Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Mark Chapters

Mark 13 Verses

Bible Versions

Books

Mark Chapters

Mark 13 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Mark 13:14

KJV {SCJ}But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not,{SCJ.} (let him that readeth understand,) {SCJ}then let them that be in Judaea flee to the mountains: {SCJ.}
KJVP {SCJ} But G1161 when G3752 ye shall see G1492 the G3588 abomination G946 of desolation, G2050 spoken of G4483 by G5259 Daniel G1158 the G3588 prophet, G4396 standing G2476 where G3699 it ought G1163 not, G3756 (let him that readeth G314 understand, G3539 ) then G5119 let them G3588 that be in G1722 Judea G2449 flee G5343 to G1519 the G3588 mountains: G3735 {SCJ.}
YLT `And when ye may see the abomination of the desolation, that was spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (whoever is reading let him understand), then those in Judea, let them flee to the mountains;
ASV But when ye see the abomination of desolation standing where he ought not (let him that readeth understand), then let them that are in Judaea flee unto the mountains:
WEB But when you see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not (let the reader understand), then let those who are in Judea flee to the mountains,
ESV "But when you see the abomination of desolation standing where it ought not to be ( let the reader understand), then let those who are in Judea flee to the mountains.
RV But when ye see the abomination of desolation standing where he ought not (let him that readeth understand), then let them that are in Judaea flee unto the mountains:
RSV "But when you see the desolating sacrilege set up where it ought not to be (let the reader understand), then let those who are in Judea flee to the mountains;
NLT "The day is coming when you will see the sacrilegious object that causes desecration standing where he should not be." (Reader, pay attention!) "Then those in Judea must flee to the hills.
NET "But when you see the abomination of desolation standing where it should not be (let the reader understand), then those in Judea must flee to the mountains.
ERVEN "You will see 'the terrible thing that causes destruction.' You will see this thing standing in the place where it should not be." (Reader, I trust you understand what this means.) "Everyone in Judea at that time should run away to the mountains.
TOV மேலும் பாழாக்குகிற அருவருப்பைக்குறித்துத் தானியேல் தீர்க்கதரிசி சொல்லியிருக்கிறானே; வாசிக்கிறவன் சிந்திக்கக்கடவன்; அது நிற்கத்தகாத இடத்திலே நீங்கள் அதை நிற்க காணும்போது, யூதேயாவில் இருக்கிறவர்கள் மலைகளுக்கு ஓடிப்போகக்கடவர்கள்.
ERVTA பேரழிவிற்கு காரணமான மோசமான காரியத்தை நிற்கத்தகாத இடத்தில் நிற்க நீங்கள் காண்பீர்கள். (இதை வாசிக்கிறவன் இதன் அர்த்தத்தைப் புரிந்துகொள்ள வேண்டும்.) அப்போது யூதேயாவில் உள்ள மக்கள் அதை விட்டு மலைகளுக்கு ஓடிப் போவார்கள்.
GNTERP οταν CONJ G3752 δε CONJ G1161 ιδητε V-2AAS-2P G1492 το T-ASN G3588 βδελυγμα N-ASN G946 της T-GSF G3588 ερημωσεως N-GSF G2050 το T-ASN G3588 ρηθεν V-APP-ASN G4483 υπο PREP G5259 δανιηλ N-PRI G1158 του T-GSM G3588 προφητου N-GSM G4396 | εστος V-2RAP-ASN G2476 | εστως V-RAP-ASN G2476 | οπου ADV G3699 ου PRT-N G3756 δει V-PQI-3S G1163 ο T-NSM G3588 αναγινωσκων V-PAP-NSM G314 νοειτω V-PAM-3S G3539 τοτε ADV G5119 οι T-NPM G3588 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ιουδαια N-DSF G2449 φευγετωσαν V-PAM-3P G5343 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 ορη N-APN G3735
GNTWHRP οταν CONJ G3752 δε CONJ G1161 ιδητε V-2AAS-2P G1492 το T-ASN G3588 βδελυγμα N-ASN G946 της T-GSF G3588 ερημωσεως N-GSF G2050 εστηκοτα V-RAP-ASM G2476 οπου ADV G3699 ου PRT-N G3756 δει V-PQI-3S G1163 ο T-NSM G3588 αναγινωσκων V-PAP-NSM G314 νοειτω V-PAM-3S G3539 τοτε ADV G5119 οι T-NPM G3588 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ιουδαια N-DSF G2449 φευγετωσαν V-PAM-3P G5343 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 ορη N-APN G3735
GNTBRP οταν CONJ G3752 δε CONJ G1161 ιδητε V-2AAS-2P G1492 το T-ASN G3588 βδελυγμα N-ASN G946 της T-GSF G3588 ερημωσεως N-GSF G2050 το T-ASN G3588 ρηθεν V-APP-ASN G4483 υπο PREP G5259 δανιηλ N-PRI G1158 του T-GSM G3588 προφητου N-GSM G4396 εστως V-RAP-NSM G2476 οπου ADV G3699 ου PRT-N G3756 δει V-PQI-3S G1163 ο T-NSM G3588 αναγινωσκων V-PAP-NSM G314 νοειτω V-PAM-3S G3539 τοτε ADV G5119 οι T-NPM G3588 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ιουδαια N-DSF G2449 φευγετωσαν V-PAM-3P G5343 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 ορη N-APN G3735
GNTTRP Ὅταν CONJ G3752 δὲ CONJ G1161 ἴδητε V-2AAS-2P G3708 τὸ T-ASN G3588 βδέλυγμα N-ASN G946 τῆς T-GSF G3588 ἐρημώσεως N-GSF G2050 ἑστηκότα V-RAP-ASM G2476 ὅπου ADV G3699 οὐ PRT-N G3756 δεῖ, V-PAI-3S G1163 ὁ T-NSM G3588 ἀναγινώσκων V-PAP-NSM G314 νοείτω, V-PAM-3S G3539 τότε ADV G5119 οἱ T-NPM G3588 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 Ἰουδαίᾳ N-DSF G2449 φευγέτωσαν V-PAM-3P G5343 εἰς PREP G1519 τὰ T-APN G3588 ὄρη,N-APN G3735
MOV എന്നാൽ ശൂന്യമാക്കുന്ന മ്ളേച്ഛത നില്ക്കുരുതാത്ത സ്ഥലത്തു നില്ക്കുന്നതു നിങ്ങൾ കാണുമ്പോൾ, - വായിക്കുന്നവൻ ചിന്തിച്ചുകൊള്ളട്ടെ - അന്നു യെഹൂദ്യദേശത്തു ഉള്ളവർ മലകളിലേക്കു ഓടിപ്പോകട്ടെ.
HOV सो जब तुम उस उजाड़ने वाली घृणित वस्तु को जहां उचित नहीं वहां खड़ी देखो, (पढ़नेवाला समझ ले) तब जो यहूदिया में हों, वे पहाड़ों पर भाग जाएं।
TEV మరియు నాశకరమైన హేయవస్తువు నిలువరాని స్థలమందు నిలుచుట మీరు చూచునప్పుడు చదువు వాడు గ్రహించుగాకయూదయలో ఉండువారు కొండలకు పారిపోవలెను;
ERVTE నాశనం కలిగించేది, అసహ్యమైనది, తనది కాని స్థానంలో నిలుచొని ఉండటం మీకు కనిపిస్తే యూదయలో ఉన్నవాళ్ళు కొండల మీదికి పారిపొండి.
KNV ಇದಲ್ಲದೆ ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ದಾನಿಯೇಲನು ಹೇಳಿದಂತೆ ಹಾಳುಮಾಡುವ ಅಸಹ್ಯವು ನಿಲ್ಲಬಾರದ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ನಿಂತಿರುವದನ್ನು ನೀವು ನೋಡುವಾಗ (ಓದು ವವನು ತಿಳುಕೊಳ್ಳಲಿ) ಯೂದಾಯದಲ್ಲಿ ಇರುವವರು ಬೆಟ್ಟಗಳಿಗೆ ಓಡಿಹೋಗಲಿ.
ERVKN “ವಿನಾಶವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುವ ಭಯಂಕರ ವಸ್ತುವನ್ನು ನೀವು ನೋಡುತ್ತೀರಿ. ಇದು ನಿಂತುಕೊಳ್ಳಬಾರದಂಥ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ನಿಂತಿರುವುದನ್ನು ನೀವು ನೋಡುವಿರಿ. (ಇದನ್ನು ಓದುವವನು ಇದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬೇಕು) ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಜುದೇಯದಲ್ಲಿರುವ ಜನರು ಬೆಟ್ಟಗಳಿಗೆ ಓಡಿಹೋಗಬೇಕು.
GUV ‘જેનાં કારણે વિનાશ થશે એવી ભયંકર વસ્તુ તમે જોશો. જ્યાં તેને ન હોવું જોઈએ, તે જગ્યાએ તે ઊભી રહેલી હશે.’ (જે આ વાંચે છે તેમણે સમજવું.) ‘તે સમયે, યહૂદિયામાંથી લોકોએ પહાડો તરફ નાસી જવું જોઈએ.
PAV ਜਦ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਉਜਾੜਨ ਵਾਲੀ ਘਿਣਾਉਣੀ ਚੀਜ਼ ਨੂੰ ਜਿਸ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਚਾਹੀਦਾ ਉੱਥੇ ਖੜੀ ਵੇਖੋ (ਪੜ੍ਹਨ ਵਾਲਾ ਸਮਝ ਲਵੇ) ਤਦ ਓਹ ਜਿਹੜੇ ਯਹੂਦਿਯਾ ਵਿੱਚ ਹੋਣ ਪਹਾੜਾਂ ਨੂੰ ਭੱਜ ਜਾਣ
URV پَس جب تُم اُس اُجاڑنے والی مکُر وہ چِیز کو اُس جگہ کھٹری ہُوئی دیکھو جہاں اُس کا کھٹرا ہونا روانہِیں(پڑھنے والا سَمَجھ لے)اُس وقت جو یہُودیہ میں ہوں وہ پہاڑوں پر بھاگ جائیں۔
BNV ‘যখন তোমরা দেখবে, ‘ধ্বংসের সেই ঘৃণার বস্তু য়েখানে দাঁড়াবার নয় সেখানে দাঁড়িয়ে আছে৷’পাঠকের বোঝা উচিত্ এর অর্থ কি,’তখন যাঁরা যিহূদিযাতে থাকে তারা পাহাড়ে পালিয়ে যাক৷
ORV "ତୁମ୍ଭମାନେେ, 'ଧ୍ବସଂ ଘଟାଉଥିବା ଭୟଙ୍କର ବସ୍ତୁକୁ' ଯେଉଁଠା ରେ ନ ରହିବା ଉଚିତ୍, ସହେି ସ୍ଥାନ ରେ ଥିବାର ଦେଖିବ।" ଯେଉଁମାନେ ଏହା ପଢିବେ, ସମାନେେ ବୁଝିନବୋ ଉଚିତ୍ ଯେ ଏହାର ଅର୍ଥ କ'ଣ? " ସେତବେେଳେ ୟିହୂଦାର ଲୋକମାନେ ପାହାଡ ଉପରକୁ ପଳଇବୋ ଉଚିତ।
MRV “जेव्हा तुम्ही ‘नाशाला कारण अशी भयंकर गोष्ट, (दानीयेल संदेष्ट्याने सांगितलेला ओसाडीचा अमंगल पदार्थ) जो जिथे नको तेथे पाहाल. “ (वाचकाने याचा अर्थ काय तो समजावून घ्यावा)” तेव्हा जे येहूदीयांत आहेत त्यांनी डोंगरात पळून जावे.
×

Alert

×