Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Isaiah Chapters

Isaiah 65 Verses

Bible Versions

Books

Isaiah Chapters

Isaiah 65 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Isaiah 65:3

KJV A people that provoketh me to anger continually to my face; that sacrificeth in gardens, and burneth incense upon altars of brick;
KJVP A people H5971 that provoketh me to anger H3707 H853 continually H8548 to H5921 my face; H6440 that sacrificeth H2076 in gardens, H1593 and burneth incense H6999 upon H5921 altars of brick; H3843
YLT The people who are provoking Me to anger, To My face continually, Sacrificing in gardens, and making perfume on the bricks:
ASV a people that provoke me to my face continually, sacrificing in gardens, and burning incense upon bricks;
WEB a people who provoke me to my face continually, sacrificing in gardens, and burning incense on bricks;
ESV a people who provoke me to my face continually, sacrificing in gardens and making offerings on bricks;
RV a people that provoketh me to my face continually, sacrificing in gardens, and burning incense upon bricks;
RSV a people who provoke me to my face continually, sacrificing in gardens and burning incense upon bricks;
NLT All day long they insult me to my face by worshiping idols in their sacred gardens. They burn incense on pagan altars.
NET These people continually and blatantly offend me as they sacrifice in their sacred orchards and burn incense on brick altars.
ERVEN They keep doing things, right in front of me, that make me angry. They offer sacrifices and burn incense in their special gardens.
TOV அந்த ஜனங்கள் என் சந்நிதியிலே நித்தம் எனக்குக் கோபமுண்டாக்கி, தோட்டங்களிலே பலியிட்டு, செங்கற்களின்மேல் தூபங்காட்டி,
ERVTA அந்த ஜனங்கள் எப்பொழுதும் என் முன்னால் இருந்து என்னைக் கோபமூட்டுகின்றனர். அந்த ஜனங்கள் சிறப்பான தோட்டங்களில் பலி கொடுக்கிறார்கள். நறுமணப் பொருட்களை எரிக்கிறார்கள்.
MHB הָעָם H5971 הַמַּכְעִיסִים H3707 אוֹתִי H853 עַל H5921 PREP ־ CPUN פָּנַי H6440 NMP-1MS תָּמִיד H8548 זֹֽבְחִים H2076 בַּגַּנּוֹת H1593 וּֽמְקַטְּרִים H6999 עַל H5921 PREP ־ CPUN הַלְּבֵנִֽים H3843 ׃ EPUN
BHS הָעָם הַמַּכְעִיסִים אוֹתִי עַל־פָּנַי תָּמִיד זֹבְחִים בַּגַּנּוֹת וּמְקַטְּרִים עַל־הַלְּבֵנִים ׃
ALEP ג העם המכעסים אתי על פני--תמיד  זבחים בגנות ומקטרים על הלבנים
WLC הָעָם הַמַּכְעִיסִים אֹותִי עַל־פָּנַי תָּמִיד זֹבְחִים בַּגַּנֹּות וּמְקַטְּרִים עַל־הַלְּבֵנִים׃
LXXRP ο G3588 T-NSM λαος G2992 N-NSM ουτος G3778 D-NSM ο G3588 T-NSM παροξυνων G3947 V-PAPNS με G1473 P-AS εναντιον G1726 ADV εμου G1473 P-GS δια G1223 PREP παντος G3956 A-GSM αυτοι G846 D-NPM θυσιαζουσιν V-PAI-3P εν G1722 PREP τοις G3588 T-DPM κηποις G2779 N-DPM και G2532 CONJ θυμιωσιν G2370 V-PAI-3P επι G1909 PREP ταις G3588 T-DPF πλινθοις N-DPF τοις G3588 T-DPM δαιμονιοις G1140 N-DPN α G3739 R-NPN ουκ G3364 ADV εστιν G1510 V-PAI-3S
MOV അവർ‍ എന്റെ മുഖത്തു നോക്കി എല്ലായ്പോഴും എന്നോ കോപിപ്പിക്കുന്നോരു ജനമായി തോട്ടങ്ങളിൽ ബലികഴിക്കയും ഇഷ്ടികമേൽ ധൂപം കാണിക്കയും
HOV ऐसे लोग, जो मेरे साम्हने ही बारियों में बलि चढ़ा चढ़ाकर और ईंटों पर धूप जला जलाकर, मुझे लगातार क्रोध दिलाते हैं।
TEV వారు తోటలలో బల్యర్పణమును అర్పించుచు ఇటికెల మీద ధూపము వేయుదురు నా భయములేక నాకు నిత్యము కోపము కలుగజేయు చున్నారు.
ERVTE ఆ మనుష్యులు నాకు ఎల్లప్పుడూ కోపం పుట్టిస్తూ, నా యెదుట ఉన్నారు. ఆ ప్రజలు వారి ఉద్యానవనాల్లో బలులు అర్పిస్తారు. ధూపం వేస్తారు.
KNV ಇವರು ಯಾವಾಗಲೂ ನನ್ನ ಮುಖದೆ ದುರಿಗೆ ನನಗೆ ಕೋಪೋದ್ರೇಕವನ್ನು ಎಬ್ಬಿಸುವ ಜನರು; ತೋಟಗಳಲ್ಲಿ ಬಲಿ ಅರ್ಪಿಸಿ, ಇಟ್ಟಿಗೆಯ ಯಜ್ಞವೇದಿಯ ಮೇಲೆ ಧೂಪ ಸುಡುವರು;
ERVKN ಅವರು ನನ್ನ ಮುಂದೆ ಯಾವಾಗಲೂ ಇದ್ದು ನನ್ನನ್ನು ರೋಷಗೊಳಿಸಿದರು. ಅವರು ತಮ್ಮ ವಿಶೇಷವಾದ ತೋಟಗಳಲ್ಲಿ ಧೂಪಹಾಕಿ ಬಲಿಯರ್ಪಿಸಿದರು.
GUV સતત મારા મોઢા આગળ મને ગુસ્સો ચડે એવું કરે છે. તેઓ ઉપવનોમાં જઇને બીજા દેવોને બલિદાન આપે છે, અને તેમની વેદી પર ધૂપ ચઢાવે છે
PAV ਇੱਕ ਪਰਜਾ ਜਿਹ ਦੇ ਲੋਕ ਮੈਨੂੰ ਨਿੱਤ ਆਹਮੋ ਸਾਹਮਣੇ ਅਕਾਉਂਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਜਿਹੜੇ ਬਾਗਾਂ ਵਿੱਚ ਬਲੀਆਂ ਚੜ੍ਹਾਉਂਦੇ ਹਨ,
URV ایسے لوگ جو ہمیشہ میرے رو برو باغوں میں قربانیاں کرنے اور انیٹوں پر خو شبوجلانے سے مجھے برا فروختہ کرتےہیں۔
BNV তারা আমার সামনে আমাকে সর্বদা রুদ্ধ করেছিল| তারা তাদের বিশেষ বাগানে পশুবলি দিত ও ধূনো জ্বালাত|
ORV ସହେି ଲୋକମାନେ ଉଦ୍ୟାନ ରେ ବଳିଦାନ କରି ଓ ଆମ୍ଭ ସମ୍ମୁଖ ରେ ଗୁଡ଼ିଏ ଇଟା ଉପ ରେ ଧୂପ ଜଳାଇ କ୍ରମାଗତ ଭାବରେ ଆମ୍ଭକୁ ବିରକ୍ତ କରାନ୍ତି।
MRV ते लोक माझ्यासमोर असे वागून मला राग आणतात. ते त्यांच्या खास बागांत होमार्पण अर्पण करतात आणि धूप जाळतात.
×

Alert

×