Compare Bible Versions
Verse: Isaiah 22:1
KJV
|
The burden of the valley of vision. What aileth thee now, that thou art wholly gone up to the housetops?
|
KJVP
|
The burden H4853 of the valley H1516 of vision. H2384 What H4100 aileth thee now, H645 that H3588 thou art wholly H3605 gone up H5927 to the housetops H1406 ?
|
YLT
|
The burden of the Valley of Vision. What -- to thee, now, that thou hast gone up, All of thee -- to the roofs?
|
ASV
|
The burden of the valley of vision. What aileth thee now, that thou art wholly gone up to the housetops?
|
WEB
|
The burden of the valley of vision. What ails you now, that you are wholly gone up to the housetops?
|
ESV
|
The oracle concerning the valley of vision. What do you mean that you have gone up, all of you, to the housetops,
|
RV
|
The burden of the valley of vision. What aileth thee now, that thou art wholly gone up to the housetops?
|
RSV
|
The oracle concerning the valley of vision. What do you mean that you have gone up, all of you, to the housetops,
|
NLT
|
This message came to me concerning Jerusalem-- the Valley of Vision: What is happening? Why is everyone running to the rooftops?
|
NET
|
Here is a message about the Valley of Vision: What is the reason that all of you go up to the rooftops?
|
ERVEN
|
This is a message about the Valley of Vision: Jerusalem, what is wrong? Why has everyone gone up to hide in their upper rooms?
|
TOV
|
தரிசனப் பள்ளத்தாக்கின் பாரம். உன்னில் உள்ளவர்கள் எல்லாரும் வீடுகளின்மேல் ஏறுவதற்கு உனக்கு இப்பொழுது வந்தது என்ன?
|
ERVTA
|
தரிசனப் பள்ளத்தாக்கைப் பற்றிய சோகமான செய்தி: ஜனங்களே உங்களுக்கு என்ன தவறு ஏற்பட்டது? உங்கள் வீட்டு மாடிகளில் ஏன் மறைந்து கொண்டிருக்கிறீர்கள்?
|
MHB
|
מַשָּׂא H4853 גֵּיא H1516 חִזָּיוֹן H2384 מַה H4100 IPRO ־ CPUN לָּךְ L-PPRO-2FS אֵפוֹא H645 CONJ כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN עָלִית H5927 כֻּלָּךְ H3605 לַגַּגּֽוֹת H1406 ׃ EPUN
|
BHS
|
מַשָּׂא גֵּיא חִזָּיוֹן מַה־לָּךְ אֵפוֹא כִּי־עָלִית כֻּלָּךְ לַגַּגּוֹת ׃
|
ALEP
|
א משא גיא חזיון מה לך אפוא כי עלית כלך לגגות
|
WLC
|
מַשָּׂא גֵּיא חִזָּיֹון מַה־לָּךְ אֵפֹוא כִּי־עָלִית כֻּלָּךְ לַגַּגֹּות׃
|
LXXRP
|
το G3588 T-NSN ρημα G4487 N-NSN της G3588 T-GSF φαραγγος G5327 N-GSF σιων G4622 N-PRI τι G5100 I-NSN εγενετο G1096 V-AMI-3S σοι G4771 P-DS νυν G3568 ADV οτι G3754 CONJ ανεβητε G305 V-AAI-2P παντες G3956 A-NPM εις G1519 PREP δωματα G1390 N-APN
|
MOV
|
ദർശനത്താഴ്വരയെക്കുറിച്ചുള്ള പ്രവാചകം: നിങ്ങൾ എല്ലാവരും വീടുകളുടെ മുകളിൽ കയറേണ്ടതിന്നു നിങ്ങൾക്കു എന്തു ഭവിച്ചു?
|
HOV
|
दर्शन की तराई के विषय में भारी वचन। तुम्हें क्या हुआ कि तुम सब के सब छतों पर चढ़ गए हो,
|
TEV
|
దర్శనపులోయను గూర్చిన దేవోక్తి
|
ERVTE
|
దర్శన లోయను గూర్చిన విచారకరమైన సందేశం: ప్రజలారా మీకు ఏమయింది? మీరు ఎందుకు మీ ఇంటి కప్పుల మీద దాక్కొంటున్నారు?
|
KNV
|
ದಿವ್ಯ ದರ್ಶನದ ತಗ್ಗಿನ ವಿಷಯವಾದ ದೈವೋಕ್ತಿ, ನಿನ್ನವರೆಲ್ಲರು ಮಾಳಿಗೆಗಳ ಮೇಲೆ ಏರುವ ಹಾಗೆ, ಈಗ ನಿನಗೆ ಏನಾಯಿತು?
|
ERVKN
|
ದಿವ್ಯದರ್ಶನದ ಕಣಿವೆಯ ವಿಷಯವಾಗಿ ದುಃಖದ ಸಂದೇಶ: ಜನಗಳೇ, ನಿಮಗೆ ಏನಾಯಿತು? ನಿಮ್ಮ ಮನೆ ಮಾಳಿಗೆಯ ಮೇಲೆ ಯಾಕೆ ಅಡಗಿರುತ್ತೀರಿ?
|
GUV
|
સંદર્શન ખીણને લગતી દેવવાણી: દરેક માણસો ક્યાં જઇ રહ્યાં છે? તેઓ પોતાના ઘરની ટોચ પર કેમ દોડી ગયાં છે?
|
PAV
|
ਦਰਸ਼ਣ ਵਾਲੀ ਦੂਣ ਲਈ ਅਗੰਮ ਵਾਕ, - ਫੇਰ ਤੈਨੂੰ ਕੀ ਹੋਇਆ, ਤੁਸੀਂ ਜੋ ਸਾਰਿਆਂ ਦੇ ਸਾਰੇ ਕੋਠਿਆਂ ਉੱਤੇ ਚੜ੍ਹ ਗਏ ਹੋ?
|
URV
|
رویا کی وادی کی بابت بار نبوت ۔ اب تم کو کیا ہوا کہ تم سب کے سب کوٹھوں پر چڑھ گئے؟ ۔
|
BNV
|
দর্শন উপত্যকাসম্বন্ধে দুঃখের বার্তা:হে লোকরা, তোমাদের কি হয়েছে? তোমার লোকরা কেন ছাদে লুকিয়ে থাকছে?
|
ORV
|
ଦର୍ଶନ ଉପତ୍ୟକା ସମ୍ବନ୍ଧୀଯ ଏକ ଦୁଃଖବାର୍ତ୍ତା : ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର କ'ଣ ହାଇେଛି ? ତୁମ୍ଭମାନେେ କାହିଁକି ଛାତ ଉପରକୁ ୟାଇଅଛ?
|
MRV
|
दृष्टान्ताच्या दरीविषयी शोक संदेश.लोकहो, तुमचे काय बिघडले आहे? तुम्ही घराच्या छपरावर का लपला आहात?
|