Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Revelation Chapters

Bible Versions

Books

Revelation Chapters

Compare Bible Versions

Verse: Revelation :17

KJV And when I saw him, I fell at his feet as dead. And he laid his right hand upon me, saying unto me, {SCJ}Fear not; I am the first and the last: {SCJ.}
KJVP And G2532 when G3753 I saw G1492 him, G846 I fell G4098 at G4314 his G848 feet G4228 as G5613 dead. G3498 And G2532 he laid G2007 his G848 right G1188 hand G5495 upon G1909 me, G1691 saying G3004 unto me, G3427 {SCJ} Fear G5399 not; G3361 I G1473 am G1510 the G3588 first G4413 and G2532 the G3588 last: G2078 {SCJ.}
YLT And when I saw him, I did fall at his feet as dead, and he placed his right hand upon me, saying to me, `Be not afraid; I am the First and the Last,
ASV And when I saw him, I fell at his feet as one dead. And he laid his right hand upon me, saying, Fear not; I am the first and the last,
WEB When I saw him, I fell at his feet like a dead man. He laid his right hand on me, saying, "Don\'t be afraid. I am the first and the last,
ESV When I saw him, I fell at his feet as though dead. But he laid his right hand on me, saying, "Fear not, I am the first and the last,
RV And when I saw him, I fell at his feet as one dead. And he laid his right hand upon me, saying, Fear not; I am the first and the last,
RSV When I saw him, I fell at his feet as though dead. But he laid his right hand upon me, saying, "Fear not, I am the first and the last,
NLT When I saw him, I fell at his feet as if I were dead. But he laid his right hand on me and said, "Don't be afraid! I am the First and the Last.
NET When I saw him I fell down at his feet as though I were dead, but he placed his right hand on me and said: "Do not be afraid! I am the first and the last,
ERVEN When I saw him, I fell down at his feet like a dead man. He put his right hand on me and said, "Don't be afraid! I am the First and the Last.
TOV நான் அவரைக் கண்டபோது செத்தவனைப்போல அவருடைய பாதத்தில் விழுந்தேன்; அப்பொழுது அவர் தம்முடைய வலதுகரத்தை என்மேல் வைத்து, என்னை நோக்கி: பயப்படாதே, நான் முந்தினவரும் பிந்தினவரும், உயிருள்ளவருமாயிருக்கிறேன்;
ERVTA நான் அவரைக் கண்டதும் இறந்தவனைப் போல அவரது பாதங்களில் விழுந்தேன். அவர் தனது வலது கையை என்மீது வைத்து, பயப்படாதே, நானே முந்தினவரும், பிந்தினவரும் ஆக இருக்கிறேன்.
GNTERP και CONJ G2532 οτε ADV G3753 ειδον V-2AAI-1S G1492 αυτον P-ASM G846 επεσα V-2AAI-1S G4098 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 αυτου P-GSM G846 ως ADV G5613 νεκρος A-NSM G3498 και CONJ G2532 επεθηκεν V-AAI-3S G2007 την T-ASF G3588 δεξιαν A-ASF G1188 αυτου P-GSM G846 χειρα N-ASF G5495 επ PREP G1909 εμε P-1AS G1691 λεγων V-PAP-NSM G3004 μοι P-1DS G3427 μη PRT-N G3361 φοβου V-PNM-2S G5399 εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 ο T-NSM G3588 πρωτος A-NSM G4413 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 εσχατος A-NSM G2078
GNTWHRP και CONJ G2532 οτε ADV G3753 ειδον V-2AAI-1S G1492 αυτον P-ASM G846 επεσα V-2AAI-1S G4098 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 αυτου P-GSM G846 ως ADV G5613 νεκρος A-NSM G3498 και CONJ G2532 εθηκεν V-AAI-3S G5087 την T-ASF G3588 δεξιαν A-ASF G1188 αυτου P-GSM G846 επ PREP G1909 εμε P-1AS G1691 λεγων V-PAP-NSM G3004 μη PRT-N G3361 φοβου V-PNM-2S G5399 εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 ο T-NSM G3588 πρωτος A-NSM G4413 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 εσχατος A-NSM G2078
GNTBRP και CONJ G2532 οτε ADV G3753 ειδον V-2AAI-1S G1492 αυτον P-ASM G846 επεσα V-2AAI-1S G4098 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 αυτου P-GSM G846 ως ADV G5613 νεκρος A-NSM G3498 και CONJ G2532 εθηκεν V-AAI-3S G5087 την T-ASF G3588 δεξιαν A-ASF G1188 αυτου P-GSM G846 επ PREP G1909 εμε P-1AS G1691 λεγων V-PAP-NSM G3004 μη PRT-N G3361 φοβου V-PNM-2S G5399 εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 ο T-NSM G3588 πρωτος A-NSM G4413 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 εσχατος A-NSM G2078
GNTTRP καὶ CONJ G2532 ὅτε ADV G3753 εἶδον V-2AAI-1S G3708 αὐτόν, P-ASM G846 ἔπεσα V-2AAI-1S G4098 πρὸς PREP G4314 τοὺς T-APM G3588 πόδας N-APM G4228 αὐτοῦ P-GSM G846 ὡς ADV G5613 νεκρός· A-NSM G3498 καὶ CONJ G2532 ἔθηκεν V-AAI-3S G5087 τὴν T-ASF G3588 δεξιὰν A-ASF G1188 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐπ\' PREP G1909 ἐμὲ P-1AS G1473 λέγων, V-PAP-NSM G3004 μὴ PRT-N G3361 φοβοῦ· V-PNM-2S G5399 ἐγώ P-1NS G1473 εἰμι V-PAI-1S G1510 ὁ T-NSM G3588 πρῶτος A-NSM-S G4413 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 ἔσχατος,A-NSM-S G2078
MOV അവനെ കണ്ടിട്ടു ഞാൻ മരിച്ചവനെപ്പോലെ അവന്റെ കാൽക്കൽ വീണു. അവൻ വലങ്കൈ എന്റെ മേൽ വെച്ചു: ഭയപ്പെടേണ്ടാ, ഞാൻ ആദ്യനും അന്ത്യനും ജീവനുള്ളവനും ആകുന്നു.
HOV जब मैं ने उसे देखा, तो उसके पैरों पर मुर्दा सा गिर पड़ा और उस ने मुझ पर अपना दाहिना हाथ रख कर यह कहा, कि मत डर; मैं प्रथम और अन्तिम और जीवता हूं।
TEV నేనాయ నను చూడగానే చచ్చినవానివలె ఆయన పాదముల యొద్ద పడితిని. ఆయన తన కుడిచేతిని నామీద ఉంచి నాతో ఇట్లనెనుభయపడకుము;
ERVTE నేనాయన్ని చూసి, ప్రాణం పోయిన వానిలా ఆయన పాదాల ముందు పడ్డాను. అప్పుడు ఆయన తన కుడి చేతిని నా తలపై ఉంచి, “భయపడకు. ఆదిని, అంతాన్ని నేనే!” అని అన్నాడు.
KNV ನಾನು ಆತನನ್ನು ಕಂಡಾಗ ಸತ್ತವನ ಹಾಗೆ ಆತನ ಪಾದಗಳ ಮುಂದೆ ಬಿದ್ದೆನು. ಆತನು ತನ್ನ ಬಲಗೈಯನ್ನು ನನ್ನ ಮೇಲಿಟ್ಟು--ಹೆದರಬೇಡ, ನಾನು ಮೊದಲನೆಯ ವನೂ ಕಡೆಯವನೂ ಆಗಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN ನಾನು ಆತನನ್ನು ನೋಡಿದಾಗ, ಆತನ ಪಾದಗಳ ಬಳಿ ಸತ್ತವನಂತೆ ಕುಸಿದುಬಿದ್ದೆನು. ಆತನು ತನ್ನ ಬಲಗೈಯನ್ನು ನನ್ನ ಮೇಲಿಟ್ಟು, “ಹೆದರಬೇಡ! ನಾನೇ ಆದಿ ಮತ್ತು ಅಂತ್ಯ.
GUV જ્યારે મેં તેને જોયો, હું તેનાં ચરણોમાં મૃતપ્રાય માણસની જેમ પડી ગયો. તેણે પોતાનો જમણો હાથ મારા પર મૂકીને કહ્યું કે; “ગભરાઈશ નહી! હું પ્રથમ અને છેલ્લો છું.
PAV ਜਾਂ ਮੈਂ ਉਹ ਨੂੰ ਡਿੱਠਾ ਤਾਂ ਉਹ ਦੀ ਪੈਰੀਂ ਮੁਰਦੇ ਵਾਂਙੁ ਡਿੱਗ ਪਿਆ ਤਾਂ ਉਹ ਨੇ ਆਪਣਾ ਸੱਜਾ ਹੱਥ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਰੱਖਿਆ ਅਤੇ ਕਿਹਾ, ਨਾ ਡਰ। ਮੈਂ ਪਹਿਲਾ ਅਤੇ ਪਿਛਲਾ ਹਾਂ
URV جب مَیں نے اُسے دیکھا تو اُس کے پاؤں میں مُردہ سا گِر پڑا اور اُس نے یہ کہہ کر مُجھ پر اپنا دہنا ہاتھ رکھّا کہ خَوف نہ کر۔ مَیں اوّل اور آخِر۔
BNV তাঁকে দেখে আমি মুর্চ্ছিত হয়ে তাঁর চরণে লুটিয়ে পড়লাম৷ তখন তিনি আমার গায়ে তাঁর ডান হাত রেখে বললেন, ‘ভয় করো না! আমি প্রথম ও শেষ৷
ORV ମୁଁ ତାହାଙ୍କୁ ଦେଖି, ତାହାଙ୍କ ପାଦତଳେ ଗୋଟିଏ ମୃତ ମଣିଷ ପରି ପଡ଼ିଗଲି। ମାେ ଉପରେ ଆପଣା ଡ଼ାହାଣ ହାତ ରଖି ସେ କହିଲେ, "ଭୟ କର ନାହିଁ। ମୁଁ ପ୍ରଥମ ଓ ଶଷେ।"
MRV जेव्हा मी त्याला पाहिले, तेव्हा मी मेलेल्या माणसा सारखा त्याच्या पायजवळ पडलो त्याने त्याचा उजवा हात माइयावरठेवला आणि म्हणाला, “घाबरु नको! मी पहिला आणि शेवटला आहे. मी जिवंत आहे,
×

Alert

×