ASV : Purge out the old leaven, that ye may be a new lump, even as ye are unleavened. For our passover also hath been sacrificed, even Christ:
WEB : Purge out the old yeast, that you may be a new lump, even as you are unleavened. For indeed Christ, our Passover, has been sacrificed in our place.
ESV : Cleanse out the old leaven that you may be a new lump, as you really are unleavened. For Christ, our Passover lamb, has been sacrificed.
RV : Purge out the old leaven, that ye may be a new lump, even as ye are unleavened. For our passover also hath been sacrificed, {cf15i even} Christ:
RSV : Cleanse out the old leaven that you may be a new lump, as you really are unleavened. For Christ, our paschal lamb, has been sacrificed.
NLT : Get rid of the old "yeast" by removing this wicked person from among you. Then you will be like a fresh batch of dough made without yeast, which is what you really are. Christ, our Passover Lamb, has been sacrificed for us.
NET : Clean out the old yeast so that you may be a new batch of dough— you are, in fact, without yeast. For Christ, our Passover lamb, has been sacrificed.
ERVEN : Take out all the old yeast, so that you will be a new batch of dough. You really are bread without yeast—Passover bread. Yes, Christ our Passover Lamb has already been killed.
TOV : ஆகையால், நீங்கள் புளிப்பில்லாதவர்களாயிருக்கிறபடியே, புதிதாய்ப் பிசைந்தமாவாயிருக்கும்படிக்கு, பழைய புளித்தமாவைப் புறம்பே கழித்துப்போடுங்கள். ஏனெனில் நம்முடைய பஸ்காவாகிய கிறிஸ்து நமக்காக பலியிடப்பட்டிருக்கிறாரே.
ERVTA : புளித்த பழைய மாவை அகற்றுங்கள். இதனால் புதிய மாவாக நீங்கள் ஆகமுடியும். நீங்கள் புளிக்காத அப்பமாக ஏற்கெனவே இருக்கிறீர்கள். ஆம் நமது பஸ்கா ஆட்டுக் குட்டியாகிய கிறிஸ்துவோ ஏற்கெனவே நமக்காகக் கொல்லப்பட்டுள்ளார்.
GNTERP : εκκαθαρατε V-AAM-2P G1571 ουν CONJ G3767 την T-ASF G3588 παλαιαν A-ASF G3820 ζυμην N-ASF G2219 ινα CONJ G2443 ητε V-PXS-2P G5600 νεον A-NSN G3501 φυραμα N-NSN G5445 καθως ADV G2531 εστε V-PXI-2P G2075 αζυμοι A-NPM G106 και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 το T-NSN G3588 πασχα ARAM G3957 ημων P-1GP G2257 υπερ PREP G5228 ημων P-1GP G2257 | ετυθη V-API-3S G2380 | εθυθη V-API-3S G2380 | χριστος N-NSM G5547
GNTWHRP : εκκαθαρατε V-AAM-2P G1571 την T-ASF G3588 παλαιαν A-ASF G3820 ζυμην N-ASF G2219 ινα CONJ G2443 ητε V-PXS-2P G2258 νεον A-NSN G3501 φυραμα N-NSN G5445 καθως ADV G2531 εστε V-PXI-2P G2075 αζυμοι A-NPM G106 και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 το T-NSN G3588 πασχα ARAM G3957 ημων P-1GP G2257 ετυθη V-API-3S G2380 χριστος N-NSM G5547
GNTBRP : εκκαθαρατε V-AAM-2P G1571 την T-ASF G3588 παλαιαν A-ASF G3820 ζυμην N-ASF G2219 ινα CONJ G2443 ητε V-PXS-2P G2258 νεον A-NSN G3501 φυραμα N-NSN G5445 καθως ADV G2531 εστε V-PXI-2P G2075 αζυμοι A-NPM G106 και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 το T-NSN G3588 πασχα ARAM G3957 ημων P-1GP G2257 υπερ PREP G5228 ημων P-1GP G2257 ετυθη V-API-3S G2380 χριστος N-NSM G5547
GNTTRP : ἐκκαθάρατε V-AAM-2P G1571 τὴν T-ASF G3588 παλαιὰν A-ASF G3820 ζύμην, N-ASF G2219 ἵνα CONJ G2443 ἦτε V-PAS-2P G1510 νέον A-NSN G3501 φύραμα, N-NSN G5445 καθώς ADV G2531 ἐστε V-PAI-2P G1510 ἄζυμοι· A-NPM G106 καὶ CONJ G2532 γὰρ CONJ G1063 τὸ T-NSN G3588 πάσχα ARAM G3957 ἡμῶν P-1GP G2248 ἐτύθη V-API-3S G2380 Χριστός·N-NSM G5547
MOV : നിങ്ങൾ പുളിപ്പില്ലാത്തവരായിരിപ്പാൻ തക്കവണ്ണം പുതിയ പിണ്ഡം ആകേണ്ടതിന്നു പഴയ പുളിമാവിനെ നീക്കിക്കളവിൻ. നമ്മുടെ പെസഹകൂഞ്ഞാടും അറുക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു; ക്രിസ്തു തന്നേ.
HOV : पुराना खमीर निकाल कर, अपने आप को शुद्ध करो: कि नया गूंधा हुआ आटा बन जाओ; ताकि तुम अखमीरी हो, क्योंकि हमारा भी फसह जो मसीह है, बलिदान हुआ है।
TEV : మీరు పులిపిండి లేనివారు గనుక క్రొత్తముద్ద అవుటకై ఆ పాతదైన పులిపిండిని తీసిపారవేయుడి. ఇంతే కాక క్రీస్తు అను మన పస్కా పశువు వధింపబడెను
ERVTE : పులిసిన పాత పిండిని పారవేయండి. క్రీస్తు మన పస్కా గొఱ్ఱెపిల్లగా బలి ఇవ్వబడ్డాడు. అప్పుడు మీరు క్రొత్త పిండిలా ఉంటారు. నిజానికి మీరు పులియని క్రొత్త పిండివంటి వాళ్ళు.
KNV : ಆದದರಿಂದ ನೀವು ಹುಳಿ ಇಲ್ಲದ ವರಾದ ಕಾರಣ ಹೊಸ ಕಣಿಕವಾಗಿರುವಂತೆ ಆ ಹಳೇ ಹುಳಿಯನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಿರಿ. ಯಾಕಂದರೆ ನಮ್ಮ ಪಸ್ಕವಾಗಿರುವ ಕ್ರಿಸ್ತನೇ ನಮಗೋಸ್ಕರ ಯಜ್ಞಾರ್ಪಿತ ನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ಹಳೆಯ ಹುಳಿಯನ್ನೆಲ್ಲಾ (ಪಾಪ) ತೆಗೆದುಹಾಕಿರಿ. ಆಗ ನೀವು ಹೊಸ ಹಿಟ್ಟಾಗುವಿರಿ. ನೀವು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಹುಳಿರಹಿತವಾದ ಪಸ್ಕದ ರೊಟ್ಟಿಯಾಗಿದ್ದೀರಿ. ಹೌದು, ನಮ್ಮ ಪಸ್ಕದ ಕುರಿಮರಿಯಾದ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಆಗಲೇ ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ.
GUV : તમામ જૂના ખમીરને બહાર કાઢી લો, જેથી કરીને તમે તદન નવા જ લોંદારૂપ બની જાવ. તમે ખરેખર પાસ્ખા ભોજનની બેખમીર રોટલીછો. હા, ખ્રિસ્ત આપણાં પાસ્ખાયજ્ઞને ક્યારનો ય મારી નાખવામાં આવ્યો છે.
PAV : ਪੁਰਾਣੇ ਖਮੀਰ ਨੂੰ ਕੱਢ ਸੁੱਟੋ ਭਈ ਜਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਪਤੀਰੇ ਹੋਏ ਹੋ ਤਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਸੱਜਰੀ ਤੌਣ ਬਣੋ ਕਿਉਂ ਜੋ ਸਾਡਾ ਪਸਾਹ ਦਾ ਲੇਲਾ ਅਰਥਾਤ ਮਸੀਹ ਬਲੀਦਾਨ ਹੋਇਆ
URV : پُرانا خمِیر نِکال کر اپنے آپ کو پاک کر لو تاکہ تازہ گُندھا ہُؤا آٹا بن جاؤ۔ چُنانچہ تُم بے خمِیر ہو کِیُونکہ ہمارا بھی فسح یعنی مسِیح قُربان ہُؤا۔
BNV : তোমাদের মধ্য থেকে পুরানো খামির বের করে ফেল, য়েন তোমরা এক নতুন তাল হতে পার৷ খ্রীষ্টীয়ান হিসাবে তোমরা তো খামিরবিহীন রুটির মতোই, কারণ খ্রীষ্ট, যিনি আমাদের নিস্তারপর্বীয় মেষশাবক, তিনি আমাদের জন্য বলি হয়েছেন৷
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ ସଂମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବେ ନୂତନ ଗୁଳା ହବୋଲାଗି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭିତ ରେ ଥିବା ପୁରୁଣା ଖମୀରକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବେ ବାହାର କରି ଦିଅ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ସହେି ଖମୀର ଶୂନ୍ଯ ନିସ୍ତାର ପର୍ବର ରୋଟୀ ହଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଆମ୍ଭର ନିସ୍ତାର ପର୍ବ ସୂଚକ ମେଣ୍ଢା ଯେ କି ଆମ୍ଭ ପାଇଁ ବଳି ହାଇେ ଯାଇଛନ୍ତି।
MRV : जुने खमीर काढून टाका. यासाठी की, तुम्ही नवीन पीठाचा गोळा व्हावे आणि ख्रिस्ती लोकांसारखे तुम्ही असे आहात: बेखमीर, कारण ख्रिस्त, आपला वल्हांडणाचा कोकरा आम्हांला शुद्ध करण्यासाठी त्याचे अर्पण झाले.
8
KJV : Therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened [bread] of sincerity and truth.
KJVP : Therefore G5620 let us keep the feast, G1858 not G3361 with G1722 old G3820 leaven, G2219 neither G3366 with G1722 the leaven G2219 of malice G2549 and G2532 wickedness; G4189 but G235 with G1722 the unleavened G106 [bread] of sincerity G1505 and G2532 truth. G225
YLT : so that we may keep the feast, not with old leaven, nor with the leaven of evil and wickedness, but with unleavened food of sincerity and truth.
ASV : wherefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.
WEB : Therefore let us keep the feast, not with old yeast, neither with the yeast of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.
ESV : Let us therefore celebrate the festival, not with the old leaven, the leaven of malice and evil, but with the unleavened bread of sincerity and truth.
RV : wherefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.
RSV : Let us, therefore, celebrate the festival, not with the old leaven, the leaven of malice and evil, but with the unleavened bread of sincerity and truth.
NLT : So let us celebrate the festival, not with the old bread of wickedness and evil, but with the new bread of sincerity and truth.
NET : So then, let us celebrate the festival, not with the old yeast, the yeast of vice and evil, but with the bread without yeast, the bread of sincerity and truth.
ERVEN : So let us eat our Passover meal, but not with the bread that has the old yeast, the yeast of sin and wrongdoing. But let us eat the bread that has no yeast. This is the bread of goodness and truth.
TOV : ஆதலால் பழைய புளித்தமாவோடே அல்ல, துர்க்குணம் பொல்லாப்பு என்னும் புளித்தமாவோடும் அல்ல, துப்புரவு உண்மை என்னும் புளிப்பில்லாத அப்பத்தோடே பண்டிகையை ஆசரிக்கக்கடவோம்.
ERVTA : எனவே நமது பஸ்கா விருந்தை உண்போமாக. ஆனால் புளித்த பழைய மாவைக் கொண்ட அப்பத்தை உண்ணக் கூடாது. புளித்த மாவு பாவத்தையும் தவறுகளையும் குறிக்கும். ஆனால் நாம் புளிக்காத மாவுடைய அப்பத்தை உண்போம். அது நன்மை, உண்மை ஆகியவற்றைக் குறிக்கும் அப்பமாகும்.
GNTERP : ωστε CONJ G5620 εορταζωμεν V-PAS-1P G1858 μη PRT-N G3361 εν PREP G1722 ζυμη N-DSF G2219 παλαια A-DSF G3820 μηδε CONJ G3366 εν PREP G1722 ζυμη N-DSF G2219 κακιας N-GSF G2549 και CONJ G2532 πονηριας N-GSF G4189 αλλ CONJ G235 εν PREP G1722 αζυμοις A-DPN G106 ειλικρινειας N-GSF G1505 και CONJ G2532 αληθειας N-GSF G225
GNTWHRP : ωστε CONJ G5620 εορταζωμεν V-PAS-1P G1858 μη PRT-N G3361 εν PREP G1722 ζυμη N-DSF G2219 παλαια A-DSF G3820 μηδε CONJ G3366 εν PREP G1722 ζυμη N-DSF G2219 κακιας N-GSF G2549 και CONJ G2532 πονηριας N-GSF G4189 αλλ CONJ G235 εν PREP G1722 αζυμοις A-DPN G106 ειλικρινειας N-GSF G1505 και CONJ G2532 αληθειας N-GSF G225
GNTBRP : ωστε CONJ G5620 εορταζωμεν V-PAS-1P G1858 μη PRT-N G3361 εν PREP G1722 ζυμη N-DSF G2219 παλαια A-DSF G3820 μηδε CONJ G3366 εν PREP G1722 ζυμη N-DSF G2219 κακιας N-GSF G2549 και CONJ G2532 πονηριας N-GSF G4189 αλλ CONJ G235 εν PREP G1722 αζυμοις A-DPN G106 ειλικρινειας N-GSF G1505 και CONJ G2532 αληθειας N-GSF G225
GNTTRP : ὥστε CONJ G5620 ἑορτάζωμεν, V-PAS-1P G1858 μὴ PRT-N G3361 ἐν PREP G1722 ζύμῃ N-DSF G2219 παλαιᾷ A-DSF G3820 μηδὲ CONJ-N G3366 ἐν PREP G1722 ζύμῃ N-DSF G2219 κακίας N-GSF G2549 καὶ CONJ G2532 πονηρίας, N-GSF G4189 ἀλλ\' CONJ G235 ἐν PREP G1722 ἀζύμοις A-DPN G106 εἰλικρινίας N-GSF G1505 καὶ CONJ G2532 ἀληθείας.N-GSF G225
MOV : ആകയാൽ നാം പഴയ പുളിമാവുകൊണ്ടല്ല, തിന്മയും ദുഷ്ടതയും ആയ പുളിമാവുകൊണ്ടുമല്ല, സ്വച്ഛതയും സത്യവുമായ പുളിപ്പില്ലായ്മകൊണ്ടുതന്നേ ഉത്സവം ആചരിക്ക.
HOV : सो आओ हम उत्सव में आनन्द मनावें, न तो पुराने खमीर से और न बुराई और दुष्टता के खमीर से, परन्तु सीधाई और सच्चाई की अखमीरी रोटी से॥
TEV : గనుక పాతదైన పులిపిండితోనైనను దుర్మార్గతయు దుష్టత్వమునను పులిపిండితోనైనను కాకుండ, నిష్కాపట్యమును సత్యమునను పులియని రొట్టెతో పండుగ ఆచరింతము.
ERVTE : కనుక పులియని రొట్టెతో పండుగ చేసుకొందాము. ద్వేషంతో, పాపంతో కూడుకొన్న పాత పులిసిన పిండితో కాక నిష్కపటంతోనూ, సత్యంతోనూ కూడుకొన్న పులియని రొట్టెతో పండుగ ఆచరిద్దాము.
KNV : ಆದಕಾರಣ ನಾವು ಹಳೇ ಹುಳಿಯನ್ನು ಅಂದರೆ ದುರ್ಮಾರ್ಗತ್ವ ದುಷ್ಟತ್ವ ಎಂಬ ಹುಳಿಯನ್ನು ಇಟ್ಟುಕೊಳ್ಳದೆ ಸರಳತೆ ಸತ್ಯತೆ ಎಂಬ ಹುಳಿಯಿಲ್ಲದ ರೊಟ್ಟಿಯಿಂದ ಹಬ್ಬವನ್ನು ಆಚರಿಸೋಣ.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ನಾವು ಪಸ್ಕದ ಊಟ ಮಾಡೋಣ. ದುಷ್ಟತನ ಮತ್ತು ಕೆಡುಕತನ ಎಂಬ ಹಳೆಯ ಹುಳಿಯಿಂದ ಕೂಡಿರುವ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ನಾವು ತಿನ್ನದೆ ಹುಳಿರಹಿತವಾದ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತಿನ್ನೋಣ. ಸರಳತೆ ಮತ್ತು ಸತ್ಯತೆ ಇವುಗಳೇ ಆ ಹುಳಿರಹಿತ ರೊಟ್ಟಿ.
GUV : તો ચાલો આપણે આપણું પાસ્ખા ભોજન આરોગીએ, પણ જૂના ખમીરવાળી રોટલીથી નહિ. તે જૂની રોટલી તો પાપની અને અપકૃત્યોની રોટલી છે. પરંતુ જે રોટલીમાં ખમીર નથી એવી રોટલી આપણે આરોગીએ. આ તો સજજનતા અને સત્યની રોટલી છે.
PAV : ਸੋ ਆਉ, ਅਸੀਂ ਤਿਉਹਾਰ ਮਨਾਈਏ, ਪੁਰਾਣੇ ਖਮੀਰ ਨਾਲ ਨਹੀਂ, ਨਾ ਬੁਰਿਆਈ ਅਰ ਦੁਸ਼ਟਪੁਣੇ ਦੇ ਖਮੀਰ ਨਾਲ ਸਗੋਂ ਨਿਸ਼ਕਪਟਤਾ ਅਤੇ ਸਚਿਆਈ ਦੀ ਪਤੀਰੀ ਰੋਟੀ ਨਾਲ ।।
URV : پَس آؤ ہم اُمِید کریں۔ نہ پُرانے خمِیر سے اور نہ بدی اور شرارت کے خمِیر سے بلکہ صاف دِلی اور سَچّائی کی بے خمِیر روٹی سے۔
BNV : তাই এস, আমরা নিস্তারপর্বের ভোজ সেই রুটি দিয়ে পালন করি যার মধ্যে সেই পুরানো খামির নেই৷ সেই পুরানো খামির হল পাপ ও দুষ্টতা; কিন্তু এস আমরা সেই রুটি গ্রহণ করি যার মধ্যে খামির নেই, এ হল আন্তরিকতা ও সত্যের রুটি৷
ORV : ଅତଏବ, ଆସ ଆମ୍ଭମାନେେ ନିସ୍ତାର ପର୍ବର ରୋଟୀକୁ ଭୋଜନ କରିବା କିନ୍ତୁ ସହେି ପୁରୁଣା ଖମୀରୟୁକ୍ତ ରୋଟୀ ନୁହେଁ। ସହେି ପୁରୁଣା ଖମୀର ପାପ ଓ ମନ୍ଦର ଖମୀର। କିନ୍ତୁ ଆସ ସହେି ରୋଟୀ ଖାଇବା ଯେଉଁଥି ରେ ଖମୀର ମିଶା ହାଇେ ନ ଥାଏ। ଏହି ରୋଟୀ ଉତ୍ତମ ଓ ସତ୍ଯର ରୋଟୀ।
MRV : यासाठी चला आपण वल्हांडणाचा सण पाळू या. जुन्या खमीराच्या भाकरीने नव्हे तर खरेपणाच्या बेखमीर भाकरीने पाळावा.
9
KJV : I wrote unto you in an epistle not to company with fornicators:
KJVP : I wrote G1125 unto you G5213 in G1722 an epistle G1992 not G3361 to company with G4874 fornicators: G4205
YLT : I did write to you in the epistle, not to keep company with whoremongers --
ASV : I wrote unto you in my epistle to have no company with fornicators;
WEB : I wrote to you in my letter to have no company with sexual sinners;
ESV : I wrote to you in my letter not to associate with sexually immoral people-
RV : I wrote unto you in my epistle to have no company with fornicators;
RSV : I wrote to you in my letter not to associate with immoral men;
NLT : When I wrote to you before, I told you not to associate with people who indulge in sexual sin.
NET : I wrote you in my letter not to associate with sexually immoral people.
ERVEN : I wrote to you in my letter that you should not associate with people who sin sexually.
TOV : விபசாரக்காரரோடே கலந்திருக்கக்கூடாதென்று நிருபத்தில் உங்களுக்கு எழுதினேன்.
ERVTA : பாலுறவில் பாவம் செய்யும் மக்களோடு நீங்கள் தொடர்பு கொள்ளக் கூடாது என்று என் கடிதத்தில் எழுதி இருந்தேன்.
GNTERP : εγραψα V-AAI-1S G1125 υμιν P-2DP G5213 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 επιστολη N-DSF G1992 μη PRT-N G3361 συναναμιγνυσθαι V-PMN G4874 πορνοις N-DPM G4205
GNTWHRP : εγραψα V-AAI-1S G1125 υμιν P-2DP G5213 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 επιστολη N-DSF G1992 μη PRT-N G3361 συναναμιγνυσθαι V-PMN G4874 πορνοις N-DPM G4205
GNTBRP : εγραψα V-AAI-1S G1125 υμιν P-2DP G5213 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 επιστολη N-DSF G1992 μη PRT-N G3361 συναναμιγνυσθαι V-PMN G4874 πορνοις N-DPM G4205
GNTTRP : Ἔγραψα V-AAI-1S G1125 ὑμῖν P-2DP G5210 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ἐπιστολῇ N-DSF G1992 μὴ PRT-N G3361 συναναμίγνυσθαι V-PMN G4874 πόρνοις,N-DPM G4205
MOV : ദുർന്നടപ്പുകാരോടു സംസർഗ്ഗം അരുതു എന്നു ഞാൻ എന്റെ ലേഖനത്തിൽ നിങ്ങൾക്കു എഴുതീട്ടുണ്ടല്ലോ.
HOV : मैं ने अपनी पत्री में तुम्हें लिखा है, कि व्यभिचारियों की संगति न करना।
TEV : జారులతో సాంగత్యము చేయవద్దని నా పత్రికలో మీకు వ్రాసియుంటిని.
ERVTE : నేను నా లేఖల్లో లైంగిక అవినీతి కలవాళ్ళతో సాంగత్యం చేయవద్దని వ్రాసాను.
KNV : ಜಾರರ ಸಹವಾಸವನ್ನು ಮಾಡಬಾರದೆಂದು ಒಂದು ಪತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿ ನಿಮಗೆ ಬರೆದಿದ್ದೆನು.
ERVKN : ಲೈಂಗಿಕ ಪಾಪ ಮಾಡುವ ಜನರ ಸಹವಾಸ ಮಾಡಕೂಡದೆಂದು ನಾನು ನನ್ನ ಪತ್ರದಲ್ಲಿ ನಿಮಗೆ ಬರೆದಿದ್ದೆ.
GUV : મેં તમને મારા પત્રમાં લખેલું કે જે લોકો વ્યભિચારનું પાપ કરતાં હોય તેવા લોકો સાથે તમારી જાતને સંડોવશો નહિ.
PAV : ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਪੱਤ੍ਰੀ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਲਿਖਿਆ ਜੋ ਹਰਾਮਕਾਰਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਨਾ ਕਰਨੀ
URV : مَیں نے اپنے خط میں تُم کو یہ لِکھا تھا کہ حرامکاروں سے صُحبت نہ رکھنا۔
BNV : আমার আগের চিঠিতে আমি তোমাদের লিখেছিলাম, য়েন তোমরা য়ৌন পাপে লিপ্ত লোকেদের সঙ্গে মেলামেশা না কর৷
ORV : ମାରେ ପୂର୍ବ ପତ୍ର ରେ ମୁଁ ଲେଖିଥିଲି ଯେ, ତୁମ୍ଭମାନେେ ୟୌନଗତ ପାପ କରିଥିବା ଲୋକଙ୍କ ସହିତ ସମ୍ପର୍କ ରଖିବ ନାହିଁ।
MRV : जे जारकर्मी आहेत त्यांची संगत धरु नये असे मी माझ्या पूर्वीच्या पत्रात लिहिले होते.
10
KJV : Yet not altogether with the fornicators of this world, or with the covetous, or extortioners, or with idolaters; for then must ye needs go out of the world.
KJVP : Yet G2532 not G3756 altogether G3843 the G3588 fornicators G4205 of this G5127 world, G2889 or G2228 with the G3588 covetous, G4123 or G2228 extortioners, G727 or G2228 with idolaters; G1496 for G1893 then G686 must ye needs G3784 go G1831 out of G1537 the G3588 world. G2889
YLT : and not certainly with the whoremongers of this world, or with the covetous, or extortioners, or idolaters, seeing ye ought then to go forth out of the world --
ASV : not at all meaning with the fornicators of this world, or with the covetous and extortioners, or with idolaters; for then must ye needs go out of the world:
WEB : yet not at all meaning with the sexual sinners of this world, or with the covetous and extortioners, or with idolaters; for then you would have to leave the world.
ESV : not at all meaning the sexually immoral of this world, or the greedy and swindlers, or idolaters, since then you would need to go out of the world.
RV : not altogether with the fornicators of this world, or with the covetous and extortioners, or with idolaters; for then must ye needs go out of the world:
RSV : not at all meaning the immoral of this world, or the greedy and robbers, or idolaters, since then you would need to go out of the world.
NLT : But I wasn't talking about unbelievers who indulge in sexual sin, or are greedy, or cheat people, or worship idols. You would have to leave this world to avoid people like that.
NET : In no way did I mean the immoral people of this world, or the greedy and swindlers and idolaters, since you would then have to go out of the world.
ERVEN : But I did not mean the people of this world. You would have to leave the world to get away from all the people who sin sexually, or who are greedy and cheat each other, or who worship idols.
TOV : ஆனாலும், இவ்வுலகத்திலுள்ள விபசாரக்காரர், பொருளாசைக்காரர், கொள்ளைக்காரர், விக்கிரகாராதனைக்காரர் இவர்களோடு எவ்வளவும் கலந்திருக்கக்கூடாதென்று நான் எழுதவில்லை; அப்படியானால் நீங்கள் உலகத்தைவிட்டு நீங்கிப்போகவேண்டியதாயிருக்குமே.
ERVTA : உலக இயல்பின்படி வாழ்கின்ற மக்களோடு நீங்கள் தொடர்பு கொள்ளக்கூடாது என்று நான் கருதவில்லை. உலக இயல்பின்படியான வாழ்வை உடைய அம்மக்களும் பாலுறவுரீதியாகப் பாவச் செயல்களைச் செய்கின்றனர். அவர்கள் சுயநலம் உள்ளவர்களாகவோ, பிறரை ஏமாற்றுபவராகவோ உள்ளனர். அவர்கள் உருவங்களை வணங்குகின்றனர். அவர்களைவிட்டு விலக வேண்டுமானால் நீங்கள் இந்த உலகத்தை விட்டுப் போக வேண்டியதிருக்கும்.
GNTERP : και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 παντως ADV G3843 τοις T-DPM G3588 πορνοις N-DPM G4205 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 τουτου D-GSM G5127 η PRT G2228 τοις T-DPM G3588 πλεονεκταις N-DPM G4123 η PRT G2228 αρπαξιν A-DPM G727 η PRT G2228 ειδωλολατραις N-DPM G1496 επει CONJ G1893 οφειλετε V-PAI-2P G3784 αρα PRT G686 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 εξελθειν V-2AAN G1831
GNTWHRP : ου PRT-N G3756 παντως ADV G3843 τοις T-DPM G3588 πορνοις N-DPM G4205 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 τουτου D-GSM G5127 η PRT G2228 τοις T-DPM G3588 πλεονεκταις N-DPM G4123 και CONJ G2532 αρπαξιν A-DPM G727 η PRT G2228 ειδωλολατραις N-DPM G1496 επει CONJ G1893 ωφειλετε V-IAI-2P G3784 αρα PRT G686 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 εξελθειν V-2AAN G1831
GNTBRP : και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 παντως ADV G3843 τοις T-DPM G3588 πορνοις N-DPM G4205 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 τουτου D-GSM G5127 η PRT G2228 τοις T-DPM G3588 πλεονεκταις N-DPM G4123 η PRT G2228 αρπαξιν A-DPM G727 η PRT G2228 ειδωλολατραις N-DPM G1496 επει CONJ G1893 οφειλετε V-PAI-2P G3784 αρα PRT G686 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 εξελθειν V-2AAN G1831
GNTTRP : οὐ PRT-N G3756 πάντως ADV G3843 τοῖς T-DPM G3588 πόρνοις N-DPM G4205 τοῦ T-GSM G3588 κόσμου N-GSM G2889 τούτου D-GSM G3778 ἢ PRT G2228 τοῖς T-DPM G3588 πλεονέκταις N-DPM G4123 καὶ CONJ G2532 ἅρπαξιν A-DPM G727 ἢ PRT G2228 εἰδωλολάτραις, N-DPM G1496 ἐπεὶ CONJ G1893 ὠφείλετε V-IAI-2P G3784 ἄρα PRT G686 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 κόσμου N-GSM G2889 ἐξελθεῖν.V-2AAN G1831
MOV : അതു ഈ ലോകത്തിലെ ദുർന്നടപ്പുകാരോടോ അത്യാഗ്രഹികളോടോ പിടിച്ചുപറിക്കാരോടോ വിഗ്രഹാരാധികളോടോ അരുതു എന്നല്ലല്ലോ; അങ്ങനെ എങ്കിൽ നിങ്ങൾ ലോകം വിട്ടു പോകേണ്ടിവരും.
HOV : यह नहीं, कि तुम बिलकुल इस जगत के व्यभिचारियों, या लोभियों, या अन्धेर करने वालों, या मूर्तिपूजकों की संगति न करो; क्योंकि इस दशा में तो तुम्हें जगत में से निकल जाना ही पड़ता।
TEV : అయితే ఈలోకపు జారులతోనైనను, లోభులతోనైనను, దోచుకొనువారితోనైనను, విగ్రహారాధకులతోనైనను, ఏమాత్రమును సాంగత్యము చేయవద్దని కాదు; ఆలాగైతే మీరు లోకములోనుండి వెళి
ERVTE : అంటే, సంఘానికి చెందని అవినీతిపరులతో, లోభులతో, మోసగాళ్ళతో, విగ్రహారాధకులతో సాంగత్యం చేయవద్దని నేను చెప్పటం లేదు. అలా చేస్తే మీరు ఈ ప్రపంచాన్నే వదిలివేయవలసి వస్తుంది.
KNV : ಈ ಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ಜಾರರು, ಲೋಭಿಗಳು, ಸುಲು ಕೊಳ್ಳುವವರು, ವಿಗ್ರಹಾರಾಧಕರು ಇವರನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಬಿಡಬೇಕೆಂದು ನನ್ನ ತಾತ್ವರ್ಯವಲ್ಲ; ಹಾಗೆ ಬಿಡ ಬೇಕಾದರೆ ನೀವು ಈ ಲೋಕವನ್ನೇ ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗ ಬೇಕಾಗುವದು.
ERVKN : ಆದರೆ ಈ ಲೋಕದ ಪಾಪಿಷ್ಠ ಜನರ ಸಹವಾಸವನ್ನು ನೀವು ಮಾಡಕೂಡದೆಂಬ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ನಾನು ಅದನ್ನು ಬರೆದಿರಲಿಲ್ಲ. ಈ ಲೋಕದ ಜನರು ಲೈಂಗಿಕ ಪಾಪ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ; ಅವರು ಸ್ವಾರ್ಥಿಗಳಾಗಿದ್ದಾರೆ; ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಮೋಸ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ; ವಿಗ್ರಹಗಳನ್ನು ಪೂಜಿಸುತ್ತಾರೆ. ಆ ಜನರಿಂದ ದೂರವಿರಬೇಕಾದರೆ, ನೀವು ಈ ಲೋಕವನ್ನೇ ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ.
GUV : પરંતુ મારો એવો મતલબ ન હતો કે તમારે જગતના પાપીઓ સાથે સંપર્ક ન રાખવો. જગતના તે લોકો વ્યભિચારનું પાપ તો કરે જ છે, અથવા તો તેઓ સ્વાર્થી છે અને એકમેકને છેતરે છે, અથવા તો મૂર્તિઓની ઉપાસના કરે છે. તે લોકોથી દૂર રહેવા માટે તમારે આ જગત છોડી જવું પડે.
PAV : ਇਹ ਨਹੀਂ ਜੋ ਮੂਲੋਂ ਜਗਤ ਦੇ ਹਰਾਮਕਾਰਾਂ ਅਥਵਾ ਲੋਭੀਆਂ ਅਤੇ ਲੁਟੇਰਿਆਂ ਅਥਵਾ ਮੂਰਤੀ ਪੂਜਕਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਨਾ ਕਰਨੀ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਫੇਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਜਗਤ ਵਿੱਚੋਂ ਨਿੱਕਲਣਾ ਹੀ ਪੈਂਦਾ
URV : یہ تو نہِیں کہ بِالکُل دُنیا کے حرامکاروں یا لالچِیوں یا ظالِموں یا بُت پرستوں سے مِلنا ہی نہِیں کِیُونکہ اِس صُورت میں تو تُم کو دُنیا ہی سے نِکل جانا پڑتا۔
BNV : তবে হ্যাঁ, এই জগতের যারা নষ্ট চরিত্রের লোক, লোভী, ঠগবাজ বা প্রতিমাপূজক তাদের কথা অবশ্য বলিনি, কারণ তাহলে তো তোমাদের জগতের বাইরে চলে য়েতে হবে৷
ORV : କିନ୍ତୁ ମାରେ କହିବା ଅର୍ଥ ନ ଥିଲା ଯେ, ଜଗତର ପାପୀମାନଙ୍କ ସହିତ ତୁମ୍ଭମାନେେ ସଂପର୍କ କାଟି ଦବେ। ଜଗତର ସହେି ଲୋକମାନେ ୟୌନଗତ ପାପ କରନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ସ୍ବାର୍ଥପର ସମାନେେ ମୂର୍ତ୍ତିପୂଜକ ଏମାନଙ୍କ ସହିତ ସମ୍ପର୍କ ନ ରଖିବା ଅର୍ଥ ହବେ, ଏହି ସଂସାରରୁ ଆମ୍ଭକୁ ବାହାରି ୟିବାକୁ ପଡ଼ିବ।
MRV : माझ्या म्हणण्याचा असा अर्थ नाही की, तुम्ही या जगातील जे लोक जारकर्मी, लोभी, फसविणारे किंवा मूर्तिपूजक यांची संगत धरु नये असे नाही. त्याबाबतीत तुम्हांलाच हे जग सोडून द्यावे लागेल.
11
KJV : But now I have written unto you not to keep company, if any man that is called a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a railer, or a drunkard, or an extortioner; with such an one no not to eat.
KJVP : But G1161 now G3570 I have written G1125 unto you G5213 not G3361 to keep company, G4874 if G1437 any man G5100 that is called G3687 a brother G80 be a fornicator, G4205 or G2228 covetous, G4123 or G2228 an idolater, G1496 or G2228 a railer, G3060 or G2228 a drunkard, G3183 or G2228 an extortioner; G727 with such a one G5108 no not G3366 to eat. G4906
YLT : and now, I did write to you not to keep company with [him], if any one, being named a brother, may be a whoremonger, or covetous, or an idolater, or a railer, or a drunkard, or an extortioner -- with such a one not even to eat together;
ASV : but as it is, I wrote unto you not to keep company, if any man that is named a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a reviler, or a drunkard, or an extortioner; with such a one no, not to eat.
WEB : But as it is, I wrote to you not to associate with anyone who is called a brother who is a sexual sinner, or covetous, or an idolater, or a slanderer, or a drunkard, or an extortioner. Don\'t even eat with such a person.
ESV : But now I am writing to you not to associate with anyone who bears the name of brother if he is guilty of sexual immorality or greed, or is an idolater, reviler, drunkard, or swindler- not even to eat with such a one.
RV : but now I write unto you not to keep company, if any man that is named a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a reviler, or a drunkard, or an extortioner; with such a one no, not to eat.
RSV : But rather I wrote to you not to associate with any one who bears the name of brother if he is guilty of immorality or greed, or is an idolater, reviler, drunkard, or robber -- not even to eat with such a one.
NLT : I meant that you are not to associate with anyone who claims to be a believer yet indulges in sexual sin, or is greedy, or worships idols, or is abusive, or is a drunkard, or cheats people. Don't even eat with such people.
NET : But now I am writing to you not to associate with anyone who calls himself a Christian who is sexually immoral, or greedy, or an idolater, or verbally abusive, or a drunkard, or a swindler. Do not even eat with such a person.
ERVEN : I meant you must not associate with people who claim to be believers but continue to live in sin. Don't even eat with a brother or sister who sins sexually, is greedy, worships idols, abuses others with insults, gets drunk, or cheats people.
TOV : நான் உங்களுக்கு எழுதினதென்னவென்றால், சகோதரனென்னப்பட்ட ஒருவன் விபசாரக்காரனாயாவது, பொருளாசைக்காரனாயாவது, விக்கிரகாராதனைக்காரனாயாவது, உதாசினனாயாவது, வெறியனாயாவது, கொள்ளைக்காரனாயாவது இருந்தால், அவனோடே கலந்திருக்கக்கூடாது; அப்படிப்பட்டவனுடனேகூடப் புசிக்கவுங்கூடாது.
ERVTA : நீங்கள் தொடர்புகொள்ளக்கூடாத மக்களை உங்களுக்கு இனம் காட்டுவதற்காகவே இதை எழுதுகிறேன். தன்னைக் கிறிஸ்துவுக்குள் உங்கள் சகோதரனாகக் கூறியும் பாலுறவில் பாவம் செய்கின்றவனுடனும், தன்னலம் பொருந்தியவனுடனும், உருவங்களை வணங்குபவனோடும், மற்றவர்கள் மீது களங்கம் சுமத்துபவனோடும், மது அருந்துபவனோடும், மக்களை ஏமாற்றுகின்றவனோடும் நீங்கள் தொடர்புகொள்ளக் கூடாது. அப்படிப்பட்டவர்களோடு அமர்ந்து உணவு உட்கொள்ளுதலும் கூடாது.
GNTERP : νυνι ADV G3570 δε CONJ G1161 εγραψα V-AAI-1S G1125 υμιν P-2DP G5213 μη PRT-N G3361 συναναμιγνυσθαι V-PMN G4874 εαν COND G1437 τις X-NSM G5100 αδελφος N-NSM G80 ονομαζομενος V-PPP-NSM G3687 η V-PXS-3S G1510 PRT G2228 πορνος N-NSM G4205 η PRT G2228 πλεονεκτης N-NSM G4123 η PRT G2228 ειδωλολατρης N-NSM G1496 η PRT G2228 λοιδορος A-NSM G3060 η PRT G2228 μεθυσος N-NSM G3183 η PRT G2228 αρπαξ A-NSM G727 τω T-DSM G3588 τοιουτω D-DSM G5108 μηδε CONJ G3366 συνεσθιειν V-PAN G4906
GNTWHRP : νυν ADV G3568 δε CONJ G1161 εγραψα V-AAI-1S G1125 υμιν P-2DP G5213 μη PRT-N G3361 συναναμιγνυσθαι V-PMN G4874 εαν COND G1437 τις X-NSM G5100 αδελφος N-NSM G80 ονομαζομενος V-PPP-NSM G3687 η V-PXS-3S G1510 PRT G2228 πορνος N-NSM G4205 η PRT G2228 πλεονεκτης N-NSM G4123 η PRT G2228 ειδωλολατρης N-NSM G1496 η PRT G2228 λοιδορος A-NSM G3060 η PRT G2228 μεθυσος N-NSM G3183 η PRT G2228 αρπαξ A-NSM G727 τω T-DSM G3588 τοιουτω D-DSM G5108 μηδε CONJ G3366 συνεσθιειν V-PAN G4906
GNTBRP : νυν ADV G3568 δε CONJ G1161 εγραψα V-AAI-1S G1125 υμιν P-2DP G5213 μη PRT-N G3361 συναναμιγνυσθαι V-PMN G4874 εαν COND G1437 τις X-NSM G5100 αδελφος N-NSM G80 ονομαζομενος V-PPP-NSM G3687 η V-PXS-3S G1510 PRT G2228 πορνος N-NSM G4205 η PRT G2228 πλεονεκτης N-NSM G4123 η PRT G2228 ειδωλολατρης N-NSM G1496 η PRT G2228 λοιδορος A-NSM G3060 η PRT G2228 μεθυσος N-NSM G3183 η PRT G2228 αρπαξ A-NSM G727 τω T-DSM G3588 τοιουτω D-DSM G5108 μηδε CONJ G3366 συνεσθιειν V-PAN G4906
GNTTRP : νυνὶ ADV G3570 δὲ CONJ G1161 ἔγραψα V-AAI-1S G1125 ὑμῖν P-2DP G5210 μὴ PRT-N G3361 συναναμίγνυσθαι V-PMN G4874 ἐάν COND G1437 τις X-NSM G5100 ἀδελφὸς N-NSM G80 ὀνομαζόμενος V-PPP-NSM G3687 ᾖ V-PAS-3S G1510 πόρνος N-NSM G4205 ἢ PRT G2228 πλεονέκτης N-NSM G4123 ἢ PRT G2228 εἰδωλολάτρης N-NSM G1496 ἢ PRT G2228 λοίδορος A-NSM G3060 ἢ PRT G2228 μέθυσος N-NSM G3183 ἢ PRT G2228 ἅρπαξ, A-NSM G727 τῷ T-DSM G3588 τοιούτῳ D-DSM G5108 μηδὲ CONJ-N G3366 συνεσθίειν.V-PAN G4906
MOV : എന്നാൽ സഹോദരൻ എന്നു പേർപെട്ട ഒരുവൻ ദുർന്നടപ്പുകാരനോ അത്യാഗ്രഹിയോ വിഗ്രഹാരാധിയോ വാവിഷ്ഠാണക്കാരനോ മദ്യപനോ പിടിച്ചുപറിക്കാരനോ ആകുന്നു എങ്കിൽ അവനോടു സംസർഗ്ഗം അരുതു; അങ്ങനെയുള്ളവനോടുകൂടെ ഭക്ഷണം കഴിക്കപോലും അരുതു എന്നത്രേ ഞാൻ നിങ്ങൾക്കു എഴുതിയതു.
HOV : मेरा कहना यह है; कि यदि कोई भाई कहला कर, व्यभिचारी, या लोभी, या मूर्तिपूजक, या गाली देने वाला, या पियक्कड़, या अन्धेर करने वाला हो, तो उस की संगति मत करना; वरन ऐसे मनुष्य के साथ खाना भी न खाना।
TEV : ఇప్పుడైతే, సహోదరు డనబడిన వాడెవడైనను జారుడుగాని లోభిగాని విగ్ర హారాధకుడుగాని తిట్టుబోతుగాని త్రాగుబోతుగాని దోచుకొనువాడుగాని అయియున్నయెడల, అట్టివానితో సాంగత్యము చేయకూడదు భుజింపనుకూడదని మీకు వ్రాయుచున్నాను.
ERVTE : నేను ప్రస్తుతం వ్రాసేది ఏమిటంటే తాను సోదరుణ్ణని చెప్పుకొంటూ, లైంగిక అవినీతితో జీవించే వానితో, లోభత్వం చేసేవానితో, విగ్రహారాధన చేసే వానితో, ఇతరులను దూషించే వానితో, త్రాగుబోతుతో, మోసంచేసే వానితో, సహవాసం చేయవద్దని చెపుతున్నాను. అలాంటి వానితో కలిసి భోజనం కూడా చేయవద్దు.
KNV : ಆದರೆ ಸಹೋದರ ನೆನಿಸಿಕೊಂಡ ವನು ಜಾರನಾದರೂ ಲೋಭಿಯಾದರೂ ವಿಗ್ರಹಾ ರಾಧಕನಾದರೂ ಬೈಯುವವನಾದರೂ ಕುಡುಕ ನಾದರೂ ಸುಲುಕೊಳ್ಳುವವನಾದರೂ ಆಗಿದ್ದ ಪಕ್ಷದಲ್ಲಿ ಅಂಥವನ ಸಹವಾಸ ಮಾಡಬಾರದು, ಅಂಥವನ ಸಂಗಡ ಊಟ ಮಾಡಲೂಬಾರದು ಎಂದು ನಾನು ಈಗ ಬರೆದಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN : ಆದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ತನ್ನನ್ನು ಸಹೋದರನೆಂದು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುವವನು ಲೈಂಗಿಕ ಪಾಪ ಮಾಡುವವನಾಗಿದ್ದರೆ, ಸ್ವಾರ್ಥಿಯಾಗಿದ್ದರೆ, ವಿಗ್ರಹಗಳನ್ನು ಪೂಜಿಸುವವನಾಗಿದ್ದರೆ, ಜನರಿಗೆ ಕೆಟ್ಟ ಮಾತುಗಳನ್ನಾಡುವವನಾಗಿದ್ದರೆ, ಮದ್ಯಪಾನ ಮಾಡಿ ಮತ್ತನಾಗುವವನಾಗಿದ್ದರೆ, ಜನರಿಗೆ ಮೋಸ ಮಾಡುವವನಾಗಿದ್ದರೆ, ಅವನ ಸಹವಾಸ ಮಾಡಬಾರದು; ಅವನೊಂದಿಗೆ ಊಟವನ್ನು ಸಹ ಮಾಡಬಾರದು.
GUV : હું તમને તે જણાવવા લખી રહ્યો છું કે તે વ્યક્તિની સાથે તમારે સંકળાવું નહિ જે પોતાને ખ્રિસ્તમાં ભાઈ કહેવડાવે પરંતુ વ્યભિચારનું પાપ કરે, અથવા સ્વાર્થી હોય, અથવા મૂર્તિની ઉપાસના કરે, અથવા લોકો સાથે ખરાબ વાણી ઉચ્ચારે, અથવા છાકટો હોય, અથવા લોકોને છેતરે. આવી વ્યક્તિ સાથે તો ભોજન પણ કરશો નહિ.
PAV : ਪਰ ਹੁਣ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਲਿਖਿਆ ਕਿ ਜੇ ਕੋਈ ਭਰਾ ਸਦਾ ਕੇ ਹਰਾਮਕਾਰੀ ਯਾ ਲੋਭੀ ਯਾ ਮੂਰਤੀ ਪੂਜਕ ਯਾ ਗਾਲਾਂ ਕੱਢਣ ਵਾਲਾ, ਸ਼ਰਾਬੀ ਅਥਵਾ ਲੁਟੇਰਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਉਹ ਦੀ ਸੰਗਤ ਨਾ ਕਰਨੀ ਸਗੋਂ ਇਹੋ ਜਿਹੇ ਨਾਲ ਰੋਟੀ ਵੀ ਨਾ ਖਾਣੀ
URV : لیکِن میں نے تُم کو درحقِیقت یہ لِکھا تھا کہ اگر کوئی بھائِی کہلا کر حرامکار یا لالچِی یا بُت پرست یا گالی دینے والا یا شرابی یا ظالِم ہو تو اُس سے صحُبت نہ رکھّو بلکہ اَیسے کے ساتھ کھانا تک نہ کھاؤ۔
BNV : তবে আমি এখন লিখছি য়ে, য়ে কেউ নিজেকে বিশ্বাসী বলে পরিচয় দেয়, অথচ নষ্ট চরিত্রের লোক, লোভী, প্রতিমাপূজক, নিন্দুক, মাতাল বা ঠগবাজ এরকম লোকের সঙ্গে মেলামেশা করো না৷ এমন কি তার সঙ্গে খাওয়া দাওয়া করো না৷
ORV : ମାରେ ଲେଖିବାର ଅର୍ଥ ଥିଲା, ଯେ ଯେଉଁଲୋକ ନିଜକୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଭାଇ ବୋଲି ଘାଷେଣା କରି ଏବେ ମଧ୍ଯ ୟୌନଗତ ପାପ କରୁଛି କିଅବା ସ୍ବାର୍ଥ, ମୂର୍ତ୍ତିପୂଜକ, ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମନ୍ଦ କଥା କୁ ହେ, କିମ୍ବା ମଦୁଆ କି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଠକୁଛି। ସହେିଭଳି ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ସମ୍ପର୍କ ରଖିବ ନାହିଁ। ଏହିପରିକି ଏଭଳି ଲୋକ ସହିତ ବସି ଭୋଜନ ମଧ୍ଯ ଗ୍ରହଣ କର ନାହିଁ।
MRV : परंतु असे आहे की, मी तुम्हांला लिहिले होते, तुम्हांतील जो कोणी स्वत:ला बंधु म्हणतो, परंतु जर तो जारकर्मी, लोभी, मूर्तीपूजक निंदक, मद्यपि, फसविणारा असेल तर त्याची संगत धरु नये. अशा माणसाबरोबर भोजनसुद्धा करु नये.
12
KJV : For what have I to do to judge them also that are without? do not ye judge them that are within?
KJVP : For G1063 what have I to do G5101 G3427 to judge G2919 them also that are without G1854 G2532 ? do not G3780 ye G5210 judge G2919 them that are within G2080 ?
YLT : for what have I also those without to judge? those within do ye not judge?
ASV : For what have I to do with judging them that are without? Do not ye judge them that are within?
WEB : For what have I to do with also judging those who are outside? Don\'t you judge those who are within?
ESV : For what have I to do with judging outsiders? Is it not those inside the church whom you are to judge?
RV : For what have I to do with judging them that are without? Do not ye judge them that are within,
RSV : For what have I to do with judging outsiders? Is it not those inside the church whom you are to judge?
NLT : It isn't my responsibility to judge outsiders, but it certainly is your responsibility to judge those inside the church who are sinning.
NET : For what do I have to do with judging those outside? Are you not to judge those inside?
ERVEN : It is not my business to judge those who are not part of the group of believers. God will judge them, but you must judge those who are part of your group. The Scriptures say, "Make the evil person leave your group."
TOV : புறம்பே இருக்கிறவர்களைக்குறித்துத் தீர்ப்புச்செய்கிறது என் காரியமா? உள்ளே இருக்கிறவர்களைக்குறித்தல்லவோ நீங்கள் தீர்ப்புச்செய்கிறீர்கள்?
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP : τι I-NSN G5101 γαρ CONJ G1063 μοι P-1DS G3427 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 εξω ADV G1854 κρινειν V-PAN G2919 ουχι PRT-I G3780 τους T-APM G3588 εσω ADV G2080 υμεις P-2NP G5210 κρινετε V-PAI-2P G2919
GNTWHRP : τι I-NSN G5101 γαρ CONJ G1063 μοι P-1DS G3427 τους T-APM G3588 εξω ADV G1854 κρινειν V-PAN G2919 ουχι PRT-I G3780 τους T-APM G3588 εσω ADV G2080 υμεις P-2NP G5210 κρινετε V-PAI-2P G2919
GNTBRP : τι I-NSN G5101 γαρ CONJ G1063 μοι P-1DS G3427 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 εξω ADV G1854 κρινειν V-PAN G2919 ουχι PRT-I G3780 τους T-APM G3588 εσω ADV G2080 υμεις P-2NP G5210 κρινετε V-PAI-2P G2919
GNTTRP : τί I-NSN G5101 γάρ CONJ G1063 μοι P-1DS G1473 τοὺς T-APM G3588 ἔξω ADV G1854 κρίνειν; V-PAN G2919 οὐχὶ PRT-I G3780 τοὺς T-APM G3588 ἔσω ADV G2080 ὑμεῖς P-2NP G5210 κρίνετε;V-PAI-2P G2919
MOV : പുറത്തുള്ളവരെ വിധിപ്പാൻ എനിക്കു എന്തു കാര്യം? നിങ്ങൾ അകത്തുള്ളവരെ അല്ലയോ വിധിക്കുന്നതു; പുറത്തുള്ളവരെ ദൈവം വിധിക്കുന്നു.
HOV : क्योंकि मुझे बाहर वालों का न्याय करने से क्या काम? क्या तुम भीतर वालों का न्याय नहीं करते?
TEV : వెలుపలివారికి తీర్పు తీర్చుట నాకేల? వెలుపలివారికి దేవుడే తీర్పు తీర్చునుగాని
ERVTE : సంఘానికి చెందని వానిపై తీర్పు చెప్పే అధికారం నాకు లేదు. కాని సంఘంలో ఉన్న వానిపై తీర్పు చెప్పవలసిన అవసరం ఉంది.
KNV : ಹೊರಗಿನವರಿಗೆ ಸಹ ತೀರ್ಪು ಮಾಡುವದಕ್ಕೆ ನನಗೇನಿದೆ? ಒಳಗಿನವರಿಗೆ ತೀರ್ಪು ಮಾಡುವವರು ನೀವೇ ಅಲ್ಲವೇ?
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : જે લોકો મંડળીના ભાગરૂપ નથી તેવા લોકોને ન્યાય કરવાનું કામ મારું નથી. દેવ તેવા લોકોનો ન્યાય કરશે. પરંતુ તમારે જે લોકો મંડળીના ભાગરૂપે છે તેઓને ન્યાય કરવો જ પડશે. શાસ્ત્રલેખ કહે છે, “દુષ્ટ વ્યક્તિને તમારા જૂથમાંથી દૂર કરો.”
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਨੂੰ ਕੀ ਲੋੜ ਹੈ ਜੋ ਬਾਹਰਲਿਆਂ ਦਾ ਨਿਆਉਂ ਕਰਾਂ? ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਅੰਦਰਲਿਆਂ ਦਾ ਨਿਆਉਂ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ?
URV : کِیُونکہ مُجھے باہِر والوں پر حُکم کرنے سے کیا واسطہ؟ کیا اَیسا نہِیں ہے کہ تُم تو اَندر والوں پر حُکم کرتے ہو۔
BNV : বাইরের লোকদের বিচার করার আমার কি দরকার? কিন্তু মণ্ডলীর ভেতরের লোকদের বিচার করা কি তোমাদের উচিত নয়? যারা মণ্ডলীর বাইরের লোক তাদের বিচার ঈশ্বর করবেন৷ শাস্ত্র বলছে, ‘তোমাদের মধ্য থেকে দুষ্ট লোককে বের করে দাও৷’
ORV : ଯେଉଁମାନେ କୌଣସି ମଣ୍ଡଳୀର ସଭ୍ଯ ନୁହଁନ୍ତି, ସମାନଙ୍କେ ବିଚାର କରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ। ପରମେଶ୍ବର ସମାନଙ୍କେର ବିଚାର କରିବେ। କିନ୍ତୁ ଯେଉଁମାନେ ମଣ୍ଡଳୀର ସଭ୍ଯ ଅଟନ୍ତି, ତୁମ୍ଭେ ସମାନଙ୍କେର ବିଚାର କର। ଶାସ୍ତ୍ର କୁ ହେ "ତୁମ୍ଭମାନେେ ନିଜ ଦଳରୁ ମନ୍ଦ ଲୋକକୁ ଅଲଗା କରିଦିଅ।"
MRV : परंतु जे मंडळीबाहेर आहेत त्यांचा निवाडा करणे माझे काम आहे काय? जे मंडळीत आहेत त्यांचा न्याय तुम्ही करीत नाही काय?
13
KJV : But them that are without God judgeth. Therefore put away from among yourselves that wicked person.
KJVP : But G1161 them that are without G1854 God G2316 judgeth. G2919 Therefore G2532 put away G1808 from G1537 among yourselves G5216 G848 that wicked person. G4190
YLT : and those without God doth judge; and put ye away the evil from among yourselves.
ASV : But them that are without God judgeth. Put away the wicked man from among yourselves.
WEB : But those who are outside, God judges. "Put away the wicked man from among yourselves."
ESV : God judges those outside. "Purge the evil person from among you."
RV : whereas them that are without God judgeth? Put away the wicked man from among yourselves.
RSV : God judges those outside. "Drive out the wicked person from among you."
NLT : God will judge those on the outside; but as the Scriptures say, "You must remove the evil person from among you."
NET : But God will judge those outside. Remove the evil person from among you.
TOV : புறம்பே இருக்கிறவர்களைக்குறித்து தேவனே தீர்ப்புச் செய்வார். ஆகையால் அந்தப் பொல்லாதவனை உங்களைவிட்டுத் தள்ளிப்போடுங்கள்.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP : τους T-APM G3588 δε CONJ G1161 εξω ADV G1854 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 κρινει V-PAI-3S G2919 V-FAI-3S G2919 και CONJ G2532 εξαρειτε V-FAI-2P G1808 τον T-ASM G3588 πονηρον A-ASM G4190 εξ PREP G1537 υμων P-2GP G5216 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP : τους T-APM G3588 δε CONJ G1161 εξω ADV G1854 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 κρινει V-PAI-3S G2919 V-FAI-3S G2919 εξαρατε V-AAM-2P G1808 τον T-ASM G3588 πονηρον A-ASM G4190 εξ PREP G1537 υμων P-2GP G5216 αυτων P-GPM G846
GNTBRP : τους T-APM G3588 δε CONJ G1161 εξω ADV G1854 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 κρινει V-PAI-3S G2919 V-FAI-3S G2919 και CONJ G2532 εξαρειτε V-FAI-2P G1808 τον T-ASM G3588 πονηρον A-ASM G4190 εξ PREP G1537 υμων P-2GP G5216 αυτων P-GPM G846
GNTTRP : τοὺς T-APM G3588 δὲ CONJ G1161 ἔξω ADV G1854 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 κρινεῖ. V-FAI-3S G2919 ἐξάρατε V-AAM-2P G1808 τὸν T-ASM G3588 πονηρὸν A-ASM G4190 ἐξ PREP G1537 ὑμῶν P-2GP G5210 αὐτῶν.P-GPM G846
MOV : ആ ദുഷ്ടനെ നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽനിന്നു നീക്കിക്കളവിൻ.
HOV : परन्तु बाहर वालों का न्याय परमेश्वर करता है: इसलिये उस कुकर्मी को अपने बीच में से निकाल दो॥
TEV : మీరు లోపటివారికి తీర్పు తీర్చువారు గనుక ఆ దుర్మార్గుని మీలో నుండి వెలివేయుడి.
ERVTE : ‘సంఘానికి చెందని వాళ్ళపై దేవుడు తీర్పు చెపుతాడు. కాని ఆ దోషిని మీ సంఘం నుండి వెలివేయండి.’
KNV : ಹೊರಗಿನವರಿಗೆ ತೀರ್ಪುಮಾಡುವಾತನು ದೇವರು. ಆದದರಿಂದ ಆ ದುಷ್ಟನನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಮಧ್ಯದಿಂದ ಹೊರಗೆ ಹಾಕಿರಿ.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
PAV : ਪਰ ਬਾਹਰਲਿਆਂ ਦਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨਿਆਉਂ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਕੁਕਰਮੀ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਵਿੱਚੋਂ ਛੇਕ ਦਿਓ।।
URV : مگر باہِر والوں پر خُدا حُکم کرتا ہے؟ پَس اُس شرِیر آدمِی کو اپنے درمیان سے نِکال دو۔
MRV : देव जे मंडळीबाहेर आहेत त्यांचा न्याय करील. पवित्र शास्त्र म्हणते, “तुमच्यामधून दृष्ट मनुष्याला काढून टाका.”
×

Alert

×