Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Revelation Chapters

Bible Versions

Books

Revelation Chapters

Compare Bible Versions

Verse: Revelation :18

KJV {SCJ}I [am] he that liveth, and was dead; and, behold, I am alive for evermore, Amen; and have the keys of hell and of death. {SCJ.}
KJVP G2532 {SCJ} I am he that liveth, G2198 and G2532 was G1096 dead; G3498 and, G2532 behold, G2400 I am G1510 alive G2198 forevermore G1519 G165, G165 Amen; G281 and G2532 have G2192 the G3588 keys G2807 of hell G86 and G2532 of death. G2288 {SCJ.}
YLT and he who is living, and I did become dead, and, lo, I am living to the ages of the ages. Amen! and I have the keys of the hades and of the death.
ASV and the Living one; and I was dead, and behold, I am alive for evermore, and I have the keys of death and of Hades.
WEB and the Living one. I was dead, and behold, I am alive forevermore. Amen. I have the keys of Death and of Hades.
ESV and the living one. I died, and behold I am alive forevermore, and I have the keys of Death and Hades.
RV and the Living one; and I was dead, and behold, I am alive for evermore, and I have the keys of death and of Hades.
RSV and the living one; I died, and behold I am alive for evermore, and I have the keys of Death and Hades.
NLT I am the living one. I died, but look-- I am alive forever and ever! And I hold the keys of death and the grave.
NET and the one who lives! I was dead, but look, now I am alive— forever and ever— and I hold the keys of death and of Hades!
ERVEN I am the one who lives. I was dead, but look, I am alive forever and ever! And I hold the keys of death and Hades.
TOV மரித்தேன், ஆனாலும், இதோ, சதாகாலங்களிலும் உயிரோடிருக்கிறேன், ஆமென்; நான் மரணத்திற்கும் பாதாளத்திற்குமுரிய திறவுகோல்களை உடையவராயிருக்கிறேன்.
ERVTA நான் வாழ்கிற ஒருவராக இருக்கிறேன். நான் இறந்தேன். ஆனால் இப்போது சதாகாலங்களிலும் உயிரோடு இருக்கிறேன். என்னிடம் மரணத்துக்கும், பாதாளத்துக்கும் உரிய திறவுகோல்கள் உள்ளன.
GNTERP και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ζων V-PAP-NSM G2198 και CONJ G2532 εγενομην V-2ADI-1S G1096 νεκρος A-NSM G3498 και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 ζων V-PAP-NSM G2198 ειμι V-PXI-1S G1510 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 αιωνας N-APM G165 των T-GPM G3588 αιωνων N-GPM G165 αμην HEB G281 και CONJ G2532 εχω V-PAI-1S G2192 τας T-APF G3588 κλεις N-APF G2807 του T-GSM G3588 αδου N-GSM G86 και CONJ G2532 του T-GSM G3588 θανατου N-GSM G2288
GNTWHRP και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ζων V-PAP-NSM G2198 και CONJ G2532 εγενομην V-2ADI-1S G1096 νεκρος A-NSM G3498 και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 ζων V-PAP-NSM G2198 ειμι V-PXI-1S G1510 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 αιωνας N-APM G165 των T-GPM G3588 αιωνων N-GPM G165 και CONJ G2532 εχω V-PAI-1S G2192 τας T-APF G3588 κλεις N-APF G2807 του T-GSM G3588 θανατου N-GSM G2288 και CONJ G2532 του T-GSM G3588 αδου N-GSM G86
GNTBRP και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ζων V-PAP-NSM G2198 και CONJ G2532 εγενομην V-2ADI-1S G1096 νεκρος A-NSM G3498 και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 ζων V-PAP-NSM G2198 ειμι V-PXI-1S G1510 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 αιωνας N-APM G165 των T-GPM G3588 αιωνων N-GPM G165 αμην HEB G281 και CONJ G2532 εχω V-PAI-1S G2192 τας T-APF G3588 κλεις N-APF G2807 του T-GSM G3588 θανατου N-GSM G2288 και CONJ G2532 του T-GSM G3588 αδου N-GSM G86
GNTTRP καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 ζῶν, V-PAP-NSM G2198 καὶ CONJ G2532 ἐγενόμην V-2ADI-1S G1096 νεκρὸς A-NSM G3498 καὶ CONJ G2532 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 ζῶν V-PAP-NSM G2198 εἰμι V-PAI-1S G1510 εἰς PREP G1519 τοὺς T-APM G3588 αἰῶνας N-APM G165 τῶν T-GPM G3588 αἰώνων, N-GPM G165 καὶ CONJ G2532 ἔχω V-PAI-1S G2192 τὰς T-APF G3588 κλεῖς N-APF G2807 τοῦ T-GSM G3588 θανάτου N-GSM G2288 καὶ CONJ G2532 τοῦ T-GSM G3588 ᾅδου.N-GSM G86
MOV ഞാൻ മരിച്ചവനായിരുന്നു; എന്നാൽ ഇതാ, എന്നെന്നേക്കും ജീവിച്ചിരിക്കുന്നു; മരണത്തിന്റെയും പാതാളത്തിന്റെയും താക്കോൽ എന്റെ കൈവശമുണ്ടു.
HOV मैं मर गया था, और अब देख; मैं युगानुयुग जीवता हूं; और मृत्यु और अधोलोक की कुंजियां मेरे ही पास हैं।
TEV నేను మొదటివాడను కడపటివాడను జీవించువాడను; మృతుడనైతిని గాని ఇదిగో యుగయుగములు సజీవుడనై యున్నాను. మరియు మరణముయొక్కయు పాతాళ లోకము యొక్కయు తాళపుచెవులు నా స్వాధీనములో ఉన్నవి.
ERVTE “నేను చిరకాలం జీవించేవాణ్ణి. ఒకప్పుడు నేను మరణించి ఉంటిని. కాని యిక శాశ్వతంగా జీవించి ఉంటాను. మరణంపై నాకు అధికారం ఉంది. మృత్యులోకపు తాళంచెవులు నా దగ్గర ఉన్నాయి.
KNV ಸತ್ತವನಾದೆನು,ಈಗ ಬದುಕುವವನಾಗಿದ್ದೇನೆ. ಇಗೋ, ನಾನು ಎಂದೆಂ ದಿಗೂ ಬದುಕುವವನಾಗಿದ್ದೇನೆ. ಆಮೆನ್‌. ನರಕದ ಮತ್ತು ಮರಣದ ಬೀಗದ ಕೈಗಳೂ ನನ್ನಲ್ಲಿ ಅವೆ.
ERVKN ನಾನೇ ಜೀವಿಸುವಾತನು. ನಾನು ಸತ್ತೆನು, ಆದರೆ ಇಗೋ ನೋಡು, ನಾನು ಯುಗಯುಗಾಂತರಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಜೀವಿಸುವವನಾಗಿದ್ದೇನೆ. ಮರಣದ ಮತ್ತು ಪಾತಾಳದ ಬೀಗದ ಕೈಗಳು ನನ್ನಲ್ಲಿವೆ.
GUV હું એક જે જીવંત છું. હું મૃત્યુ પામ્યો હતો, પરંતુ જુઓ: હું અનંતકાળ જીવતો છું! અને મૃત્યુ તથા હાદેસની ચાવીઓ હું રાખું છું.
PAV ਅਤੇ ਜੀਉਂਦਾ ਹਾਂ । ਮੈਂ ਮੁਰਦਾ ਸਾਂ ਅਰ ਵੇਖ, ਮੈਂ ਜੁੱਗੋ ਜੁੱਗ ਜੀਉਂਦਾ ਹਾਂ ਅਤੇ ਮੌਤ ਅਤੇ ਪਤਾਲ ਦੀਆਂ ਕੁੰਜੀਆਂ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਹਨ
URV اور زِندہ ہُوں۔ مَیں مر گیا تھا اور دیکھ! ابدُالآباد زِندہ رہُوں گا اور مَوت اور عالمِ ارواح کی کُنجِیاں میرے پاس ہیں۔
BNV আমি সেই চির জীবন্ত, আমি মরেছিলাম, আর দেখ আমি চিরকাল যুগে যুগে জীবিত আছি৷ মৃত্যু ও পাতালেরচাবিগুলি আমি ধরে আছি৷
ORV ମୁଁ ଜୀବିତ। ମୁଁ ମରି ଯାଇଥିଲି କିନ୍ତୁ ଦେଖ, ମୁଁ ସବୁବଳେ ପାଇଁ ଜୀବିତ ହାଇେଅଛି। ମାେ ପାଖ ରେ ମୃତ୍ଯୁ ଓ ପାତାଳର ଚାବି ରହିଛି।
MRV मी मेलो होतो, पण पाहा; मीअनंतकाळासाठी जिवंत आहे! आणि माइया जवळ मरणाच्या व अधोलोकाच्या किल्ल्या आहेत.
×

Alert

×